सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ महः सः’ इति पञ्चर्चं नवमं सूक्तं दैर्घतमसं वैराजमाग्नेयम् । ‘दशकास्त्रयो विराळेकादशका वा’ (अनु. ६. ७-८) इत्युक्तलक्षणसद्भावात् । तथा चानुक्रान्तं- महः स वैराजम्’ इति । विनियोगो लैङ्गिकः ॥
Jamison Brereton
149
Agni
Dīrghatamas Aucathya
5 verses: virāj
The name Agni is not mentioned in this short and enigmatic hymn. Especially in the first verse and a half its application to Agni is quite uncertain; Geldner suggests that Soma is referred to there. In our view the poet is certainly keeping the referent open at the beginning of the hymn, but moves closer and closer to a clear identification
of Agni as the hymn proceeds. This gradual disclosure of the subject of the hymn replicates the way that the fire is slowly and carefully kindled and then emerges from its hiding place, flaming up, when it catches. The kindling is cryptically depicted in verse 2, while the burst of light and energy takes over verse 3. In the final two verses (4–5) he is identified as Hotar, a standard role for Agni, and he is revealed as fully grown, powerful, and a partner in the sacrifice with the mortal worshiper. Thus the hymn reflects Dīrghatamas’s usual preoccupation with the birth of Agni, though it is treated somewhat differently here.
Jamison Brereton Notes
Agni
01 महः स - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म॒हः स रा॒य एष॑ते॒ पति॒र्दन्नि॒न इ॒नस्य॒ वसु॑नः प॒द आ ।
उप॒ ध्रज॑न्त॒मद्र॑यो वि॒धन्नित् ॥
मूलम् ...{Loading}...
म॒हः स रा॒य एष॑ते॒ पति॒र्दन्नि॒न इ॒नस्य॒ वसु॑नः प॒द आ ।
उप॒ ध्रज॑न्त॒मद्र॑यो वि॒धन्नित् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
महः꣡ स꣡ राय꣡ ए꣡षते प꣡तिर् द꣡न्न्
इन꣡ इन꣡स्य व꣡सुनः पद꣡ आ꣡
उ꣡प ध्र꣡जन्तम् अ꣡द्रयो विध꣡न्न् इ꣡त्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dán ← dám- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
īṣate ← √īṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ináḥ ← iná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
inásya ← iná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
padé ← padá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vásunaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ádrayaḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhrájantam ← √dhraj- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vidhán ← √vidh- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
म॒हः । सः । रा॒यः । आ । ई॒ष॒ते॒ । पतिः॑ । दन् । इ॒नः । इ॒नस्य॑ । वसु॑नः । प॒दे । आ ।
उप॑ । ध्रज॑न्तम् । अद्र॑यः । वि॒धन् । इत् ॥
Hellwig Grammar
- mahaḥ ← mah
- [noun], accusative, plural, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rāya ← rāyaḥ ← rai
- [noun], accusative, plural, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- eṣate ← īṣ
- [verb], singular, Present indikative
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- dann ← dan
- [noun], nominative, singular, masculine
- ina ← inaḥ ← ina
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty; powerful.”
- inasya ← ina
- [noun], genitive, singular, neuter
- “mighty; powerful.”
- vasunaḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- pada ← pade ← pada
- [noun], locative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- dhrajantam ← dhraj
- [verb noun], accusative, singular
- “rush.”
- adrayo ← adrayaḥ ← adri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- vidhann ← vidhan ← vidh
- [verb], plural, Present injunctive
- “worship; offer.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
सायण-भाष्यम्
महः महतः पूज्यस्य रायः गवादिरूपस्य धनस्य पतिः पालकः स्वामी सः अग्निः दन् ददत् अभिमतं प्रयच्छन् ॥ ददातेः शतरि छान्दसः शपो लुक् । तस्य ‘छन्दस्युभयथा’ इति आर्धधातुकत्वात् ‘आतो लोप इटि च’ इति आकारलोपः ॥ आ आभिमुख्येन अस्मद्देवयजनं प्रति ईषते गच्छति । किंच इनस्य स्वामिनोऽपि इनः स्वामी सर्वस्य पतिरित्यर्थः । ईदृशोऽयं वसुनः धनस्य पदे आस्पदभूते वेदिस्थाने आ आश्रयति ॥ उपसर्गवशाद्योग्यक्रियाध्याहारः ॥ यद्वा । वसुनो निवासयोग्यस्य धनस्यापि इनः इति संबन्धः । यद्वा। वसुप्राप्तिः प्रसिद्धा । किंच उप ध्रजन्तम् उपगच्छन्तम् एनम् अभिषवार्थम् अद्रयः ग्राववन्तो यजमानाः विधन्नित् परिचरन्त्येव॥ ‘विध विधाने । तौदादिकः । लङि बहुलं छन्दसि’ इति अडभावः । निघाताभावश्छान्दसः । यद्वा । पूर्वत्र तच्छब्दश्रुतेः अत्र यच्छब्दाध्याहारेण अस्य संबन्धात् अनिघातः । यद्वा । अद्रयोऽभिषवग्रावाणः स्वशब्दैः उप उपेत्य विधन्नित् पूजयन्त्येव । आह्लादं जनयन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Agni, the lord of great wealth, the granter (of desires) comes (to the plural ce of sacrifice); he, the lord of lords, comes to the plural ce of affluence, (the altar); the stones prepare (the libation fo rhim) as he approaches.”
Jamison Brereton
The lord of the house hastens toward great riches—the forceful one here in the footprint of the forceful good thing.
The stones just honor him as he soars near.
Griffith
HITHER he hastens to give, Lord of great riches, King of the mighty, to the place of treasure.
The pressing-stones shall serve him speeding near us.
Oldenberg
1 Towards great wealth this lord of the house 2 advances 3, the strong one in the abode of strong wealth. Let the stones honour him as he speeds forward.
Geldner
Zu großem Reichtum kommt dieser Hausgebieter, der gewaltige an der Stätte gewaltigen Gutes. Den Heraneilenden bedienen die Preßsteine.
Grassmann
Er, der Besitzer grossen Schatzes, strebet zum Ort des starken Gutes hin, der starke; Ihm, der dahinschiesst, dienen recht die Steine,
Elizarenkova
К великим богатствам устремляется этот хозяин дома,
Крепкий на месте крепкого добра.
Спешащего почтительно встречают давильные камни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- भुरिगनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब एकसौ उनचासवें सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में विद्वान् और अग्न्यादि पदार्थों के गुणों का वर्णन करते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! तुम जो (इनस्य) महान् ऐश्वर्य के स्वामी का (इनः) ईश्वर (वसुनः) सामान्य धन का और (महः) अत्यन्त (रायः) धन का (दन्) देनेवाला (पतिः) स्वामी (आ ईषते) अच्छे प्रकार का होता है वा जो विद्वान् जन इसकी (पदे) प्राप्ति के निमित्त (ध्रजन्तम्) पहुँचते हुए को (अद्रयः) मेघों के (इत्) समान (उपाविधन्) निकट होकर अच्छे प्रकार विधान करे (सः) वह सबको सत्कार करने योग्य है ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। इस संसार में जैसे सुपात्र को देने से कीर्त्ति होती है, वैसे और उपाय से नहीं। जो पुरुषार्थ का आश्रय कर अच्छा यत्न करता है, वह पूर्ण धन को प्राप्त होता है ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यूयं य इनस्येनो वसुनो महो रायो दन् पतिरेषते य एतस्य पदे ध्रजन्तमद्रय इदिव उपाविधन् स सर्वैः सत्कर्त्तव्यः स्यात् ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ पुनर्विद्वदग्न्यादिगुणानाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महः) महतः (सः) (रायः) धनस्य (आ) (ईषते) प्राप्नोति (पतिः) स्वामी (दन्) दाता। अत्र बहुलं छन्दसीति शपो लुक्। (इनः) ईश्वरः (इनस्य) महदैश्वर्यस्य स्वामिनः (वसुनः) धनस्य (पदे) प्रापणे (आ) (उप) (ध्रजन्तम्) गच्छन्तम् (अद्रयः) मेघाः (विधन्) विदधतु (इत्) इव ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। इह यथा सुपात्रदानेन कीर्त्तिर्भवति न तथाऽन्योपायेन, यः पुरुषार्थमाश्रित्य प्रयतते सोऽखिलं धनमाप्नोति ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वान व अग्नी इत्यादी पदार्थांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणावी. ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. या जगात जसे सुपात्री दान दिल्याने कीर्ती वाढते तशी अन्य उपायाने होत नाही. जो पुरुषार्थाचा आश्रय घेऊन प्रयत्नशील असतो तो पूर्ण धन प्राप्त करतो. ॥ १ ॥
02 स यो - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स यो वृषा॑ न॒रां न रोद॑स्योः॒ श्रवो॑भि॒रस्ति॑ जी॒वपी॑तसर्गः ।
प्र यः स॑स्रा॒णः शि॑श्री॒त योनौ॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स यो वृषा॑ न॒रां न रोद॑स्योः॒ श्रवो॑भि॒रस्ति॑ जी॒वपी॑तसर्गः ।
प्र यः स॑स्रा॒णः शि॑श्री॒त योनौ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
स꣡ यो꣡ वृ꣡षा नरां꣡ न꣡ रो꣡दसीयोः
श्र꣡वोभिर् अ꣡स्ति जीव꣡पीतसर्गः
प्र꣡ यः꣡ सस्राणः꣡ शिश्रीत꣡ यो꣡नौ
Vedaweb annotation
Strata
Archaic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ná ← ná (invariable)
{}
narā́m ← nár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ródasyoḥ ← ródasī- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:DU}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jīvápītasargaḥ ← jīvápītasarga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śrávobhiḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
sasrāṇáḥ ← √sr̥- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
śiśrītá ← √śri- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:MED}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yónau ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । यः । वृषा॑ । न॒राम् । न । रोद॑स्योः । श्रवः॑ऽभिः । अस्ति॑ । जी॒वपी॑तऽसर्गः ।
प्र । यः । स॒स्रा॒णः । शि॒श्री॒त । योनौ॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- narāṃ ← narām ← nṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- rodasyoḥ ← rodasī
- [noun], genitive, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- śravobhir ← śravobhiḥ ← śravas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “fame; glory; ear.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- jīvapītasargaḥ ← jīva
- [noun], masculine
- “being; animal; life; jīva [word].”
- jīvapītasargaḥ ← pīta ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- jīvapītasargaḥ ← sargaḥ ← sarga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Creation; metempsychosis; discharge; torrent; birth; undertaking.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sasrāṇaḥ ← sṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- śiśrīta ← śri
- [verb], singular, Perfect optative
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
- yonau ← yoni
- [noun], locative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
सायण-भाष्यम्
सः तादृशः यः अग्निः नरां न मनुष्याणामिव रोदस्योः द्यावापृथिव्योरपि वृषा सेक्ता उत्पादक इत्यर्थः । एवं सर्वोत्पादकः श्रवोभिः सर्वत्र श्रूयमाणैर्यशोभिर्युक्तः सन् अस्ति वर्तते । सर्वोत्पादकः इत्युक्तं तत्रोपपत्तिमाह। यतोऽयं जीवपीतसर्गः । जीवैर्नानाविधैः पीतः आस्वादितः सर्गः सृष्टिक्रमो यस्य स तथोक्तः ॥ तृतीया कर्मणि ’ इति पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । पुनर्बहुव्रीहौ स एव स्वरः । अत्रायं सृष्टिक्रमः । अयमग्निः स्वदत्तं हविः आदित्यं प्रापय्य तद्रश्मिभिः सह वैद्युतरूपेण मेघद्वारा उदकेन प्रवर्ष्य सर्वान् प्राणिनः प्रापयति’ इत्यतो वृष्ट्युत्पादनद्वारा उत्पादयिता । इदानीं साक्षादुत्पादकत्वमाह। यः अग्निः योनौ गर्भाशये सस्राणः प्रविष्टः सन् शिश्रीत निषिक्तं रेतः पारयति । नृपश्वादिदेहाकारेण परिणमयतीत्यर्थः । यद्यग्निर्न पचेत् पूरयेदेव नोत्पद्यते । तस्मादयं साक्षादेवोत्पादकः। स तादृशोऽग्निर्यशस्वी वर्तते इत्यर्थः । यद्वा। योऽग्निर्नरां न नराणां कर्मसु उत्साहयुक्तानां यजमानानामिव । ‘ नरा मनुष्या नृत्यन्ति कर्मसु’ (निरु. ५. १) इति यास्कः । तेषां यथा स्वर्गाद्यभिमतवर्षकः तद्वद्रोदस्योरपि। आश्रयवाचिना शब्देन आश्रयिणो लक्ष्यन्ते । भूलोकवर्तिनां वृष्टिप्रदानेन द्युलोकवर्तिनां हविष्पापणेनेति भावः। स तादृशोऽग्निः श्रवोभिः हविर्लक्षणैः सोमाज्यादिभिः अन्नैर्निमित्तभूतैः जीवपीतसर्गो जीवविशेषैर्यजमानैः अविशेषेण सर्वैर्वा आस्वादितस्वभावः सन् अस्ति प्रकृष्टो वर्तते । अमुमग्निं हविर्भिः प्रीणयित्वा स्वाभिमतान् भोगान् भुञ्जते इत्यर्थः । किंच यः अग्निर्योनौ स्वकीयस्थाने वेदिलक्षणे सस्राणः प्रविष्टः सन् शिश्रीत स्वस्मिन् प्राप्तं पुरोडाशादिकं पचति सोऽयमग्निरस्ति महानुभावो वर्तते ॥
Wilson
English translation:
“He, who is, as it were, the genitive rator of men as well as of heaven and earth, of whom creation has imbibed life, abides with his glories; he it is who, entering into the womb (of being), procreates (all living creatures).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who procreates all living creatures: Agni presents to the Sun the oblations offered with fire;thus Agni is identified with solar rays, engenders rain, on which the food and consequent existence of all living beings depends; of whom, therefore, Agni may be said to be the begetter
Jamison Brereton
He who is the bull of the two world-halves as of men by his renown, whose surge is swelled [/drunk] by living beings,
who, though running forward, would still remain fixed in his womb,
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, the name Agni does not appear in this hymn, and in the earlier verses there is some ambiguity as to who the referent is. E.g, in 1c the stones (ádrayaḥ) might suggest Soma. In this vs. also there seems to be dual reference to Agni and Soma, esp. in the compound jīvápītasargaḥ (already unusual for having three members, a rarity in the RV). The middle term -pīta- can belong either to √pā ‘drink’ or √pyā ‘swell’. In the former case the cmpd means ‘whose surge is drunk by living beings’ vel sim. and should refer to Soma (and most emphatically not to Agni, if ‘drink’ means what it usually does – though “to ‘drink’ smoke” is an idiom in certain languages); in the latter ‘whose surge is swelled by living beings’ and should refer to Agni, whose flames are fanned by the priests (though Soma would also be possible). Most interpr. (Grassmann, Oldenberg [SBE], Geldner, Witzel Gotō) opt only for the ‘drunk’ interpr. without fully explaining how the word can qualify Agni.
Oldenberg (Noten) has second thoughts and suggests instead ‘swell’, which Renou also goes for.
I think the poet intended the ambiguity.
Pāda c, however, might seem to tip the referential scales towards Agni: fire can easily be envisioned as running forward (with its spreading flames) while not moving from its original place of kindling. This is not an appropriate image for soma, which is always on the run after its pressing – flowing towards the milk it will be mixed with and towards the cups from which it will be drunk. But the “remain fixed” interpr. depends on śiśrīta having a root affiliation with √śri ‘prop, fix’. So, inter alia, Grassmann and Kümmel (528), who takes it as a pf. mid. opt. to √śri (as do I and Witzel Gotō). However, other interpr. assign it to √śrī ‘mix, etc.’ (Oldenberg [SBE] ‘has ripened’, Geldner ‘gemischt(?) wird’) or an unprecedented verbal form beside root noun śrī, hence √śrī ‘être beau’ (Renou ‘resplendit’). Narten (“Ved. śrīṇā́ti …,” 281 = KlSch 351) is uncertain which root to assign it to, though her tentative tr. (“angelehnt bleiben dürfte”) reflects a √śri affiliation. In any case, if śiśrīta could belong to śrī ‘mix, prepare’, it could easily apply to Soma (“was mixed/prepared in his womb”), since Soma is regularly the object of forms built to this root. The poet may well have meant this ambiguity, which my published translation does not reflect. I would therefore tentatively emend the tr. to “would still remain fixed [/was prepared] in his womb.” Note the phonetic figure sasrāṇáḥ śiśrīta, with redupl. + r-cluster involving two different sibilants.
Griffith
As Steer of men so Steer of earth and heaven by glory, he whose streams all life hath drunken,
Who hasting forward rests upon the altar.
Oldenberg
He the manly (bull) as of men so of the two worlds, whose stream is drunk by living beings 1 in consequence of his renown—he who running forward has ripened in (his mother’s) womb.
Geldner
Er, der an Ruhm der Bulle der beiden Welten wie der Männer ist, dessen Ergüsse von den lebenden getrunken werden, der hervordringend an seiner Geburtsstätte gemischt wird.
Grassmann
Dem starken Herrn der Männer und der Welten voll Macht, dess Ströme die Lebend’gen trinken, Der vorgeströmt nun ruhn soll auf dem Sitze.
Elizarenkova
Он (тот,) кто есть бык двух миров, как и (бык) людей,
Чей поток отведало (все) живое среди проявлений славы,
Кто, струясь вперед, распространяет свет на месте своего рождения;
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (श्रवोभिः) अन्न आदि पदार्थों के साथ (नराम्) मनुष्यों के बीच (न) जैसे वैसे (रोदस्योः) आकाश और पृथिवी के बीच (जीवपीतसर्गः) जीवों के साथ पिया है सृष्टिक्रम जिसने अर्थात् विद्या बल से प्रत्येक जीव के गुण-दोषों को उत्पत्ति के साथ जाना वा (यः) जो (सस्राणः) सब पदार्थों के गुण-दोषों को प्राप्त होता हुआ (योनौ) कारण में अर्थात् सृष्टि के निमित्त में (प्र, शिश्रीत) आश्रय करे उसमें आरूढ़ हो (सः) वह (वृषा) श्रेष्ठ बलवान् (अस्ति) है ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो नायकों में नायक, पृथिवी आदि पदार्थों के कार्य कारण को जाननेवालों की विद्या का आश्रय करता है, वही सुखी होता है ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यः श्रवोभिर्नरां न रोदस्योर्जीवपीतसर्गोऽस्ति यश्च सस्राणो योनौ प्रशिश्रीत स वृषास्ति ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (यः) (वृषा) श्रेष्ठो बलिष्ठः (नराम्) नृणाम् (न) इव (रोदस्योः) द्यावापृथिव्योः (श्रवोभिः) अन्नादिभिः सह (अस्ति) (जीवपीतसर्गः) जीवैः सह पीतः सर्गो येन (प्र) (यः) (सस्राणः) सर्वगुणदोषान् प्राप्नुवन् (शिश्रीत) श्रयेत (योनौ) कारणे ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यो नायकेषु नायकः पृथिव्यादिकार्यकारणविद्विद्यामाश्रयति स एव सुखी जायते ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जो नायकांमध्ये नायक असतो. पृथ्वी इत्यादी पदार्थांचे कार्य कारण जाणणाऱ्या विद्येचा आश्रय घेतो तोच सुखी होतो. ॥ २ ॥
03 आ यः - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ यः पुरं॒ नार्मि॑णी॒मदी॑दे॒दत्यः॑ क॒विर्न॑भ॒न्यो॒३॒॑ नार्वा॑ ।
सूरो॒ न रु॑रु॒क्वाञ्छ॒तात्मा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ यः पुरं॒ नार्मि॑णी॒मदी॑दे॒दत्यः॑ क॒विर्न॑भ॒न्यो॒३॒॑ नार्वा॑ ।
सूरो॒ न रु॑रु॒क्वाञ्छ॒तात्मा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
आ꣡ यः꣡ पु꣡रं · ना꣡र्मिणीम् अ꣡दीदेद्
अ꣡त्यः कवि꣡र् नभनि꣡यो न꣡ अ꣡र्वा
सा᳐रो न꣡ रुरुक्वा꣡ञ् छत꣡आत्मा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ádīdet ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
nā́rmiṇīm ← nā́rmin- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
púram ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árvā ← árvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
átyaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nabhanyàḥ ← nabhanyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
rurukvā́n ← √ruc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
śatā́tmā ← śatā́tman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sū́raḥ ← sū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । यः । पुर॑म् । नार्मि॑णीम् । अदी॑देत् । अत्यः॑ । क॒विः । न॒भ॒न्यः॑ । न । अर्वा॑ ।
सूरः॑ । न । रु॒रु॒क्वान् । श॒तऽआ॑त्मा ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- puraṃ ← puram ← pur
- [noun], accusative, singular, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- nārmiṇīm ← nārmiṇī
- [noun], accusative, singular, feminine
- adīded ← adīdet ← dīdī
- [verb], singular, Imperfect
- “shine; glitter.”
- atyaḥ ← atya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- nabhanyo ← nabhanyaḥ ← nabhanya
- [noun], nominative, singular, masculine
- nārvā ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nārvā ← arvā ← arvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; arvan [word]; racehorse.”
- sūro ← sūraḥ ← sūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- rurukvāñchatātmā ← rurukvān ← ruc
- [verb noun], nominative, singular
- “please; shine.”
- rurukvāñchatātmā ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- rurukvāñchatātmā ← ātmā ← ātman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “self; nature; Ātman; mind; soul; self; body; character; ātman [word]; person; life; peculiarity.”
सायण-भाष्यम्
यः अग्निः नार्मिणीं नर्मवतीं यजमानानां संबन्धिनीम् उत्तरवेदिम् । यद्वा। नृणां मनसि स्थितां यजमानानां यज्ञार्थं यां भूमिं प्रति अग्न्यागमनमनीषा विद्यते ताम् । पुरं तत्स्थानम् आ अदीदेत् दीपयति । कीदृशोऽयम् । अत्यः अपेक्षितदेशं प्रति अतनशीलः कविः क्रान्तदर्शी । तत्र दृष्टान्तः । अर्वा अरणकुशलः नभन्यो न नभस्याकाशे भवो नभस्वान् वायुरिव । किंच शतात्मा । शतं सहस्रम् इत्यपरिमितवचनः । तत्तद्यजमानगृहापेक्षया आहवनीय गार्हपत्याद्यपेक्षया वा नानारूपत्वम् । अथवा मित्रवरुणभेदेन अग्नेः मित्रादिरूपं ‘ त्वमग्ने वरुणो जायसे यत्’ (ऋ. सं. ५.३.१), ‘इन्द्रं मित्रं वरुणमग्निमाहुः’ (ऋ. सं. १.१६४.४६ ) इत्यादिश्रुतिषु प्रसिद्धम्। अग्नेरेव इन्द्राद्यात्मकत्वमाहुरिति द्वितीयमन्त्रस्यार्थः । तादृशोऽयं सूरो न सूर्य इव रुरुक्वान् दीप्यमानः ॥ ‘रुच दीप्तौ’ । छान्दसस्य लिटः क्वसुः । अतः स तादृशोऽग्निरस्ति उत्कृष्टं वर्तते इति पूर्वत्रान्वयः ॥
Wilson
English translation:
“He who is wise, and goes (wheresoever he will), like the rapid ethereal (wind), has lighted up the delightful spot, (the altar), and, identical with many forms, is radiant as the sun.”
Jamison Brereton
Who has illuminated the low-lying flatland like a stronghold—a steed, a poet, like a charger bursting forth,
shining like the sun, possessing a hundred selves [=flames?].
Jamison Brereton Notes
nā́rmiṇīm in pāda a is a hapax. Geldner and Renou take it as a place name qualifying púram ‘stronghold’: Geldner “die Burg Nārmiṇī.” This is of course a safe choice, but the fact that the pāda lacks a syllable and that each of the other pādas contains a simile marked by ná invite a reading ná ármiṇīm “the/an ármiṇī- like a stronghold.” This possibility was already noted by Oldenberg (SBE). I suggested that it is derived from arma(ká)- ‘flatland’ (see also Grassmann s.v. nā́rmin-); the same deriv. must underlie Witzel Gotō “der wie auf eine verödete Palisade leuchtete,” with the meaning ‘ruined place’ attributed by some to arma(ká)-. If such a derivation is accepted, a few questions arise. First, -in-stems are always accented on that suffix, as are the -ī-stems that serve as their feminines (cf. garbhínī- ‘pregnant’). Hence we should expect ná
*armíṇīm. This might be easily solved by assuming the second accent was lost when nā́rmíṇīm was re-interpreted as a single word. The second question is why we need a feminine in the first place. There are several possibilities: 1) *armíṇī refers to something inherently feminine; 2) it has been “attracted” into the fem. by fem. púrin the simile; 3) púraṃ ná *armíṇīm is to be interpr. as a single unit (with Witzel Gotō) “illuminated as if (illuminating) an armín- stronghold.” If *armín- does mean ‘having flatland, low-lying’ or the like, the third possibility is not likely, because of the discrepancy in meanings (strongholds/fortresses presumably generally have commanding sites) – though other proposed senses of the word might be more compatible with ‘stronghold’.
Although problems remain with nā́rmiṇīm, like many hapaxes it participates in phonetic play: note b nā́rvā, read ná árvā and 2a narā́m ná r-.
Griffith
He who hath lighted up the joyous castle, wise Courser like the Steed of cloudy heaven,
Bright like the Sun, with hundredfold existence.
Oldenberg
He who lighted up the … 1 stronghold, the racer, the sage, like a … 2 horse, shining like the sun, endowed with hundredfold life.
Geldner
Der die Burg Narmini beschien, der Hengst, der Seher, wie ein Rennpferd losbrechend, wie die Sonne leuchtend, mit hundertfachem Leben.
Grassmann
Er, der die unversehrte Burg bestrahlt hat, der weise Renner gleich dem Ross des Himmels, Hell, wie die Sonne hundert Leben wecket,
Elizarenkova
Кто осветил крепость Нармини,
Стремительный поэт, кидающийся, словно скаковой конь,
Светящий, как солнце, имеющий сотню жизней.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- उष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (अत्यः) व्याप्त होनेवाला (नभन्यः) आकाश में प्रसिद्ध पवन उसके (न) समान (कविः) क्रम-क्रम से पदार्थों में व्याप्त होनेवाली बुद्धिवाला वा (अर्वा) घोड़ा और (सूरः) सूर्य के (न) समान (रुरुक्वान्) रुचिमान् (शतात्मा) असंख्यात पदार्थों में विशेष ज्ञान रखनेवाला जन (नार्मिणीम्) क्रीडाविलासी आनन्द भोगनेवाले जनों की (पुरम्) पुरी को (आदीदेत्) अच्छे प्रकार प्रकाशित करे वह न्याय करने योग्य होता है ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो असंख्यात पदार्थों की विद्याओं को जाननेवाला अच्छी शोभायुक्त नगरी को बसावे, वह ऐश्वर्यों से सूर्य के समान प्रकाशमान हो ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: योऽत्यो नभन्यो न कविरर्वा सूरो न रुरुक्वान् शतात्मा जनो नार्मिणीं पुरमादीदेत् प्रकाशयेत् स न्यायं कर्त्तुमर्हति ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (यः, पुरम्) (नार्मिणीम्) नर्माणि क्रीडाविलासा विद्यन्ते येषां तेषामिमाम् (अदीदेत्) (अत्यः) अतति व्याप्नोतीति (कविः) क्रान्तप्रज्ञः (नभन्यः) नभसि भवो नभन्यो वायुः। अत्र वर्णव्यत्ययेन नकारादेशः। नभ इति साधारणना०। निघं० १। ४। (न) इव (अर्वा) अश्वः (सूरः) सूर्यः (न) इव (रुरुक्वान्) रुचिमान् (शतात्मा) शतेष्वसंख्यातेषु पदार्थेष्वात्मा विज्ञानं यस्य सः ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। योऽसंख्यातपदार्थविद्यावित् सुशोभितां नगरीं वासयेत् स ऐश्वर्यैः सवितेव प्रकाशमानः स्यात् ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जो असंख्य पदार्थ विद्येचा जाणकार असून सुशोभित नगर वसवितो तो ऐश्वर्ययुक्त बनून सूर्याप्रमाणे प्रकाशमान होतो. ॥ ३ ॥
04 अभि द्विजन्मा - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि द्वि॒जन्मा॒ त्री रो॑च॒नानि॒ विश्वा॒ रजां॑सि शुशुचा॒नो अ॑स्थात् ।
होता॒ यजि॑ष्ठो अ॒पां स॒धस्थे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि द्वि॒जन्मा॒ त्री रो॑च॒नानि॒ विश्वा॒ रजां॑सि शुशुचा॒नो अ॑स्थात् ।
होता॒ यजि॑ष्ठो अ॒पां स॒धस्थे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
अभि꣡ द्विज꣡न्मा त्री꣡ रोचना꣡नि
वि꣡श्वा र꣡जांसि शुशुचानो꣡ अस्थात्
हो꣡ता य꣡जिष्ठो अपां꣡ सध꣡स्थे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
dvijánmā ← dvijánman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rocanā́ni ← rocaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
trī́ ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
asthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
rájāṁsi ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śuśucānáḥ ← √śuc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:PASS}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sadhásthe ← sadhástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yájiṣṭhaḥ ← yájiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । द्वि॒ऽजन्मा॑ । त्री । रो॒च॒नानि॑ । विश्वा॑ । रजां॑सि । शु॒शु॒चा॒नः । अ॒स्था॒त् ।
होता॑ । यजि॑ष्ठः । अ॒पाम् । स॒धऽस्थे॑ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- dvijanmā ← dvi
- [noun]
- “two; dvi [word]; second.”
- dvijanmā ← janmā ← janman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- trī ← tri
- [noun], accusative, plural, neuter
- “three; tri/tisṛ [word].”
- rocanāni ← rocana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “light; celestial sphere.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- rajāṃsi ← rajas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- śuśucāno ← śuśucānaḥ ← śuc
- [verb noun], nominative, singular
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- asthāt ← sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- yajiṣṭho ← yajiṣṭhaḥ ← yajiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- sadhasthe ← sadhastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “dwelling; location; home.”
सायण-भाष्यम्
अयमग्निः द्विजन्मा द्वाभ्यामरणीभ्यां जायमानः । यद्वा । मथनात् प्रथमं जन्म । उत्पत्त्यनन्तरं पवमानेष्ट्यादिसंस्काररूपं द्वितीयं जन्मेव । एवं द्विजन्मत्वम् । अथवा द्यावापृथिवीभ्यामुत्पन्नत्वात् । तादृशः अग्निः त्री रोचनानि त्रीणि रोचनानि क्षित्यादिस्थानानि गार्हपत्यादीनि वा अभि शुशुचानः अभितः प्रकाशयन् । न केवलं त्रीण्येव किंतु विश्वा रजांसि सर्वाण्यपि रञ्जनात्मकानि क्षित्यादिलोकान् शुशुचानः अभितः प्रकाशयन् दीपयन् होता देवानामाह्वाता यजिष्ठः यष्टृतमः सन् अपां प्रोक्षण्याद्युदकानां सधस्थे सहस्थाने यागदेशे अस्थात् तिष्ठति ॥
Wilson
English translation:
“He the twice-born, illuminating the three bright (regions), and shining over all the lustrous spheres, the adorable invoker of the gods, is present at the plural ce where the waters are collected.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The two-fold born: dvijanma, as born either from the two pieces of stick; or, from attrition and from oblation; or, born of earth and heaven, the parents of Agni; the three bright regions: tri rocanāni, either heaven, earth and mid-air or the three fires
Jamison Brereton
Possessing two births he has surmounted the three luminous realms, blazing through all the airy spaces—
the best sacrificing Hotar in the seat of the waters.
Griffith
He, doubly born, hath spread in his effulgence through the three luminous realms, through all the regions,
Best sacrificing Priest where waters gather.
Oldenberg
He who has a twofold birth (celestial and terrestrial), the flaming one has approached the threefold light, all spaces of the atmosphere, the Hotri, the best sacrificer, in the abode of the Waters.
Geldner
Der Zweigeborene hat flammend sich über die drei Lichträume, über alle Welten erhoben, der bestopfernde Hotri am Sammelort der Gewässer.
Grassmann
Durch drei Lichträume ist der zwiegeborne, durch alle dunklen Räume hell gedrungen, Der beste Opfrer in dem Schooss der Fluten.
Elizarenkova
Дваждырожденный поднялся над тремя светлыми пространствами,
Над всеми просторами, пламенея,
Хотар, жертвующий лучше всех, на месте слияния вод.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! जैसे (द्विजन्मा) दो अर्थात् आकाश और वायु से प्रसिद्ध जिसका जन्म ऐसा (होता) आकर्षण शक्ति से पदार्थों को ग्रहण करने और (यजिष्ठः) अतिशय करके सङ्गत होनेवाला अग्नि (अपाम्) जलों के (सधस्थे) साथ के स्थान में (त्री) तीन (रोचनानि) अर्थात् सूर्य, बिजुली और भूमि के प्रकाशों को और (विश्वा) समस्त (रजांसि) लोकों को (शुशुचानः) प्रकाशित करता हुआ (अभ्यस्थात्) सब ओर से स्थित हो रहा है, वैसे तुम होओ ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो विद्या और धर्मसंयुक्त व्यवहार में विद्वानों के सङ्ग से प्रकाशित हुए स्थान के निमित्त अनुष्ठान करते हैं, वे समस्त अच्छे गुण, कर्म और स्वभावों के ग्रहण करने के योग्य होते हैं ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् तथा द्विजन्मा होता यजिष्ठोऽग्निरपां सधस्थे त्री रोचनानि विश्वा रजांसि शुशुचानः सन्नभ्यस्थात्तथा त्वं भव ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभि) आभिमुख्ये (द्विजन्मा) द्वाभ्यामाकाशवायुभ्यां जन्म प्रादुर्भावो यस्य (त्री) त्रीणि (रोचनानि) सूर्यविद्युद्भूमिसम्बन्धीनि तेजांसि (विश्वा) सर्वाणि (रजांसि) लोकान् (शुशुचानः) प्रकाशयन् (अस्थात्) तिष्ठति (होता) आकर्षणेनादाता (यजिष्ठः) अतिशयेन यष्टा सङ्गन्ता (अपाम्) जलानाम् (सधस्थे) सहस्थाने ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये विद्याधर्म्ये विद्वत्सङ्गप्रकाशिते स्थानेऽनुतिष्ठन्ति ते सर्वान् शुभगुणकर्मस्वभावानादातुमर्हन्ति ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे विद्वानांच्या संगतीने विद्या व धर्मयुक्त व्यवहारात अग्नी व जलयुक्त स्थानी अनुष्ठान करतात ते संपूर्ण चांगले गुणकर्मस्वभाव ग्रहण करतात.
05 अयं स - विराट्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यं स होता॒ यो द्वि॒जन्मा॒ विश्वा॑ द॒धे वार्या॑णि श्रव॒स्या ।
मर्तो॒ यो अ॑स्मै सु॒तुको॑ द॒दाश॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं स होता॒ यो द्वि॒जन्मा॒ विश्वा॑ द॒धे वार्या॑णि श्रव॒स्या ।
मर्तो॒ यो अ॑स्मै सु॒तुको॑ द॒दाश॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - विराट्
Thomson & Solcum
अयं꣡ स꣡ हो꣡ता यो꣡ द्विज꣡न्मा
वि꣡श्वा दधे꣡ वा꣡रियाणि श्रवस्या꣡
म꣡र्तो यो꣡ अस्मै सुतु꣡को ददा꣡श
Vedaweb annotation
Strata
Archaic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dvijánmā ← dvijánman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadhé ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śravasyā́ ← śravasyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vā́ryāṇi ← vā́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dadā́śa ← √dāś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutúkaḥ ← sutúka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम् । सः । होता॑ । यः । द्वि॒ऽजन्मा॑ । विश्वा॑ । द॒धे । वार्या॑णि । श्र॒व॒स्या ।
मर्तः॑ । यः । अ॒स्मै॒ । सु॒ऽतुकः॑ । द॒दाश॑ ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dvijanmā ← dvijanman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahmin; Dvija.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dadhe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vāryāṇi ← vārya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth.”
- śravasyā ← śravasya
- [noun], accusative, plural, neuter
- marto ← martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sutuko ← sutukaḥ ← sutuka
- [noun], nominative, singular, masculine
- dadāśa ← dāś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “sacrifice; give.”
सायण-भाष्यम्
यो द्विजन्मा सः एव होता होमनिष्पादकः अरणीभ्यामुत्पन्नस्यैव गार्हपत्यद्वारा आहवनीयत्वात् आह्वाता वा देवानां सः अयं विश्वा विश्वानि वार्याणि वरणीयानि॥ ‘ ईडवन्दवृशंसदुहां ण्यतः’ इत्याद्युदात्तत्वम् ॥ श्रवस्या श्रवस्यया । श्रवोऽन्नं हविर्लक्षणं तदिच्छया ॥ श्रवःशब्दात् क्यजन्तात् ’ अ प्रत्ययात्’ इति भावे अप्रत्ययः ॥ दधे धारयति । अस्मै उक्तस्वरूपाय अग्नये यः मर्तः मर्त्यः ददाश ददाति सः सुतुकः शोभनपुत्रो भवति ॥ ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“He is the offerer of oblations, who is of twofold birth; and, through desire of (sacrificial) food, has in his keeping all good things; the man who presents offerings to him is the parent of excellent offspring.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
At the plural ce where waters are: apām sadasthe, the plural ce of sacrifice where water is collected for the different purificatory sprinklings required; or, it might refer to the antarikṣa, or firmament, in which Agni exists as lightning. This and the preceding hymn appear in Sāmaveda and explained by Benfey: ‘he who illumes the plural ce the cheerful, (who is) the wise, the swift, like a horse, springing in the air like a bright sun full of life’; ‘The twofold born abides, illuming with his radiance the three bright regions, all the world, the most sacred priest in the realm of the waters’
Jamison Brereton
Here he is, the Hotar possessing two births, who with desire for fame has granted all desirable things (to him),
the easily spurred mortal who performs ritual service for him.
Jamison Brereton Notes
The annunciatory ayáṃ sá hótā “here he is, the Hotar …” opening the verse is a typical final-verse signal of the epiphany of a god. Because Agni is on the ritual ground already, he doesn’t usually have an epiphany, but this phrase may indicate here the first sight of the kindled fire. The effect is particularly noticeable here because vs. 5 repeats some of the key portions of vs. 4: (4 … dvijánmā …, víśvā … / hótā …; 5 … hótā … dvijánmā, víśvā).
Griffith
Priest doubly born, he through his love of glory hath in his keeping all things worth the choosing,
The man who brings him gifts hath noble offspring.
Oldenberg
This is the Hotri having a twofold birth 1 who has bestowed all the best gifts, out of desire of glory, on the quick mortal who worships him.
Geldner
Dieser ist der zweigeborene Hotri, der, um sich Ruhm zu erwerben, alle begehrenswerten Dinge dem Sterblichen bringt, der gutem Ansporn folgend ihm gespendet hat.
Grassmann
Er ist der zwiegeborne Priester, welcher voll Preisbegier die Schätze alle darreicht Dem Sterblichen, der ihm geschäftig dienet.
Elizarenkova
Вот этот хотар дваждырожденный, который все
Желанные предметы взял себе из стремления к славе,
(Чтобы получил их) смертный, который почтил его из лучших побуждений.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (सुतुकः) सुन्दर विद्या से बड़ा उन्नति को प्राप्त हुआ (मर्त्तः) मनुष्य (अस्मै) इस विद्यार्थी के लिये विद्या को (ददाश) देता है वा (यः) जो (द्विजन्मा) गर्भ और विद्या शिक्षा से उत्पन्न हुआ (होता) उत्तम गुणग्राही (विश्वा) समस्त (श्रवस्या) सुनने में प्रसिद्ध हुए (वार्याणि) स्वीकार करने योग्य विषयों को (दधे) धारण करता है (सः) (अयम्) सो यह पुण्यवान् होता है ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिसका विद्या और उत्तम शिक्षायुक्त माता-पिताओं से एक जन्म और दूसरा जन्म आचार्य और विद्या से हो, वह द्विज होता हुआ विद्वान् हो ॥ ५ ॥इस सूक्त में विद्वान् और अग्न्यादि पदार्थों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥यह एकसौ उनचासवाँ सूक्त और अठारहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यः सुतुको मर्त्तोऽस्मै विद्यां ददाश यो द्विजन्मा होता विश्वां श्रवस्या वार्य्याणि दधे सोऽयं पुण्यवान् भवति ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) (सः) (होता) ग्रहीता (यः) (द्विजन्मा) गर्भविद्याशिक्षाभ्यां जातः (विश्वा) सर्वाणि (दधे) धत्ते (वार्याणि) वर्त्तुं स्वीकर्त्तुमर्हाणि (श्रवस्या) श्रवसि श्रवणे भवानि (मर्त्तः) मनुष्यः (यः) (अस्मै) विद्यार्थिने (सुतुकः) सुष्ठुविद्यावृद्धः (ददाश) ददाति ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यस्य विद्यासुशिक्षायुक्तयोर्मातापित्रोः सकाशादेकं जन्माऽऽचार्यविद्याभ्यां द्वितीयं च स द्विजः सन् विद्वान् स्यात् ॥ ५ ॥अस्मिन् सूक्ते विद्वदग्न्यादिगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥इत्येकोनपञ्चाशदुत्तरं शततमं सूक्तमष्टादशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्याला विद्यायुक्त व सुशिक्षित माता-पिता यांच्याकडून जन्म मिळतो तो एक जन्म. आचार्य व विद्येद्वारे द्विज बनतो व विद्वान होतो, तो दुसरा जन्म होय. ॥ ५ ॥