सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘इन्द्राय हि’ इति सप्तर्चं पञ्चमं सूक्तम् । ‘इन्द्राय सप्त’ इत्यनुक्रमणिका । परुच्छेप ऋषिः । अत्यष्टिश्छन्दः । इन्द्रो देवता । पृष्ठ्यस्य षष्ठेऽहनि माध्यंदिनसवने होत्रकाः स्वस्वशस्त्रे एतत्सूक्तं तृचत्रयं कृत्वा आरम्भणीयाभ्य ऊर्ध्वमावपेयुः। अत्रायं विभागः। आद्यास्तिस्रो मैत्रावरुणस्य । तृतीयाद्यास्तिस्रो ब्राह्मणाच्छंसिनः । पञ्चम्याद्यास्तिस्रोऽच्छावाकस्य । एतत् ‘चतुर्थेऽहनि’ इति खण्डे सूत्रितं- षष्ठेऽहनीन्द्राय हि द्यौरसुरो अनम्नतेत्येवमेव ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ११ ) इति । तत्रैवाहनि तस्मिन्नेव सवने प्रशास्त्रादीनां प्रस्थितयाज्याभ्यः पुरस्तादादितः षडृचः एकैकशः प्रक्षेपणीयाः । ‘ षष्ठस्य ’ इति खण्डे सूत्रितम्- इन्द्राय हि द्यौरसुरो अनम्नतेति षट् ’ ( आश्व. श्रौ. ८. १ ) इति । महाव्रते निष्केवल्ये ‘इन्द्राय हि’ इति तृचो वैकल्पिकानुरूपद्वितीयः । ‘ महाव्रतस्य’ इति खण्डे सूत्रितम्-’ एन्द्र याह्युप नः परावत इन्द्राय हि द्यौरसुरो अनम्नत ’ ( ऐ. आ. ५. १. १ ) इति ॥
Jamison Brereton
131
Indra
Paruchepa Daivodāsi
7 verses: atyaṣṭi
At the beginning of the first verse all cosmic forces conspire in giving Indra the first rank, as a model for the similar honor and obeisance accorded him by men. But it quickly becomes apparent (vss. 2–3) that Indra is also an object of contention and competition among different groups of men, who all want him on their side. This con
tention is vividly depicted in verse 3. In verses 4–5 Indra’s own inclinations become apparent: he aids priests and sacrificers and chastises those without sacrifice. In verse 6 we announce our own sacrifice to Indra, and thereby make a claim for his attention, and in verse 7 we ask for further aid against our rivals and ill-wishers.
Jamison Brereton Notes
Indra The hymn contains a concentration of intensive forms: ánamnata 1a, kárikrat 3f, carkiran 5a, saniṣṇata 5fg. This parade of intensives may express the prolonged and continuous struggle of the Ārya to subdue their rivals and gain territory with the constantly sought help of Indra.
01 इन्द्राय हि - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रा॑य॒ हि द्यौरसु॑रो॒ अन॑म्न॒तेन्द्रा॑य म॒ही पृ॑थि॒वी वरी॑मभिर्द्यु॒म्नसा॑ता॒ वरी॑मभिः ।
इन्द्रं॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सो दे॒वासो॑ दधिरे पु॒रः ।
इन्द्रा॑य॒ विश्वा॒ सव॑नानि॒ मानु॑षा रा॒तानि॑ सन्तु॒ मानु॑षा ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑य॒ हि द्यौरसु॑रो॒ अन॑म्न॒तेन्द्रा॑य म॒ही पृ॑थि॒वी वरी॑मभिर्द्यु॒म्नसा॑ता॒ वरी॑मभिः ।
इन्द्रं॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सो दे॒वासो॑ दधिरे पु॒रः ।
इन्द्रा॑य॒ विश्वा॒ सव॑नानि॒ मानु॑षा रा॒तानि॑ सन्तु॒ मानु॑षा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्राय हि꣡ द्यउ꣡र् अ꣡सुरो अ꣡नम्नत
इ꣡न्द्राय मही꣡ पृथिवी꣡ व꣡रीमभिर्
द्युम्न꣡साता व꣡रीमभिः
इ꣡न्द्रं वि꣡श्वे सजो꣡षसो
देवा꣡सो दधिरे पुरः꣡
इ꣡न्द्राय वि꣡श्वा स꣡वनानि मा꣡नुषा
राता꣡नि सन्तु मा꣡नुषा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánamnata ← √nam- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ásuraḥ ← ásura- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
várīmabhiḥ ← várīman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
dyumnásātā ← dyumnásāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
várīmabhiḥ ← várīman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sajóṣasaḥ ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
dadhire ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
purás ← purás (invariable)
{}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mā́nuṣā ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sávanāni ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
mā́nuṣā ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
rātā́ni ← √rā- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
santu ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इन्द्रा॑य । हि । द्यौः । असु॑रः । अन॑म्नत । इन्द्रा॑य । म॒ही । पृ॒थि॒वी । वरी॑मऽभिः । द्यु॒म्नऽसा॑ता । वरी॑मऽभिः ।
इन्द्र॑म् । विश्वे॑ । स॒ऽजोष॑सः । दे॒वासः॑ । द॒धि॒रे॒ । पु॒रः ।
इन्द्रा॑य । विश्वा॑ । सव॑नानि । मानु॑षा । रा॒तानि॑ । स॒न्तु॒ । मानु॑षा ॥
Hellwig Grammar
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- asuro ← asuraḥ ← asura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- anamnatendrāya ← anamnata ← nannam ← √nam
- [verb], singular, Imperfect
- anamnatendrāya ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mahī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; floor; Earth; land; real property; heaven and earth; space; Mahī; soil; earth; estate; area.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- varīmabhir ← varīmabhiḥ ← varīman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- dyumnasātā ← dyumna
- [noun], neuter
- “magnificence.”
- dyumnasātā ← sātā ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- varīmabhiḥ ← varīman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sajoṣaso ← sajoṣasaḥ ← sajoṣas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- dadhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- puraḥ ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- savanāni ← savana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- mānuṣā ← mānuṣa
- [noun], nominative, plural, neuter
- “human.”
- rātāni ← rā
- [verb noun], nominative, plural
- “give; impart.”
- santu ← as
- [verb], plural, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- mānuṣā ← mānuṣa
- [noun], nominative, plural, neuter
- “human.”
सायण-भाष्यम्
द्यौः द्योतनशीलो द्युलोकः तन्निवासी देवसंघः वा स च असुरः निरसनशीलः शत्रूणां पुण्यकृतामेव तन्निवासात् इन्द्राय हि इन्द्रायैव अनम्नत स्वयमेव प्रह्वो भवति ॥ नमेश्छान्दसे लङि कर्मकर्तरि आत्मनेपदम् ।‘न दुहस्नुनमाम्’ (पा. सू. ३. १.८९) इति यगभावः। छान्दसः शपः श्लुः। हलादिशेषाभावश्च । अनुनासिकलोपः ॥ हिशब्दः प्रसिद्ध्यर्थो वा । तथा इन्द्राय इन्द्रार्थं मही महती पृथिवी भूमिः तत्रत्यः सर्वो जनो वा अनम्नत । उभयत्र आश्रयवाचिशब्देन आश्रयी लक्ष्यते ग्रामः आगतः इतिवत् । केन साधनेन इति तदुच्यते । वरीमभिः वरणीयैः स्तोत्रैर्हविर्भिर्वा । किंच द्युम्नसाता द्युम्नसातौ अन्नस्य यशसो वा लाभे निमित्ते सति वरीमभिः वरणीयैर्हविभिर्युक्ता यजमानाः प्रह्वा भवन्ति। किंच इन्द्रम् एव विश्वे सर्वे देवासः देवाः सजोषसः समानप्रीतियुक्ता ऐकमत्यभाजः पूर्वमसुरजयार्थं पुरः दधिरे पुरतः स्थापितवन्तः इन्द्रमुखेनैवासुरान् जितवन्तः इत्यर्थः। तथा मानुषा सवनानि मनुष्याणां संबन्धीनि अभिषवयुक्तानि प्रातरादिसवनानि इन्द्राय सन्तु इन्द्रायैव भवन्तु । तथा मानुषा मनुष्याणामृत्विजां संबन्धीनि रातानि दातव्यानि पुरोडाशादीनि इन्द्राय हि इन्द्रायैव सन्तु इन्द्रं प्रीणयितुं समर्थानि भवन्त्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“To Indra heaven, that excludes the wicked, verilyhas bowed; to Indra the wide-spread earth (has offered homage) with acceptable (praises); with acceptablepraises (the worshipper has propitiated Indra) for the sake of food; all the gods well plural ased have given precedence to Indra; let all the sacrifices ofmen (be appropriated) to Indra; let all the offerings of menbe (presented to him).”
Jamison Brereton
Because to Indra the lordly Heaven has ever bowed, and to Indra the great Earth has bowed with her expanses—at the winning of heavenly brilliance with her expanses—
Indra have all the gods in concert placed in front.
To Indra let all the pressings belong that stem from the sons of Manu— all the gifts that stem from the sons of Manu.
Jamison Brereton Notes
A form of índra- is positioned at the beginnning of all structurally significant pādas (a, b, d, f) in Atyaṣṭi.
The intens. ánamnata in my opinion expresses habitual action. Schaeffer suggests that it is a “Hin- und Her-” or “Auf- und Ab-” motion, but I don’t see the dignified and stately Heaven and Earth bobbing up and down.
Griffith
To Indra Dyaus the Asura hath bowed him down, to Indra mighty Earth with wide-extending tracts, to win the light, with wide-spread tracts.
All Gods of one accord have set Indra in front preeminent.
For Indra all libations must be set apart, all man’s libations set apart.
Geldner
Dem Indra hat sich ja der Asura Himmel, dem Indra die große Erde in ganzer Ausdehnung gebeugt, im Kampf um die Herrlichkeit in ganzer Ausdehnung. Den Indra stellten alle Götter einmütig an ihre Spitze. Dem Indra sollen alle menschlichen Somaopfer, die menschlichen Spenden gehören.
Grassmann
Dem Indra neigte sich der höchste Himmelsgott, dem Indra auch der grosse, weite Erdenraum, der weite, ihm, der Kraft gewann; Die Götter alle stellten ihn, den Indra, eines Sinns voran; Dem Indra seien alle Tränke zugetheilt, der Menschen Tränke zugetheilt.
Elizarenkova
Ведь это перед Индрой склонилось Небо-Асура,
Перед Индрой – великая Земля во (всю свою) ширь,
В борьбе за приобретение блеска – во (всю свою) ширь.
Индру все боги единодушно
Поставили впереди (себя).
Для Индры должны быть все выжимания (сомы), совершенные людьми,
Все подношения, совершенные людьми!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- निचृदत्यष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सात ऋचावाले एक सौ एकतीसवें सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में यह किसका राज्य है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जिस (इन्द्राय) परमैश्वर्ययुक्त ईश्वर के लिये (द्यौः) सूर्य (असुरः) और मेघ वा जिस (इन्द्राय) परमैश्वर्ययुक्त ईश्वर के लिये (मही) बड़ी प्रकृति और (पृथिवी) भूमि (वरीमभिः) स्वीकार करने योग्य व्यवहारों से (द्युम्नसाता) प्रशंसा के विभाग अर्थात् अलग-अलग प्रतीति होने के निमित्त (अनम्नत) नमे नम्रता को धारण करे वा जिसे (इन्द्रम्) सर्व दुःख विनाशनेवाले परमेश्वर को (सजोषसः) एक सी प्रीति करनेहारे (विश्वे) समस्त (देवासः) विद्वान् जन (पुरः) सत्कारपूर्वक (दधिरे) धारण करें, उस (इन्द्राय) परमेश्वर के लिये (हि) ही (मानुषा) मनुष्यों के इन व्यवहारों के समान (वरीमभिः) स्वीकार करने योग्य धर्मों से (विश्वा) समस्त (सवनानि) ऐश्वर्य जो (मानुषा) मनुष्य सम्बन्धी हैं, वे (रातानि) दिये हुए (सन्तु) होवें, इसको जानो ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्यों को जानना चाहिये कि जितना कुछ यहाँ कार्यकारणात्मक जगत् और जितने जीव वर्त्तमान हैं, यह सब परमेश्वर का राज्य है ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यस्मा इन्द्राय द्यौरसुरः यस्मा इन्द्राय मही पृथिवी वरीमभिर्द्युम्नसातानम्नत यमिन्द्रं सजोषसो विश्वे देवासः पुरो दधिरे तस्मा इन्द्राय हि मानुषेव वरीमभिर्धर्मैर्विश्वा सवनानि मानुषा रातानि सन्त्विति विजानीत ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेदं कस्य राज्यमस्तीत्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्राय) परमैश्वर्याय (हि) किल (द्यौः) सूर्यः (असुरः) मेघः (अनम्नत) (इन्द्राय) परमैश्वर्याय (मही) प्रकृतिः (पृथिवी) भूमिः (वरीमभिः) वर्त्तुं स्वीकर्त्तुमर्हैः (द्युम्नसाता) द्युम्नस्य प्रशंसाया विभागे (वरीमभिः) वरणीयैः (इन्द्रम्) सर्वदुःखविदारकम् (विश्वे) सर्वे (सजोषसः) समानप्रीतिसेवनाः (देवासः) विद्वांसः (दधिरे) दध्युः (पुरः) सत्कारपुरःसरम् (इन्द्राय) परमेश्वराय (विश्वा) सर्वाणि (सवनानि) ऐश्वर्याणि (मानुषा) मानुषाणामिमानि (रातानि) दत्तानि (सन्तु) भवन्तु (मानुषा) मानुषाणामिमानीव ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्यः यावत् किञ्चिदत्र कार्यकारणात्मकं जगत् यावन्तो जीवाश्च वर्त्तन्त एतत् सर्वं परमेश्वरस्य राज्यमस्तीति बोध्यम् ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात श्रेष्ठ व दुष्ट माणसांचे सत्कार व ताडन यांचे वर्णन असून या सूक्ताच्या अर्थाची मागील सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती आहे, हे जाणले पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसांनी हे जाणले पाहिजे की येथे जितके कार्यकारणात्मक जगत व जीव वर्तमान आहेत तेथे परमेश्वराचे राज्य आहे. ॥ १ ॥
02 विश्वेषु हि - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वे॑षु॒ हि त्वा॒ सव॑नेषु तु॒ञ्जते॑ समा॒नमेकं॒ वृष॑मण्यवः॒ पृथ॒क्स्वः॑ सनि॒ष्यवः॒ पृथ॑क् ।
तं त्वा॒ नावं॒ न प॒र्षणिं॑ शू॒षस्य॑ धु॒रि धी॑महि ।
इन्द्रं॒ न य॒ज्ञैश्चि॒तय॑न्त आ॒यवः॒ स्तोमे॑भि॒रिन्द्र॑मा॒यवः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
विश्वे॑षु॒ हि त्वा॒ सव॑नेषु तु॒ञ्जते॑ समा॒नमेकं॒ वृष॑मण्यवः॒ पृथ॒क्स्वः॑ सनि॒ष्यवः॒ पृथ॑क् ।
तं त्वा॒ नावं॒ न प॒र्षणिं॑ शू॒षस्य॑ धु॒रि धी॑महि ।
इन्द्रं॒ न य॒ज्ञैश्चि॒तय॑न्त आ॒यवः॒ स्तोमे॑भि॒रिन्द्र॑मा॒यवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
वि꣡श्वेषु हि꣡ त्वा स꣡वनेषु तुञ्ज꣡ते
समान꣡म् ए꣡कं वृ꣡षमण्यवः पृ꣡थक्
सु꣡वः सनिष्य꣡वः पृ꣡थक्
तं꣡ त्वा ना꣡वं न꣡ पर्ष꣡णिं
शूष꣡स्य धुरि꣡ धीमहि
इ꣡न्द्रं न꣡ यज्ञइ꣡श् चित꣡यन्त आय꣡व
स्तो꣡मेभिर् इ꣡न्द्रम् आय꣡वः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
sávaneṣu ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
tuñjáte ← √tuj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
víśveṣu ← víśva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pŕ̥thak ← pŕ̥thak (invariable)
{}
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣamaṇyavaḥ ← vŕ̥ṣamaṇyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pŕ̥thak ← pŕ̥thak (invariable)
{}
saniṣyávaḥ ← saniṣyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nā́vam ← naú- ~ nā́v- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
parṣáṇim ← parṣáṇi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
dhīmahi ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
dhurí ← dhúr- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
śūṣásya ← śūṣá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
āyávaḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
citáyantaḥ ← √cit- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
āyávaḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stómebhiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
विश्वे॑षु । हि । त्वा॒ । सव॑नेषु । तु॒ञ्जते॑ । स॒मा॒नम् । एक॑म् । वृष॑ऽमन्यवः । पृथ॑क् । स्व१॒॑रिति॑ स्वः॑ । स॒नि॒ष्यवः॑ । पृथ॑क् ।
तम् । त्वा॒ । नाव॑म् । न । प॒र्षणि॑म् । शू॒षस्य॑ । धु॒रि । धी॒म॒हि॒ ।
इन्द्र॑म् । न । य॒ज्ञैः । चि॒तय॑न्तः । आ॒यवः॑ । स्तोमे॑भिः । इन्द्र॑म् । आ॒यवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- viśveṣu ← viśva
- [noun], locative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- savaneṣu ← savana
- [noun], locative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- tuñjate ← tuj
- [verb], plural, Present indikative
- “draw.”
- samānam ← samāna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- ekaṃ ← ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- vṛṣamaṇyavaḥ ← vṛṣamaṇyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- pṛthak
- [adverb]
- “individually; apart; each; by the piece; independently; pṛthak [word].”
- svaḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- saniṣyavaḥ ← saniṣyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eager; plundering.”
- pṛthak
- [adverb]
- “individually; apart; each; by the piece; independently; pṛthak [word].”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- nāvaṃ ← nāvam ← nau
- [noun], accusative, singular, feminine
- “ship; boat; nau [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- parṣaṇiṃ ← parṣaṇim ← parṣaṇi
- [noun], accusative, singular, masculine
- śūṣasya ← śūṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “song; energy.”
- dhuri ← dhur
- [noun], locative, singular, feminine
- “yoke; dhur [word].”
- dhīmahi ← dhā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yajñaiś ← yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- citayanta ← citayantaḥ ← citay ← √cit
- [verb noun], nominative, plural
- āyava ← āyavaḥ ← āyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- stomebhir ← stomebhiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- āyavaḥ ← āyu
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वाम् एकम् एकमेव सन्तं विश्वेषु सर्वेषु सवनेषु तद्वत्सु एकाहाहीनसत्ररूपेषु सर्वेषु सोमयागेषु यजमानाः तुञ्जते त्वरयन्ति हविरादीनि ददते । कीदृशं त्वाम् । समानं सर्वेषामेकरूपम् । कीदृशा यजमानाः । वृषमण्यवः अभिमतवर्षणाय त्वामेव मन्यमानाः पृथक् विविच्य स्वस्वयागे । किमिच्छन्तः । स्वः स्वर्ग सुखविशेषं वा सनिष्यवः संभक्तुकामाः पृथक् तुञ्जते पृथगेव त्वरयन्ति । तुञ्जतिर्दानार्थः, ‘ शिक्षति तुञ्जते ‘(नि. ३.२०.८) इति तन्नामसु पाठात् । तं तादृशं त्वा त्वां शूषस्य बलस्य सेनारूपस्य धुरि वहने तज्जयाय धीमहि स्थापयामः । यद्वा । शूषस्य अस्मदीयशारीरबलस्य धुरि धीमहि। शूषमिति बलनाम, ‘ शूषं सहः’ (नि.२. ९. १६) इति तन्नामसु पाठात् । तत्र दृष्टान्तः । पर्षणिं नावं न पारस्य संभक्त्रीं पूरयित्रीं वा - फलस्य नावमिव। तां यथा भारवहने स्थापयन्ति ॥ ‘पार तीर कर्मसमाप्तौ’। ‘छन्दसि वनसन’ (पा. सू. ३.२.२७) इति सनेः इन्प्रत्ययः । पृषोदरादिः । पिपर्तेः औणादिकः सनिप्रत्ययो वा ॥ कीदृशा ववम् । आयवः मनुष्या यजमानाः यज्ञैः साधनैः इन्द्रं न चितयन्तः परमेश्वरमिव वां चेतयन्तः परमेश्वरबुद्ध्या भावयन्त इत्यर्थः । यद्वा नशब्दः एवकारार्थः । इन्द्रमेव त्वां जानन्तः । तथा स्तोमेभिः स्तोत्रैः इन्द्रम् इन्द्रमेव आयवः गच्छन्तो वयं धीमहि ॥ दधातेर्लिङि छान्दसः शपो लुक् ॥
Wilson
English translation:
“Hoping to partake of your bounties, (your worshippers) hasten severally in every rite to (adore) you, who ask one and all; each severally seeking heaven. We meditate on you, the sustainer of our strength, like a boat that bears (passengers) across (a stream); mortals, indeed, knowing Indra, propitiate him with sacrifices; mortals (propitiate him) with hymns.”
Jamison Brereton
Because at all pressings those of bullish fervor thrust you forward, (each of them) separately (thrusts you who are) one and the same—those
seeking to win the sun, (each) separately—
you, like a boat of deliverance, we would place at the chariot-pole of our forceful (song),
making Indra take notice (of us) with our sacrifices as the Āyus did—as the Āyus did Indra with their praises.
Jamison Brereton Notes
Pādas de contain what we would call a mixed metaphor: “we would place you at our chariot-pole like a boat.” In a RVic context this does not seem a solecism, but simply an example of the usual piling of image upon image.
I am uncertain of the value of the part. citáyantaḥ in f. In keeping with the zero-grade root syllable it should mean ‘appear’ or ‘perceive’, but the case frame makes these interpr. hard to impose. In the published translation I take it as a double I/T (in the term used in my 1983 book) ‘make (Indra) take notice’, that is, ‘cause to perceive’, but I am disturbed by the mismatch of the formal and the functional: in this meaning it should be full-grade cetáya- and there is no easy way to explain a redactional change to zero-grade. (Geldner, Renou tr. ‘auszeichnen’, ‘distinguent’ respectively, but this doesn’t conform to any standard meaning of citáya- or cetáya-. Witzel Gotō take it as an intrans., “wir glänzenden Nachkommen des Āyu,” which respects the formal shape but leaves the rest of the pāda without a syntactic skeleton.) Since it has the same value that I ascribe to īkṣáyat in the next hymn (I.132.5), it may be that citáyant- here adapted the sense of īkṣáya-, since they both have apparent zero-grade stems.
Another problem with this final sequence is the function and position of ná in f. It should mark índram as the compared term in a simile (“… like Indra”), but since Indra should be the target of sacrifice and praise, deflecting him to the simile is unlikely and leaves us without a corresponding term in the frame. I am loosely taking ná as having domain over the whole pāda, which implicitly compares us (the subject of dhīmahi in e) with the Āyus, though this is not how simile marking generally works – and will also not work if “we” are identical to the Āyus rather than compared to them. The mention of the Āyus in the preceding hymn, I.130.6, and in
Griffith
In all libations men with hero spirit urge the Universal One, each seeking several light, each fain to win the light apart.
Thee, furthering like a ship, will we set to the chariot-pole of strength,
As men who win with sacrifices Indra’s thought, men who win Indra with their lauds.
Geldner
Denn bei allen Somaopfern nötigen sie bulleneifrig dich, den Einen, Gemeinsamen, jeder für sich, da sie das Sonnenlicht zu gewinnen wünschen, jeder für sich. Dich, der wie ein Schiff hinüberträgt, wollen wir an die Deichsel des Kampfliedes bringen, indem wir Ayu´s ihn, wie es dem Indra zukommt, mit Opfern auszeichnen, den Indra mit Lobliedern wir Ayu´s.
Grassmann
Denn dich allein, den einen, treiben hier und dort die eifervollen bei den Somaopfern an, die glanzbegier’gen alle an; Drum wie ein Schiff, das überfährt, sei an den Pfahl der Kraft gespannt, Auf Indra zielt der Mensch mit seinen Opfern hin, auf Indra mit dem Lobgesang.
Elizarenkova
Ведь при всех выжиманиях (сомы) (люди) донимают тебя
С бычьей яростью, (бога) общего (и) единственного - каждый для себя,
Желая завоевать солнце – каждый для себя.
Тебя, переправляющего (нас через опасности), как ладью (через поток),
Мы хотим поставить у дышла (нашей) громкой песни,
Словно Аю, отмечающие Индру жертвами,
Аю-Индру восхвалениями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- निचृदत्यष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को परमात्मा की ही उपासना करना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमेश्वर ! (पृथक् पृथक्) अलग-अलग (सनिष्यवः) उत्तमता से सेवनवाले (वृषमण्यवः) जिनका बैल के क्रोध के समान क्रोध वे हम लोग जिन (समानम्) सर्वत्र एकरस व्याप्त (एकम्) जिसका दूसरा कोई सहायक नहीं उन (स्वः) सुखस्वरूप (त्वा) आपको (विश्वेषु) समग्र (सवनेषु) ऐश्वर्य आदि पदार्थों में विद्वान् लोग जैसे (तुञ्जते) राखते अर्थात् मानते-जानते हैं, वैसे (हि) ही (तम्) उन (त्वा) आपको (शूषस्य) बलवान् पुरुष के (धुरि) धारण करनेवाले काठ पर (पर्षणिम्) सींचने योग्य (नावम्) नाव के (न) समान (धीमहि) धारण करें वा (इन्द्रम्) परम ऐश्वर्य करानेवाले सूर्यमण्डल को जैसे उसके (आयवः) चारों ओर घूमते हुए लोक वैसे वा जैसे (यज्ञैः) विद्वानों के सङ्ग और सेवनों से (इन्द्रम्) परमऐश्वर्य को (न) वैसे (चितयन्तः) अच्छे प्रकार चिन्तन करते हुए (आयवः) पुरुषार्थ को प्राप्त होनेवाले हम लोग (स्तोमेभिः) स्तुतियों से आपकी प्रशंसा करें ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। मनुष्यों को चाहिये कि विद्वान् जन जिस सच्चिदानन्दस्वरूप नित्य, शुद्ध, बुद्ध और मुक्तस्वभाव, सर्वत्र एकरसव्यापी, सबका आधार, सब ऐश्वर्य देनेवाले एक अद्वैत (कि जिसकी तुल्यता का दूसरा नहीं) परमात्मा की उपासना करते, वही निरन्तर सबको उपासना करने योग्य है ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे परमेश्वर पृथक् पृथक् सनिष्यवो वृषमण्यवो वयं यं समानमेकं स्वस्त्वा विश्वेषु सवनेषु विद्वांसो यथा तुञ्जते पालयन्ति तथा हि तं त्वा शूषस्य धुरि पर्षणिं नावं न धीमहि इन्द्रमायव इव यज्ञैरिन्द्रं न चितयन्त आयवो वयं स्तोमेभिश्च प्रशंसेव ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः परमात्मैवोपासनीय इत्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वेषु) सर्वेषु (हि) खलु (त्वा) त्वाम् (सवनेषु) ऐश्वर्येषु (तुञ्जते) तुञ्जन्ति पालयन्ति। अत्र व्यत्ययेनात्मनेपदमेकवचनं च। (समानम्) सर्वत्रैव स्वव्याप्त्यैकरसम् (एकम्) अद्वितीयमसहायम् (वृषमण्यवः) वृषस्य मन्युरिव मन्युर्येषां ते (पृथक्) (स्वः) सुखस्वरूपम् (सनिष्यवः) संभजमानाः (पृथक्) (तम्) (त्वा) त्वाम् (नावम्) (न) इव (पर्षणिम्) सेचनीयाम् (शूषस्य) बलवतः (धुरि) धारके काष्ठे (धीमहि) धरेम। अत्र डुधाञ् धातोर्लिङि छन्दस्युभयथेति शब्भाव आर्द्धधातुकत्वादीत्वम्। (इन्द्रम्) परमैश्वर्यम् (न) इव (यज्ञैः) विद्वत्सङ्गसेवनैः (चितयन्तः) संचेतयन्तः। अत्र वाच्छन्दसीत्युपधागुणो न। (आयवः) ये पुरुषार्थं यन्ति ते मनुष्याः (स्तोमेभिः) स्तुतिभिः (इन्द्रम्) परमैश्वर्यकारकं सूर्यम् (आयवः) ये सूर्यमभितो यन्ति ते लोकाः ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। मनुष्यैर्विद्वांसोऽयं सच्चिदानन्दं नित्यशुद्धबुद्धमुक्तस्वभावं सर्वत्रैकरसव्यापिनं सर्वाधारं सर्वैश्वर्यप्रदमेकमद्वैतं परमात्मानमुपासते स एव निरन्तरमुपासनीयः ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. विद्वान लोक ज्या सच्चिदानंदस्वरूप नित्य शुद्ध, बुद्ध व मुक्त स्वभाव, सर्वत्र एकरस व्यापी, सर्वांचा आधार, सर्व ऐश्वर्य देणाऱ्या एका अद्वैत (जो तुलनीय नाही) परमात्म्याची उपासना करतात तोच उपासना करण्यायोग्य आहे, हे माणसांनी जाणावे. ॥ २ ॥
03 वि त्वा - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि त्वा॑ ततस्रे मिथु॒ना अ॑व॒स्यवो॑ व्र॒जस्य॑ सा॒ता गव्य॑स्य निः॒सृजः॒ सक्ष॑न्त इन्द्र निः॒सृजः॑ ।
यद्ग॒व्यन्ता॒ द्वा जना॒ स्व१॒॑र्यन्ता॑ स॒मूह॑सि ।
आ॒विष्करि॑क्र॒द्वृष॑णं सचा॒भुवं॒ वज्र॑मिन्द्र सचा॒भुव॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि त्वा॑ ततस्रे मिथु॒ना अ॑व॒स्यवो॑ व्र॒जस्य॑ सा॒ता गव्य॑स्य निः॒सृजः॒ सक्ष॑न्त इन्द्र निः॒सृजः॑ ।
यद्ग॒व्यन्ता॒ द्वा जना॒ स्व१॒॑र्यन्ता॑ स॒मूह॑सि ।
आ॒विष्करि॑क्र॒द्वृष॑णं सचा॒भुवं॒ वज्र॑मिन्द्र सचा॒भुव॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
वि꣡ त्वा ततस्रे मिथुना꣡ अवस्य꣡वो
व्रज꣡स्य साता꣡ ग꣡वियस्य निःसृ꣡जः
स꣡क्षन्त इन्द्र निःसृ꣡जः
य꣡द् गव्य꣡न्ता दुवा꣡ ज꣡ना
सु꣡वर् य꣡न्ता समू꣡हसि
आवि꣡ष् क꣡रिक्रद् वृ꣡षणं सचाभु꣡वं
व꣡ज्रम् इन्द्र सचाभु꣡वम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avasyávaḥ ← avasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mithunā́ḥ ← mithuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tatasre ← √taṁs- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
gávyasya ← gávya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
niḥsŕ̥jaḥ ← niḥsŕ̥j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sātā́ ← sātí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vrajásya ← vrajá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
niḥsŕ̥jaḥ ← niḥsŕ̥j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sákṣantaḥ ← √sah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:ACT}
dvā́ ← dvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
gavyántā ← √gavy- (root)
{case:ACC, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
jánā ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samū́hasi ← √ūh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yántā ← √i- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
āvís ← āvís (invariable)
{}
kárikrat ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sacābhúvam ← sacābhū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sacābhúvam ← sacābhū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि । त्वा॒ । त॒त॒स्रे॒ । मि॒थु॒नाः । अ॒व॒स्यवः॑ । व्र॒जस्य॑ । सा॒ता । गव्य॑स्य । निः॒ऽसृजः॑ । सक्ष॑न्तः । इ॒न्द्र॒ । निः॒ऽसृजः॑ ।
यत् । ग॒व्यन्ता॑ । द्वा । जना॑ । स्वः॑ । यन्ता॑ । स॒म्ऽऊह॑सि ।
आ॒विः । करि॑क्रत् । वृष॑णम् । स॒चा॒ऽभुव॑म् । वज्र॑म् । इ॒न्द्र॒ । स॒चा॒ऽभुव॑म् ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tatasre ← taṃs
- [verb], plural, Perfect indicative
- mithunā ← mithunāḥ ← mithuna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “twin; couple; couple; coupling; sexual intercourse; Gemini.”
- avasyavo ← avasyavaḥ ← avasyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seeking protection; helpless.”
- vrajasya ← vraja
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- sātā ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- gavyasya ← gavya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bovine.”
- niḥsṛjaḥ ← niḥsṛj ← √sṛj
- [verb noun]
- “remove.”
- sakṣanta ← sakṣantaḥ ← sah
- [verb noun], nominative, plural
- “endure; overcome; habituate.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- niḥsṛjaḥ ← niḥsṛj ← √sṛj
- [verb noun]
- “remove.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- gavyantā ← gavyat
- [noun], accusative, dual, masculine
- dvā ← dvi
- [noun], accusative, dual, masculine
- “two; dvi [word]; second.”
- janā ← jana
- [noun], accusative, dual, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- yantā ← i
- [verb noun], accusative, dual
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- samūhasi ← samūh ← √ūh
- [verb], singular, Present indikative
- āviṣ ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- karikrad ← karikrat ← karikṛ ← √kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “produce.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- sacābhuvaṃ ← sacābhuvam ← sacābhū
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ally.”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sacābhuvam ← sacābhū
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ally.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वा त्वामुद्दिश्य मिथुनाः पत्नीसहिता यजमानाः वि ततस्रे यज्ञं वितन्वते । यद्वा । यज्ञे पयोव्रतादिना आत्मानमुपक्षयन्ति ॥ ‘ तसु उपक्षये ‘। छान्दसे लिटि ‘ इरयो रे’ इति रेभावः ॥ किमर्थम् । गव्यस्य व्रजस्य साता गवां संबन्धिनो यूथस्य लाभे निमित्तभूते सति । न च सर्वत्र अग्निहोत्रादिनित्यवाक्येषु कारीरीचित्रादिकाम्यवाक्येषु यस्योदयं यस्य गृहान् इत्यादिनैमित्तिकवाक्येषु पुरुषस्यैव अर्थित्वादेः सद्भावात् तस्यैवाधिकारः स्त्रियास्तु सत्यप्यर्थित्वे अध्ययनाभावेन विद्वत्ताया अभावात् अत एव सामर्थ्याभावाच्च नास्त्यधिकारः इति वाच्यम् । यद्यपि स्त्रियाः नास्ति पृथगधिकारस्तथापि पूर्वमीमांसायां षष्ठेऽधिकाराध्याये तृतीयचतुर्थाभ्यामधिकरणाभ्यां अस्त्येव स्त्रिया अधिकारः स च पत्या सहेति प्रपञ्चितत्वात् “ जायापती अग्निमादधीयाताम्’ इत्याधानविधानात् स्मृतिषु च नास्ति स्त्रीणां पृथग्यज्ञो न व्रतम् ’ (मनु. ५. १५५) इति पृथगधिकारस्यैव निवारितत्वात् अस्त्येव स्त्रियाः पत्या सहाधिकारः । अध्ययनाभावेऽपि वेदं पत्न्यै प्रदाय वाचयेत् ’ ( आश्व. श्रौ. १. ११) इति सूत्रकारवचनात् ‘पत्न्यन्वास्ते’ इत्यादिविधिषु ‘सुप्रजसस्त्वा वयम् ‘(तै. सं. १. १. १०. १ ) इत्यादिमन्त्रविधानात् यत्र वचनमस्ति तत्र अस्त्येव मन्त्रेऽधिकारः किं हि वचनेन कुर्यात् नास्ति वचनस्यातिभारः इति न्यायात् । तस्मात् मिथुना यज्ञं ततस्रे इत्येतत् युक्तम् । कीदृशास्ते। अवस्यवः इन्द्राय आत्मने वा तृप्तिमिच्छन्तः निःसृजः निःशेषेण हविस्त्यजन्तः सक्षन्तः ॥ सक्षतिर्गत्यर्थः । त्वां संभजमानाः । पुनस्त एव विशेष्यन्ते । निःसृजः फलप्रतिबन्धकं पापं निर्गमयन्तः । कस्तव विशेष इति तदुच्यते। यत् यस्मात् कारणात् गव्यन्ता गामात्मनः इच्छन्तौ ॥ गोशब्दात् ‘सुप आत्मनः क्यच्’। ‘वान्तो यि प्रत्यये ’ इति अवादेशः स्वर्यन्ता स्वर्गं यन्तौ गन्तुमुद्युक्तौ द्वा जना द्वौ जायापतिरूपौ जनौ समूहसि संयुक्तयोः एव अभिमतं स्वर्गादिकं प्रापयसि । यद्वा । सम्यगनुष्ठितवन्तौ इत्यूहसि निश्चिनोषि । अतः पत्नीसहिता अनुतिष्ठन्तीत्यर्थः । किंच हे इन्द्र त्वं वृषण वर्षकं कामानां सचाभुवं सहैवोत्पन्नं त्वया अविनाभूतं तथा सचाभुवं शत्रुवधादिव्यापारसामर्थ्येन’ सहैवोत्पन्नं वज्रम् आविष्करिक्रत् आविष्कुर्वन् प्रकटयन् वर्तसे इति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“The (married) couples; anxious to satisfy you, and presenting (oblations) together, celebrate (your worship), for the sake of (obtaining) herds of catle; presenting (you), Indra (oblations); you well know that these two person ns are desirous of cattle, are desirous of heaven, and (ou abide), displaying your thunderbolt, the showerer (of benefits), your constant companion, ever, Indra, associated (with you).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Mithunāḥ = the pairs; couples consisting of husband and wife. The Mīmāṃsā is cited to show that the wife may be associated with her husband in oblations to fire: jāyāpatī agnim ādadhīyātām, let wife and husband plural ce the fire; adhyayanābhāve api vedam patnyai pradāya vācayet: since there is no regular reading (of the Veda) he (the husband), having imparted the Veda to his wife may cause her to recite it (Āśvilāyana Śrautasūtra 1.11); she joins in the mantra: suprajasas tvā vayam: we, having good progeny, praise you (Taittirīya Samhitā 1.1.10.1).
Jamison Brereton
Those seeking aid, paired in opposition, have yanked you back and forth, at the winning of the cowpen, as they set (the cows) free—being victorious (over the cowpen), as they set (them) free, o Indra—
when you shove together the two peoples who are seeking cows and going to (the winning of) the sun,
as you constantly display the bull partnered with (you)—the mace
partnered with (you), Indra.
Jamison Brereton Notes
Although the general semantic range of the root-noun cmpd niḥsṛ́jaḥ in bc is fairly clear – it refers to the releasing of the cows enclosed in the cowpen – its grammatical identity is not. It can be either a transitive nom. pl., as I take it in the published translation (so also tentatively Oldenberg and, it seems, Renou, Narten [SigAor. 266-67]), or a gen. or abl. infinitive (so Scarlatta, Witzel Gotō). In a sense it scarcely matters.
I follow Narten (Sig.Aor. 266-67) in taking sákṣanta(ḥ) [-aḥ so Pp., not -e] to √sah ‘conquer, be victorious’ rather than √sac ‘accompany’ (so Grassmann; Geldner’s and Renou’s tr.
do not easily reflect either root). Witzel Gotō take it as a type of desiderative with -s-formant, but also to √sah. Support for this root affiliation comes from sāsahānáḥ in the next verse, likewise opening the c-pāda.
Note the paired opposition of the two verbs ví √taṃs ‘yank (apart /) back and forth’ and sám √ūh ‘shove together’, with complementary subj./obj. pairs: people (yank) Indra / Indra (shoves) people. The point is that the opposing forces fight over having Indra on their side, each trying to pull him to its side, while Indra sets the two sides to fighting by pushing them together.
Again I take the intens. āvíṣ kárikrat as expressing habitual or continuous action: Indra is always showing off his mace.
Griffith
Couples desirous of thine aid are storming thee, pouring their presents forth to win a stall of kine, pouring gifts, Indra, seeking thee.
When two men seeking spoil or heaven thou bringest face to face in war,
Thou showest, Indra, then the bolt thy constant friend, the Bull that ever waits on thee.
Geldner
Hilfesuchend haben dich die Paare bei der Gewinnung der eingehegten Rinderherde bestürmt, sie herauszulassen, da du die zwei auf Rinder ausziehenden Völker, die in den Kampf um die Sonne ziehen, zusammenbringst, indem du den bullenhaften Kameraden sichtbar schwingst, deinen Kameraden, die Keule, o Indra.
Grassmann
Die hülfsbegier’gen beiderseits bestürmen dich, die opfernden um Rinderheerden zu empfahn, zu Indra strebend opferreich; Wenn du zwei Männer, die nach Glanz und Beute streben, kämpfen lässt, Dann offenbarst du, Indra, deinen starken Blitz, den Blitz, der dir zu Diensten steht.
Elizarenkova
Пары (противников), жаждущих помощи, всегда тащили тебя каждый в свою сторону,
При завоевании загона с коровами, выпуская (коров),
Применяя силу, о Индра, выпуская (коров),
Когда ты сгоняешь вместе два народа,
Жаждущих коров, отправляющихся (завоевывать) солнце,
Ослепительно показывая мужественного товарища-
Ваджру, о Индра, (твоего) товарища.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- भुरिगष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर सबको किसकी उपासना करनी चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परमेश्वर्य्य के देनेहारे जगदीश्वर ! (सक्षन्तः) सहते हुए (निःसृजः) निरन्तर अनेकानेक व्यवहारों को उत्पन्न करने (अवस्यवः) और अपनी रक्षा चाहनेवाले (निःसृजः) अतीव सम्पन्न (मिथुना) स्त्री और पुरुष दो दो जने (त्वा) आपको प्राप्त होके (व्रजस्य) जाने योग्य (गव्यस्य) गौओं के लिये हित करनेवाले अर्थात् जिसमें आराम पाने को गौएँ जातीं उस गोड़ा आदि स्थान के (साता) सेवन में जैसे दुःख छुटें वैसे दुःखों को (विततस्रे) छोड़ते हैं। हे (इन्द्र) दुःखों का विनाश करनेवाले (यत्) जो (गव्यन्ता) गौओं के समान आचरण करते (द्वा) दो (स्वः) सुखस्वरूप आपको (यन्ता) प्राप्त होते हुए (जना) स्त्री-पुरुषों को (आविष्करिकत्) प्रकट करते हुए आप (समूहसि) उनको अच्छे प्रकार चेतना देते हो, उन (सचाभुवम्) समवाय सम्बन्ध में प्रसिद्ध होते हुए (वज्रम्) दुष्टों को वज्र के समान दण्ड देने (वृषणम्) सबको सींचने (सचाभुवम्) और सत्य की भावना करानेवाले आपकी वे दोनों नित्य उपासना करें ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो पुरुष और स्त्री सब जगत् को प्रकाशित करने, उत्पन्न करने, धारण करने और देनेवाले सर्वान्तर्यामी जगदीश्वर ही का सेवन करते हैं, वे निरन्तर सुखी होते हैं ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र सक्षन्तो निःसृजोवस्यवो निःसृजो मिथुना त्वा प्राप्य व्रजस्य गव्यस्य सातेव दुःखानि विततस्रे। हे इन्द्र यद्यौ गव्यन्ता द्वा स्वर्यन्ता जना आविष्करिक्रत्सँस्त्वं समूहसि तं सचाभुवं वज्रं वृषणं सचाभुवं त्वा तौ नित्यमुपासेताम् ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सर्वैः क उपासनीय इत्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वि) (त्वा) त्वां जगदीश्वरम् (ततस्रे) तस्यन्ति दुःखान्युपक्षयन्ति (मिथुना) मिथुनानि स्त्रीपुरुषाख्यद्वन्द्वानि (अवस्यवः) आत्मनोऽवमिच्छवः (व्रजस्य) व्रजितुं गन्तुं योग्यस्य (साता) सम्यक् सेवने (गव्यस्य) गोभ्यो हितस्य (निःसृजः) नितरां सृजन्तः निष्पादयन्तः (सक्षन्तः) सहन्तः। अत्र सह धातोः पृषोदरादिवत्सकारागमः। (इन्द्र) परमैश्वर्यप्रद (निःसृजः) नितरां संपन्नाः (यत्) यौ (गव्यन्ता) गौरिवाचरन्तौ (द्वा) द्वौ (जना) जनौ (स्वः) सुखस्वरूपम् (यन्ता) यन्तौ प्राप्नुवन्तौ (समूहसि) सम्यक् चेतयसि (आविः) प्राकट्ये (करिक्रत्) भृशं कुर्वन् (वृषणम्) सेचकन् (सचाभुवम्) यः समवाये भवति तम् (वज्रम्) दुष्टानां वज्रमिव दण्डप्रदम् (इन्द्र) दुःखविदारक (सचाभुवम्) सत्यं भावुकम् ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये पुरुषाः स्त्रियश्च सर्वस्य जगतः प्रकाशकं कर्त्तारं धर्त्तारं दातारं सर्वान्तर्यामिजगदीश्वरमेव सेवन्ते ते सततं सुखिनो भवन्ति ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे स्त्री-पुरुष सर्व जगाला प्रकाशित करणारा, उत्पन्न करणारा, धारण करणारा व देणारा अशा सर्वान्तर्यामी परमेश्वराचा अंगीकार करतात ते सदैव सुखी होतात. ॥ ३ ॥
04 विदुष्थे अस्य - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि॒दुष्टे॑ अ॒स्य वी॒र्य॑स्य पू॒रवः॒ पुरो॒ यदि॑न्द्र॒ शार॑दीर॒वाति॑रः सासहा॒नो अ॒वाति॑रः ।
शास॒स्तमि॑न्द्र॒ मर्त्य॒मय॑ज्युं शवसस्पते ।
म॒हीम॑मुष्णाः पृथि॒वीमि॒मा अ॒पो म॑न्दसा॒न इ॒मा अ॒पः ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि॒दुष्टे॑ अ॒स्य वी॒र्य॑स्य पू॒रवः॒ पुरो॒ यदि॑न्द्र॒ शार॑दीर॒वाति॑रः सासहा॒नो अ॒वाति॑रः ।
शास॒स्तमि॑न्द्र॒ मर्त्य॒मय॑ज्युं शवसस्पते ।
म॒हीम॑मुष्णाः पृथि॒वीमि॒मा अ॒पो म॑न्दसा॒न इ॒मा अ॒पः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
विदु꣡ष् टे अस्य꣡ वीरि꣡यस्य पूर꣡वः
पु꣡रो य꣡द् इन्द्र शा꣡रदीर् अवा꣡तिरः
सासहानो꣡ अवा꣡तिरः
शा꣡सस् त꣡म् इन्द्र म꣡र्तियम्
अ꣡यज्युं शवसस् पते
मही꣡म् अमुष्णाः पृथिवी꣡म् इमा꣡ अपो꣡
मन्दसान꣡ इमा꣡ अपः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pūrávaḥ ← pūrú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vidúḥ ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vīryàsya ← vīryà- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
avā́tiraḥ ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śā́radīḥ ← śā́rada- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
avā́tiraḥ ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sāsahānáḥ ← √sah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mártyam ← mártya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śā́saḥ ← √śās- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áyajyum ← áyajyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śavasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
amuṣṇāḥ ← √muṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
mahī́m ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
mandasānáḥ ← mandasāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि॒दुः । ते॒ । अ॒स्य । वी॒र्य॑स्य । पू॒रवः॑ । पुरः॑ । यत् । इ॒न्द्र॒ । शार॑दीः । अ॒व॒ऽअति॑रः । स॒स॒हा॒नः । अ॒व॒ऽअति॑रः ।
शासः॑ । तम् । इ॒न्द्र॒ । मर्त्य॑म् । अय॑ज्युम् । श॒व॒सः॒ । प॒ते॒ ।
म॒हीम् । अ॒मु॒ष्णाः॒ । पृ॒थि॒वीम् । इ॒माः । अ॒पः । म॒न्द॒सा॒नः । इ॒माः । अ॒पः ॥
Hellwig Grammar
- viduṣ ← viduḥ ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- ṭe ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vīryasya ← vīrya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- pūravaḥ ← pūru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Pūru; Pūru.”
- puro ← puraḥ ← pur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śāradīr ← śāradīḥ ← śārada
- [noun], accusative, plural, feminine
- “autumnal; śārada [word]; autumn(a).”
- avātiraḥ ← avatṛ ← √tṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “descend; be born; incarnate; come out; alight; overcome.”
- sāsahāno ← sāsahānaḥ ← sah
- [verb noun], nominative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- avātiraḥ ← avatṛ ← √tṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “descend; be born; incarnate; come out; alight; overcome.”
- śāsas ← śāsaḥ ← śās
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- martyam ← martya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mortal.”
- ayajyuṃ ← ayajyum ← ayajyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “irreligious.”
- śavasas ← śavasaḥ ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- mahīm ← mah
- [noun], accusative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- amuṣṇāḥ ← muṣ
- [verb], singular, Imperfect
- “rob; remove; steal.”
- pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- imā ← imāḥ ← idam
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- mandasāna ← mandasānaḥ ← mand
- [verb noun], nominative, singular
- “rejoice; exhilarate.”
- imā ← imāḥ ← idam
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते वीर्यस्य तव संबन्धिनः अस्य वीर्यस्य ॥ कर्मणि षष्ठी ॥ वक्ष्यमाणमेतद्वीर्यं विदुः । ये पूरवः मनुष्या यजमानास्तव महत्त्वं जानानाः त्वामेव यजन्ति ते विदुः । यद्वा । अस्य वीर्यस्य माहात्म्यम् इति शेषः ॥ विदुष्टे इत्यत्र ‘युष्मत्तत्ततक्षुषु° ’ इति विसर्जनीयस्य सत्वम् ॥ वीर्यमेव विशेष्यते । हे इन्द्र. यत् यस्मात् कारणात् शारदीः संवत्सरसंबन्धिनीः संवत्सरपर्यन्तं प्राकारपरिखादिभिर्दृढीकृताः पुरः शत्रूणां पुरीः अवातिरः अनाशयः ॥ अवपूर्वस्तिरतिर्नाशनार्थः ॥ किं कुर्वन् । ‘ससहानः तत्रत्यानभिभवन् धनाद्यपहारेण पीडयन् ॥ सहतेर्यङ्लुगन्तात् ताच्छीलिकः चानश् । “अवातिरः । किंच हे इन्द्र तं मर्त्यं मरणधर्माणम् अयज्युम् अयष्टारं यज्ञविघातिनं राक्षसादि शासः निगृहीतवानसि। हे शवसस्पते बलस्य पालकेन्द्र त्वं ‘महीं महतीं पृथिवीम् इमाः अपः च समुद्रनद्यात्मकान्युदकानि च अमुष्णाः बलात् अपहृतवानसि । असुरैरन्यैर्वा यज्ञविद्वेषिभिः आक्रान्तां भूमिं तत्संबन्धिनीरपश्च तेषां पुराणि भित्त्वा अपहृतवानसीत्यर्थः । किं दुःखेन । नेत्याह । मन्दसानः हृष्यन्नेव इमाः अपः इमानि अप्कार्याणि व्रीह्याद्यन्नानि अमुष्णाः लब्धवानसि ॥
Wilson
English translation:
“The ancients have have known of that your prowess, by which, Indra, you destroy the perennial cities (of the asuras); you have destroyed them, humiliating (their defenders). You have chastised, Lord of Strength, the mortal who offers not sacrifice; you have rescued this spacious earth and these waters; exulting, (you have recovered) these waters.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Puraḥ śāradīḥ, defended, for a year by walls, ditches and the like: saṃvatsara paryantam prākāra-parikhādibhir dṛḍhīkṛtāḥ
Jamison Brereton
The Pūrus know of this manly deed of yours, o Indra, that you brought down the autumnal strongholds—being victorious you brought
them down.
You will chastise the mortal without sacrifice, o Indra, lord of strength. You stole the great earth (from him) and these waters—being
exhilarated, (you stole) these waters.
Jamison Brereton Notes
Note the word play across the pāda boundary of a-b: pūrávaḥ, púro. The same play is found in I.130.7a … púro … pūráve#, though not so neatly juxtaposed.
In d tám is somewhat curiously positioned; it may have been displaced to allow the verb śā́sas to take initial position in order to echo sāsahānáḥ, which opens the previous pāda.
Griffith
This thine heroic power men of old time have known, wherewith thou breakest down, Indra, autumnal forts, breakest them down with conquering might.
Thou hast chastised, O Indra, Lord of Strength, the man who worships not,
And made thine own this great earth and these water-floods; with joyous heart these water-floods.
Geldner
Die Puru´s kennen diese Heldentat von dir, da du, Indra, die herbstliche Burgen niederwarfst, als Bezwinger niederwarfst. Du, Indra, sollst den opferkargen Sterblichen züchtigen, du Herr der Stärke. Du stahlst ihm die große Erde, diese Gewässer, du somatrunken diese Gewässer.
Grassmann
Die Menschen sahen diese deine Heldenkraft, als Indra du des Regens Burgen niederschlugst, mit Kraft bezwingend niederschlugst; Du straftest, Indra, Herr der Kraft, den Menschen, der nicht Opfer bringt; Dem grossen Erdraum raubtest diese Wasser du, die Wasser raubtest du voll Lust.
Elizarenkova
Пуру знают это твое героическое деяние,
Что ты, о Индра, разбил осенние крепости,
Разбил, играя силой.
Ты проучил, о Индра, того смертного,
Не приносящего жертв, о господин силы.
Ты отнял (у него) огромную землю, эти воды,
Опьяняясь (сомой), – эти воды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- विराडत्यष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कौन क्या करके क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) सबके धारण करनेहारे ! जैसे (पूरवः) मनुष्य (ते) आपके (अस्य) इस (वीर्य्यस्य) पराक्रम के (पुरः) प्रथम प्रभाव को (विदुः) जानें वैसे और भी जानें और (यत्) जो (सासहानः) सहन करता हुआ जन (इमाः) इन प्रजा और (शारदीः) शरद ऋतुसम्बन्धी (अपः) जलों को (अवातिरः) प्रकट करे वैसे आप भी जानो और (अवातिरः) प्रकट करो, हे (शवसः) बल के (पते) स्वामी (इन्द्र) सबकी रक्षा करनेहारे ! जैसे आप जिस (अयज्युम्) यज्ञ (न) करनेहारे (मर्त्यम्) मनुष्य को (शासः) सिखाओ वा जो (मन्दसानः) कामना करता हुआ (महीम्) बड़ी (पृथिवीम्) पृथिवी को पाकर (इमाः) इन (अपः) प्राणों के समान वर्त्तमान प्रजाजनों को पीड़ा देवे (तम्) उसको आप (अमुष्णाः) चुराओ, छिपाओ और हम भी सिखावें ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो धर्मात्मा सज्जनों के प्रभाव को जानकर धर्माचरण करते हैं, वे दुष्टों को सिखला सकते हैं अर्थात् उनकी दुष्टता दूर होने को अच्छी शिक्षा दे सकते हैं ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र यथा पूरवस्ते तवाऽस्य वीर्यस्य पुरः प्रभावं विदुस्तथाऽन्येऽपि जानन्तु। यद्यः सासहानो जन इमाः शारदीरपोऽवातिरस्तथा त्वमपि जानीह्यवातिरश्च। हे शवसस्पत इन्द्र यथा त्वं यमयज्युं मर्त्यं शासः। यो मन्दसानो महीं पृथिवीं प्राप्य इमा अपः प्राणिनः पीडयेत्तं त्वममुष्णा वयमपि च शिष्याम ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः के किं कृत्वा किं कुर्युरित्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विदुः) जानीयुः (ते) तव (अस्य) (वीर्यस्य) पराक्रमस्य (पूरवः) मनुष्याः (पुरः) पूर्वम् (यत्) यः (इन्द्र) सर्वेषां धर्त्ता (शारदीः) शरदः इमाः (अवातिरः) अवतरेत् (सासहानः) सहमानः (अवातिरः) अवतरेत् (शासः) शिष्याः (तम्) (इन्द्र) सर्वाभिरक्षक (मर्त्यम्) मनुष्यम् (अयज्युम्) अयजमानम् (शवसः) बलस्य (पते) स्वामिन् (महीम्) महतीम् (अमुष्णाः) मुष्णीयाः (पृथिवीम्) (इमाः) प्रजाः (अपः) जलानि (मन्दसानः) कामयमानः (इमाः) प्रजाः (अपः) प्राणा इव वर्त्तमानाः ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। य आप्तानां प्रभावं विदित्वा धर्ममाचरन्ति ते दुष्टान् शासितुं शक्नुवन्ति ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे धर्मात्म्याचा प्रभाव जाणून धर्माचरण करतात ते दुष्टांना शिकवू शकतात. अर्थात, त्यांची दुष्टता नाहीशी होण्यासाठी चांगले शिक्षण देऊ शकतात. ॥ ४ ॥
05 आदित्ते अस्य - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आदित्ते॑ अ॒स्य वी॒र्य॑स्य चर्किर॒न्मदे॑षु वृषन्नु॒शिजो॒ यदावि॑थ सखीय॒तो यदावि॑थ ।
च॒कर्थ॑ का॒रमे॑भ्यः॒ पृत॑नासु॒ प्रव॑न्तवे ।
ते अ॒न्याम॑न्यां न॒द्यं॑ सनिष्णत श्रव॒स्यन्तः॑ सनिष्णत ॥
मूलम् ...{Loading}...
आदित्ते॑ अ॒स्य वी॒र्य॑स्य चर्किर॒न्मदे॑षु वृषन्नु॒शिजो॒ यदावि॑थ सखीय॒तो यदावि॑थ ।
च॒कर्थ॑ का॒रमे॑भ्यः॒ पृत॑नासु॒ प्रव॑न्तवे ।
ते अ॒न्याम॑न्यां न॒द्यं॑ सनिष्णत श्रव॒स्यन्तः॑ सनिष्णत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
आ꣡द् इ꣡त् ते अस्य꣡ वीरि꣡यस्य चर्किरन्
म꣡देषु वृषन्न् उशि꣡जो य꣡द् आ꣡विथ
सखीयतो꣡ य꣡द् आ꣡विथ
चक꣡र्थ कार꣡म् एभियः
पृ꣡तनासु प्र꣡वन्तवे
ते꣡ अन्या꣡म्-अन्यां नदि꣡यं सनिष्णत
श्रवस्य꣡न्तः सनिष्णत
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́t ← ā́t (invariable)
{}
carkiran ← √kr̥̄- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vīryàsya ← vīryà- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ā́vitha ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mádeṣu ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
uśíjaḥ ← uśíj- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
vr̥ṣan ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́vitha ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sakhīyatáḥ ← √sakhīy- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cakártha ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ebhyaḥ ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
kārám ← kārá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
právantave ← √vanⁱ- (root)
{case:DAT, number:SG}
pŕ̥tanāsu ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
anyā́m-anyām ← anyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
nadyàm ← nadī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
saniṣṇata ← √sanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
saniṣṇata ← √sanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
śravasyántaḥ ← √śravasy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आत् । इत् । ते॒ । अ॒स्य । वी॒र्य॑स्य । च॒र्कि॒र॒न् । मदे॑षु । वृ॒ष॒न् । उ॒शिजः॑ । यत् । आवि॑थ । स॒खि॒ऽय॒तः । यत् । आवि॑थ ।
च॒कर्थ॑ । का॒रम् । ए॒भ्यः॒ । पृत॑नासु । प्रऽव॑न्तवे ।
ते । अ॒न्याम्ऽअ॑न्याम् । न॒द्य॑म् । स॒नि॒ष्ण॒त॒ । श्र॒व॒स्यन्तः॑ । स॒नि॒ष्ण॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vīryasya ← vīrya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- carkiran ← carkar ← √kṛ
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “praise; commemorate.”
- madeṣu ← mada
- [noun], locative, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- vṛṣann ← vṛṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- uśijo ← uśijaḥ ← uśij
- [noun], accusative, plural, masculine
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- āvitha ← av
- [verb], singular, Perfect indicative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- sakhīyato ← sakhīyataḥ ← sakhīy
- [verb noun], accusative, plural
- “befriend.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- āvitha ← av
- [verb], singular, Perfect indicative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- cakartha ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kāram ← kāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “kāra [word]; writer; builder.”
- ebhyaḥ ← idam
- [noun], dative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pṛtanāsu ← pṛtanā
- [noun], locative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- pravantave ← pravan ← √van
- [verb noun]
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- anyām ← anya
- [noun], accusative, singular, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- anyāṃ ← anyām ← anya
- [noun], accusative, singular, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- nadyaṃ ← nadyam ← nadī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- saniṣṇata ← saniṣṇ ← √san
- [verb], plural, Present injunctive
- śravasyantaḥ ← śravasy
- [verb noun], nominative, plural
- saniṣṇata ← saniṣṇ ← √san
- [verb], plural, Present injunctive
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र आत् अत एव हेतोः ते वीर्यस्य तव संबन्धिने वीर्याय तदभिवृद्धये चर्किरन् पुनः पुनः सोमं विकिरन्ति । किरतेर्यङ्लुगन्तात् व्यत्ययेन शः ॥ सर्वेषु सवनेषु वितरन्ति यजमानाः । अत इत्युक्तं कुत इत्याह । मदेषु वृषन् सोमजनितमदेषु सत्सु हे कामानां वर्षितः उशिजः त्वां कामयमानान् यजमानान् यत् यतः कारणात् आविथ रक्षसि । किंच सखीयतः तव सखित्वमात्मन इच्छतोऽस्मान् यत् यस्मात् आविथ तर्पयसि अभिमतेन प्रीणयसि अतश्चर्किरन् । किंच हे इन्द्र एभ्यः यजमानेभ्यः कारं शब्दं सिंहनादलक्षणं चकर्थ करोषि ॥ करोतेः कर्मणि घञ् । ‘कर्षात्वतः इत्यन्तोदात्तत्वम् ॥ कुत्रेति तदुच्यते । पृतनासु संग्रामेषु । किमर्थम् । प्रवन्तवे प्रकर्षेण वनितुं संभक्तुम् । युद्धाय हि धीराः संभजन्ते ॥ वनतेस्तुमर्थे तवेन्प्रत्ययः । ‘ तादौ च° ’ इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् ॥ किंच ते तव संग्रामवासिनः त्वयि अन्यामन्याम् अन्यांश्चान्यांश्च अन्यमन्यं प्रति ॥ कर्मव्यतिहारे सर्वनाम्नो द्विर्वचनम् ॥ नद्यं नदिं सन्तोषं समृद्धिम् ॥ ‘टुनदि समृद्धौ । पूर्वरूपत्वं बाधित्वा छान्दसो यणादेशः ॥ सनिष्णत संभजन्ते ॥ सनेलेंटि’ सिब्बहुलम्’ इति सिप् । इट् । व्यत्ययेन पुनः श्नाप्रत्ययः । ‘ आत्मनेपदेष्वनतः’ इत्यदादेशे ‘श्नाभ्यस्तयोरातः’ इत्याकारलोपः । छान्दसः टेः एत्वाभावः ॥ तथा श्रवस्यन्तः अन्नमिच्छन्तो जयाल्लब्धमन्नं काङ्क्षन्तः सनिष्णत संभजन्ते ॥
Wilson
English translation:
“Thenceforth have your worshippers scattered (libations) for the augmentation of your vigour; that in your exhilaration, showerer, (of benefits), you may defend those who are solicitous (of your favour); that you may defend those who are desirous of (your) friendship; for them you have uttered a shout to encourage them in combats; from you they obtain many and many an enjoyment; anxious for food, they obtain it (from you).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Uttered a shout: cakartha kāram;
Kāra = śabda, sound; siṃhanāda-lak.ṣaṇam = war-cry; i.e. you have done a deed, i.e., performed a service
Jamison Brereton
Since then they have constantly celebrated this manly deed of yours at the revels: that, o bull, you aided the fire-priests—that you aided those acting as comrades.
You made “Game,” for them to prevail in battles.
They kept winning one river after another—seeking fame they kept winning.
Jamison Brereton Notes
I take kāráṃ √kṛ in d as an expression from gambling: lit. “to do (the decisive) deed,” “to make ‘game’,” that is, “to win.” See kāráṃ √hvā in V.29.8.
Griffith
And they have bruited far this hero-might when thou, O Strong One, in thy joy helpest thy suppliants, who sought to win thee for their Friend.
Their battle-cry thou madest sound victorious in the shocks of war.
One stream after another have they gained from thee, eager for glory have they gained.
Geldner
Und erst recht rühmen sie im Somarausch diese Heldentat von dir, du Bulle, daß du den Usij beigestanden hast, daß du denen beigestanden hast, die sich als Freunde bewährten. Du halfst ihnen in den Kämpfen den Sieg gewinnen. Sie haben einen Strom nach dem anderen gewonnen, auf Ruhm ausgehend gewonnen.
Grassmann
Da rühmten sie auch diese deine Heldenkraft, als du im Rausch, o starker, halfst den heischenden, als den befreundeten du halfst; Du schafftest ihnen hohen Ruhm und liesst in Schlachten siegen sie; Von dir erlangten immer neue Segensflut, die schatzbegier’gen Segensflut.
Elizarenkova
С тех пор славят этот твой героический подвиг,
Что ты, о бык во время опьянений, помог Ушиджам,
Что ты помог водящим дружбу (с тобой).
Ты сотворил для них решающее деяние,
Чтобы они побеждали в битвах.
Они завоевали реки одну за другой,
Ища славы, завоевали.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- भुरिगष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर प्रजा की रक्षा करनेहारे क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वृषन्) आनन्द को वर्षाते हुए विद्वान् ! (यत्) जो धर्मात्मा जन (ते) आपके (अस्य) इस (वीर्यस्य) पराक्रम के प्रभाव से (मदेषु) आनन्दों में वर्त्तमान (उशिजः) धर्म की कामना करते हुए जन (चर्किरन्) दुष्टों को निरन्तर दूर करें वा (श्रवस्यन्तः) अपने को अन्न की इच्छा करते हुए (प्रवन्तवे) अच्छे विभाग करने को (पृतनासु) मनुष्यों में (सनिष्णत) सेवन करें अर्थात् (अन्यामन्याम्) अलग अलग (नद्यम्) नदी को जैसे मेघ वैसे (कारम्) जो किया जाता उस कार का (सनिष्णत) सेवन करें उन (सखीयतः) मित्र के समान आचरण करते हुए जनों को आप (आविथ) पालो (यत्) जिस कारण जिनको (आविथ) पालो इससे उनको पुरुषार्थवाले (चकर्थ) करो (एभ्यः) इन धार्मिक सज्जनों से सब राज्य की पालना करे और जो आप के कर्मचारी पुरुष हों (ते) वें भी धर्म से (आदित्) ही प्रजाजनों की पालना करें ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मनुष्य प्रजा की रक्षा करने में अधिकार पाये हुए हैं, वे धर्म के साथ प्रजा पालने की इच्छा करते हुए उत्तम यत्नवान् हों ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वृषन् विद्वन् यद्य आप्तास्ते तवास्य वीर्यस्य प्रभावेण मदेषु वर्त्तमाना उशिजो धर्मं कामयमाना दुष्टांश्चर्किरन् श्रवस्यन्तः सन्तः प्रवन्तवे पृतनासु सनिष्णत। अन्यामन्यां नद्यं मेघ इव कारं सनिष्णत तान् सखीयतो जनांस्त्वमाविथ यद्यतो यानाविथ तान्पुरुषार्थवतश्चकर्थैभ्यः सर्वं राज्यमाविथ यद्ये च ते भृत्यास्तेऽपि धर्मेणादित् प्रजाः पालयेयुः ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः प्रजारक्षकाः किं कुर्युरित्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आत्) (इत्) एव (ते) तव (अस्य) (वीर्यस्य) पराक्रमस्य (चर्किरन्) भृशं विक्षिप्येयुः (मदेषु) हर्षेषु (वृषन्) आनन्दं वर्षयन् (उशिजः) धर्मं कामयमानाः (यत्) ये (आविथ) रक्षेः (सखीयतः) सखेवाचरतः (यत्) यतः (आविथ) पालय (चकर्थ) कुरु (कारम्) क्रियते यस्तम् (एभ्यः) धार्मिकेभ्यः (पृतनासु) मनुष्येषु। पृतना इति मनुष्यना०। निघं० २। ३। (प्रवन्तवे) प्रविभागं कर्त्तुम् (ते) (अन्यामन्याम्) भिन्नाम् भिन्नाम् (नद्यम्) नदीम् (सनिष्णत) संभजेयुः (श्रवस्यन्तः) आत्मनः श्रवोऽन्नमिच्छन्तः (सनिष्णत) संभजन्तु ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये मनुष्याः प्रजारक्षणेऽधिकृतास्ते धर्मेण प्रजापालनं चिकीर्षन्तः प्रयतेरन् ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. ज्या माणसांना प्रजेचे रक्षण करण्याचा अधिकार मिळालेला असतो त्यांनी धर्माने प्रजेचे पालन करण्याची इच्छा बाळगून उत्तम प्रयत्न करावेत. ॥ ५ ॥
06 उतो नो - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒तो नो॑ अ॒स्या उ॒षसो॑ जु॒षेत॒ ह्य१॒॑र्कस्य॑ बोधि ह॒विषो॒ हवी॑मभिः॒ स्व॑र्षाता॒ हवी॑मभिः ।
यदि॑न्द्र॒ हन्त॑वे॒ मृधो॒ वृषा॑ वज्रि॒ञ्चिके॑तसि ।
आ मे॑ अ॒स्य वे॒धसो॒ नवी॑यसो॒ मन्म॑ श्रुधि॒ नवी॑यसः ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒तो नो॑ अ॒स्या उ॒षसो॑ जु॒षेत॒ ह्य१॒॑र्कस्य॑ बोधि ह॒विषो॒ हवी॑मभिः॒ स्व॑र्षाता॒ हवी॑मभिः ।
यदि॑न्द्र॒ हन्त॑वे॒ मृधो॒ वृषा॑ वज्रि॒ञ्चिके॑तसि ।
आ मे॑ अ॒स्य वे॒धसो॒ नवी॑यसो॒ मन्म॑ श्रुधि॒ नवी॑यसः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
उतो꣡ नो अस्या꣡ उष꣡सो जुषे꣡त हि꣡
अर्क꣡स्य बोधि हवि꣡षो ह꣡वीमभिः
सु꣡वर्षाता ह꣡वीमभिः
य꣡द् इन्द्र ह꣡न्तवे मृ꣡धो
वृ꣡षा वज्रिञ् चि꣡केतसि
आ꣡ मे अस्य꣡ · वेध꣡सो न꣡वीयसो
म꣡न्म श्रुधि न꣡वीयसः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asyā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
juṣéta ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
u ← u (invariable)
{}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
arkásya ← arká- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bodhi ← √budh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
hávīmabhiḥ ← hávīman- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
havíṣaḥ ← havís- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
hávīmabhiḥ ← hávīman- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
svàrṣātā ← svàrṣāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
hántave ← √han- (root)
{case:DAT, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cíketasi ← √cit- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
vajrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
návīyasaḥ ← návīyaṁs- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vedhásaḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mánma ← mánman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
návīyasaḥ ← návīyaṁs- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śrudhi ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
उ॒तो इति॑ । नः॒ । अ॒स्याः । उ॒षसः॑ । जु॒षेत॑ । हि । अ॒र्कस्य॑ । बो॒धि॒ । ह॒विषः॑ । हवी॑मऽभिः । स्वः॑ऽसाता । हवी॑मऽभिः ।
यत् । इ॒न्द्र॒ । हन्त॑वे । मृधः॑ । वृषा॑ । व॒ज्रि॒न् । चिके॑तसि ।
आ । मे॒ । अ॒स्य । वे॒धसः॑ । नवी॑यसः । मन्म॑ । श्रु॒धि॒ । नवी॑यसः ॥
Hellwig Grammar
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- asyā ← asyāḥ ← idam
- [noun], genitive, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- juṣeta ← juṣ
- [verb], singular, Present optative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- arkasya ← arka
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- bodhi ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- haviṣo ← haviṣaḥ ← havis
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- havīmabhiḥ ← havīman
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “call; invocation.”
- svarṣātā ← svarṣāti
- [noun], locative, singular, feminine
- havīmabhiḥ ← havīman
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “call; invocation.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- hantave ← han
- [verb noun]
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- mṛdho ← mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vajriñciketasi ← vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- vajriñciketasi ← ciketasi ← cit
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “notice; observe; attend to; intend.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vedhaso ← vedhasaḥ ← vedhas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- navīyaso ← navīyasaḥ ← navīyas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
- manma ← manman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
- śrudhi ← śru
- [verb], singular, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- navīyasaḥ ← navīyas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “new; fresh; up-to-the-minute.”
सायण-भाष्यम्
अयमिन्द्रः नः अस्माकं संबन्धिनीम् अस्याः उषसः । कर्मणि षष्ठी ॥ एतामुषसं सुत्याहःसंबन्धिनमुषःकालम् उतो जुषेत अपि नाम सेवेत । उषस्येव अस्माकमयमिन्द्रो यज्ञं गच्छेदित्यर्थः । हिः पूरणार्थः । गत्वा च अर्कस्य हविषः ॥ पूर्ववत्कर्मणि षष्ठी ॥ अर्चनसाधनं हविः हवीमभिः हवनप्रकारविशेषैः दत्तं हविः उतो बोधि अपि नाम जानीहि । किंच स्वर्षाता स्वर्गस्यान्यस्य सुखविशेषस्य वा संभजनस्थाने यज्ञे हवीमभिः आह्वानैः आहूतो भवेति शेषः । अस्माभिराहूतः सन् उषस्येवागत्य हविः स्वीकरोषीत्यर्थः । कस्मादिदमुच्यते । यत् यस्मात् कारणात् हे वज्रिन् वज्रयुक्त इन्द्र मृधः हिंसकाञ्छत्रून् हन्तवे हन्तुं वृषा वर्षिता सन् कामानां चिकेतसि अवबुध्यसे ॥ ‘कित ज्ञाने’। जौहोत्यादिकः । लेट्यडागमः । ‘ नाभ्यस्तस्याचि पिति° ’ इत्यत्र ‘छन्दसि बहुलम्’ इति वचनात् लघूपधगुणप्रतिषेधाभावः। ‘अभ्यस्तानामादिः’ इत्याद्युदात्तत्वम् । तस्मात् ब्रूमः । हे इन्द्र मे मम मन्म मननीयं स्तोत्रम् आ श्रुधि सर्वतः शृणु । कीदृशस्य मे । वेधसः मेधाविनः नवीयसः नवतरस्य । दीक्षितसंस्कारैः संस्कृतत्वात् नवीयस्त्वम् । पुनर्विशेष्यते । नवीयसः अतिशयेन नवनवतः असाधारणस्तुतिमतः । अत्र यजमानविशेषणैः तत्कर्तृकं स्तोत्रमेव विशिष्टं भवति ।
Wilson
English translation:
“Will (Indra) be present at this our morning rite; be appraised, (Indra), of the oblation offered with (due) observances; offered with (due) observances for the sake of (obtaining) heaven; and since, wielder of the thunderbolt, showerer (of benefits), you know how to destroy the malevolent, do you, therefore, listen to the acceptable (praise) of me, intelligent, though a novice; (hear it from me) a novice.”
Jamison Brereton
And now take note of this dawn—for one should enjoy it—of our chant, of our oblation along with our invocations—at the winning of the
sun, along with our invocations.
When, o Indra, possessor of the mace, as bull you will have in view to smash the negligent ones,
(listen) to me, this newer ritual adept—listen to the thought of (me), the newer one.
Jamison Brereton Notes
I take the final juṣéta hí of pāda a as a parenthetical remark, contrary to the standard tr. The rest of the verse (as well as the preceding verse) addresses Indra in the 2nd ps.; moreover, the position of hí is most easily explained if juṣéta opens the clause, and a gen. complement with √juṣ, as suggested by Grassmann, would be (almost?) unprecedented. The standard tr. (Geldner, Renou, Witzel Gotō) take asyā́uṣásaḥ as a temporal expression “on/during this dawn here,” but supposed exx. of this usage elsewhere are not convincing. The collocation in fg … asyá vedhásaḥ … śrudhi … is structurally identical to asyā́uṣásaḥ … bodhi, a parallelism that supports my interpr.
If, as I believe, asyā́uṣásaḥ is to be construed with bodhi in b, the first term in b, arkásya, can serve as transition, since this word means both ‘chant’ and ‘ray’; as ‘ray’ it would group with uṣásaḥ, as ‘chant’ with havíṣaḥ ‘oblation’, linking the coming of dawn with the dawn sacrifice.
Griffith
Also this morn may he be well inclined to us, mark at our call our offerings and our song of praise, our call that we may win the light.
As thou, O Indra Thunder-armed, wilt, as the Strong One, slay the foe,
Listen thou to the prayer of me a later sage, hear thou a later sage’s prayer.
Geldner
Denn er mag auch an diesem Morgen an uns seine Freude haben. Werde auf das Preislied, auf das Opfer durch die Anrufungen aufmerksam, bei dem Kampf um die Sonne durch die Anrufungen! Wenn du, der Bulle, o Keulenträger Indra, die Verdächtigen zu erschlagen beabsichtigst, so höre auf mich, diesen neuesten Meister, auf die Dichtungen des neuesten.
Grassmann
Er möge hold uns sein an diesem Morgen auch; durch unsre Rufe acht’ auf Lied und Opfer er, durch unsern Ruf beim hohen Fest; Wenn Indra du als Held dich zeigst, den Feind zu schlagen blitzbewehrt, So höre hier des neuesten Verehrers Lied, so höre hier mein neustes Lied.
Elizarenkova
Так пусть же он обрадуется нам и на этой утренней заре!
Заметь (нашу) песню, жертвенные возлияния с призывами,
При завоевании солнца – с призывами!
Когда ты собираешься, о Индра, убивать
Врагов, как бык, о громовержец,
Услышь меня, самого нового устроителя (обряда),
Молитву самого нового!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- भुरिगष्टिः
- मध्यमः
07 त्वं तमिन्द्र - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं तमि॑न्द्र वावृधा॒नो अ॑स्म॒युर॑मित्र॒यन्तं॑ तुविजात॒ मर्त्यं॒ वज्रे॑ण शूर॒ मर्त्य॑म् ।
ज॒हि यो नो॑ अघा॒यति॑ शृणु॒ष्व सु॒श्रव॑स्तमः ।
रि॒ष्टं न याम॒न्नप॑ भूतु दुर्म॒तिर्विश्वाप॑ भूतु दुर्म॒तिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं तमि॑न्द्र वावृधा॒नो अ॑स्म॒युर॑मित्र॒यन्तं॑ तुविजात॒ मर्त्यं॒ वज्रे॑ण शूर॒ मर्त्य॑म् ।
ज॒हि यो नो॑ अघा॒यति॑ शृणु॒ष्व सु॒श्रव॑स्तमः ।
रि॒ष्टं न याम॒न्नप॑ भूतु दुर्म॒तिर्विश्वाप॑ भूतु दुर्म॒तिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
तुवं꣡ त꣡म् इन्द्र वावृधानो꣡ अस्मयु꣡र्
अमित्रय꣡न्तं तुविजात म꣡र्तियं
व꣡ज्रेण शूर म꣡र्तियम्
जहि꣡ यो꣡ नो अघाय꣡ति
शृणुष्व꣡ सुश्र꣡वस्तमः
रिष्टं꣡ न꣡ या꣡मन्न् अ꣡प भूतु दुर्मति꣡र्
वि꣡श्वा꣡प भूतु दुर्मतिः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmayúḥ ← asmayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vāvr̥dhānáḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
amitrayántam ← √amitray- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mártyam ← mártya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tuvijāta ← tuvijātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mártyam ← mártya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vájreṇa ← vájra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
aghāyáti ← √aghāy- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śr̥ṇuṣvá ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
suśrávastamaḥ ← suśrávastama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
{}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
durmatíḥ ← durmatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
riṣṭám ← √riś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yā́man ← yā́man- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
{}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
durmatíḥ ← durmatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । तम् । इ॒न्द्र॒ । व॒वृ॒धा॒नः । अ॒स्म॒ऽयुः । अ॒मि॒त्र॒ऽयन्त॑म् । तु॒वि॒ऽजा॒त॒ । मर्त्य॑म् । वज्रे॑ण । शू॒र॒ । मर्त्य॑म् ।
ज॒हि । यः । नः॒ । अ॒घ॒ऽयति॑ । शृ॒णु॒ष्व । सु॒श्रवः॑ऽतमः ।
रि॒ष्टम् । न । याम॑न् । अप॑ । भू॒तु॒ । दुः॒ऽम॒तिः । विश्वा॑ । अप॑ । भू॒तु॒ । दुः॒ऽम॒तिः ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vāvṛdhāno ← vāvṛdhānaḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- asmayur ← asmayuḥ ← asmayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- amitrayantaṃ ← amitrayantam ← amitray
- [verb noun], accusative, singular
- tuvijāta ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvijāta ← jāta ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- martyaṃ ← martyam ← martya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- vajreṇa ← vajra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- martyam ← martya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- aghāyati ← aghāy
- [verb], singular, Present indikative
- śṛṇuṣva ← śru
- [verb], singular, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- suśravastamaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśravastamaḥ ← śravastamaḥ ← śravastama
- [noun], nominative, singular, masculine
- riṣṭaṃ ← riṣṭam ← riṣṭa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ariṣṭa.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yāmann ← yāman
- [noun], locative, singular, neuter
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- durmatir ← durmatiḥ ← durmati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “hate; envy.”
- viśvāpa ← viśvā ← viśva
- [noun], nominative, singular, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvāpa ← apa
- [adverb]
- “away.”
- bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- durmatiḥ ← durmati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “hate; envy.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र तुविजात अस्मत्स्तुत्या बहुभावमापन्न शूर विक्रान्त त्वं ववृधानः अत्यर्थं वर्धमानः अस्मयुः अस्मान् त्वद्भक्तान् कामयमानस्त्वम् अमित्रयन्तम् अस्मासु शत्रुत्वमाचरन्तं मर्त्यं मरणस्वभावं तं मर्त्यं वज्रेण जहि ॥ ‘ हन्तेर्जः’ इति जादेशः । तस्य ‘असिद्धवदत्रा भात् ’ इत्यसिद्धत्वात् हेर्लुगभावः ॥ तमित्युक्तं कमित्याह । यः मर्त्यः नः अस्माकम् अघायति अघं पापं दुःखं वा इच्छति तं जहि ॥ ‘ अश्वाघस्यात्’ इति आत्वम् ॥ किंच सुश्रवस्तमः अतिशयेन शोभनश्रवणः त्वं शृणुष्व श्रावय अस्मद्वाक्यम् । कीदृशं तदिति तदुच्यते । हे इन्द्र त्वत्प्रसादात् दुर्मतिः अस्मज्जिघांसाविषया दुष्टा बुद्धिः अप भूतु अपगता भवतु ॥ छान्दसः शपो लुक् ॥ ‘ भूसुवोस्तिङि’ इति गुणप्रतिषेधः ॥ न केवलं हिंसारूपा अपि तु विश्वा सर्वापि क्रोधपरिवादादिरूपा अप भूतु । तत्र दृष्टान्तः । यामन् यामनि अध्वनि रिष्टं न । अध्वनः श्रमेण हिंसितं परिश्रान्तं यथा दुर्मतिश्चौरादिविषया बाधते तद्वत् अस्मान् बाधमाना दुर्मतिः अपगच्छतु । यद्वा । यामनि मार्गे यज्ञादिरूपे रिष्टम् असुरकृतहिंसादिरूपं विघ्नं परिहरसि तद्वत् ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“Indra, endowed with many (excellences), do you, who are exalted (by our praises), and are well disposed towards us, (slay) the man who is unfriendly to us; (slay) swuch a man, hero, with your thunderbolt; kill him who sins against us; ever most prompt to hear, hear (us); let every ill-intent (towards us, such as alarms) a wearied (traveller) on the road, be counteracted; let every ill-intent be counteracted.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ṛṣṭam na yāman = like one wearied on the road; towards whom evil designs may be entertained by robbers, durmatiścaurādiviṣayā
Jamison Brereton
You, powerfully born Indra, grown strong, being kindly toward
us: (smash) the mortal who acts the foe—that mortal, o champion,
with your mace—
smash (him and) whoever wishes us ill. Listen to (us), as the one who listens best.
Let malevolence stay away, like an accident on a journey—let all
malevolence stay away.
Jamison Brereton Notes
The standard tr. take the yó no aghāyáti clause as the only obj. of jahí in d (“smash [him] who wishes us ill”). This may be correct, but I have opted for the “(X and) which Y” construction.
Griffith
O Indra, waxen strong and well-inclined to us, thou very mighty, slay the man that is our foe, slay the man, Hero! with thy bolt.
Slay thou the man who injures us: hear thou, as readiest, to hear.
Far be malignity, like mischief on the march, afar be all malignity.
Geldner
Gestärkt und uns gewogen erschlag den feindseligen Sterblichen, o Indra von starker Art, mit der Keule, du Held, den Sterblichen! Erschlag den, der uns Übles sinnt, erhöre uns als bester Erhörer! Wie ein Unfall auf der Fahrt, so soll die Mißgunst ausbleiben, jede Mißgunst soll ausbleiben!
Grassmann
O Indra, nun erquickt und für uns holdgestimmt, o mächtiger, erschlag’ den feindgesinnten Mann, mit deinem Blitz, o Held, den Mann, Den tödte, der uns Böses sinnt, o höre, hochberühmtester; Fern sei uns Missgunst, wie Beschäd’gung auf der Fahrt, fern möge jede Missgunst sein.
Elizarenkova
Ты, о Индра, подкрепившись (и) любя нас,
(Убей,) о мощнорожденный, того смертного, что недружелюбен,
Ваджрой, о герой, – смертного!
Убей (того,) кто замышляет зло против нас!
Слушай (нас) как самый лучший слушатель!
Как поломка в пути, пусть будет далеко (от нас) злая мысль,
Любая злая мысль пусть будет далеко!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- भुरिगष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा और प्रजाजनों को किसको छोड़ क्या करना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (तुविजात) बहुतों में प्रसिद्ध (शूर) शत्रुओं को मारनेवाले (इन्द्र) विद्या और ऐश्वर्य्य से युक्त (सुश्रवस्तमः) अतीव सुन्दरता से सुननेहारे और (वावृधानः) बढ़ते हुए (अस्मयुः) हम लोगों में अपनी इच्छा करनेवाले (त्वम्) आप (वज्रेण) शस्त्र से (अमित्रयन्तम्) शत्रुता करते हुए (अर्त्यम्) मनुष्य को (जहि) मारो (यः) जो (नः) हम लोगों के लिये (अघायति) अपना दुष्कर्म चाहता है (तम्) उस (मर्त्यम्) मनुष्य को मारो और जो (यामन्) रात्रि में (दुर्मतिः) दुष्टमतिवाला मनुष्य (अप, भूतु) अप्रसिद्ध हो छिपे, उसको (रिष्टम्) दो मारनेवाले (न) जैसे मारें वैसे (जहि) मारो अर्थात् अत्यन्त दण्ड देओ जो (दुर्मतिः) दुष्टमति हो वह (विश्वा) समस्त हम लोगों से (अप, भूतु) छिपे दूर हो यह आप (शृणुष्व) सुनो ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो धार्मिक राजा और प्रजाजन हों, वे सब चतुराइयों से द्वेष वैर करने और पराया माल हरनेवाले दुष्टों को मार धर्म के अनुकूल राज्य की शिक्षा और बेखटक मार्ग कर विद्या की वृद्धि करें ॥ ७ ॥इस सूक्त में श्रेष्ठ और दुष्ट मनुष्यों का सत्कार और ताड़ना के वर्णन से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति है, यह जानना चाहिये ॥ यह एक सौ १३१ इकतीसवाँ सूक्त और बीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे तुविजात शूरेन्द्र सुश्रवस्तमो वावृधानोऽस्मयुस्त्वं वज्रेणामित्रयन्तं मर्त्यं जहि। यो नोऽघायति तं मर्त्यं जहि। यो यामन् दुर्मतिरभूतु तं रिष्टन्नेव जहि। या दुर्मतिः स्यात्सा विश्वाऽस्मत्तोऽपभूत्विति शृणुष्व ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजप्रजाजनैः किं निवार्य्य किं कर्त्तव्यमित्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (तम्) जनम् (इन्द्र) विद्यैश्वर्य्याढ्य (वावृधानः) वर्धमानः (अस्मयुः) अस्मास्वात्मानमिच्छुः (अमित्रयन्तम्) शत्रूयन्तम् (तुविजात) तुविषु बहुषु प्रसिद्ध (मर्त्यम्) मनुष्यम् (वज्रेण) शस्त्रेण (शूर) शत्रूणां हिंसक (मर्त्यम्) मनुष्यम् (जहि) (यः) (नः) अस्मभ्यम् (अघायति) आत्मनोऽघमिच्छति (शृणुष्व) (सुश्रवस्तमः) अतिशयेन सुष्ठु शृणोति सः (रिष्टम्) हिंसितम् (न) इव (यामन्) यामनि (अप) (भूतु) भवतु (दुर्मतिः) दुष्टा मतिर्यस्य सः (विश्वा) अखिला (अप) (भूतु) (दुर्मतिः) दुष्टा चासौ मतिश्च दुर्मतिः ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये धार्मिका राजप्रजाजनास्ते सर्वाभिश्चातुर्य्यैर्द्वेषकारिपरस्वापहारिणो हत्वा धर्म्यं राज्यं प्रशास्य निर्भयान् मार्गान् कृत्वा विद्यावृद्धिं कुर्य्युः ॥ ७ ॥अत्र श्रेष्ठाऽश्रेष्ठमनुष्यसत्कारताडनवर्णनादेतत्सूक्तार्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेद्यम् ॥इत्येकत्रिंशदुत्तरं शततमं सूक्तं विंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. धार्मिक राजा व प्रजा यांनी चतुरतेने द्वेष, वैर व दुसऱ्यांचे धन घेणाऱ्या दुष्टांचे हनन करून धर्मानुकूल राज्याचे शिक्षण व निष्कंटक मार्गाने विद्येची वृद्धी करावी. ॥ ७ ॥