सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ अस्तु श्रौषट् ’ इति एकादशर्चं षष्ठं सूक्तम् । अत्रानुक्रमणिका- ‘अस्तु श्रौषळेकादश वैश्वदेवी मैत्रावरुण्याश्विन्यस्तिस्र। ऐन्द्र्याग्नेयो मारत्यैन्द्राग्नी बार्हस्पत्या वैश्वदेव्यन्त्या त्रिष्टुप्पञ्चमी बृहती वैश्वदेवमेतदेवमन्यासामपि सूक्तप्रयोगे वैश्वदेवत्वं सूक्तभेदप्रयोगे यल्लिङ्गं सा देवता ’ इति । परुच्छेप ऋषिः । अन्त्या त्रिष्टुप् पञ्चमी बृहती । अन्या अत्यष्टयो विशेषाभावात् । कृत्स्नं सूक्तं वैश्वदेवम् । तत्र आद्याया विश्वे देवा देवता । द्वितीयाया मित्रावरुणौ । अथ तिस्रोऽश्विदेवताकाः । ऐन्द्री षष्ठी । सप्तम्याग्नेयी । अष्टमी मारुती । नवम्यैन्द्राग्नी । दशमी बार्हस्पत्या । एकादशी वैश्वदेवी । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः । दशरात्रस्य षष्ठेऽहनि प्रउगशस्त्रे आद्या वैश्वदेवतृचे प्रथमा । ’ षष्ठस्य ’ इति खण्डे सूत्रितम्-’ अस्तु श्रौषळो षु णो अग्ने ’ ( आश्व. श्रौ. ८.१.१२) इति ।।
Jamison Brereton
139
All Gods
Paruchepa Daivodāsi
11 verses: atyaṣṭi, except br̥hatī 5, triṣṭubh 11
This complex hymn presents many interpretational difficulties, though it roughly follows the model of the Praügaśastra, a recitation at the Morning Pressing found also in R̥gveda I.2–3, I.23, and II.41. The order of divinities in the Praügaśastra is Vāyu, Indra and Vāyu, Mitra and Varuṇa, the Aśvins, Indra, the All Gods, and Sarasvatī; this hymn follows this order through verse 6: Indra and Vāyu (vs. 1), Mitra and Varuṇa (vs. 2), the Aśvins (vss. 3–5), Indra (vs. 6), but ends with Agni (vs. 7), the Maruts (vs. 8), Indra and Agni (vs. 9), and Br̥haspati (vs. 10), with verse 11 in a different meter and addressed to all the gods collectively.
The ritual situation is established at the very beginning, with the quotation of a familiar sacrificial formula ástu śrauṣaṭ, found all over middle Vedic ritual texts. This ritual-internal quotation is matched, in ring-compositional style, by the quotation of a praiṣa, or ritual command to the Hotar, in verse 10, the last real verse of the hymn. It is also clear that the time is early morning (see esp. vs. 4, though there are also more oblique indications in the first two verses), and that the sound of the pressing stones is calling the gods to the sacrifice (see vs. 3, and its ring-compositional echo in vs. 10).
As so often, the difficulties in the hymn may stem in part from the fact that the poet is reflecting on his poetic lineage and calling. The obscure reference to the “umbilical tie” or “navel” in verse 1 is made somewhat clearer by verse 9, in which the poet asserts that his “umbilical ties” are with a series of earlier seers and sacri
ficers, including Manu—whose own ties are to the gods. He thus provides himself with a poetic pedigree and in following their track, or model, produces his own hymns that have some chance of reaching the gods, since his predecessors’ did. In verse 1 he mentions only one such predecessor: Vivasvant (lit., “possessing the shining forth”), who in later Vedic and even in late R̥gveda (Vālakh., VIII.52.1) is considered the father of Manu and who is often associated, as a proto-priest, with the pressing of soma. (His Avestan correspondent Vīvaŋuuaṇt is the first man who pressed haoma [Y 9.4].) So in verse 1 our poet proclaims that he is beginning a new hymn, by newly attaching himself to a legendary seer-sacrificer. But there is another likely meaning there as well: Vivasvant is identified as the sun in later Vedic, and quite possibly in some passages in the R̥gveda as well, and therefore the poet may also be making reference to the time of “shining forth,” namely early morning.
The double reference to ritual poetry and to dawn continues in verse 2. Mitra and Varuṇa take “untruth away from truth,” thus enabling the poet and his peers to see the gods’ golden throne. On the one hand, the untruth can be darkness, and the removal of this darkness reveals the sun. On the other hand, the priests see this vision with their insights and their mind, and though they also see with their eyes, these are the “eyes of soma,” presumably the vision arising from drinking the soma. So on another level of interpretation what they see is a poetic vision.
The three Aśvins verses (3–5) are fairly clear descriptions of the journey of those gods to the dawn sacrifice, and the invitation to Indra (vs. 6) is also straightforward, as is the praise of the Maruts (vs. 8). This clarity is unfortunately obscured in verse 7, whose translation is only provisional, though the direct speech of Agni is quite intriguing. He seems to be chiding the gods for having given the Aṅgirases a cow they (or in most interpretations, Aryaman and unspecified others) have milked out. From the mythological point of view, the cow should represent the cows imprisoned in the Vala cave that the Aṅgirases helped to liberate. In a ritual context this could be the cow that provides the milk to mix with soma; in a poetic context the poetic insight or vision that provided the Aṅgirases with songs. The role of Aryaman here is entirely unclear.
As noted above, in verse 9 the poet situates himself in the poetic and sacrificial tradition, and in verse 10, another obscure verse (Geldner calls it “unintelligible” [unverständlich]), the ritual and poetic ring is closed.
Jamison Brereton Notes
All Gods
01 अस्तु श्रौषथ् - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓स्तु श्रउ᳓षट् पुरो᳓ अग्निं᳓ धिया᳓ दध
आ᳓ नु᳓ त᳓च् छ᳓र्धो दिवियं᳓ वृणीमह
इन्द्रवायू᳓ वृणीमहे
य᳓द् ध क्राणा᳓ विव᳓स्वति
ना᳓भा संदा᳓यि न᳓व्यसी
अ᳓ध प्र᳓ सू᳓ न उ᳓प यन्तु धीत᳓यो
देवाँ᳓ अ᳓छा न᳓ धीत᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
अस्तु॒ श्रौष॑ट् पु॒रो अ॒ग्निं धि॒या द॑ध॒ आ नु तच्छर्धो॑ दि॒व्यं वृ॑णीमह इन्द्रवा॒यू वृ॑णीमहे ।
यद्ध॑ क्रा॒णा वि॒वस्व॑ति॒ नाभा॑ सं॒दायि॒ नव्य॑सी ।
अध॒ प्र सू न॒ उप॑ यन्तु धी॒तयो॑ दे॒वाँ अच्छा॒ न धी॒तयः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
अ᳓स्तु श्रउ᳓षट् पुरो᳓ अग्निं᳓ धिया᳓ दध
आ᳓ नु᳓ त᳓च् छ᳓र्धो दिवियं᳓ वृणीमह
इन्द्रवायू᳓ वृणीमहे
य᳓द् ध क्राणा᳓ विव᳓स्वति
ना᳓भा संदा᳓यि न᳓व्यसी
अ᳓ध प्र᳓ सू᳓ न उ᳓प यन्तु धीत᳓यो
देवाँ᳓ अ᳓छा न᳓ धीत᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ástu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dadhe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
purás ← purás (invariable)
śraúṣaṭ ← śraúṣaṭ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
divyám ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nú ← nú (invariable)
śárdhaḥ ← śárdhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
indravāyū́ ← indra-vāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
vr̥ṇīmahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ha ← ha (invariable)
krāṇā́ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
vivásvati ← vivásvant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nā́bhā ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
návyasī ← návyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
saṁdā́yi ← √dā- 4 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
ádha ← ádha (invariable)
dhītáyaḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
sú ← sú (invariable)
úpa ← úpa (invariable)
yantu ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ácha ← ácha (invariable)
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dhītáyaḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
पद-पाठः
अस्तु॑ । श्रौष॑ट् । पु॒रः । अ॒ग्निम् । धि॒या । द॒धे॒ । आ । नु । तत् । शर्धः॑ । दि॒व्यम् । वृ॒णी॒म॒हे॒ । इ॒न्द्र॒वा॒यू इति॑ । वृ॒णी॒म॒हे॒ ।
यत् । ह॒ । क्रा॒णा । वि॒वस्व॑ति । नाभा॑ । स॒म्ऽदायि॑ । नव्य॑सी ।
अध॑ । प्र । सु । नः॒ । उप॑ । य॒न्तु॒ । धी॒तयः॑ । दे॒वान् । अच्छ॑ । न । धी॒तयः॑ ॥
Hellwig Grammar
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- śrauṣaṭ
- [adverb]
- “śrauṣaṭ.”
- puro ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- agnīṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- dadha ← dadhe ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- tacchardho ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tacchardho ← śardhaḥ ← śardhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “troop.”
- divyaṃ ← divyam ← divya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- vṛṇīmaha ← vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
- indravāyū ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indravāyū ← vāyū ← vāyu
- [noun], accusative, dual, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- vṛṇīmahe ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
- yaddha ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yaddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- krāṇā ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vivasvati ← vivasvant
- [noun], locative, singular, masculine
- “Surya; sun; Vivasvant; Vivasvant.”
- nābhā ← nābhi
- [noun], locative, singular, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- saṃdāyi ← saṃdā ← √dā
- [verb], singular, Aorist passive
- navyasī ← navīyas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sū ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yantu ← i
- [verb], plural, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- dhītayo ← dhītayaḥ ← dhīti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhītayaḥ ← dhīti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
सायण-भाष्यम्
अहं पुरः पुरत उत्तरवेद्याम् अग्निम् आहवनीयाख्यं धिया प्रणयनादिकर्मणा दधे धारितवानस्मि । तच्छर्धः तादृशं बलवन्तं वा अग्निं यद्वा तच्छर्धः तादृशं मरुतां स्वरूपं बलं दिव्यं दिवि भवं नु क्षिप्रम् आ वृणीमहे आभिमुख्येन संभजामहे । किंच इन्द्रवायू वृणीमहे । यत् यस्मात् कारणात् विवस्वति दीप्तिमति नाभा नाभौ भूम्या नाभिस्थाने देवयजने वेदिरूपे । यद्वा । नाभौ सर्वफलस्य संबन्धके यज्ञे । ‘ यज्ञमाहुर्भुवनस्य नाभिम् ’ (तै. सं. ७.४.१८. २) इति श्रुतेः । क्राणा कुर्वाणा स्वार्थप्रकाशनं नव्यसी नवतरा स्तुतिरूपा वाक् संदायि संबध्यते ॥ छान्दसः कर्मणि लुङ् ॥ अस्माभिः प्रयुज्यते इत्यर्थः। यस्मात् स्तुतिः क्रियते तस्मात् अस्तु श्रौषट् अस्याः स्तुतेः श्रवणं भवतु । श्रोता भवतु वा मरुतां गणोऽग्निर्वा । इन्द्रवायुपक्षे प्रत्येकापेक्षा एकवचनम् । अध अनन्तरं नः धीतयः अस्मदीयानि कर्माणि स्तुत्यादिरूपाणि प्र सु उप यन्तु प्रकर्षेण सुष्ठु युष्मानुपगच्छन्तु । किंच देवाँ अच्छा न अग्न्यादिदेवान् आभिमुख्येन प्राप्तमिव धीतयः अस्मदीयानि कर्माणि उप यन्तु ते समीपं प्राप्नुवन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May our prayers be heard, I plural ce before (me) Agni with reverence; we have recourse to his celestial might; we have recourse to Indra and to Vāyu; which doing, a new (hymn) has been addressed (by us) to the radiant navel (of the earth); and thereupon may our pious rites attain the gods; may our pious rites attain the presence of the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Astu srauṣat = asyāḥ stuter śravaṇam bhavatu, may there be a hearing of this hymn, or śrotā bhavatu = may Agni or other deity be a hearer. śrauṣat. is an exclamation uttered when the butter is poured upon the fire, on the altar, as an offering to the gods. The radiant navel of the earth: may refer to the altar or the sacrifice; yajñam āhur bhuvanasya nābhim (yajamāhurbhuvanasya nābhim–Taittirīya Saṃhitā 7.4.17.2), they have called the sacrifice the navel of the world; the text adds vivasvati = dīptimat, shining; Vivasvat may also refer to the Sun-god
Jamison Brereton
(Cry) “Let it be; he will hear.” I place Agni in front through my insight. Now we choose that heavenly troop—we choose Indra and Vāyu.
Since our (umbilical tie) has been effectively bound anew to the umbilical tie in Vivasvant’s (sphere),
then let our thoughts go forth—our thoughts (going) as if to the gods.
Jamison Brereton Notes
The pass. aor. saṃdā́yi is taken by Grassmann (etc.) to √dā ‘tie’, surely correctly.
But there are several other occurrences of this lexeme sám √dā that also appear to express the same idiom, but, with different morphological realizations, are generally assigned to √dā ‘give’ (though see, e.g., Kümmel 244). The idiom, in its fullest expression, is sám √dā nā́bhim [ACC] nā́bhā(u) [LOC] ‘tie navel to navel’, that is, to assert a family connection (often between gods or semidivine figures like seers and us humans. In the passive the first navel is of course in the nom. - a nom. that is gapped in this passage. Another ex. of the idiom is found in IV.44.5, also passive, this time with the loc. gapped (or substituted for by a prn.): sáṃ yád dadé nā́bhiḥ pūrvyā́vām “because (our) ancient umbilical tie is attached to you (or, to your [navel]),” of the Aśvins. Instead of sám the preverb can be ā́: see IX.10.8 with the fullest form of the idiom, containing both case forms of ‘navel’: nā́bhā nā́bhiṃ na ā́dade “he has bound his navel to our navel.” Also IX.79.4 diví te nā́bhā paramó yá ādadé “It was in heaven, to its navel, that your highest (navel) was bound.” (This last tr. is different from the published one; see comm. ad IX.79.4 for the alteration and the difficulties in the passage.) Another ex. of the idiom is probably found in the noun saṃdadí- in IX.99.7, though the telltale navel is absent. See disc. there. The other occurrence of saṃdadíin II.39.7 even more attenuated, but still expresses the sense of attachment. A variant of the idiom, ā́√tan nā́bhim LOC is found in I.105.9; see comm. there.
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For the sense of these vss., see published introduction.
Griffith
HEARD be our prayer! In thought I honour Agni first: now straightway we elect this heavenly company, Indra and Vayu we elect.
For when our latest thought is raised and on Vivasvan centred well,
Then may our holy songs go forward on their way, our songs as ’twere unto the Gods.
Geldner
Alles lausche! Mit Bedacht stelle ich Agni an die Spitze. Wir erküren jetzt die himmlische Heerschar, Indra und Varuna erküren wir uns. Wenn die bei Vivasvat geschlossene Verwandtschaft aufs neue an unsere Verwandtschaft angeknüpft wird, dann sollen fein unsere frommen Gedanken zu ihnen gehen, wie sich´s zu den Göttern ziemt, die frommen Gedanken.
Grassmann
Erhörung sei. – Den Agni fleh’ zuerst ich an; nun wünschen wir uns diese Himmelsschar herbei, den Indra, Vaju wünschen wir; Wenn an des Glanzes Stätte sich gefügt hat unser neustes Lied, Dann mögen unsre Bitten eilig vorwärts gehn, hin zu den Göttern gleichsam gehn.
Elizarenkova
Пусть внемлет (все)! Молитвой помещаю Агни во главе.
Вот эту небесную толпу мы выбираем себе,
Индру-Ваю мы выбираем себе.
А поскольку на Вивасвате как на сердцевине
Деятельно сосредоточилась новая (молитва),
Пусть дальше легко продвигаются наши молитвы,
Словно к богам, (к ним – наши) молитвы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- निचृदत्यष्टिः
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब एकसौ उनतालीसवें सूक्त का प्रारम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में पुरुषार्थ की प्रशंसा का वर्णन करते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (धीतयः) अङ्गुलियों के (न) समान (धीतयः) धारणा करनेवाले आप (धिया) कर्म से (नः) हम (देवान्) विद्वान् जनों को (अच्छ) अच्छे प्रकार (उप, यन्तु) समीप में प्राप्त होओ, जिन्होंने (विवस्वति) सूर्यमण्डल में (नाभा) मध्यभाग की आकर्षण विद्या अर्थात् सूर्यमण्डल के प्रकाश में बहुत से प्रकाश को यन्त्रकलाओं से खींच के एकत्र उसकी उष्णता करने में (नव्यसी) अतीव नवीन उत्तम बुद्धि वा कर्म (संदायि) सम्यक् दिया उन (क्राणा) कर्म करने के हेतु (इन्द्रवायु) बिजुली और प्राण (ह) ही को हम लोग (सु, वृणीमहे) सुन्दर प्रकार से धारण करें। मैं जिस (श्रौषट्) हविष् पदार्थ को देनेवाली विद्या बुद्धि (पुरः) पूर्ण (अग्निम्) विद्युत और (दिव्यम्) शुद्ध प्राणि में हुए (शर्धः) बल को (आ, दधे) अच्छे प्रकार धारण करूँ (यत्) जिन प्राण विद्युत् जन्य सुख को हम लोग (प्र, वृणीमहे) अच्छे प्रकार स्वीकार करें, (अध) इसके अनन्तर (तत्) वह सुख सबको (नु अस्तु) शीघ्र प्राप्त हो ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जैसे अङ्गुली सब कर्मों में उपयुक्त होती हैं, वैसे तुम लोग भी पुरुषार्थ में युक्त होओ, जिससे तुम में बल बढ़े ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या धीतयो नेव धीतयो भवन्तो धिया नो देवानच्छोप यन्तु याभ्यां विवस्वति नाभा नव्यसी संदायि तौ क्राणा इन्द्रवायू ह वयं सुवृणीमहे यदहं श्रौषट् पुरोऽग्निं दिव्यं शर्ध आदधे यद्वयं प्रवृणीमहेऽध तत्सर्वेषां न्वस्तु ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ पुरुषार्थप्रशंसामाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्तु) (श्रौषट्) हविर्दात्रीम् (पुरः) पूर्णम् (अग्निम्) विद्युतम् (धिया) कर्मणा (दधे) दधीय (आ) (नु) (तत्) (शर्द्धः) बलम् (दिव्यम्) दिवि शुद्धे भवम् (वृणीमहे) संभरेमहि (इन्द्रवायू) विद्युत्प्राणौ (वृणीमहे) (यत्) यौ (ह) किल (क्राणा) कुर्वाणौ (विवस्वति) सूर्ये (नाभा) मध्यभागाऽऽकर्षणे (संदायि) सम्प्रदीयते (नव्यसी) अतीव नूतना प्रज्ञा कर्म वा (अध) आनन्तर्ये (प्र) (सु) अत्रान्येषामपीति दीर्घः। (नः) अस्मान् (उप) (यन्तु) प्राप्नुवन्तु (धीतयः) (देवान्) विदुषः (अच्छ) अत्राऽन्येषामपीति दीर्घः। (न) (धीतयः) अङ्गुलयः ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे मनुष्या यथाऽङ्गुलयः सर्वेषु कर्मसूपयुक्ता भवन्ति तथा पुरुषार्थे भवत। यतो युष्मासु बलं वर्धेत ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वानांच्या शीलाचे वर्णन असल्यामुळे या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे. ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो! जशी हाताची बोटे सर्व कर्म करताना उपयुक्त ठरतात तसे तुम्हीही पुरुषार्थी व्हा. ज्यामुळे तुमचे बल वाढेल. ॥ १ ॥
02 यद्ध त्यन्मित्रावरुणावृतादध्याददाथे - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् ध त्य᳓न् मित्रावरुणाव् ऋता᳓द् अ᳓धि
आददा᳓थे अ᳓नृतं स्वे᳓न मन्यु᳓ना
द᳓क्षस्य स्वे᳓न मन्यु᳓ना
युवो᳓र् इत्था᳓धि स᳓द्मसु
अ᳓पश्याम हिरण्य᳓यम्
धीभि᳓श् चन᳓ म᳓नसा स्वे᳓भिर् अक्ष᳓भिः
सो᳓मस्य स्वे᳓भिर् अक्ष᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
यद्ध॒ त्यन्मि॑त्रावरुणावृ॒तादध्या॑द॒दाथे॒ अनृ॑तं॒ स्वेन॑ म॒न्युना॒ दक्ष॑स्य॒ स्वेन॑ म॒न्युना॑ ।
यु॒वोरि॒त्थाधि॒ सद्म॒स्वप॑श्याम हिर॒ण्यय॑म् ।
धी॒भिश्च॒न मन॑सा॒ स्वेभि॑र॒क्षभिः॒ सोम॑स्य॒ स्वेभि॑र॒क्षभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
य᳓द् ध त्य᳓न् मित्रावरुणाव् ऋता᳓द् अ᳓धि
आददा᳓थे अ᳓नृतं स्वे᳓न मन्यु᳓ना
द᳓क्षस्य स्वे᳓न मन्यु᳓ना
युवो᳓र् इत्था᳓धि स᳓द्मसु
अ᳓पश्याम हिरण्य᳓यम्
धीभि᳓श् चन᳓ म᳓नसा स्वे᳓भिर् अक्ष᳓भिः
सो᳓मस्य स्वे᳓भिर् अक्ष᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
ha ← ha (invariable)
mitrāvaruṇau ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
r̥tā́t ← r̥tá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
tyát ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ādadā́the ← √dā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ánr̥tam ← ánr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
manyúnā ← manyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
svéna ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
dákṣasya ← dákṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
manyúnā ← manyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
svéna ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
itthā́ ← itthā́ (invariable)
sádmasu ← sádman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
yuvóḥ ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:DU}
ápaśyāma ← √paś- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
hiraṇyáyam ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
akṣábhiḥ ← ákṣi ~ akṣán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
caná ← caná (invariable)
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
svébhiḥ ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:N, number:PL}
akṣábhiḥ ← ákṣi ~ akṣán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
svébhiḥ ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
यत् । ह॒ । त्यत् । मि॒त्रा॒व॒रु॒णौ॒ । ऋ॒तात् । अधि॑ । आ॒द॒दाथे॒ इत्या॑ऽद॒दाथे॑ । अनृ॑तम् । स्वेन॑ । म॒न्युना॑ । दक्ष॑स्य । स्वेन॑ । म॒न्युना॑ ।
यु॒वोः । इ॒त्था । अधि॑ । सद्म॑ऽसु । अप॑श्याम । हि॒र॒ण्यय॑म् ।
धी॒भिः । च॒न । मन॑सा । स्वेभिः॑ । अ॒क्षऽभिः॑ । सोम॑स्य । स्वेभिः॑ । अ॒क्षऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yaddha ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yaddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- tyan ← tyad ← tya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “that.”
- mitrāvaruṇāv ← mitrāvaruṇau ← mitrāvaruṇa
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- ṛtād ← ṛtāt ← ṛta
- [noun], ablative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- adhy ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- ādadāthe ← ādā ← √dā
- [verb], dual, Perfect indicative
- “take; take away; take out; pick; extract; drink; grasp; put; collect; accept; get; choose; remove; steal; bring; press out; impound; keep; eat; use; distill.”
- anṛtaṃ ← anṛtam ← anṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “falsehood; lying; lie; cheat.”
- svena ← sva
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- manyunā ← manyu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- dakṣasya ← dakṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- svena ← sva
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- manyunā ← manyu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- yuvor ← yuvoḥ ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- itthādhi ← itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- itthādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- sadmasv ← sadmasu ← sadman
- [noun], locative, plural, neuter
- “seat; house; stable; dwelling.”
- apaśyāma ← paś
- [verb], plural, Imperfect
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- hiraṇyayam ← hiraṇyaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- dhībhiś ← dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- svebhir ← svebhiḥ ← sva
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- akṣabhiḥ ← akṣa
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “eye; akṣa [word]; hole.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- svebhir ← svebhiḥ ← sva
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- akṣabhiḥ ← akṣa
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “eye; akṣa [word]; hole.”
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणौ ऋतात् आदित्यात् त्यत् तदुदकं यत् यस्मात् कारणात् अधि अधिकम् । आददाथे सर्वतो ददथः । कीदृशमुदकम् । अनृतं नश्वरं शोषणस्वभावम् । केन साधनेन । स्वेन मन्युना स्वकीयेन तेजसा । अहोरात्राभिमानिदेवौ मित्रावरुणौ खलु वृष्टिं मोचयतः । ‘ अहोरात्रे वा’ इत्यादिश्रुतिः पूर्वमेवोदाहृता । मन्युर्विशेष्यते । दक्षस्य समर्थस्य स्वेन मन्युना आत्मभूतेन मननीयेन सामर्थ्येन। किंच हे मित्रावरुणौ युवोः ॥ अन्त्यलोपश्छान्दसः ॥ युवयोः संबन्धि हिरण्ययं हिरण्मयं रूपम् ॥ ‘ ऋत्व्यवास्त्व्यवास्त्व° ’ ( पा. सू. ६. ४. १७५ ) इत्यादौ मयटो मशब्दलोपो निपात्यते ॥ इत्था इत्थं वक्ष्यमाणप्रकारेण सद्मसु यज्ञसदनेषु अधि अपश्याम पश्येम । केन साधनेनेति तदुच्यते । धीभिः त्वदुद्देश्यैः कर्मभिर्यज्ञादिरूपैः मनसा चन त्वदासक्तेन चेतसा च स्वेभिरक्षभिः आत्मीयैः अनन्यैश्चक्षुरादीन्द्रियैः। किंच सोमस्य सोम स्वेभिरक्षभिः अस्मदीयैरिन्द्रियैः ॥ नासाद्यपेक्षया बहुवचनम् ॥
Wilson
English translation:
“Mitra and Varuṇa, bestow (upon us) abundantly that unenduring water which you obtain from the sun, through your own energy; through the inherent energy of the vigorous; may we thus behold your golden (forms) in our halls of sacrifice, (brought thither) by our sacred rites, and by our thoughts and senses (intent upon you); by our senses (intent upon offering) the Soma.”
Jamison Brereton
Since, Mitra and Varuṇa, you took untruth away from truth by your own fervor—by your own fervor of skill—
just in this way among the seats we saw the golden (throne) of you two, just with our insights and with our mind, with our own eyes—with our own eyes of soma.
Jamison Brereton Notes
With Geldner (etc.) I supply ‘throne’ with hiraṇyáyam in e on the basis of V.62.8.
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For the sense of these vss., see published introduction.
Griffith
As there ye, Mitra, Varuna, above the true have taken to yourselves the untrue with your mind, with wisdom’s mental energy,
So in the seats wherein ye dwell have we beheld the Golden One,
Not with our thoughts or spirit, but with these our eyes, yea, with the eyes that Soma gives.
Geldner
Als ihr beide, Mitra und Varuna, da vom Rechten das Unrechte wegnahmet mit eurem Eifer, mit dem eurer Willenskraft eignen Eifer, da sahen wir dort an euren Sitzen, den goldenen Stuhl, wenn auch nur im Gedanken, im Geiste, mit eigenen Augen, durch die eigenen Augen des Soma.
Grassmann
Wie ihr ja, Mitra, Varuna, zum Schutz des Rechts das Unrecht packt mit eures eignen Zornes Macht, mit eures Geistes innerm Zorn, So haben wir auf euerm Sitz fürwahr geschaut das goldne Recht, Mit Geist und Sinn, ja mit den eignen Augen auch, mit Soma’s eignen Augen auch.
Elizarenkova
С тех самых пор, о Митра-Варуна, когда за пределы Закона
Вы поместили Беззаконие – своим рвением,
(Рвением) силы действия, своим рвением,
Там, на ваших местах сиденья,
Мы увидели золотой (трон) –
Пусть силами прозрения мыслью, (но) своими глазами,
Своими глазами, (глазами) сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- विराडत्यष्टिः
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मित्रावरुणौ) प्राण और उदान के समान वर्त्तमान सभासेनाधीश पुरुषो ! (सद्मसु) घरों में (मनसा) उत्तम बुद्धि के साथ (धीभिः) कामों से (सोमस्य) ऐश्वर्य्य के (स्वेभिः) निज उत्तमोत्तम ज्ञान वा (अक्षभिः) प्राणों के समान (स्वेभिः) अपनी (अक्षभिः) इन्द्रियों के साथ वर्त्ताव रखते हुए हम लोग (युवोः) तुम्हारे घरों में (हिरण्ययम्) सुवर्णमय धन को (अधि, अपश्याम) अधिकता से देखें (चन) और भी (यत्) जो सत्य है, (त्यत् ह) उसीको (ऋतात्) सत्य जो धर्म के अनुकूल व्यवहार उससे ग्रहण करें, (स्वेन) अपने (मन्युना) क्रोध व्यवहार से (दक्षस्य) बल के साथ (अनृतम्) मिथ्या व्यवहार को छोड़ें, तुम भी (स्वेन) अपने (मन्युना) क्रोधरूपी व्यवहार से मिथ्या व्यवहार को छोड़ो। जैसे आप सत्य व्यवहार से सत्य (अभि, आ ददाथे) अधिकता से ग्रहण करो (इत्था) इस प्रकार हम लोग भी ग्रहण करें ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्यों को सत्य ग्रहण और असत्य का त्याग कर अपने पुरषार्थ से पूरा बल और ऐश्वर्य्य सिद्ध कर अपना अन्तःकरण और अपने इन्द्रियों को सत्य काम में प्रवृत्त करना चाहिये ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मित्रावरुणौ सद्मसु मनसा धीभिः सोमस्य स्वेभिरक्षभिरिव स्वेभिरक्षभिः सह वर्त्तमाना वयं युवोः सद्मसु हिरण्ययमध्यपश्याम चनापि यत्सत्यं त्यद्ध ऋताद्गृह्णीयाम्। स्वेन मन्युना दक्षस्य ग्रहणेनाऽनृतं त्यजेम युवामपि स्वेन मन्युना त्यजेतं यथा युवामृतात्सत्यमध्याददाथे इत्था वयमप्यध्याददेमहि ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) (ह) (त्यत्) अदः (मित्रावरुणौ) प्राणोदानवद्वर्त्तमानौ (ऋतात्) सत्याद्धर्म्याद्व्यवहारात् (अधि) (आददाथे) (अनृतम्) मिथ्याव्यवहारम् (स्वेन) स्वकीयेन (मन्युना) (दक्षस्य) बलस्य (स्वेन) स्वात्मभावेन (मन्युना) क्रोधेन (युवोः) युवयोः (इत्था) अनेन प्रकारेण (अधि) (सद्मसु) गृहेषु (अपश्याम) संप्रेक्षेमहि (हिरण्ययम्) हिरण्यप्रभूतं धनम् (धीभिः) कर्मभिः (चन) अपि (मनसा) प्रज्ञया (स्वेभिः) स्वकीयैः (अक्षभिः) इन्द्रियैः (सोमस्य) ऐश्वर्यस्य (स्वेभिः) स्वकीयैः प्रज्ञानैः (अक्षभिः) प्राणैः ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्यैः सत्यग्रहणमसत्यत्यागं च कृत्वा स्वपुरुषार्थेन पूर्णे बलैश्वर्ये विधाय स्वमन्तःकरणं स्वानीन्द्रियाणि च सत्ये कर्मणि प्रवर्त्तनीयानि ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसांनी सत्याचे ग्रहण व असत्याचा त्याग करून आपल्या पुरुषार्थाने पूर्ण बल व ऐश्वर्य सिद्ध करून आपले अंतःकरण व आपली इंद्रिये यांना सत्य कर्मात प्रवृत्त केले पाहिजे ॥ २ ॥
03 युवां स्तोमेभिर्देवयन्तो - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युवां᳓ स्तो᳓मेभिर् देवय᳓न्तो अश्विना
आश्राव᳓यन्त इव श्लो᳓कम् आय᳓वो
युवां᳓ हव्या᳓भि᳓ आय᳓वः
युवो᳓र् वि᳓श्वा अ᳓धि श्रि᳓यः
पृ᳓क्षश् च विश्ववेदसा
प्रुषाय᳓न्ते वाम् पव᳓यो हिरण्य᳓ये
र᳓थे दस्रा हिरण्य᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
यु॒वां स्तोमे॑भिर्देव॒यन्तो॑ अश्विनाश्रा॒वय॑न्त इव॒ श्लोक॑मा॒यवो॑ यु॒वां ह॒व्याभ्या॒३॒॑यवः॑ ।
यु॒वोर्विश्वा॒ अधि॒ श्रियः॒ पृक्ष॑श्च विश्ववेदसा ।
प्रु॒षा॒यन्ते॑ वां प॒वयो॑ हिर॒ण्यये॒ रथे॑ दस्रा हिर॒ण्यये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
युवां᳓ स्तो᳓मेभिर् देवय᳓न्तो अश्विना
आश्राव᳓यन्त इव श्लो᳓कम् आय᳓वो
युवां᳓ हव्या᳓भि᳓ आय᳓वः
युवो᳓र् वि᳓श्वा अ᳓धि श्रि᳓यः
पृ᳓क्षश् च विश्ववेदसा
प्रुषाय᳓न्ते वाम् पव᳓यो हिरण्य᳓ये
र᳓थे दस्रा हिरण्य᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
devayántaḥ ← √devay- (UNK_TYPE)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
stómebhiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yuvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
āśrāváyantaḥ ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
āyávaḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
ślókam ← ślóka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
āyávaḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
havyā́ ← havyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yuvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ádhi ← ádhi (invariable)
śríyaḥ ← śrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yuvóḥ ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:DU}
ca ← ca (invariable)
pŕ̥kṣaḥ ← pŕ̥kṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
viśvavedasā ← viśvávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
hiraṇyáye ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
paváyaḥ ← paví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pruṣāyánte ← √pruṣⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
dasrā ← dasrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
hiraṇyáye ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ráthe ← rátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यु॒वाम् । सोमे॑भिः । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । आ॒श्रा॒वय॑न्तःऽइव । श्लोक॑म् । आ॒यवः॑ । यु॒वाम् । ह॒व्या । अ॒भि । आ॒यवः॑ ।
यु॒वोः । विश्वाः॑ । अधि॑ । श्रियः॑ । पृक्षः॑ । च॒ । वि॒श्व॒ऽवे॒द॒सा॒ ।
प्रु॒षा॒यन्ते॑ । वा॒म् । प॒वयः॑ । हि॒र॒ण्यये॑ । रथे॑ । द॒स्रा॒ । हि॒र॒ण्यये॑ ॥
Hellwig Grammar
- yuvāṃ ← yuvām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- stomebhir ← stomebhiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- devayanto ← devayantaḥ ← devay
- [verb noun], nominative, plural
- “solicit.”
- aśvināśrāvayanta ← aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- aśvināśrāvayanta ← aśrāvayanta ← śrāvay ← √śru
- [verb], plural, Imperfect
- “tell.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ślokam ← śloka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Śloka; fame; hymn; śloka [word]; praise; glory; verse.”
- āyavo ← āyavaḥ ← āyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- yuvāṃ ← yuvām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- havyābhy ← havyā ← havya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- havyābhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- āyavaḥ ← āyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- yuvor ← yuvoḥ ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- śriyaḥ ← śrī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- pṛkṣaś ← pṛkṣaḥ ← pṛkṣ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “food; refreshment; power.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- viśvavedasā ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavedasā ← vedasā ← vedas
- [noun], vocative, dual, masculine
- “knowledge.”
- pruṣāyante ← pruṣāy ← √pruṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “sprinkle.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- pavayo ← pavayaḥ ← pavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vajra; tire; rim.”
- hiraṇyaye ← hiraṇyaya
- [noun], locative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- rathe ← ratha
- [noun], locative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- dasrā ← dasra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins.”
- hiraṇyaye ← hiraṇyaya
- [noun], locative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना अश्विनौ देवौ युवां स्तोमेभिः स्तोत्रैः देवयन्तः युवाम् आत्मनः इच्छन्तः आयवः । मनुष्यनामैतत् । यजमानाः श्लोकं युष्मदीयस्तुतिरूपां वाचम् आश्रावयन्तइव सर्वतः श्रवणविषयां कुर्वन्त इव स्तुवन्ति । श्लोक इति वाङ्नाम, ‘ श्लोकः धारा ’ ( नि. १. ११. १ ) इति तन्नासूक्तत्वात् । कीदृशास्ते । युवां हव्या हविषा आज्यादिना अभ्यायवः आभिमुख्येन गन्तारः । प्रीणयितुमिति शेषः । हवींषि आभिमुख्येन प्रापयन्तो वा । किंच हे विश्ववेदसा सर्वधनौ युवोः युवयोः संबन्धिन्यः विश्वाः श्रियः सेवनीयाः सर्वा लक्ष्मीर्धनकनकादिरूपाः अधि अधिकं भजन्ते इति शेषः । किंच पृक्षश्च अन्नमपि युष्मत्प्रसादात् अधि अधिकं लभन्ते । किंच हे दस्रा शत्रूणामुपक्षपयितारौ वां हिरण्यये रथे हिरण्मये मधुपूर्णे रथे पवयः तन्नेमयः प्रुषायन्ते क्षरन्ति स्रवन्ति ॥ ‘ प्रुष प्लुष स्नेहनसेचनपूरणेषु ’ । ‘छन्दसि शायजपि’ इत्यहावपि श्नः शायजादेशः ॥ मधुपूर्णपात्रोपेतत्वात् शीघ्रगमनेन चक्रेषु मधूनि स्रवन्तीति भावः । ‘ पवी रथनेमिर्भवति यद्विपुनाति भूमिम् ’ ( निरु. ५. ५. ) इति निरुक्तम् । अश्विनोः रथस्य मधुपूर्णत्वं त्रयः पवयो मधुवाहने रथे (ऋ. सं. १, ३४. २) इत्यादिषु प्रसिद्धम् । किंच तादृशे हिरण्यये हृदयरमणे रथे मधुरं हविर्वहतमिति शेषः ॥।
Wilson
English translation:
“Aśvins, men who desire to glorify you with (their) hymns, cause, as it were, their praises to be heard, propitiating you with oblations; for, from you, who are possessed of all opulence, (they obtain) every kind of wealth and abundant food. Dasras, the fellies (of the wheels) of your honey-laden car drop honey, (carried) in your golden (car).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Hiraṇyaye rathe dasrā hiraṇyaye: the epithet means ‘golden’; the first occurrence is interpreted as madhupūrṇa = pruṣāyante pavayaḥ (pavī rathanemirbhavati yadvipunāti bhūmim–Nirukta 5.5), the circumferences of the wheels distil (kṣaranti sravanti), or scatter honey, as they revolve; in the second occurrence, hirṇyaye is explained as ‘plural asing, heart-delighting’, hṛdayaramaṇa; and to provide an assumed ellipse, by havir-vahatam, ‘convey the oblation in your delightful chariot’
Jamison Brereton
O Aśvins, the Āyus, seeking the gods, with their praise songs are causing you two to hear, as if making the signal-call (of the pressing stone)
heard—the Āyus (are causing) you two (to hear) about the oblations.
In you two are all splendors and nourishments, o you who grant all possessions.
The wheel-rims on your golden one spray (honey)—on your golden chariot, wondrous ones.
Jamison Brereton Notes
The part. āśrāváyanta(ḥ) is best taken as predicated, substituting for a main verb. The standard tr. supply a finite verb (“invite” vel sim.), but this seems unnecessary.
This form also participates in a fine example of case disharmony in a simile (in the sense of Jamison 1982): śrāváya-/śraváya- can mean both “cause to be heard” and “cause to hear.” In the simile (pāda b) it takes ślókam as obj. and means “cause to be heard”; in the frame (pāda a) it takes yuvā́m and means “cause to hear,” while in the tag-pāda (c) it likewise takes yuvā́m but also a 2nd acc. havyā́, with the meaning “cause X to hear (about) Y.” With Geldner I supply “of the pressing stone” with ślókam on the basis of 10e ślókam ádreḥ.
Unlike the standard tr. I supply “chariot” as the obj. of anuśā́satā and take rájaḥ as an acc. of extent.
Griffith
Asvins, the pious call you with their hymns of praise, sounding their loud song forth to you, these living men, to their oblations, living men.
All glories and all nourishment, Lords of all wealth! depend on you.
The fellies of your golden chariot scatter drops, Mighty Ones! of your golden car.
Geldner
Euch, Asvin, laden die gottergebenen Ayu´s, mit ihren Lobliedern gleichsam einen taktmäßigen Ruf ertönen lassend, euch beide zu den Opferspenden die Ayu´s. Bei euch sind alle Herrlichkeiten und Kräfte, ihr Allwissende. Eure Radschienen am goldnen Wagen triefen von Süßigkeit, am goldnen Wagen, ihr Meister.
Grassmann
Euch Ritter laden durch Gesang die Frommen ein, euch hören lassend Preisgesang, die eifrigen, zum Opfer euch die eifrigen; Euch wohnet aller Segen bei und Nahrung, allbegüterte, Die Schienen triefen an dem goldnen Wagen euch, o herrliche, am goldenen.
Elizarenkova
Вас, о Ашвины, (приглашают) восхвалениями преданные богам
Аю, издавая подобие крика,
Вас – жертвенными возлияниями Аю.
У вас – все красоты
И силы наполнения, о всезнающие!
Сочатся (медом) ободья вашей золотой
Колесницы, о удивительные, вашей золотой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- विराडत्यष्टिः
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वानों के विषय में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्विना) विद्या और न्याय का प्रकाश करनेवाले विद्वानो ! (श्लोकम्) तुम्हारे यश का (आश्रावयन्त इव) सब ओर से श्रवण करते हुए से (स्तोमेभिः) स्तुतियों से (युवाम्) तुम्हारी (देवयन्तः) कामना करते हुए जन (युवाम्) तुम्हारे (अभि) सम्मुख (हव्या) लेने योग्य होम के पदार्थों को (आयवः) प्राप्त हुए, फिर केवल इतना ही नहीं किन्तु हे (दस्रा) दुःख दूर करनेहारे (विश्ववेदसा) समग्र ज्ञानयुक्त उक्त विद्वानो ! जैसे (वाम्) तुम्हारे (हिरण्यये) सुवर्णमय (रथे) विहार की सिद्धि करनेवाले रथ में (पवयः) चाक वा पहिये के समान (प्रुषायन्ते) मधुरपने आदि को भरते हैं वैसे (युवोः) तुम्हारे सहाय से (हिरण्यये) सुवर्णमय रथ में (विश्वाः) समग्र (अधि) अधिक (श्रियः) सम्पत्तियों को (च) और (पृक्षः) अन्नादि पदार्थों को (आयवः) प्राप्त हुए हैं ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पूर्ण विद्या की प्राप्ति निमित्त विद्वानों का आश्रय करते हैं, वे धन-धान्य और ऐश्वर्य आदि पदार्थों से पूर्ण होते हैं ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्विना श्लोकमाश्रावयन्त इव स्तोमेभिर्युवां देवयन्तो जना युवामभि हव्यायवो न केवलमेतदेवापि तु हे दस्रा विश्ववेदसा यथा वां हिरण्यये रथे पवयः प्रुषायन्ते तथा युवोः सहायेन हिरण्यये रथे विश्वा अधिश्रियः पृक्षश्चायवोऽभूवन् ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युवाम्) (स्तोमेभिः) स्तुतिभिः (देवयन्तः) कामयमानाः (अश्विना) विद्यान्यायप्रकाशकौ (आश्रावयन्त इव) समन्तात् श्रवणं कारयन्त इव (श्लोकम्) युवयोर्यशः (आयवः) प्राप्नुवन्तः (युवाम्) (हव्या) आदातुमर्हाणि होमद्रव्याणि (अभि) (आयवः) (युवोः) युवयोः (विश्वाः) अखिलाः (अधि) अधिकाः (श्रियः) लक्ष्म्यः (पृक्षः) अन्नम् (च) (विश्ववेदसा) विश्वं वेदो ज्ञानं ययोस्तौ (प्रुषायन्ते) मधूनि स्रवन्ति (वाम्) युवयोः (पवयः) चक्राणि (हिरण्यये) सुवर्णमये (रथे) रमणसाधने याने (दस्रा) दुःखोपक्षेतारौ (हिरण्यये) सुवर्णमये ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये पूर्णविद्यावाप्तौ विद्वांसावाश्रयन्ति ते धनधान्यैश्वर्य्यैः पूर्णा जायन्ते ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे पूर्ण विद्येच्या प्राप्तीसाठी विद्वानांचा आश्रय घेतात त्यांना धनधान्य व ऐश्वर्य इत्यादी पदार्थ पूर्णपणे प्राप्त होतात. ॥ ३ ॥
04 अचेति दस्रा - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓चेति दस्रा वि᳓ उ ना᳓कम् ऋण्वथो
युञ्ज᳓ते वां रथयु᳓जो दि᳓विष्टिषु
अध्वस्मा᳓नो दि᳓विष्टिषु
अ᳓धि वां स्था᳓म वन्धु᳓रे
र᳓थे दस्रा हिरण्य᳓ये
पथे᳓व य᳓न्ताव् अनुशा᳓सता र᳓जो
अ᳓ञ्जसा शा᳓सता र᳓जः
मूलम् ...{Loading}...
अचे॑ति दस्रा॒ व्यु१॒॑ नाक॑मृण्वथो यु॒ञ्जते॑ वां रथ॒युजो॒ दिवि॑ष्टिष्वध्व॒स्मानो॒ दिवि॑ष्टिषु ।
अधि॑ वां॒ स्थाम॑ व॒न्धुरे॒ रथे॑ दस्रा हिर॒ण्यये॑ ।
प॒थेव॒ यन्ता॑वनु॒शास॑ता॒ रजोऽञ्ज॑सा॒ शास॑ता॒ रजः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
अ᳓चेति दस्रा वि᳓ उ ना᳓कम् ऋण्वथो
युञ्ज᳓ते वां रथयु᳓जो दि᳓विष्टिषु
अध्वस्मा᳓नो दि᳓विष्टिषु
अ᳓धि वां स्था᳓म वन्धु᳓रे
र᳓थे दस्रा हिरण्य᳓ये
पथे᳓व य᳓न्ताव् अनुशा᳓सता र᳓जो
अ᳓ञ्जसा शा᳓सता र᳓जः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
áceti ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
dasrā ← dasrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
nā́kam ← nā́ka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥ṇvathaḥ ← √r̥- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
u ← u (invariable)
ví ← ví (invariable)
díviṣṭiṣu ← díviṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
rathayújaḥ ← rathayúj- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yuñjáte ← √yuj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
adhvasmā́naḥ ← adhvasmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
díviṣṭiṣu ← díviṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ádhi ← ádhi (invariable)
sthā́ma ← sthā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
vandhúre ← vandhúra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dasrā ← dasrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
hiraṇyáye ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ráthe ← rátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
anuśā́satā ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
pathā́ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
rájaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yántau ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
áñjasā ← áñjasā (invariable)
rájaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śā́satā ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अचे॑ति । द॒स्रा॒ । वि । ऊं॒ इति॑ । नाक॑म् । ऋ॒ण्व॒थः॒ । यु॒ञ्जते॑ । वा॒म् । र॒थ॒ऽयुजः॑ । दिवि॑ष्टिषु । अ॒ध्व॒स्मानः॑ । दिवि॑ष्टिषु ।
अधि॑ । वा॒म् । स्थाम॑ । व॒न्धुरे॑ । रथे॑ । द॒स्रा॒ । हि॒र॒ण्यये॑ ।
प॒थाऽइ॑व । यन्तौ॑ । अ॒नु॒ऽशास॑ता । रजः॑ । अञ्ज॑सा । शास॑ता । रजः॑ ॥
Hellwig Grammar
- aceti ← cit
- [verb], singular, Aorist passive
- “notice; observe; attend to; intend.”
- dasrā ← dasra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nākam ← nāka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; celestial sphere; Svarga; nāka [word].”
- ṛṇvatho ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- yuñjate ← yuj
- [verb], plural, Present indikative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- rathayujo ← ratha
- [noun], masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- rathayujo ← yujaḥ ← yuj
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- diviṣṭiṣv ← diviṣṭiṣu ← diviṣṭi
- [noun], locative, plural, feminine
- adhvasmāno ← adhvasmānaḥ ← adhvasman
- [noun], nominative, plural, masculine
- “immaculate.”
- diviṣṭiṣu ← diviṣṭi
- [noun], locative, plural, feminine
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- sthāma ← sthāman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “post; neigh.”
- vandhure ← vandhura
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; seat.”
- rathe ← ratha
- [noun], locative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- dasrā ← dasra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins.”
- hiraṇyaye ← hiraṇyaya
- [noun], locative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- patheva ← pathā ← pathin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- patheva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yantāv ← yantau ← i
- [verb noun], nominative, dual
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- anuśāsatā ← anuśās ← √śās
- [verb noun], instrumental, singular
- “order; govern; teach.”
- rajo ← rajaḥ ← rajas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- ‘ñjasā ← añjasā ← añjas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “añjas [word].”
- śāsatā ← śās
- [verb noun], instrumental, singular
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- rajaḥ ← rajas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
सायण-भाष्यम्
हे दस्रा दस्रावश्विनौ अचेति वक्ष्यमाणं युष्मच्चेष्टितं ज्ञायते सर्वैः । किं तदिति तदुच्यते । नाकं स्वर्गं वि ऋण्वथः विशेषेण गच्छथः ॥ ‘ ऋणु गतौ । तानादिकः । लेटि अडागमः । यज्ञसंपूर्त्यनन्तरमिति यावत् । उशब्दोऽवधारणे । यद्वा । नाकम् । अकं दुःखम् । तद्रहितं यज्ञमृण्वथः। विशेषेण गच्छथ एव । तदर्थं वां रथयुजः युष्मत्संबन्धिनो रथस्य योजयितारः सारथथः दिविष्टिषु स्वर्गस्यैषणेषु द्योतनात्मकस्य यज्ञस्यैषणेषु गमनेषु वा निमित्तभूतेषु युञ्जते अश्वान् योजयन्ति रथे । युक्ते रथे वा युष्मान् । ते एव विशेष्यन्ते । दिविष्टिषु दिवो गमनेषु निरालम्बाकाशगमनेषु अध्वस्मानः रथस्य तदाश्रितस्य च ध्वंसमकुर्वाणाः । किंच हे दस्रा अश्विनौ वां युवयोः बन्धुरे बन्धुरत्रययुक्ते। युगबन्धनाधारः काष्ठविशेषो बन्धुरम् । तादृशत्रययुक्तत्वं रथो यो वां त्रिवन्धुरः’ (ऋ. सं. ८. २२. ५) इत्यादिषु प्रसिद्धम् । हिरण्यये हिरण्मये रथे अधि तादृशस्य रथस्योपरि स्थाम अस्थापयाम ॥ छान्दसे लङि ‘ बहुलं छन्दसि ’ इति अडभावः। आद्युदात्तश्छान्दसः ॥ कीदृशौ’। पथेव सुपथेन मार्गेण निरालम्बे आकाशे’ रजः रञ्जनात्मकं स्वर्गं प्रति यन्तौ गच्छन्तौ । ‘लोका रजांस्युच्यन्ते । इत्युक्तत्वात् । अनुशासता अननुकूलाञ्छत्रून् अनुशासतौ विधेयीकुर्वन्तौ ॥ शासेः शतरि • जक्षित्यादयः’ इति अभ्यस्तत्वात् ‘ अभ्यस्तानामादिः’ इत्याद्युदात्तत्वम् ॥ किंच अञ्जसा मुख्यत्वेन प्रकृष्टं रजः उदकं वृष्टिलक्षणं शासता शासतौ बलाद्विधेयीकुर्वन्तौ ॥
Wilson
English translation:
“Dasras, your purpose is known; you would repair to heaven; your charioteers harness (your steeds) for your heavenward journey; the horses that injure not (the car) on your journey to heaven. We have plural ced you, Dasras, in your golden three-shafted chariot, going by an (easy) road to heaven, humiliators (of enemies), and principal regulators of the rain.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Añjasā śāsatā rajas = udakam, water; vṛṣṭi-lakṣaṇam, metony for rain
Jamison Brereton
It has appeared, wondrous ones: you two unclose the firmament; your chariot-horses are yoked at the rituals of daybreak—the
unbesmirched ones at the rituals of daybreak.
Your station is on your chariot box, on your golden chariot,
wondrous ones—
(you two) going as if on a path, directing (the chariot) through the dusky realm—directing (it) straightway through the dusky realm.
Griffith
Well is it known, O Mighty Ones: ye open heaven; for you the chariot-steeds are yoked for morning rites, unswerving steeds for morning rites,
We set you on the chariot-seat, ye Mighty, on the golden car.
Ye seek mid-air as by a path that leads aright, as by a path that leads direct.
Geldner
Er ist sichtbar geworden, o Meister. Ihr schließet den Himmel auf; eure Wagenrosse schirren sich an zu den Opfern des heutigen Tags. Euer Stand ist auf dem Wagensitz, auf dem goldnen Wagen, o Meister. Wie auf der rechten Straße geht ihr die Richtung weisend durch die Luft, richtig weisend durch die Luft.
Grassmann
Man nimmt es wahr, ihr schönen schliesst den Himmel auf, und schirrt bei Festen eure Wagenrosse an, die unbefleckten bei dem Fest; Ihr steht auf hohem Wagensitz, auf goldnem Wagen, herrliche; Die Luft durchfahrt ihr auf der Bahn, die richtig führt, den Luftraum wie auf grader Bahn.
Elizarenkova
Она показалась, о удивительные. Вы раскрываете небосвод.
(Кони,) запряженные в вашу колесницу, запрягаются для сегодняшних обрядов,
Незапятнанные – для сегодняшних обрядов.
Ваше место для стояния – в кузове,
В золотой колеснице, о удивительные.
(Вы-) словно двое идущих (прямой) дорогой, указывая путь по воздуху,
Прямо указывая путь по воздуху.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- भुरिगष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (दस्रा) दुःख दूर करनेहारे विद्वानो ! आप जिस (नाकम्) दुःखरहित व्यवहार को (व्यृण्वथः) प्राप्त कराते हो तथा (दिविष्टिषु) आकाश मार्गों में (वाम्) तुम्हारे (रथयुजः) रथों को युक्त करनेवाले अग्नि आदि पदार्थ वा (दिविष्टिषु) दिव्य व्यवहारों में (अध्वस्मानः) न नीच दशा में गिरनेवाले जन (युञ्जते) रथ को युक्त करते हैं सो (अचेति) ज्ञान होता है जाना जाता है, इससे (उ) ही हे (दस्रा) दुःख दूर करने (रजः) लोक को (अनुशासता) अनुकूल शिक्षा देने (अञ्जसा) साक्षात् (रजः) ऐश्वर्य्य की (शासता) शिक्षा देने (पथेव) जैसे मार्ग से वैसे आकाशमार्ग में (यन्तौ) चलानेहारो (वाम्) तुम्हारे (हिरण्यये) सुवर्णमये (बन्धुरे) दृढ़ बन्धनों से युक्त (रथे) विमान आदि रथ में हम लोग (अधि, ष्ठाम) अधिष्ठित हों, बैठें ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो विद्वानों को प्राप्त हो शिल्प विद्या पढ़ और विमानादि रथ को सिद्ध कर अन्तरिक्ष में जाते हैं, वे सुख को प्राप्त होते हैं ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे दस्रा युवां यं नाक व्यृण्वथो दिविष्टिषु वां रथयुजो दिविष्टिष्वध्वस्मानो रथं युञ्जते सोऽचेत्यतउ हे दस्रा रजोऽनुशासताऽञ्जसा रजः शासता पथेव यन्तौ वां हिरण्यये बन्धुरे रथे वयमधिष्ठाम ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अचेति) संज्ञायते (दस्रा) (वि) (उ) (नाकम्) अविद्यमानदुःखम् (ऋण्वथः) (युञ्जते) (वाम्) युवयोः (रथयुजः) ये रथं युञ्जते ते (दिविष्टिषु) आकाशमार्गेषु (अध्वस्मानः) ये नाधः पतन्ति। ध्वसु, अधः पतने। (दिविष्टिषु) दिव्येषु व्यवहारेषु (अधि) (वाम्) युवयोः (स्थाम) तिष्ठेम (बन्धुरे) दृढबन्धनयुक्ते (रथे) (दस्रा) (हिरण्यये) प्रभूतसुवर्णमये (पथेव) यथा मार्गेण (यन्तौ) गमयन्तौ (अनुशासता) अनुशासितारौ (रजः) लोकम् (अञ्जसा) शीघ्रम् (शासता) (रजः) ऐश्वर्यम् ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये विद्वांसं प्राप्य शिल्पविद्यामधीत्य विमानं यानं निर्मायाऽन्तरिक्षं गच्छन्ति ते सुखमाप्नुवन्ति ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे विद्वानांना प्राप्त असलेली शिल्पविद्या (कारागिरी) शिकून विमान इत्यादी रथ तयार करून अंतरिक्षात जातात, ते सुखी होतात. ॥ ४ ॥
05 शचीभिर्नः शचीवसू - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श᳓चीभिर् नः शचीवसू
दि᳓वा न᳓क्तं दशस्यतम्
मा᳓ वां राति᳓र् उ᳓प दसत् क᳓दा चन᳓
अस्म᳓द् रातिः᳓ क᳓दा चन᳓
मूलम् ...{Loading}...
शची॑भिर्नः शचीवसू॒ दिवा॒ नक्तं॑ दशस्यतम् ।
मा वां॑ रा॒तिरुप॑ दस॒त्कदा॑ च॒नास्मद्रा॒तिः कदा॑ च॒न ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
श᳓चीभिर् नः शचीवसू
दि᳓वा न᳓क्तं दशस्यतम्
मा᳓ वां राति᳓र् उ᳓प दसत् क᳓दा चन᳓
अस्म᳓द् रातिः᳓ क᳓दा चन᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śácībhiḥ ← śácī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
śacīvasū ← śacīvasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
daśasyatam ← √daśasy- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dívā ← dívā (invariable)
náktam ← nákt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
caná ← caná (invariable)
dasat ← √das- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
kádā ← kádā (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
rātíḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
caná ← caná (invariable)
kádā ← kádā (invariable)
rātíḥ ← rātí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
शची॑भिः । नः॒ । श॒ची॒व॒सू॒ इति॑ शचीऽवसू । दिवा॑ । नक्त॑म् । द॒श॒स्य॒त॒म् ।
मा । वा॒म् । रा॒तिः । उप॑ । द॒स॒त् । कदा॑ । च॒न । अ॒स्मत् । रा॒तिः । कदा॑ । च॒न ॥
Hellwig Grammar
- śacībhir ← śacībhiḥ ← śacī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “Śacī; power; dexterity; ability; aid.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- śacīvasū ← śacī
- [noun], feminine
- “Śacī; power; dexterity; ability; aid.”
- śacīvasū ← vasū ← vasu
- [noun], vocative, dual, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- divā
- [adverb]
- “by day; divā [indecl.].”
- naktaṃ ← naktam ← nakta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “night; night.”
- daśasyatam ← daśasy
- [verb], dual, Present imperative
- mā
- [adverb]
- “not.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- rātir ← rātiḥ ← rāti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “gift; bounty; favor.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- dasat ← das
- [verb], singular, Present injunctive
- kadā
- [adverb]
- “when; kadā [word].”
- canāsmad ← cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- canāsmad ← asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- rātiḥ ← rāti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “gift; bounty; favor.”
- kadā
- [adverb]
- “when; kadā [word].”
- cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
सायण-भाष्यम्
हे शचीवसू । शचीति कर्मनाम । अस्मदनुष्ठितज्योतिष्टोमादिकर्मधनौ युवां शचीभिः अस्मदीयैः कर्मभिर्यागादिभिर्निमित्तभूतैः दिवा नक्तं अहनि रात्रौ च दशस्यतम् अभिमतं ददेथाम् ॥ ‘ दाशृ दाने’ इत्यस्येदं छान्दसं रूपम् । यद्वा । दशस्यतिर्दानार्थः कण्ड्वादिषु द्रष्टव्यः ॥ वां युवयोः रातिः दानं कदा चन सर्वदा यागकाले अयागकालेऽपि मा उप दसत् मा उपक्षीणं भूत् ॥ ‘ दसु उपक्षये ’ । लुङि ‘पुषादिद्युतात् ’ इति च्लेः अङ्॥ न केवलं युष्मदीयम् अपि त्वस्माकमपि रातिः दानं हविरादिप्रदानं सर्वविषयदानं वा अर्थिभ्यः कदा चन सर्वावस्थायामपि मा उप दसत् उपक्षीणं मा भूत् सर्वदा वर्तताम् । अहमपि सर्वदा युष्मानुद्दिश्य दद्यां युवामपि अभिमतं सर्वदा दत्तमित्यर्थः॥ ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Enriched by holy rites, grant us, by day and night, (all good things), on account of our pious acts; never may your donations, never may our (donations), be withheld.”
Jamison Brereton
With your powers, you two whose goods are powers, favor us by day and by night.
Let your giving never give out—let your giving never give out from us.
Griffith
O Rich in Strength, through your great power vouchsafe us blessings day and night.
The offerings which we bring to you shall never fail, gifts brought by us shall never fail.
Geldner
Mit euren Künsten, ihr Kunstreichen, seid uns Tag und Nacht gefällig! Nicht soll eure Gabe jemals mangeln, niemals eure Gabe mangeln.
Grassmann
Durch eure Kräfte, o kraftreiche, seid uns hülfreich Tag und Nacht; nie gehe eure Gabe aus, nie uns eure Gabe.
Elizarenkova
. О богатые силами, силами нас
Наделяйте день и ночь!
Да не иссякнет ваш дар никогда,
Дар – для нас никогда!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शचीवसू) उत्तम बुद्धि का वास करानेहारे विद्वानो ! तुम (दिवा) दिन वा (नक्तम्) रात्रि में (शचीभिः) कर्मों से (नः) हम लोगों को विद्या (दशस्यतम्) देओ, (वाम्) तुम्हारा (रातिः) देना (कदा, चन) कभी (मा) मत (उप, दसत्) नष्ट हो, (अस्मत्) हम लोगों से (रातिः) देना (कदा, चन) कभी मत नष्ट हो ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस संसार में अध्यापक और उपदेशक अच्छी शिक्षायुक्त वाणी से दिन रात विद्या का उपदेश करें, जिससे किसी की उदारता न नष्ट हो ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शचीवसू युवां दिवा नक्तं शचीभिर्नो विद्यां दशस्यतं वां रातिः कदा चन मोपदसत्। अस्मद्रातिः कदा चन मोपदसत् ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शचीभिः) (नः) अस्मभ्यम् (शचीवसू) शचीं प्रज्ञां वासयितारौ (दिवा) दिवसे (नक्तम्) रात्रौ (दशस्यतम्) दद्यातम्। अयं दशस् शब्दः कण्ड्वादिषु द्रष्टव्यः। (मा) निषेधे (वाम्) युवयोः (रातिः) दानम् (उप) (दसत्) नश्येत् (कदा) (चन) (अस्मत्) (रातिः) दानम् (कदा) (चन) ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इहाध्यापकोपदेशकौ सुशिक्षितया वाचाऽहर्निश विद्या उपदिशेताम्। यतः कस्याऽप्यौदार्यं न नश्येत् ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या जगात अध्यापक व उपदेशक यांनी सुशिक्षित वाणीने अहर्निश विद्येचा उपदेश करावा ज्यामुळे कुणाचेही औदार्य नष्ट होता कामा नये. ॥ ५ ॥
06 वृषन्निन्द्र वृषपाणास - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृ᳓षन्न् इन्द्र वृषपा᳓णास इ᳓न्दव
इमे᳓ सुता᳓ अ᳓द्रिषुतास उद्भि᳓दस्
तु᳓भ्यं सुता᳓स उद्भि᳓दः
ते᳓ त्वा मन्दन्तु दाव᳓ने
महे᳓ चित्रा᳓य रा᳓धसे
गीर्भि᳓र् गिर्वाह स्त᳓वमान आ᳓ गहि
सुमॄळीको᳓+ न आ᳓ गहि
मूलम् ...{Loading}...
वृष॑न्निन्द्र वृष॒पाणा॑स॒ इन्द॑व इ॒मे सु॒ता अद्रि॑षुतास उ॒द्भिद॒स्तुभ्यं॑ सु॒तास॑ उ॒द्भिदः॑ ।
ते त्वा॑ मन्दन्तु दा॒वने॑ म॒हे चि॒त्राय॒ राध॑से ।
गी॒र्भिर्गि॑र्वाहः॒ स्तव॑मान॒ आ ग॑हि सुमृळी॒को न॒ आ ग॑हि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
वृ᳓षन्न् इन्द्र वृषपा᳓णास इ᳓न्दव
इमे᳓ सुता᳓ अ᳓द्रिषुतास उद्भि᳓दस्
तु᳓भ्यं सुता᳓स उद्भि᳓दः
ते᳓ त्वा मन्दन्तु दाव᳓ने
महे᳓ चित्रा᳓य रा᳓धसे
गीर्भि᳓र् गिर्वाह स्त᳓वमान आ᳓ गहि
सुमॄळीको᳓+ न आ᳓ गहि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índavaḥ ← índu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣan ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣapā́ṇāsaḥ ← vr̥ṣapā́ṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ádriṣutāsaḥ ← ádriṣuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sutā́ḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
udbhídaḥ ← udbhíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sutā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
udbhídaḥ ← udbhíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dāváne ← √dā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
mandantu ← √mand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
citrā́ya ← citrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
rā́dhase ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
girvāhaḥ ← gírvāhas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
stávamānaḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sumr̥ḷīkáḥ ← sumr̥ḷīká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वृष॑न् । इ॒न्द्र॒ । वृ॒ष॒ऽपाना॑सः । इन्द॑वः । इ॒मे । सु॒ताः । अद्रि॑ऽसुतासः । उ॒त्ऽभिदः॑ । तुभ्य॑म् । सु॒तासः॑ । उ॒त्ऽभिदः॑ ।
ते । त्वा॒ । म॒न्द॒न्तु॒ । दा॒वने॑ । म॒हे । चि॒त्राय॑ । राध॑से ।
गीः॒ऽभिः । गि॒र्वा॒हः॒ । स्तव॑मानः । आ । ग॒हि॒ । सु॒ऽमृ॒ळी॒कः । नः॒ । आ । ग॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣann ← vṛṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛṣapāṇāsa ← vṛṣapāṇāsaḥ ← vṛṣapāṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- indava ← indavaḥ ← indu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “moon; Soma; drop; anusvāra; one; Candra; silver; camphor; point; juice.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sutā ← sutāḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- adriṣutāsa ← adriṣutāsaḥ ← adriṣuta
- [noun], nominative, plural, masculine
- udbhidas ← udbhidaḥ ← udbhid
- [noun], nominative, plural, masculine
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- sutāsa ← sutāsaḥ ← su
- [verb noun], nominative, plural
- “press out; su.”
- udbhidaḥ ← udbhid
- [noun], nominative, plural, masculine
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- mandantu ← mad
- [verb], plural, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- dāvane ← dā
- [verb noun]
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- citrāya ← citra
- [noun], dative, singular, neuter
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- rādhase ← rādhas
- [noun], dative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- girvāha ← gir
- [noun], feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- girvāha ← vāha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “transporting; flowing; removing.”
- stavamāna ← stavamānaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sumṛᄆīko ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumṛᄆīko ← mṛᄆīkaḥ ← mṛḍīka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “compassion; favor.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र वृषन् वर्षितः कामानाम् इमे पुरतो दृश्यमानाः इन्दवः सोमाः सुताः त्वदर्थमभिषुताः । कीदृशास्ते । वृषपानासः अभिमतवर्षकेण त्वया पातव्याः अद्रिसुतासः अद्रिभिर्दृढैः पाषाणैरभिषवसाधनैः सुताः उद्भिदः उद्भेदका वर्षस्य’ । त एव पुनर्विशेष्यन्ते । उद्भिदः बलस्य उद्भेदका उद्भिन्ना वा पर्वतादौ तादृशाः सोमाः तुभ्यं सुतासः त्वदर्थमेवाभिषुताः। किंच ते तादृशाः सोमाः त्वा त्वां मन्दन्तु तर्पयन्तु । कुत्रेति तदुच्यते । दावने दानवति यागे। अभिमतदानाय वा । तथा महे महते चित्राय चायमानाय विचित्राय नानाविधाय वा राधसे धनाय । किंच हे गिर्वाहः गिरां स्तुतीनामस्मदीयानां वोढः ॥ ‘ वहिहाधाञ्भ्यः’ इति असुन् ॥ गीर्भिः अस्मत्स्तुतिभिः स्तवमानः सन् आ गहि आगच्छ । नः अस्मान् सुमृळीकः सुष्ठु मृडयिता सन् आ गहि आगच्छ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, showerer (of blessings), these effused Soma, (expressed) by stones, and which have sprung (from mountain), are for your drinking; these libations have burst forth for you; may they satisfy you as an offering presented (in the hope of receiving) great and wonderful riches. Acceptor of laudations, come to us, glorified by our hymns; come to us well plural ased.”
Jamison Brereton
O bull Indra—these pressed drops, the drink of a bull, pressed by the stones, are bursting out—for you are the pressed (drops) bursting out.
Let them invigorate you to giving, to great, glittering generosity. Being praised with songs, you whose vehicle is songs, come here—very compassionate to us, come here.
Griffith
These Soma-drops, strong Indra! drink for heroes, poured, pressed out by pressing-stones, are welling forth for thee, for thee the drops are welling forth.
They shall make glad thy heart to give, to give wealth great and wonderful.
Thou who acceptest praise come glorified by hymns, come thou to us benevolent.
Geldner
Bullengleicher Indra, diese bullentränkenden Somasäfte sind ausgepreßt, mit Steinen ausgepreßt, die hervorbrechenden, für dich ausgepreßt die hervorbrechenden. Die sollen dich begeistern zum Schenken, zu großer, ansehnlicher Gabe. Mit Liedern gepriesen, von Lobliedern Angezogener, komm her, komm gnädig her zu uns!
Grassmann
O Indra, Stier, die stiergetrunknen Indu’s sind vom Stein gepresst die Säfte hier, die quellenden, gekeltert dir die quellenden Zum Geben mögen sie erfreun zu grosser reicher Gabe dich; Durch Lied gepriesen komme her, o Liederfreund, o komme huldreich her zu uns.
Elizarenkova
О бык – Индра, эти соки – напиток быка,
Выжаты, выжаты камнями, бурлящие через край,
Выжаты для тебя, бурлящие через край.
Пусть опьянят они тебя для давания,
Для великого, яркого дарения!
О тот, кого везут песни, приди, восхваляемый!
Приди к нам очень милостивый!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- अत्यष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वृषन्) सेचन समर्थ अति बलवान् (इन्द्रः) परमैश्वर्य्ययुक्त जन ! जो (इमे) ये (तुभ्यम्) तुम्हारे लिये (वृषपाणासः) मेघ जिनसे वर्षते वे वर्षाविन्दु जिनके पान ऐसे (अद्रिषुतासः) जो मेघ से उत्पन्न (उद्भिदः) पृथिवी को विदारण करके प्रसिद्ध होते (इन्दवः) और रसवान् वृक्ष (सुताः) उत्पन्न हुए तथा (उद्भिदः) जो विदारण भाव को प्राप्त अर्थात् कूट-पीट बनाये हुए औषध आदि पदार्थ (सुतासः) उत्पन्न हुए हैं (ते) वे (दावने) सुख देनेवाले (महे) बड़े (चित्राय) अद्भुत (राधसे) धन के लिये (त्वा) आपको (मदन्तु) आनन्दित करें। हे (गिर्वाहः) उपदेशरूपी वाणियों की प्राप्ति करानेहारे आप (गीर्भिः) शास्त्रयुक्त वाणियों से (स्तवमानः) गुणों का कीर्त्तन करते हुए (नः) हम लोगों के प्रति (आ, गहि) आओ तथा (सुमृडीकः) उत्तम सुख देनेवाले होते हुए हम लोगों के प्रति (आ, गहि) आओ ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि उन्हीं ओषधि और औषधिरसों का सेवन करें कि जो प्रमाद न उत्पन्न करें, जिससे ऐश्वर्य्य की उन्नति हो ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वृषन्निन्द्र इमे तुभ्यं वृषपाणासोऽद्रिषुतास उद्भिद इन्दवः सुता उद्भिदः सुतासश्च सन्ति ते दावने महे चित्राय राधसे त्वा मदन्तु हे गिर्वाहस्त्वं गीर्भिः स्तवमानो न आगहि सुमृळीकः सन्नस्मानागहि ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषन्) सेचनसमर्थ वीर्योपेत (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त (वृषपाणासः) वर्षन्ति यैस्तानि वृषाणि वृषाणि पानानि येषां ते (इन्दवः) रसवन्तः (इमे) (सुताः) निर्मिताः (अद्रिसुतासः) अद्रिणा मेघेन सुता उत्पन्नाः (उद्भिदः) ये पृथिवीमुद्भिद्य जायन्ते (तुभ्यम्) (सुतासः) निर्मिताः (उद्भिदः) उद्भेदं विदारणं प्राप्ताः (ते) (त्वा) त्वाम् (मदन्तु) आनन्दयन्तु (दावने) सुखं दात्रे (महे) महते (चित्राय) अद्भुताय (राधसे) धनाय (गीर्भिः) शास्त्रयुक्ताभिर्वाग्भिः (गिर्वाहः) उपदेशगिरां प्रापक (स्तवमानः) गुणकीर्त्तनं कुर्वन् (आ) (गहि) (सुमृळीकः) सुष्ठुसुखप्रदः (नः) अस्मान् (आ) (गहि) समन्तात्प्राप्नुहि ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैस्त एव ओषधिरसा ओषधयश्च सेवनीया ये प्रमादं न जनयेयुर्यत ऐश्वर्य्योन्नतिस्स्यादिति ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी त्याच औषध व औषधरसांचे सेवन करावे ज्यामुळे प्रमाद उत्पन्न होणार नाही व ऐश्वर्याची वाढ होईल. ॥ ६ ॥
07 ओ षू - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ओ᳓ षू᳓ णो अग्ने शृणुहि त्व᳓म् ईळितो᳓
देवे᳓भियो ब्रवसि यज्ञि᳓येभियो
रा᳓जभ्यो यज्ञि᳓येभियः
य᳓द् ध त्या᳓म् अ᳓ङ्गिरोभियो
धेनुं᳓ देवा अ᳓दत्तन
वि᳓ तां᳓ दुह्रे अर्यमा᳓ कर्त᳓री स᳓चाँ
एष᳓ तां᳓ वेद मे स᳓चा
मूलम् ...{Loading}...
ओ षू णो॑ अग्ने शृणुहि॒ त्वमी॑ळि॒तो दे॒वेभ्यो॑ ब्रवसि य॒ज्ञिये॑भ्यो॒ राज॑भ्यो य॒ज्ञिये॑भ्यः ।
यद्ध॒ त्यामङ्गि॑रोभ्यो धे॒नुं दे॑वा॒ अद॑त्तन ।
वि तां दु॑ह्रे अर्य॒मा क॒र्तरी॒ सचाँ॑ ए॒ष तां वे॑द मे॒ सचा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
ओ᳓ षू᳓ णो अग्ने शृणुहि त्व᳓म् ईळितो᳓
देवे᳓भियो ब्रवसि यज्ञि᳓येभियो
रा᳓जभ्यो यज्ञि᳓येभियः
य᳓द् ध त्या᳓म् अ᳓ङ्गिरोभियो
धेनुं᳓ देवा अ᳓दत्तन
वि᳓ तां᳓ दुह्रे अर्यमा᳓ कर्त᳓री स᳓चाँ
एष᳓ तां᳓ वेद मे स᳓चा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
īḷitáḥ ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śr̥ṇuhi ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
u ← u (invariable)
bravasi ← √brū- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
yajñíyebhyaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
rā́jabhyaḥ ← rā́jan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
yajñíyebhyaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
áṅgirobhyaḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
ha ← ha (invariable)
tyā́m ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádattana ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
dhenúm ← dhenú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
aryamā́ ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
duhre ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kartári ← kartár- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sácā ← sácā (invariable)
tā́m ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
sácā ← sácā (invariable)
tā́m ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
veda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
ओ इति॑ । सु । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । शृ॒णु॒हि॒ । त्वम् । ई॒ळि॒तः । दे॒वेभ्यः॑ । ब्र॒व॒सि॒ । य॒ज्ञिये॑भ्यः । राज॑ऽभ्यः । य॒ज्ञिये॑भ्यः ।
यत् । ह॒ । त्याम् । अङ्गि॑रःऽभ्यः । धे॒नुम् । दे॒वाः॒ । अद॑त्तन ।
वि । ताम् । दु॒ह्रे॒ । अ॒र्य॒मा । क॒र्तरि॑ । सचा॑ । ए॒षः । ताम् । वे॒द॒ । मे॒ । सचा॑ ॥
Hellwig Grammar
- o ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- o ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣū ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- ṇo ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- śṛṇuhi ← śru
- [verb], singular, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- īᄆito ← īḍitaḥ ← īḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise; invite; raise.”
- devebhyo ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- bravasi ← brū
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- yajñiyebhyo ← yajñiyebhyaḥ ← yajñiya
- [noun], dative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- rājabhyo ← rājabhyaḥ ← rājan
- [noun], dative, plural, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- yajñiyebhyaḥ ← yajñiya
- [noun], dative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- yaddha ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yaddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- tyām ← tya
- [noun], accusative, singular, feminine
- “that.”
- aṅgirobhyo ← aṅgirobhyaḥ ← aṅgiras
- [noun], dative, plural, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- dhenuṃ ← dhenum ← dhenu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- adattana ← dā
- [verb], plural, Imperfect
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tāṃ ← tām ← tad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- duhre ← duh
- [verb], plural, Present indikative
- “milk.”
- aryamā ← aryaman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- kartarī ← kartari ← kartṛ
- [noun], locative, singular, masculine
- “agens; actor; creator; active voice; kartṛ [word]; reflexivity; writer; subject.”
- sacāṃ ← sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- tāṃ ← tām ← tad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं नः अस्मदीयमावाहनं स्तुतिं वा ईळितः अस्माभिः स्तुतः सन् ओ षु शृणुहि । ओ इति निपातद्वयसमुदायात्मकः एको निपातः । आभिमुख्येनैव सुष्ठु शृणु ॥ ‘ उतश्च प्रत्ययात्° ’ इति ‘ छन्दसि वावचनम् ’ इति हेर्लुगभावः ॥ श्रुत्वा च देवेभ्यः देवनशीलेभ्यः यज्ञियेभ्यः यज्ञार्हेभ्यो हविर्भाग्भ्यः स्तुतिभाग्भ्यश्चेत्यर्थः ॥ ‘ यज्ञर्त्विग्भ्याम् । इति घः ॥ तेभ्यः यज्ञियेभ्यः यज्ञार्हेभ्यो यजमानेभ्यः संबन्धि कर्म ब्रवसि ब्रूहि ॥ ब्रवीतेर्लेटि अडागमः ॥ कीदृशेभ्यः । राजभ्यः राजमानेभ्यः । इदानीं देवाः प्रत्यक्षेणोच्यन्ते । अत्रेतिहासमाहुः -– अङ्गिरसो नाम महर्षयः पूर्वं यज्ञार्थं देवान् स्तुत्या प्रीणयित्वा गा अयाचन्त । ते प्रीताः कामदुघां प्रादुः । लब्धां च तां धेनुं क्षीरं दोग्धुमशक्नुवाना अर्यमणं देवं प्रार्थयन् । स च प्रार्थितोऽग्निहोत्राद्यर्थं क्षीरं दुदोहेति । तदिदमत्रोच्यते । यत् यां त्या तां प्रसिद्धां धेनुं क्षीरादिना प्रीणयित्रीं गां ह देवाः अङ्गिरोभ्यः तदर्थम् अदत्तन दत्तवन्तः ॥ ‘ तप्तनप्तनथनाश्च ’ इति तनादेशः ॥ तां धेनुम् अर्यमा सर्वस्य नियमिता देवः कर्तरि सर्वस्योत्पादके त्वय्यग्नौ सचा इतरदेवेभ्यः साकं वि दुह्रे विविधं दुग्धवान् । दुहेर्लिटि ‘ बहुलं छन्दसि ’ इति । छन्दसि वा ’ इति वचनात् द्विर्वचनाभावः । लटि एव वा ’ लोपस्त°’ इति तलोपः ॥ एषः एष एव अर्यमा तां धेनुं मे सचा मत्समवायेन वेद जानाति अर्यमा अहमपि जानामीत्यर्थः । ईदृशी धेनुस्त्वदर्थमेव दुह्यते इत्यग्नेः स्तुतिः ॥
Wilson
English translation:
“Agni, listen attentively when you are praised by us, and repeat (those praises) to the gods who are entitled to worship; to the royal (deities) entitled to worship; on which accoun tthe gods gave to the Aṅgirasas the cow which Aryaman milked for (you), the maker (of all), together with the gods; that cow (the nature of which you have said), he, along with me, comprehends.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The cow which Aryaman milked: The legend is tha Aṅgirasas, having propitiated the gods, solicited the gift of a cow; the gods them the cow of plural nty, but they were unable to milk her, and applied to Aryaman, who drew from the cow milk convertible to butter for oblations to fire. eṣa tām veda me sacā = he knows her along with me; this is explained: aryamāham api jānāmi, either I, Aryamā, or I and Aryamā know her
Jamison Brereton
Listen to us, Agni: Reverently invoked, you will say to the gods worthy of the sacrifice—to the kings worthy of the sacrifice:
“Since, gods, you have given this milk-cow to the Aṅgirases,
they milk her dry. Aryaman is in partnership with the performer [=Agni/priest]—he knows her (too), in partnership with me
[=Agni].”
Jamison Brereton Notes
On the difficulties of interpr. of this verse, see published introduction.
In f Geldner and Renou take aryamā́as subject of duhre and are then at pains to assemble enough other personnel to count, at least conceptually, as a plural with pl.
verb duhre. (Cf. Renou “Aryaman (ainsi que) l’officiant (et autres) l’ont traite-à-fond.”) But not only does this not work grammatically but it does not make sense: since the gods gave the cow to the Aṅgirases (de), surely they are the ones who have milked her dry. Although major syntactic breaks in the middle of pādas are rare, in this case we must take sg. aryamā́as starting a new sentence (so also Witzel Gotō). Note that pāda a also seems to have a syntactic break after śṛṇuhi, though it is less jarring because the subject of the next clause remains the same.
As for the sense, I am quite baffled. The Aṅgirases seem to have mistreated the cow, or at least gotten everything they can out of her. But Aryaman also has knowledge, and perhaps use, of her. I suggest very tentatively that since Aryaman is associated with the householder’s fire and with hospitality rites, this may be an early and oblique reference to a division between what will later be known as śrauta rites and gṛhya rites. But I have no confidence in this.
Griffith
Quickly, O Agni, hear us: magnified by us thou shalt speck for us to the Gods adorable yea, to the Kings adorable:
When, O ye Deities, ye gave that Milch-cow to the Angirases,
They milked her: Aryaman, joined with them, did the work: he knoweth her as well as I.
Geldner
Hör uns recht, Agni; du sollst berufen den opferwürdigen Göttern melden, den opferwürdigen Königen: Seit ihr Götter diese Milchkuh den Angiras´ geschenkt habt, melken diese der reiche Patron in Gemeinschaft mit dem ausübenden Priester aus; er weiß sie bei mir.
Grassmann
Auch du, o Agni, hör auf uns, gepriesener, du mögest sprechen zu den heil’gen Göttern nun, zu den ehrwürd’gen Königen: »Als jene Milchkuh, Götter, ihr den Angiras zum Lohne gabt, Da molken sie und Arjaman beim Priester sie;er kennt die Kuh so gut als ich.«
Elizarenkova
Услышь нас хорошенько, о Агни! Призванный, ты
Должен сказать богам, достойным жертв,
Царям, достойным жертв:
С тех пор как ту дойную корову
Вы, о боги, отдали Ангирасам,
Арьяман вместе с действующим (жрецом) ее выдаивали;
Он знает, что она у меня.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- अष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वान् हम लोगों ने (ईडितः) स्तुति प्रशंसायुक्त किये हुए (त्वम्) आप (यज्ञियेभ्यः) यज्ञानुष्ठान करने को योग्य (देवेभ्यः) विद्वानों और (यज्ञियेभ्यः) अश्वमेधादि यज्ञ करने को योग्य (राजभ्यः) राज्य करनेवाले न्यायाधीशों के लिये (ब्रवसि) कहते हो इस कारण आप (नः) हमारे वचन को (ओ, षु, शृणुहि) शोभनता जैसे हो वैसे ही सुनिये। हे (देवाः) विद्वानो (यत्) (ह, त्याम्) जिस प्रसिद्ध ही (धेनुम्) गुणों की परिपूर्ण करनेवाली वाणी को तुम (अङ्गिरोभ्यः) प्राण विद्या के जाननेवालों के लिये (अदत्तन) देओ (ताम्) उसको और जिसको (कर्त्तरि) कर्म करनेवाले के निमित्त (सचा) सहानुभूति करनेवाला (अर्यमा) न्यायाधीश (वि, दुह्रे) पूरण करता है (ताम्) उस वाणी को (मे) मेरा (सचा) सहायी (एषः) यह न्यायाधीश (वेद) जानता है ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अध्यापकों को योग्यता यह है कि सब विद्यार्थियों को निष्कपटता से समस्त विद्या प्रतिदिन पढ़ा के परीक्षा के लिये उनका पढ़ा हुआ सुनें, जिससे पढ़े हुए को विद्यार्थी जन न भूलें ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने अस्माभिरीडितस्त्वं यज्ञियेभ्यो देवेभ्यो यज्ञियेभ्यो राजभ्यश्च ब्रवस्यतस्त्वं नो वच ओषु शृणुहि। हे देवा यद्धं त्यां धेनुं यूयमङ्गिरोभ्योऽदत्तन तां यां च कर्त्तरि सचार्यमा विदुह्रे तां धेनुं मे सचैष वेद ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ओ) अवधारणे (सु) (नः) अस्माकम् (अग्ने) विद्वन् (शृणुहि) (त्वम्) (ईळितः) स्तुतः (देवेभ्यः) विद्वद्भ्यः (ब्रवसि) ब्रूयाः (यज्ञियेभ्यः) यज्ञमनुष्ठातुं योग्येभ्यः (राजभ्यः) न्यायाऽधीशेभ्यः (यज्ञियेभ्यः) यज्ञमर्हेभ्यः (यत्) याम् (ह) खलु (त्याम्) ताम् (अङ्गिरोभ्यः) प्राणविद्याविद्भ्यः (धेनुम्) दोग्ध्रीं वाचम् (देवाः) विद्वांसः (अदत्तन) दद्यात् (वि) (ताम्) (दुह्रे) प्रपिपर्त्ति (अर्यमा) न्यायेशः (कर्त्तरि) कारके (सचा) सहार्थे। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (एषः) (ताम्) (वेद) जानाति (मे) मम (सचा) ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अध्यापकानां योग्यताऽस्ति सर्वेभ्यो विद्यार्थिभ्यो निष्कपटतयाऽखिला विद्याः प्रत्यहमध्याप्य परीक्षायै तदधीतं शृणुयुः। यतोऽधीतं विद्यार्थिनो न विस्मरेयुः ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अध्यापकांनी सर्व विद्यार्थ्यांना प्रत्येक दिवशी निष्कपटीपणाने विद्या शिकवावी व परीक्षेत त्यांना शिकविलेले ऐकावे त्यामुळे जे शिकलेले आहे ते विद्यार्थी विसरणार नाहीत. ॥ ७ ॥
08 मो षु - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मो᳓ षु᳓ वो अस्म᳓द् अभि᳓ ता᳓नि पउं᳓सिया
स᳓ना भूवन् द्युम्ना᳓नि मो᳓त᳓ जारिषुर्
अस्म᳓त् पुरो᳓त᳓ जारिषुः
य᳓द् वश् चित्रं᳓ युगे᳓-युगे
न᳓व्यं घो᳓षाद् अ᳓मर्तियम्
अस्मा᳓सु त᳓न् मरुतो य᳓च् च दुष्ट᳓रं
दिधृता᳓ य᳓च् च दुष्ट᳓रम्
मूलम् ...{Loading}...
मो षु वो॑ अ॒स्मद॒भि तानि॒ पौंस्या॒ सना॑ भूवन्द्यु॒म्नानि॒ मोत जा॑रिषुर॒स्मत्पु॒रोत जा॑रिषुः ।
यद्व॑श्चि॒त्रं यु॒गेयु॑गे॒ नव्यं॒ घोषा॒दम॑र्त्यम् ।
अ॒स्मासु॒ तन्म॑रुतो॒ यच्च॑ दु॒ष्टरं॑ दिधृ॒ता यच्च॑ दु॒ष्टर॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
मो᳓ षु᳓ वो अस्म᳓द् अभि᳓ ता᳓नि पउं᳓सिया
स᳓ना भूवन् द्युम्ना᳓नि मो᳓त᳓ जारिषुर्
अस्म᳓त् पुरो᳓त᳓ जारिषुः
य᳓द् वश् चित्रं᳓ युगे᳓-युगे
न᳓व्यं घो᳓षाद् अ᳓मर्तियम्
अस्मा᳓सु त᳓न् मरुतो य᳓च् च दुष्ट᳓रं
दिधृता᳓ य᳓च् च दुष्ट᳓रम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
paúṁsyā ← paúṁsya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sú ← sú (invariable)
tā́ni ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
u ← u (invariable)
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
bhūvan ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dyumnā́ni ← dyumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
jāriṣuḥ ← √jr̥̄- ~ jūr- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
sánā ← sána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
utá ← utá (invariable)
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
jāriṣuḥ ← √jr̥̄- ~ jūr- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
purā́ ← purā́ (invariable)
utá ← utá (invariable)
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yugé-yuge ← yugá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ámartyam ← ámartya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ghóṣāt ← √ghuṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
návyam ← návya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmā́su ← ahám (pronoun)
{case:LOC, number:PL}
ca ← ca (invariable)
duṣṭáram ← duṣṭára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
didhr̥tá ← √dhr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
duṣṭáram ← duṣṭára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
मो इति॑ । सु । वः॒ । अ॒स्मत् । अ॒भि । तानि॑ । पौंस्या॑ । सना॑ । भू॒व॒न् । द्यु॒म्नानि॑ । मा । उ॒त । जा॒रि॒षुः॒ । अ॒स्मत् । पु॒रा । उ॒त । जा॒रि॒षुः॒ ।
यत् । वः॒ । चि॒त्रम् । यु॒गेऽयु॑गे । नव्य॑म् । घोषा॑त् । अम॑र्त्यम् ।
अ॒स्मासु॑ । तत् । म॒रु॒तः॒ । यत् । च॒ । दु॒स्तर॑म् । दि॒धृ॒त । यत् । च॒ । दु॒स्तर॑म् ॥
Hellwig Grammar
- mo ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- asmad ← asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tāni ← tad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pauṃsyā ← pauṃsya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “manfulness; deed; army; strength.”
- sanā
- [adverb]
- bhūvan ← bhū
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- dyumnāni ← dyumna
- [noun], nominative, plural, neuter
- “magnificence.”
- mota ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- jāriṣur ← jāriṣuḥ ← jṛ
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
- asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- purota ← purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- purota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- jāriṣuḥ ← jṛ
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vaś ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- yuge ← yuga
- [noun], locative, singular, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- yuge ← yuga
- [noun], locative, singular, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- navyaṃ ← navyam ← navya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “new; fresh.”
- ghoṣād ← ghoṣāt ← ghuṣ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- amartyam ← amartya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “immortal.”
- asmāsu ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- yac ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- duṣṭaraṃ ← duṣṭaram ← duṣṭara
- [noun], nominative, singular, neuter
- “incomparable; irresistible; unbearable; unconquerable.”
- didhṛtā ← didhṛta ← dhṛ
- [verb], plural, Aorist imperative
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- yac ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- duṣṭaram ← duṣṭara
- [noun], nominative, singular, neuter
- “incomparable; irresistible; unbearable; unconquerable.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः वः युष्मत्संबन्धीनि तानि प्रसिद्धानि पौंस्या पौंस्यानि बलानि सना सदातनानि नित्यानि द्युम्नानि प्रकाशयुक्तानि । यद्वा । सना संभजनीयानि द्युम्नानि धनवन्ति यशोवन्ति वा ॥ मत्वर्थीयो लुप्यते । मो इति निपातद्वयसमुदाये उशब्दोऽवधारणे ॥ अस्मत् अस्मान् मो षु अभि भूवन् सुष्ठु मैवाभिभवन् । यद्वा । अस्मत्तोऽपगतानि मा भूवन् । उत अपि च । यद्वा । द्युम्नानीत्येतदुत्तरत्र संबध्यते । द्युम्नानि धनानि यशांसि वा अस्मदीयानि मा जारिषुः क्षीणानि मा भूवन् । उत अपि च अस्मत् पुरा पुराणि लक्षणया तत्रस्थाः प्राणिनः मा जारिषुः जीर्णा नष्टा मा भूवन् । किंच वः युष्मत्संबन्धि चित्रं चायनीयं नानाविधं नव्यं नूतनं स्तोतव्यं वा अमर्त्यम् अमरणधर्मकं मर्त्येषु दुर्लभं वा यत् अस्ति घोषात् घोषाः ॥ व्यत्ययेन पञ्चमी ॥ शब्दोपेता गवादयो घोषोपलक्षिता ग्रामनगरादयो वा ये सन्ति तत् सर्वं युगेयुगे युगशब्दोपलक्षिते तत्तत्काले अस्मासु अस्मास्वेव भवन्विति शेषः नान्यस्य । किंच हे मरुतः यच्च दुस्तरं दुःखेन तरणीयं संपादनीयं धनं दिधृत धारयत तदस्मासु । किंच दुस्तरं शत्रुभिरहिंसितं तत्सर्वमपि विशेषेणास्मासु स्थापयत ॥
Wilson
English translation:
“Never, Maruts, may your glorious energies be exerted against us; may our (riches) never diminish; never may our towns decay; and may whatever is wonderful, admirable immortal, or (whatever is recognized to be living), from its sound, that has been yours from age to age, (devolve) upon us; whatever is most difficult (of attainment) bestow upon us; whatever is most difficult (to be attained).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ghoṣāt = ghoṣāḥ, plural sounds, noises; and by metonymy, those who utter them, either cattle or people
Jamison Brereton
Let these manly deeds of yours not get old because of us, and let the brilliant deeds not age—let them not age before us.
What glittering, immortal (deed) of yours shall sound anew in every generation,
o Maruts, fix that firm in us as well as (brilliance) difficult to surpass— and what is difficult to surpass.
Jamison Brereton Notes
On asmád abhí see comm. ad V.33.3.
The standard tr. supply ‘word’ (vácaḥ Geldner n. 8a) as the neut. sg. subject with yád … citrám … in de, but a singular form of paúṃsya- in ab is more easily supplied from context, and deeds can easily “resound” by semantic transference.
I interpr. the structure of d-g differently from the standard interpr., which take tád as the antecedent both of the yád clause in de (yád … ghóṣāt …) and the one in f, yác ca duṣṭáram, echoed by g. By this interpr. the two yád clauses are overtly conjoined (yád … yác ca) around the main clause referent (tád), with the 2nd embedded in the main cl. before the verb didhṛtā́in the echo pāda. Klein explicitly accounts for this disruption of structure by asserting that the yác ca clause “has been postposed in pāda c because its required repetition in d provides a coherent punaḥpadam” [he must mean f and g respectively]. This seems like a bit of a cop out to me - it wouldn’t be “required” to be repeated if it hadn’t ended up in that position in the first place, for other reasons. Contrary to this analysis, I take f(g) as containing an “X and which Y” (tád … yác ca) construction of the familiar type, with two different referents. The X is also further specified by the preposed rel. cl. in de (yád vaḥ … ámartyam), but the yád clause in de and the one in f (echoed by g) are entirely unconnected and have different referents. The placement of the yác ca clause and the ca seem to me strong evidence for my interpretation.
As for the referent of yác ca duṣṭáram (fg), I supply dyumnám also from context (b dyumnā́ni); cf. also III.37.10 dyumnáṃ dadhiṣva duṣṭáram.
Griffith
Ne’er may these manly deeds of yours for us grow old, never may your bright glories fall into decay, never before our time decay.
What deed of yours, new every age, wondrous, surpassing man, rings forth,
Whatever, Maruts! may be difficult to gain, grant us, whate’er is hard to gain.
Geldner
Diese eure Mannestaten sollen von uns aus ja nicht veralten und nicht soll eure Herrlichkeit alt werden, noch vor uns alt werden. Das wundervolle, unsterbliche Wort, das für euch in jedem Menschengeschlecht aufs neue erklingen soll, dieses Wort enthaltet in uns, ihr Marut, und das unübertroffen ist, dies erhaltet uns, und das unübertroffen ist!
Grassmann
Nie werden diese Thaten, die ihr uns erwiest, veralten, noch erlöschen eure Herrlichkeit, erlöschen nicht vor unsrer Zeit; Was an euch herrlich war von je, das tönet neu und ewig fort; Was unbezwinglich bei uns ist, o Maruts, das macht fest, das unbezwingliche.
Elizarenkova
Так пусть же без нас эти ваши мужественные деяния
Не станут старыми, блистательные пусть не обветшают,
Пусть не обветшают без нас!
Та яркая (речь,) что из поколения в поколение
Звучит для вас, (всегда) новая, бессмертная,
(Та,) что непобедима, о Маруты, в нас ее
Удержите, ту, что непобедима!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- स्वराडष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) ऋतु-ऋतु में यज्ञ करनेवाले विद्वानो ! (वः) तुम्हारे (तानि) वे (सना) सनातन (पौंस्या) पुरुषों में उत्तम बल (अस्मत्) हम लोगों से (मो, अभि, भूवन्) मत तिरस्कृत हों, जो (पुरा, उत) पहिले भी (जारिषुः) नष्ट हुए (उत) वे भी (द्युम्नानि) यश वा धन (अस्मत्) हम लोगों से (मा, जारिषुः) फिर नष्ट न होवें (यत्) जो (वः) तुम्हारा (युगेयुगे) युग-युग में (चित्रम्) अद्भुत (अमर्त्यम्) अविनाशी (नव्यम्) नवीनों में हुआ यश (यत्, च) और जो (दुस्तरम्) शत्रुओं को दुःख से पार होने योग्य बल (यत् च) और जो (दुस्तरम्) शत्रुओं को दुःख से पार होने योग्य काम (घोषात्) वाणी से तुम (दिधृत) धारण करो (तत्) वह समस्त (अस्मासु) हम लोगों में (सु) अच्छापन जैसे हो वैसे धारण करो ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को इस प्रकार आशंसा, इच्छा और प्रयत्न करना चाहिये कि जिससे बल, यश, धन, आयु और राज्य नित्य बढ़े ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो वस्तानि सना पौंस्याऽस्मन्मो अभिभूवन्। यानि पुरोत जारिषुस्तान्युत द्युम्नान्यस्मन्मा जारिषुः। यद्वो युगेयुगे चित्रममर्त्यं नव्यं यशो यच्च दुस्तरं यच्च दुस्तरं घोषाद् यूयं दिधृत तदस्मासु सुदिधृत ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मो) निषेधे (सु) शोभने (वः) (अस्मत्) (अभि) (तानि) (पौंस्या) पुंसु साधूनि बलानि। पौंस्यानीति बलना०। निघं० २। ९। (सना) सनातनानि (भूवन्) अभूवन् भवन्तु। अत्राडभावः। (द्युम्नानि) यशांसि धनानि वा (मा) (उत) अपि (जारिषुः) जरन्तु। अत्राप्यडभावः। (अस्मत्) अस्माकं सकाशात् (पुरा) (उत) अपि (जारिषुः) जीर्णानि भवन्तु (यत्) (वः) (चित्रम्) अद्भुतम् (युगेयुगे) वर्षे वर्षे (नव्यम्) नवेषु नवीनेषु भवम् (घोषात्) वाचः। घोष इति वाङ्ना०। निघं० १। ११। (अमर्त्यम्) नाशरहितम् (अस्मासु) (तत्) (मरुतः) ऋत्विजः। मरुत इति ऋत्विङ्ना० निघं० ३। १८। (यत्) (च) (दुस्तरम्) दुःखेन तरितुं योग्यं बलम् (दिधृत) धरत। अत्र बहुलं छन्दसीति शपः श्लुः। अन्येषामपीति दीर्घश्च। (यत्) (च) (दुस्तरम्) ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैरेवमाशंसितव्यं प्रयतितव्यं च यतो बलं यशो धनमायू राज्यं च नित्यं वर्द्धेत ॥ ८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी या प्रकारच्या इच्छा बाळगाव्या व प्रयत्न करावेत की ज्यामुळे बल, यश, धन, आयुष्य व राज्य सदैव वाढावे. ॥ ८ ॥
09 दध्यङ्ह मे - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दध्य᳓ङ् ह मे जनु᳓षम् पू᳓र्वो अ᳓ङ्गिराः
प्रिय᳓मेधः क᳓ण्वो अ᳓त्रिर् म᳓नुर् विदुस्
ते᳓ मे पू᳓र्वे म᳓नुर् विदुः
ते᳓षां देवे᳓षु आ᳓यतिर्
अस्मा᳓कं ते᳓षु ना᳓भयः
ते᳓षाम् पदे᳓न म᳓हि आ᳓ नमे गिरा᳓
इन्द्राग्नी᳓ आ᳓ नमे गिरा᳓
मूलम् ...{Loading}...
द॒ध्यङ्ह॑ मे ज॒नुषं॒ पूर्वो॒ अङ्गि॑राः प्रि॒यमे॑धः॒ कण्वो॒ अत्रि॒र्मनु॑र्विदु॒स्ते मे॒ पूर्वे॒ मनु॑र्विदुः ।
तेषां॑ दे॒वेष्वाय॑तिर॒स्माकं॒ तेषु॒ नाभ॑यः ।
तेषां॑ प॒देन॒ मह्या न॑मे गि॒रेन्द्रा॒ग्नी आ न॑मे गि॒रा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्राग्नी
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
दध्य᳓ङ् ह मे जनु᳓षम् पू᳓र्वो अ᳓ङ्गिराः
प्रिय᳓मेधः क᳓ण्वो अ᳓त्रिर् म᳓नुर् विदुस्
ते᳓ मे पू᳓र्वे म᳓नुर् विदुः
ते᳓षां देवे᳓षु आ᳓यतिर्
अस्मा᳓कं ते᳓षु ना᳓भयः
ते᳓षाम् पदे᳓न म᳓हि आ᳓ नमे गिरा᳓
इन्द्राग्नी᳓ आ᳓ नमे गिरा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áṅgirāḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadhyáṅ ← dadhyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ha ← ha (invariable)
janúṣam ← janúṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pū́rvaḥ ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
átriḥ ← átri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
káṇvaḥ ← káṇva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánuḥ ← mánu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
priyámedhaḥ ← priyámedha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viduḥ ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánuḥ ← mánu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
viduḥ ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ā́yatiḥ ← ā́yati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
téṣām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
nā́bhayaḥ ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
téṣu ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
name ← √nam- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
padéna ← padá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
téṣām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
indrāgnī́ ← indrāgní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
name ← √nam- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
द॒ध्यङ् । ह॒ । मे॒ । ज॒नुष॑म् । पूर्वः॑ । अङ्गि॑राः । प्रि॒यऽमे॑धः । कण्वः॑ । अत्रिः॑ । मनुः॑ । वि॒दुः॒ । ते । मे॒ । पूर्वे॑ । मनुः॑ । वि॒दुः॒ ।
तेषा॑म् । दे॒वेषु॑ । आऽय॑तिः । अ॒स्माक॑म् । तेषु॑ । नाभ॑यः ।
तेषा॑म् । प॒देन॑ । महि॑ । आ । न॒मे॒ । गि॒रा । इ॒न्द्रा॒ग्नी इति॑ । आ । न॒मे॒ । गि॒रा ॥
Hellwig Grammar
- dadhyaṅ ← dadhyac
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Dadhyac.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- januṣam ← janus
- [noun], accusative, singular, masculine
- “birth.”
- pūrvo ← pūrvaḥ ← pūrva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- aṅgirāḥ ← aṅgiras
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- priyamedhaḥ ← priyamedha
- [noun], nominative, singular, masculine
- kaṇvo ← kaṇvaḥ ← kaṇva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- atrir ← atriḥ ← atri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- manur ← manuḥ ← manu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- vidus ← viduḥ ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- pūrve ← pūrva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- manur ← manuḥ ← manu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- viduḥ ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- teṣāṃ ← teṣām ← tad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- deveṣv ← deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- āyatir ← āyatiḥ ← āyati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “future; son; lineage.”
- asmākaṃ ← asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- teṣu ← tad
- [noun], locative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- nābhayaḥ ← nābhi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- teṣām ← tad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- padena ← pada
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- mahy ← mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- name ← nam
- [verb], singular, Present indikative
- “bow; bend; condescend; worship; bend; lower.”
- girendrāgnī ← girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- girendrāgnī ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- girendrāgnī ← agnī ← agni
- [noun], vocative, dual, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- name ← nam
- [verb], singular, Present indikative
- “bow; bend; condescend; worship; bend; lower.”
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
सायण-भाष्यम्
दध्यङ् अथर्वगोत्रोत्पन्नः एतन्नामको महर्षिः स च पूर्वः पूरकः सर्वस्य पुरातनो वा अङ्गिराः अङ्गारः तद्वत्तेजस्वीत्यर्थः । यद्वा । अङ्गारा एवाङ्गिरसोऽभवन् ‘ येऽङ्गारा आसंस्तेऽङ्गिरसोऽभवन्’ ( ऐ. ब्रा. ३. ३४ ) इति श्रुतेः । ‘ अङ्गिरा अङ्गारा अङ्कना अञ्चनाः’ ( निरु. ३. १७.) इति निरुक्तम् । एतन्नामा महर्षिश्च प्रियमेधः मेधाप्रियः । ‘ प्रियमेधः प्रिया अस्य मेधाः’ (निरु. ३.१७) इति यास्कः । स च कण्वः मेधावी स च अत्रिः दुःखत्रयरहितः । अत्रिर्न श्रयः ’ (निरु.३.१७) इति निरुक्तम् । मनुः मननवान् एतन्नामा महर्षिः। एते सर्वे महात्मानो महर्षयः मे जनुषं दिवोदासपुत्रस्य परुच्छेपस्य जन्म विदुः जानन्ति ॥ वेत्तेः ‘ विदो लटो वा ’ इति झेः उसादेशः ॥ किंच ते पूर्वोक्ताः पूर्वे पूर्वकालीनाः मे अस्मत्पित्रादीन् जानन्त इत्यर्थः। मनुः मनवो ज्ञानवन्तो यतस्ते पूर्वे मनवश्च अतो विदुः इति भावः ॥ ‘ सुपां सुलुक्’ इति जसो लुक् ॥ तेषां ज्ञाने उपपत्तिमाह। तेषां दध्यङ्ङादीनां देवेषु इतरेषु देवनशीलेषु महर्षिषु मध्ये आयतिः दीर्घकालसंबन्धोऽस्ति । अतो विदुरित्यर्थः । ततश्च किमित्याह । अस्माकं नाभयः जीवेन सह बन्धवन्तः प्राणाः फलेन संबद्धा यागा वा तेषु तेष्वेव वर्तन्ते । असौ विशिष्टजन्मा अतो यज्ञयोग्यः इति तैर्वक्तव्यत्वेन तदधीनत्वम् । तेषां दध्यङ्ङादीनां पदेन आस्पदेन महत्त्वेन निमित्तेन गिरा स्तुतिरूपया वाचा महि महदत्यधिकं नमे नमति सर्वो जनः । किंच तेषामनुग्रहात् यज्ञयोग्यः सन् इन्द्राग्नी गिरा स्तुतिरूपया वाचा युक्तः सन् आ नमे आभिमुख्येन नमामि स्तौमि नमामि चेत्यर्थः ॥ नमेर्व्यत्ययेन आत्मनेपदम् ॥ यद्वा । कर्मकर्तरि ‘ न दुहस्नुनमाम्’ इति यकः प्रतिषेधः । स्वयमेव नतोऽस्मि ॥
Wilson
English translation:
“The ancient Dadhyañc, Aṅgiras, Priyamedha, Kaṇva, Atri, Manu, have known my birth; they who were of old and Manu have known (my progenitors); for of them is long life amongst the gods, and in them is our existence; for the sake of their nigh station, I adore (the gods) with praise; I worship Indra and Agni with praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
My birth: the birth of me, Parucchepas, the ṛṣi of the hymn; he is subsequent to them or of more recent date. te me pūrve manur viduḥ: added is pitrādīn, fathers;
Manu = manavaḥ, plural, i.e. former Manus; pūrve is applied to those previously named, Dadhyañc and the rest; manavaśca and the Manus. In them is our existence: asmākam teṣu nābhayaḥ, in them are our ’navels’; explained as vital airs, in connection with life, jīvena saha saṃbandhavantaḥ prāṇāḥ; or by sacrifices in relation to their rewards, phalena saṃbaddhāḥ yāgāḥ
Jamison Brereton
Dadhyañc, the earlier Aṅgiras, Priyamedha, Kaṇva, Atri, and Manu know my birth—these earlier ones and Manu know mine.
Their attachment is to the gods; our umbilical ties are to them
[=ancient seers].
(Following) along their track I bend (them) here greatly with a song—I bend Indra and Agni here with a song.
Griffith
Dadhyac of old, Angiras, Priyamedha these, and Kanva, Atri, Manu knew my birth, yea, those of ancient days and Manu knew.
Their long line stretcheth to the Gods, our birth-connexions are with them.
To these, for their high station, I bow down with song, to Indra, Agni, bow with song.
Geldner
Dahyac, der älteste Angiras, Priyamedha, Kanva, Atri, Manu kennen mein Geschlecht; diese meine Vorfahren und Manu kennen sie. Ihre Zugehörigkeit ist zu den Göttern, bei diesen ist unser Ursprung. In ihren Fußtapfen ziehe ich mit meiner Lobrede mächtig an, ziehe ich mit meiner Lobrede Indra und Agni an.
Grassmann
Prijamedha, Dadhjank, der alte Angiras, und Kanva, Atri, Manu kennen mein Geschlecht, die alten kennen mein Geschlecht; Zu Göttern reicht ihr Ursprung hin, und hin zu ihnen unser Stamm; Nach ihrem Vorgang ehr’ ich hoch mit meinem Lied, den Indra, Agni mit dem Lied.
Elizarenkova
Дадхьянч, древний Ангирас, Приямедха,
Канва, Атри, Ману знают мой род.
Эти древние (и) Ману знают мой (род).
У них связь с богами.
У нас с ними родство.
Благодаря их месту я склоняю к себе хвалебной песней,
Индру-Агни я склоняю к себе хвалебной песней.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्राग्नी
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- भुरिगष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (दध्यङ्) धारण करनेवालों को प्राप्त होनेवाला (पूर्वः) शुभगुणों से परिपूर्ण (अङ्गिराः) प्राण विद्या का जाननेवाला (प्रियमेधः) धारणावती बुद्धि जिसको प्रिय वह (अत्रिः) सुखों का भोगनेवाला (मनुः) विचारशील और (कण्वः) मेधावीजन (मे) मेरे (महि) महान् (जनुषम्) विद्यारूप जन्म को (ह) प्रसिद्ध (विदुः) जानते हैं (ते) वे (मे) मेरे (पूर्व) शुभ गुणों से परिपूर्ण पिछले जन यह (मनुः) ज्ञानवान् है यह भी (विदुः) जानते हैं (तेषाम्) उनको (देवेषु) विद्वानों में (आयतिः) अच्छा विस्तार है (अस्माकम्) हमारे (तेषु) उनमें (नाभयः) सम्बन्ध हैं (तेषाम्) उनके (पदेन) पाने योग्य विज्ञान और (गिरा) वाणी से मैं (आ, नमे) अच्छे प्रकार नम्र होता हूँ, जो (इन्द्राग्नी) प्राण और बिजुली के समान अध्यापक और उपदेशक हों उनको मैं (गिरा) वाणी से (आ, नमे) नमस्कार करता हूँ ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जगत् में जो विद्वान् हैं, वे ही विद्वान् के प्रभाव को जानने योग्य होते हैं किन्तु क्षुद्राशय नहीं, जो जिनसे विद्या ग्रहण करें, वे उनके प्रियाचरण का सदा अनुष्ठान करें, सब इतर जनों को आप्त विद्वानों के मार्ग ही से चलना चाहिये किन्तु और मूर्खों के मार्ग से नहीं ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो दध्यङ्पूर्वोऽङ्गिराः प्रियमेधोऽत्रिर्मनुः कण्वो मे महि जनुषं विदुस्ते मे पूर्वे यं मनुरिति विदुः। तेषां देवेष्वायतिरस्ति। अस्माकं तेषु नाभयः सन्ति तेषां पदेन गिरा चाहमानमे याविन्द्राग्नी इवाप्तावध्यापकोपदेशकौ स्यातां तावहं गिरा नमे ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दध्यङ्) दधीन् धारकानञ्चति (ह) (मे) मम (जनुषम्) विद्याजन्म (पूर्वः) शुभगुणैः पूर्णः (अङ्गिराः) प्राणविद्यावित् (प्रियमेधः) प्रिया मेधा प्रज्ञा यस्य सः (कण्वः) मेधावी (अत्रिः) सुखानामत्ता भोक्ता। अदधातोरौणादिकस्त्रिः प्रत्ययः। (मनुः) मननशीलः (विदुः) जानन्ति (ते) (मे) मम (पूर्वे) शुभगुणैः पूर्णाः (मनुः) ज्ञाता (विदुः) (तेषाम्) (देवेषु) विद्वत्सु (आयतिः) समन्ताद् विस्तृतिः (अस्माकम्) (तेषु) (नाभयः) सम्बन्धिनः (तेषाम्) (पदेन) प्राप्तव्येन विज्ञानेन (महि) महत् (आ) (नमे) नमामि (गिरा) वाण्या (इन्द्राऽग्नी) प्राणविद्युताविव (आ) (नमे) (गिरा) ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। जगति ये विद्वांसस्सन्ति त एव विदुषां प्रभावं ज्ञातुमर्हन्ति न क्षुद्राऽशयाः। ये यस्माद्विद्या आददीरन्, ते तेषां प्रियाचरणं सदानुतिष्ठन्तु। सर्वैरितरैर्जनैराप्तानां विदुषां मार्गेणैव गन्तव्यं नेतरेषां मूर्खाणाम् ॥ ९ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. या जगात विद्वानच विद्वानांचा प्रभाव जाणतात. क्षुद्र माणसे जाणू शकत नाहीत. जे ज्यांच्याकडून विद्या ग्रहण करतात त्यांनी त्यांच्या प्रियाचरणाचे सदैव अनुष्ठान करावे. इतर सर्व लोकांनी आप्त विद्वानांच्या मार्गानेच चालले पाहिजे, मूर्खांच्या मार्गाने नाही. ॥ ९ ॥
10 होता यक्षद्वनिनो - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हो᳓ता यक्षद् वनि᳓नो वन्त वा᳓रियम्
बृ᳓हस्प᳓तिर् यजति वेन᳓ उक्ष᳓भिः
पुरुवा᳓रेभिर् उक्ष᳓भिः
जगृभ्मा᳓ दूर᳓आदिशं
श्लो᳓कम् अ᳓द्रेर् अ᳓ध त्म᳓ना
अ᳓धारयद् अररि᳓न्दानि सुक्र᳓तुः
पुरू᳓ स᳓द्मानि सुक्र᳓तुः
मूलम् ...{Loading}...
होता॑ यक्षद्व॒निनो॑ वन्त॒ वार्यं॒ बृह॒स्पति॑र्यजति वे॒न उ॒क्षभिः॑ पुरु॒वारे॑भिरु॒क्षभिः॑ ।
ज॒गृ॒भ्मा दू॒रआ॑दिशं॒ श्लोक॒मद्रे॒रध॒ त्मना॑ ।
अधा॑रयदर॒रिन्दा॑नि सु॒क्रतुः॑ पु॒रू सद्मा॑नि सु॒क्रतुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
हो᳓ता यक्षद् वनि᳓नो वन्त वा᳓रियम्
बृ᳓हस्प᳓तिर् यजति वेन᳓ उक्ष᳓भिः
पुरुवा᳓रेभिर् उक्ष᳓भिः
जगृभ्मा᳓ दूर᳓आदिशं
श्लो᳓कम् अ᳓द्रेर् अ᳓ध त्म᳓ना
अ᳓धारयद् अररि᳓न्दानि सुक्र᳓तुः
पुरू᳓ स᳓द्मानि सुक्र᳓तुः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vanínaḥ ← vanín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vanta ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
vā́ryam ← vā́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yakṣat ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ukṣábhiḥ ← ukṣán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
venáḥ ← vená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajati ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
puruvā́rebhiḥ ← puruvā́ra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ukṣábhiḥ ← ukṣán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dūráādiśam ← dūráādiś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jagr̥bhmá ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ádha ← ádha (invariable)
ádreḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ślókam ← ślóka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ádhārayat ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
araríndāni ← ararínda- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sukrátuḥ ← sukrátu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sádmāni ← sádman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sukrátuḥ ← sukrátu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
होता॑ । य॒क्ष॒त् । व॒निनः॑ । व॒न्त॒ । वार्य॑म् । बृह॒स्पतिः॑ । य॒ज॒ति॒ । वे॒नः । उ॒क्षऽभिः॑ । पु॒रु॒ऽवारे॑भिः । उ॒क्षऽभिः॑ ।
ज॒गृ॒भ्म । दू॒रेऽआ॑दिशम् । श्लोक॑म् । अद्रेः॑ । अध॑ । त्मना॑ ।
अधा॑रयत् । अ॒र॒रिन्दा॑नि । सु॒ऽक्रतुः॑ । पु॒रु । सद्मा॑नि । सु॒ऽक्रतुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- yakṣad ← yakṣat ← yaj
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “sacrifice; worship; worship.”
- vanino ← vaninaḥ ← vanin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “tree.”
- vanta ← van
- [verb], singular, Present injunctive
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- vāryam ← vārya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “precious; valuable.”
- bṛhaspatir ← bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- yajati ← yaj
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; worship; worship.”
- vena ← venaḥ ← vena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vena.”
- ukṣabhiḥ ← ukṣan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “bull; ukṣan [word].”
- puruvārebhir ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- puruvārebhir ← vārebhiḥ ← vāra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “treasure; choice.”
- ukṣabhiḥ ← ukṣan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “bull; ukṣan [word].”
- jagṛbhmā ← grah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- dūraādiśaṃ ← dūraādiśam ← dūraādiś
- [noun], accusative, singular, masculine
- ślokam ← śloka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Śloka; fame; hymn; śloka [word]; praise; glory; verse.”
- adrer ← adreḥ ← adri
- [noun], genitive, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- tmanā ← tman
- [noun], accusative, dual, masculine
- “self.”
- adhārayad ← adhārayat ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- ararindāni ← ararinda
- [noun], accusative, plural, neuter
- sukratuḥ ← sukratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise.”
- purū ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- sadmāni ← sadman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “seat; house; stable; dwelling.”
- sukratuḥ ← sukratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise.”
सायण-भाष्यम्
अयं होता दैव्योऽग्निर्मनुषो वा देवानामाह्वाता यक्षत् याज्यां पठतु ॥ यजेर्लेटि अडागमः ॥ ‘ सिब्बहुलम्’ इति सिप् ॥ वनिनः वननवन्तः हविः कामयमाना वा देवाः वार्यं वरणीयं सोमं वन्त संभजन्ताम् ॥ वनतेश्छान्दसे लङि व्यत्ययेन आत्मनेपदम् । ‘ बहुलं छन्दसि ’ इति शपो लुक् । छान्दसोऽन्त्यलोपः । तदर्थं बृहस्पतिः बृहतो मन्त्रस्य हविषो वा पालकोऽध्वर्युर्दैव्यो बृहस्पतिर्वा स्वयमेव यजति यागं करोति । कीदृशः सः । वेनः कामयमानः । केन साधनेनेति तदुच्यते । उक्षभिः सेचकैः सोमैः पुरुवारेभिः बहुभिर्वरणीयैः तथा उक्षभिः सेचनसमर्थैरुदकैः तन्निमित्तभूतैर्हूयमानैराहुतिभिरादित्यद्वारा वृष्ट्युत्पनैः। वयं यजमानाः दूरआदिशं दूरदेश आदिक् आदेशो यस्य तादृशम् ॥ ‘ हलदन्तात्सप्तम्या:०’ (पा. सू. ६.३.९ ) इति अलुक् ॥ अद्रेः । जातावेकवचनम् । अभिषवसाधनस्य ग्राव्णः श्लोकं वाचं ध्वनिं जगृभ्म गृह्णीमः श्रोत्राभ्याम् । पूजार्थं बहुवचनम् । इदानीं परोक्षकृतः । सुक्रतुः शोभनकर्मा अयं यजमानः अध अथ यागसंपूर्त्यनन्तरम् अररिन्दानि । उदकनामैतत् , ’ अररिन्दानि ध्वस्मन्वत् ’ (नि. १. १२. २६ ) इति तन्नामसु पाठात् । वृष्टिलक्षणान्युदकानि त्मना आत्मना अधारयत् धारयति ॥ ररिर्दाता । नास्त्यन्यो ररिरस्य पिपासोपशमनस्य तादृशं पिपासोपशमनं ददतीत्यररिन्दानि । यद्वा । अररिः इतश्चेतश्च गमनम् । औणादिकः अरिप्रत्यय:। ‘ आतोऽनुपसर्गे कः’ । पृषोदरादित्वात् अभिमतस्वरूपस्वरसिद्धिः । तद्ददतीत्यररिन्दानि उदकानि । चेष्टाप्रदानीत्यर्थः । ‘ आपोमयः प्राणः’ (छा. उ. ६. ५. ४) इति श्रुतेः। यद्वा । ररिर्दानम् । न विद्यते तादृशं दानमितरभूतेषु तत् अररि । तद्ददतीत्यररिन्दानि । अन्यैरदेयं लोकोपकारिभोगं ददतीत्यर्थः । तादृशान्युदकानि यागेनोत्पादितवानित्यर्थः । किंच सुक्रतुः शोभनकर्मा अयं पुरु पुरूणि बहूनि सद्मानि सदनानि सुखनिवासयोग्यानि गृहाणि अधारयत् । यद्वा । बृहस्पतिः सुक्रतुश्च अयमध्वर्युः अररिन्दानि उक्तलक्षणानि अभिषवसाधनान्युदकानि अधारयत् । धारितवान् । तथा सुक्रतुः शोभनप्रज्ञः पुरु सद्मानि सदनानि हविरासादनस्थानान्यधारयत् ॥
Wilson
English translation:
“Let the invoker (of the gods) offer sacrifice, and may they, desirous of the offering, (partake of) the acceptable (libation); Bṛhaspati himself, desiring (the libation), celebrates worship with libations; with copious and excellent libations. We catch from a distant quarter the sound of the stones, whereby the performer of pious acts has of himself secured the waters (of the clouds); the performer of pious acts (has secured) many habitations.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Atmanā adhārayad ararindāni (ararindāni dhvasmanvat–Nirukta 1.12.16= vṛṣṭi lakṣaṇānyudakāni atmanā dharayati, he sustains by himself the waters, that is, the rains; or, he produces such waters by his sacrifices, tadṛśaṇyudakam yāgena utpādayati, rain being the result of worship. Pious acts: sakratuḥ = yajamāna or Bṛhaspati, as the adhvaryu, or ministering priest
Jamison Brereton
(Crying) “The Hotar-priest shall sacrifice,” he wins what is choice of the wooden (cup) [=soma]. Br̥haspati the seeker sacrifices with the bulls [=soma drinks?]—with the bulls with their many choice gifts.
By ourselves we have grasped the signal-call of the pressing-stone signaling its intentions afar. The very resolute one upheld the fittings [?]—the very resolute one
(upheld) the many seats.
Jamison Brereton Notes
The praiṣa quoted at the beginning of this verse, matching the one opening the hymn, situates this verse in the ritual here and now, and such a context gives clues for the solution of some of the difficulties. Because the context is the soma sacrifice (the praügaśastra is part of the morning soma pressing; see also the pressing stone in e), I follow Geldner in taking vanínaḥ as the gen. sg. of ‘wooden’ (rather than as the nom. pl. of a putative vanín- ‘winning’, with Renou). The ‘wooden’ is the wooden cup and by extension its contents: soma. This interpr. in turn makes it unnec. to take vanta as a haplology of 3rd pl. *vananta (see Oldenberg). The bulls of b are likewise interpretable in a ritual context as the soma drinks.
Pāda f contains an incomprehensible hapax araríndāni, which, as so often, may have been stimulated by the phonological context: ádhārayadararindāni. Given the construction of the tag-pāda g it should refer to something compatible with sádmāni ‘seats’. My ‘fittings’ is only a placeholder, loosely implying a connection with √ṛ ‘fit together’ (also in ará- ‘wheel-spoke’, etc.) and inspired by the (presumably entirely accidental) echo of ἀραρίσκω. What -ind- would be under this analysis is utterly unclear.
Griffith
Let the Invoker bless: let offerers bring choice gifts; Brhaspati the Friend doth sacrifice with Steers, Steers that have many an excellence.
Now with our ears we catch the sound of the press-stone that rings afar.
The very Strong hath gained the waters by himself, the strong gained many a resting-place.
Geldner
Der Hotri spreche den Weihspruch; er beansprucht das beste des Holzgefäßes. Brihaspati, der Seher, bringt ein Opfer mit Stieren, mit kostbaren Stieren. Wir haben nun selbst erfasst den taktmäßigen Klang des Preßsteins, dessen Mahnung in die Ferne geht. Der Einsichtsvolle befestigt die ….., der Einsichtsvolle die vielen Sitze.
Grassmann
Der Priester bete und die Spender spenden Gut, und mit den Stieren opfert hold Brihaspati mit reichgeschweiften Stieren er; Und wir vernehmen schon den Schall des Presssteins, welcher weithin tönt, Der weise hat befestigt die Verschlüsse rings, der weise viele Wohnungen.
Elizarenkova
Пусть хотар произнесет жертвенные слова! Желающие добыть пусть добудут лучший дар!
Брихаспати, провидец, жертвует вместе с быками,
Вместе с теми, у кого много даров, вместе с быками.
Вот мы сами услышали далеко разносящийся
Звук давильного камня.
(Бог) с прекрасной силой духа основал…
Многие места для сиденья, (бог) с прекрасной силой духа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- निचृदत्यष्टिः
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (होता) सद्गुणों का ग्रहण करनेवाला जन (पुरुवारेभिः) जिनके स्वीकार करने योग्य गुण हैं उन (उक्षभिः) महात्माजनों के साथ जिस (वार्यम्) स्वीकार करने योग्य जन का (यक्षत्) सङ्ग कर वा जिनके स्वीकार करने योग्य गुण उन (उक्षभिः) महात्माजनों के साथ वर्त्तमान (वेनः) कामना करने और (बृहस्पतिः) बड़ी वाणी की पालना करनेवाला विद्वान् जिस स्वीकार करने योग्य का (यजति) सङ्ग करता है (सुक्रतुः) सुन्दर बुद्धिवाला जन (त्मना) आपसे जिन (पुरु) बहुत (सद्मानि) प्राप्त होने योग्य पदार्थों को (अधारयत्) धारण करावे वा (सुक्रतुः) उत्तम काम करनेवाला जन (अद्रेः) मेघ से (अररिन्दानि) जलों को जैसे वैसे (दूर आदिशम्) दूर में जो कहा जाय उस विषय और (श्लोकम्) वाणी को धारण करावे उस सबको (वनिनः) प्रशंसनीय विद्या किरणें जिनके विद्यामान हैं वे सज्जन (वन्त) अच्छे प्रकार सेवें, (अध) इसके अनन्तर इस उक्त समस्त विषय को हम लोग भी (जगृभ्म) ग्रहण करें ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे मेघ से छुटे हुए जल समस्त प्राणी-अप्राणियों अर्थात् ज़ड़-चेतनों को जिलाते उनकी पालना करते हैं, वैसे वेदादि विद्याओं के पढ़ाने-पढ़नेवालों से प्राप्त हुई विद्या सब मनुष्यों को वृद्धि देती हैं और जैसे महात्मा शास्त्रवेत्ता विद्वानों के साथ सम्बन्ध से सज्जन लोग जानने योग्य विषय को जानते हैं, वैसे विद्या के उत्तम सम्बन्ध से मनुष्य चाहे हुए विषय को प्राप्त होते हैं ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: होता पुरुवारेभिरुक्षभिर्यद्वार्य्यं यक्षत् पुरुवारेभिरुक्षभिस्सह वर्त्तमानो वेनो बृहस्पतिर्यद्वार्य्यं यजति सुक्रतुस्त्मना यानि पुरु सद्मान्यधारयत्सुक्रतुरद्वेरररिन्दानीव दूरआदिशं श्लोकमधारयत् तत्सर्वं वनिनो वन्ताऽधैतत्सर्वं वयमपि जगृभ्म ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (होता) गृहीता (यक्षत्) यजेत् (वनिनः) वनानि प्रशस्तविद्यारश्मयो विद्यन्ते येषां ते (वन्त) संभजत। अत्र बहुलं छन्दसीति शपो लुक्। (वार्यम्) वर्त्तुमर्हम् (बृहस्पतिः) बृहत्या वाचः पालकः (यजति) यजेत्। लेट्प्रयोगोऽयम्। (वेनः) कामयमानः (उक्षभिः) महद्भिः। उक्षेति महन्ना०। निघं० ३। ३। (पुरुवारेभिः) पुरवो बहवो वारा वरितव्या गुणा येषां तैः (उक्षभिः) महद्भिरिव (जगृभ्म) गृह्णीयाम। अत्रान्येषामपीति दीर्घः। (दूर आदिशम्) दूरे य आदिश्यते तम् (श्लोकम्) वाचम् (अद्रेः) मेघात् (अध) अथ (त्मना) आत्मना (अधारयत्) धारयेत् (अररिन्दानि) उदकानि। अररिन्दानीत्युदकना०। निघं० १। १२। (सुक्रतुः) शोभनप्रज्ञः (पुरु) बहूनि (सद्मानि) प्राप्तव्यानि (सुक्रतुः) शोभनकर्मा ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा मेघाच्च्युतानि जलानि सर्वान् प्राण्यप्राणिनो जीवयन्ति तथा वेदादिविद्यानामध्यापकाऽध्येतृभ्यः प्राप्ता विद्याः सर्वान्मनुष्यान् वर्धयन्ति यथा महद्भिराप्तैः सह संप्रयोगेण सज्जना वेदितव्यं विदन्ति तथा विद्यासंप्रयोगेण मनुष्या कमनीयं प्राप्नुवन्ति ॥ १० ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे मेघातून खाली आलेले जल संपूर्ण प्राणी अप्राणी अर्थात् जड चेतनाला जीवन देते. तसे वेद इत्यादी विद्येचे अध्ययन अध्यापन करणाऱ्यांकडून प्राप्त झालेली विद्या सर्व माणसांना वृद्धिंगत करते. जसे महान विद्वानांच्या संगतीने सज्जन लोक जाणण्यायोग्य विषय जाणतात तसे विद्येच्या संगतीने माणसे इच्छित विषय प्राप्त करू शकतात. ॥ १० ॥
11 ये देवासो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓ देवासो दिवि᳓ ए᳓कादश स्थ᳓
पृथिविया᳓म् अ᳓धि ए᳓कादश स्थ᳓
अप्सुक्षि᳓तो महिनइ᳓कादश स्थ᳓
ते᳓ देवासो यज्ञ᳓म् इमं᳓ जुषध्वम्
मूलम् ...{Loading}...
ये दे॑वासो दि॒व्येका॑दश॒ स्थ पृ॑थि॒व्यामध्येका॑दश॒ स्थ ।
अ॒प्सु॒क्षितो॑ महि॒नैका॑दश॒ स्थ ते दे॑वासो य॒ज्ञमि॒मं जु॑षध्वम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ये᳓ देवासो दिवि᳓ ए᳓कादश स्थ᳓
पृथिविया᳓म् अ᳓धि ए᳓कादश स्थ᳓
अप्सुक्षि᳓तो महिनइ᳓कादश स्थ᳓
ते᳓ देवासो यज्ञ᳓म् इमं᳓ जुषध्वम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devāsaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ékādaśa ← ékādaśa (invariable)
sthá ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
ádhi ← ádhi (invariable)
ékādaśa ← ékādaśa (invariable)
pr̥thivyā́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
sthá ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
apsukṣítaḥ ← apsukṣít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ékādaśa ← ékādaśa (invariable)
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sthá ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devāsaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
juṣadhvam ← √juṣ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ये । दे॒वा॒सः॒ । दि॒वि । एका॑दश । स्थ । पृ॒थि॒व्याम् । अधि॑ । एका॑दश । स्थ ।
अ॒प्सु॒ऽक्षितः॑ । म॒हि॒ना । एका॑दश । स्थ । ते । दे॒वा॒सः॒ । य॒ज्ञम् । इ॒मम् । जु॒ष॒ध्व॒म् ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- divy ← divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ekādaśa ← ekādaśan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “eleven.”
- stha ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- pṛthivyām ← pṛthivī
- [noun], locative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- adhy ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- ekādaśa ← ekādaśan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “eleven.”
- stha ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- apsukṣito ← apsukṣitaḥ ← apsukṣit
- [noun], nominative, plural, masculine
- mahinaikādaśa ← mahinā ← mahina
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness; enormousness.”
- mahinaikādaśa ← ekādaśa ← ekādaśan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “eleven.”
- stha ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- juṣadhvam ← juṣ
- [verb], plural, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
सायण-भाष्यम्
हे देवासः देवा द्योतनशीलाः ये यूयं दिवि द्युलोके एकादश स्थ एकं च दश चेत्येतत्संख्याका भवथ तथा पृथिव्यामधि उपरि एकादश स्थ एतत्संख्याका भवथ किंच अप्सुक्षितः । तद्धेतुत्वात् ताच्छब्द्यम् । अप्सु अन्तरिक्षे क्षियन्ति निवसन्तीत्यप्सुक्षितः ॥ क्षियतेः क्विप् । तत्पुरुषे कृति° ’ इति अलुक् ॥ अन्तरिक्षवासिनो देवाः एकादश स्थ तत्संख्याका भवथ । यद्वा । अन्तरिक्षस्येयं संज्ञा । ‘ आपः पृथिवी ’ ( नि. १. ३. ८ ) इति अन्तरिक्षनामसु पाठात् । यद्यपि ‘ तिस्रः एव देवताः’ (निरु. ७.५) इत्युक्तत्वात् क्षित्याद्यभिमानिन्यो देवतास्तिस्र एव तथापि महिना महत्त्वेन स्वस्वविभूत्या त्रयस्त्रिंशत्संख्याका भवन्ति । तत्तत्स्थाना अन्यास्तद्विभूतयः इत्युक्तत्वात् । महिना देवासः इत्येते सर्वत्र संबध्येते । ते यूयं हे देवासः मिलित्वा उक्तसंख्याका देवाः इमम् अस्मदीयं यज्ञं जुषध्वं संभजध्वम् । तत्संबन्धि हविर्वा सेवित्वा प्रीणयध्वम् ॥ एकं च दश चैकादश । ‘ प्रागेकादशभ्यः० ’ ( पा. सू. ५, ३. ४९ ) इति निपातनात् दीर्घः । ‘ संख्या ’ इति पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् ॥ ४ ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“Gods who are eleven in heaven; who are eleven on earth; and who are eleven dwelling with glory in mid-air; may you be plural ased with our sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Tisraḥ eva devatāḥ (Nirukta 7.5)
Jamison Brereton
O gods, the eleven of you who are in heaven, the eleven who are on the earth,
the eleven who dwell in the waters in their greatness—(all) of you, gods, take pleasure in this sacrifice here.
Hymns I.140–164 are attributed to Dīrghatamas, the son of Ucatha, who calls himself Māmateya, the son of Mamatā, in I.147.3, 152.6, and 158.6. The name Dīrghatamas means the one “of long darkness.” The Br̥haddevatā IV.14–15 (Macdonell) explains that he received this name because he was born blind, and the poet himself refers to his blindness in I.147.3. According to the Br̥haddevatā his sight was later restored by the gods. His name is also an appropriate reflection of the difficulty of many of his hymns. His affection for word play, symbolic language, syntactic anomaly, and ambiguous reference makes his hymns distinctive, original, and often highly elusive. He is one of the most challenging, but at the same time one of the most interesting poets of the R̥gveda.
His hymns also present an unusual sequence of divinities. The list begins con ventionally enough with I.140–150, which are dedicated to Agni, but the ordinar ily expected series to Indra is missing. Instead 151–153 are to Mitra and Varuṇa, 154–156 to Viṣṇu or to Viṣṇu and Indra, 157–158 to the Aśvins, 159–160 to Heaven and Earth, and 161 to the R̥bhus. Then 162 and 163 are praises of the sacrificial horse, and 164, the climax of the collection, is a very long and very puzzling riddle hymn, which explores the mysteries of several Vedic rites. The second Aśvin hymn, I.158, is of particular interest because it is ostensibly an autobiographical hymn, composed when the poet was an old man and on the verge of being pushed aside. Partly on the basis of this hymn Br̥haddevatā IV.21–25 gives a second legend that his servants tried to drown Dīrghatamas. But he floated downstream and was res cued in Aṅga where he married and then gave birth to the poet Kakṣīvant.
Griffith
O ye Eleven Gods whose home is heaven, O ye Eleven who make earth your dwelling,
Ye who with might, Eleven, live in waters, accept this sacrifice, O Gods, with pleasure.
Geldner
Ihr Götter, die ihr elf im Himmel seid, elf auf der Erde, elf im Wasser wohnt mit eurer Macht, ihr Götter, lasset euch dieses Opfer gefallen!
Grassmann
Die ihr elf Götter in dem Himmel und elf auf der Erde seid, und elf in Wassern wohnende in Herrlichkeit, ihr Götter nehmt dies Opfer huldreich an.
Elizarenkova
О боги, (вы) которых на небе пребывает одиннадцать,
На земле пребывает одиннадцать,
Живущих в водах со (своей) мощью пребывает одиннадцать, -
О боги, примите благосклонно эту жертву!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देवासः) विद्वानो ! तुम (ये) जो (दिवि) सूर्यादि लोक में (एकादश) दश प्राण और ग्यारहवाँ जीव (स्थ) हैं वा जो (पृथिव्याम्) पृथिवी में (एकादश) उक्त एकादश गण के (अधि, स्थ) अधिष्ठित हैं वा जो (महिना) महत्त्व के साथ (अप्सुक्षितः) अन्तरिक्ष वा जलों में निवास करनेहारे (एकादश) दशेन्द्रिय और एक मन (स्थ) हैं (ते) वे जैसे हैं वैसे उनको जानके हे (देवासः) विद्वानो ! तुम (इमम्) इस (यज्ञम्) सङ्ग करने योग्य व्यवहाररूप यज्ञ को (जुषध्वम्) प्रीतिपूर्वक सेवन करो ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर के इस सृष्टि में जो पदार्थ सूर्यादि लोकों में हैं अर्थात् जो अन्यत्र वर्त्तमान हैं वे ही यहाँ हैं, जितने यहाँ हैं उतने ही वहाँ और लोकों में हैं, उनको यथावत् जानके मनुष्यों को योगक्षेम निरन्तर करना चाहिये ॥ ११ ॥।इस सूक्त में विद्वानों के शील का वर्णन होने से इसके अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति है, यह जानना चाहिये ॥ ११ ॥यह एकसौ उनतालीसवाँ सूक्त, चौथा वर्ग और बीसवाँ अनुवाक समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवासो विद्वांसो यूयं ये दिवि एकादश स्थ ये पृथिव्यामेकादशाधिष्ठ ये महिनाऽप्सुक्षित एकादश स्थ ते यथाविधाः सन्ति तथा तान् विज्ञाय हे देवासो यूयमिमं यज्ञं जुषध्वम् ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) (देवासः) विद्वांसः (दिवि) सूर्यादिलोके (एकादश) दश प्राणा जीवात्मा च (स्थ) सन्ति (पृथिव्याम्) भूमौ (अधि) उपरि (एकादश) (स्थ) (अप्सुक्षितः) येऽप्सु क्षियन्ति निवसन्ति ते (महिना) महिम्ना (एकादश) दशेन्द्रियाणि मनश्चेति (स्थ) (ते) (देवासः) विद्वांसः (यज्ञम्) संगन्तव्यम् (इमम्) (जुषध्वम्) सेवध्वम् ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इहेश्वरसृष्टौ ये पदार्थाः सूर्यादिलोके सन्त्यर्थाद्येऽन्यत्र वर्त्तन्त त एवाऽत्र यावन्तोऽत्र सन्ति तावन्त एव तत्र सन्ति तान् यथावद्विदित्वा मनुष्यैर्योगक्षेमः सततं कर्त्तव्य इति ॥ ११ ॥अत्र विदुषां शीलवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह संगतिर्भवतीति बोध्यम् ॥इत्येकोनचत्वारिंशदुत्तरं शततमं सूक्तं चतुर्थो वर्गो विंशोऽनुवाकश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वराच्या सृष्टीत जे पदार्थ सूर्य इत्यादी लोकात आहेत अर्थात् जे अन्यत्र आहेत तेच येथे आहेत. जितके येथे आहेत तितके इतर लोकात (गोलात) ही आहेत. त्यांना यथायोग्य जाणून घेऊन माणसांनी निरंतर योगक्षेम चालविला पाहिजे. ॥ ११ ॥