सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ एन्द्र याह्युप नः’ इति दशर्चं चतुर्थ सूक्तं पारुच्छेपमैन्द्रम् । अन्त्या ‘स नो नव्येभिः’ इत्येषा त्रिष्टुप् शिष्टा अत्यष्टयः । अत्र त्रिष्टुबन्तपरिभाषा नाश्रीयते सर्वमात्यष्टम् ‘इति विशेषेण प्रतिज्ञातत्वात् ।’ एन्द्र याहि दशान्त्या त्रिष्टुप्’ इत्यनुक्रमणिका । पृष्ठयषडहस्य षष्ठेऽहनि निष्केवल्यमेतत्सूक्तम् । ‘षष्ठस्य’ इति खण्डे सूत्रितम्-’ एन्द्र याह्युप नः प्र घान्वस्य ’ ( आश्व. श्रौ. ८. १) इति ॥ महाव्रते माध्यंदिनसवने ब्राह्मणाच्छंसिनोऽनुरूपतृचे प्रथमा ‘एन्द्र याहि ‘इत्येषा। महाव्रतस्य पञ्चविंशतिम्’ इति खण्डे शौनकेन सूत्रितम्-’ एन्द्र याह्युप नः परावत इन्द्राय हि द्यौरसुरो अनम्नत’ (ऐ. आ. ५. १. १) इति ।
Jamison Brereton
130
Indra
Paruchepa Daivodāsi
10 verses: atyaṣṭi, except triṣṭubh 10
The first two verses of the hymn provide a conventional opening, with an invitation to Indra to journey here to drink our soma. But this journey motif gives way to a rapid sampling of Indra’s great deeds: Vala (vs. 3), Vr̥tra (vss. 4–5), battles against various human and legendary enemies (vss. 7–8), ending with a truly impenetrable verse (9) about the theft of the wheel of the Sun’s chariot and the involvement of Uśanā, a myth that also elsewhere evokes all the obscurantism the Vedic bard has in his control (see, e.g., V.29 and 31). The final verse of this hymn, in a different meter, sums up the poets’ efforts to praise Indra. The emphasis on mythology in this hymn contrasts sharply with the immediately preceding Indra hymn, by the same poet in the same meter, which lacks any mytho logical content.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 एन्द्र याह्युप - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ इन्द्र याहि उ᳓प नः पराव᳓तो
ना᳓य᳓म् अ᳓छा विद᳓थानीव स᳓त्पतिर्
अ᳓स्तं रा᳓जेव स᳓त्पतिः
ह᳓वामहे तुवा वय᳓म्
प्र᳓यस्वन्तः सुते᳓ स᳓चा
पुत्रा᳓सो न᳓ पित᳓रं वा᳓जसातये
मं᳓हिष्ठं वा᳓जसातये
मूलम् ...{Loading}...
एन्द्र॑ या॒ह्युप॑ नः परा॒वतो॒ नायमच्छा॑ वि॒दथा॑नीव॒ सत्प॑ति॒रस्तं॒ राजे॑व॒ सत्प॑तिः ।
हवा॑महे त्वा व॒यं प्रय॑स्वन्तः सु॒ते सचा॑ ।
पु॒त्रासो॒ न पि॒तरं॒ वाज॑सातये॒ मंहि॑ष्ठं॒ वाज॑सातये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
आ᳓ इन्द्र याहि उ᳓प नः पराव᳓तो
ना᳓य᳓म् अ᳓छा विद᳓थानीव स᳓त्पतिर्
अ᳓स्तं रा᳓जेव स᳓त्पतिः
ह᳓वामहे तुवा वय᳓म्
प्र᳓यस्वन्तः सुते᳓ स᳓चा
पुत्रा᳓सो न᳓ पित᳓रं वा᳓जसातये
मं᳓हिष्ठं वा᳓जसातये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
parāvátaḥ ← parāvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ácha ← ácha (invariable)
iva ← iva (invariable)
nā́yám? ← nā́yám? (invariable)
sátpatiḥ ← sátpati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vidáthāni ← vidátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ástam ← ásta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sátpatiḥ ← sátpati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hávāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
práyasvantaḥ ← práyasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sácā ← sácā (invariable)
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ná ← ná (invariable)
pitáram ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
putrā́saḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
máṁhiṣṭham ← máṁhiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jasātaye ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
आ । इ॒न्द्र॒ । या॒हि॒ । उप॑ । नः॒ । प॒रा॒ऽवतः॑ । न । अ॒यम् । अच्छ॑ । वि॒दथा॑निऽइव । सत्ऽप॑तिः । अस्त॑म् । राजा॑ऽइव । सत्ऽप॑तिः ।
हवा॑महे । त्वा॒ । व॒यम् । प्रय॑स्वन्तः । सु॒ते । सचा॑ ।
पु॒त्रासः॑ । न । पि॒तर॑म् । वाज॑ऽसातये । मंहि॑ष्ठम् । वाज॑ऽसातये ॥
Hellwig Grammar
- endra ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- endra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- parāvato ← parāvataḥ ← parāvat
- [noun], ablative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- nāyam ← nāya
- [noun], accusative, singular, masculine
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- vidathānīva ← vidathāni ← vidatha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- vidathānīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- satpatir ← sat
- [noun]
- “good; good; real; existent; virtuous; sat [prefix]; real.”
- satpatir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- astaṃ ← astam ← asta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “home.”
- rājeva ← rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- rājeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- satpatiḥ ← sat
- [noun]
- “good; good; real; existent; virtuous; sat [prefix]; real.”
- satpatiḥ ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- prayasvantaḥ ← prayasvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “offering.”
- sute ← suta
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- putrāso ← putrāsaḥ ← putra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pitaraṃ ← pitaram ← pitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- vājasātaye ← vājasāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- maṃhiṣṭhaṃ ← maṃhiṣṭham ← maṃhiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “big.”
- vājasātaye ← vājasāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; battle.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र परावतः दूरदेशात् स्वर्गलक्षणात् नः अस्मान् उप याहि अस्मत्समीपं प्रत्यागच्छ । तत्र दृष्टान्तः । अयं न । पुरोवर्ती अग्निः अभिषुतः सोमो वा प्रस्तुतत्वान्निर्दिश्यते । स इव । यद्यपि पुरस्तादुपाचारात् निषेधार्थीयो नकारः सर्वत्र तथाप्यत्र औचित्येनोपमार्थीयो गृह्यते । यद्वा । परावतो न दूरदेशादिव । यद्यपि यज्ञे सर्वदा संनिहितः तथापि स्वर्गाख्याद्दूरदेशादिव अस्मिन् यज्ञे ॥ अयमिति विभक्तिव्यत्ययः ॥ अमुं देवयजनदेशम् अच्छ अभिप्राप्तुम् आ याहि इति शेषः। तत्र दृष्टान्तः । सत्पतिः सतां सर्वदा वर्तमानानामृत्विजां पालको यजमान इव ॥ ‘पत्यावैश्वर्ये’ इति पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् ॥ स यथा विदथानि वेदनानि अनुष्यज्ञानानि । यद्वा । सतां विद्यमानानां फलानां पालकोऽग्निः । स यथा विदथानि यज्ञगृहाण्यागच्छति तद्वत् त्वमपि यज्ञगृहाण्यागच्छ । यद्वा । सतां नक्षत्राणां पतिः राजा चन्द्रमाः अस्तमिव । स यथा स्वधामस्थानम् आगच्छति तद्वत् । किंच प्रयस्वन्तः हविर्लक्षणान्नवन्तः वयं यजमानाः त्वा त्वां हवामहे आह्वयामः । किमर्थम् । सुते अभिषुते सोमे निमित्तभूते सति । कीदृशा वयम् । सचा ऋत्विग्भिः सहिताः । ‘ सचा सहेत्यर्थः । (निरु.५. ५) इति यास्कः । आह्वाने दृष्टान्तः । पुत्रासः पुत्राः पितरं न पालकं जनकमिव । तं यथा वाजसातये अन्नस्य संभजनायाह्वयन्ति तथा वयमपि त्वां तदर्थमाह्वयामः । किंच मंहिष्ठं मंहनीयं त्वां वाजसातये संग्रामप्राप्तये तज्जयाय हविःस्वीकाराय वा आह्वयामः ॥
Wilson
English translation:
“Come to us, Indra, from afar; not as this (fire) which is before us, (but) like the pious instrumental tutor of sacrifices, or like the royal lord of the constellations (when going) to his setting. Bearing oblations, we, along with (the priests), invoke you to accept the effused (Soma), as sons (invite) a father to partake of food; (we invoke) you, who are most entitled to reverence, to (accept of) the sacrificial viands.”
Jamison Brereton
Indra, drive here, right up to us from afar, (drive) on your own to the landing site, like a master of settlements to the rites of distributions— like a king, master of settlements, to his house.
We invoke you, bringing you the pleasing offering when the soma is pressed. Like sons a father (we invoke you) for the winning of prizes—(you) most munificent, for the winning of prizes.
Jamison Brereton Notes
After my reconsideration of nā́yám (see disc. ad VIII.2.28), I would delete “to the landing site” from the published translation
In c the simile marker iva seems to be displaced to the right, like ná several times in I.129 (1b, 5b, 5g, 8g). Such placement seems to be characteristic of Paruchepa.
Griffith
Come to us, Indra, from afar, conducting us even as a lord of heroes to the gatherings, home, like a King, his heroes’ lord.
We come with gifts of pleasant food, with juice poured forth, invoking thee,
As sons invite a sire, that thou mayst get thee strength thee, bounteousest, to get thee strength.
Geldner
Indra! Komm aus der Ferne zu uns in eigner Person her, wie ein rechtmäßiger Gebieter zum Rate der Weisen, wie ein König und rechtmäßiger Gebieter nach Hause. Wir rufen dich bei ausgepreßtem Soma nebst Opferschmäusen wie Söhne den Vater, um den Preis zu erringen, den Freigebigsten um den Preis zu erringen.
Grassmann
O komme Indra aus der Ferne her zu uns und unserm Führer wie zum Männerrath der Fürst, wie in sein Reich der Herrschende; Wir bringen Opfergaben dir, und rufen dich beim Somasaft, Wie Söhne ihren Vater zu dem reichen Mahl, dich gütigsten zum reichen Mahl.
Elizarenkova
О Индра, приди к нам издалека –
Его здесь нет – как господин сущего на обряды-раздачи,
Как царь, господин сущего, – домой!
Мы призываем тебя,
Полные радости у выжатого сомы,
Как сыновья – отца, для достижения награды,
Самого щедрого – для достижения награды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- भुरिगष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब दश ऋचावाले एक सौ तीसवें सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में राजा और प्रजाजन आपस में प्रीति के साथ वर्त्तें, इस विषय को कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परमैश्वर्यवान् राजन् ! (अयम्) यह शत्रुजन (विदथानीव) संग्रामों को जैसे वैसे आकर प्राप्त होता इससे आप (नः) हम लोगों के समीप (परावतः) दूर देश से (न) मत (उपायाहि) आइये किन्तु निकट से आइये (सत्पतिः) धार्मिक सज्जनों का पति (राजेव) जो प्रकाशमान उसके समान (सत्पतिः) सत्याचरण की रक्षा करनेवाले आप हमारे (अस्तम्) घर को प्राप्त हो (प्रयस्वन्तः) अत्यन्त प्रयत्नशील (वयम्) हम लोग (सचा) सम्बन्ध से (सुते) उत्पन्न हुए संसार में (वाजसातये) युद्ध के विभाग के लिये और (वाजसातये) पदार्थों के विभाग के लिये (पुत्रासः) पुत्रजन जैसे (पितरम्) पिता को (न) वैसे (मंहिष्ठम्) अति सत्कारयुक्त (त्वा) आपकी (अच्छ) अच्छे प्रकार (हवामहे) स्तुति करते हैं ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। समस्त राजप्रजाजन पिता और पुत्र के समान इस संसार में वर्त्तकर पुरुषार्थी हों ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र अयं विदथानीवायात्यतस्त्वं नोऽस्मान् परावते नोपायाहि सत्पती राजेव सत्पतिस्त्वं नोऽस्माकमस्तमुपायाहि। प्रयस्वन्तो वयं सचा सुते वाजसातये वाजसातये च पुत्रासः पितरं नेव मंहिष्ठं त्वाच्छ हवामहे ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजप्रजाजनाः परस्परं प्रीत्या वर्त्तेरन्नित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (इन्द्र) परमैश्वर्यवन् (याहि) प्राप्नुहि (उप) (नः) अस्मानस्माकं वा (परावतः) दूरदेशात् (न) निषेधे (अयम्) (अच्छा) निश्शेषार्थे अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (विदथानीव) संग्रामानिव (सत्पतिः) सतां धार्मिकाणां पतिः। (अस्तम्) गृहम् (राजेव) (सत्पतिः) सत्याचाररक्षकः (हवामहे) स्तुमः (त्वा) त्वाम् (वयम्) (प्रयस्वन्तः) बहुप्रयत्नशीलाः (सुते) निष्पन्ने (सचा) समवायेन (पुत्रासः) (न) इव (पितरम्) जनकम् (वाजसातये) युद्धविभागाय (मंहिष्ठम्) अतिशयेन पूजितम् (वाजसातये) पदार्थविभागाय ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। सर्वे राजप्रजाजनाः पितापुत्रवदिह वर्त्तित्वा पुरुषार्थिनः स्युः ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात राजा व प्रजा यांच्या कार्याचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे. ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. राजा व प्रजा यांनी या जगात पिता व पुत्राप्रमाणे वागून पुरुषार्थी व्हावे. ॥ १ ॥
02 पिबा सोममिन्द्र - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पि᳓बा सो᳓मम् इन्द्र सुवान᳓म् अ᳓द्रिभिः
को᳓शेन सिक्त᳓म् अवतं᳓ न᳓ वं᳓सगस्
तातृषाणो᳓ न᳓ वं᳓सगः
म᳓दाय हर्यता᳓य ते
तुवि᳓ष्टमाय धा᳓यसे
आ᳓ त्वा यछन्तु हरि᳓तो न᳓ सू᳓रियम्
अ᳓हा वि᳓श्वेव सू᳓रियम्
मूलम् ...{Loading}...
पिबा॒ सोम॑मिन्द्र सुवा॒नमद्रि॑भिः॒ कोशे॑न सि॒क्तम॑व॒तं न वंस॑गस्तातृषा॒णो न वंस॑गः ।
मदा॑य हर्य॒ताय॑ ते तु॒विष्ट॑माय॒ धाय॑से ।
आ त्वा॑ यच्छन्तु ह॒रितो॒ न सूर्य॒महा॒ विश्वे॑व॒ सूर्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
पि᳓बा सो᳓मम् इन्द्र सुवान᳓म् अ᳓द्रिभिः
को᳓शेन सिक्त᳓म् अवतं᳓ न᳓ वं᳓सगस्
तातृषाणो᳓ न᳓ वं᳓सगः
म᳓दाय हर्यता᳓य ते
तुवि᳓ष्टमाय धा᳓यसे
आ᳓ त्वा यछन्तु हरि᳓तो न᳓ सू᳓रियम्
अ᳓हा वि᳓श्वेव सू᳓रियम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suvānám ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
avatám ← avatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kóśena ← kóśa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
siktám ← √sic- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
váṁsagaḥ ← váṁsaga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
tātr̥ṣāṇáḥ ← √tr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
váṁsagaḥ ← váṁsaga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
haryatā́ya ← haryatá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dhā́yase ← dhā́yas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
tuvíṣṭamāya ← tuvíṣṭama- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
harítaḥ ← harít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yachantu ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áhā ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
iva ← iva (invariable)
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
पिब॑ । सोम॑म् । इ॒न्द्र॒ । सु॒वा॒नम् । अद्रि॑ऽभिः । कोशे॑न । सि॒क्तम् । अ॒व॒तम् । न । वंस॑गः । त॒तृ॒षा॒णः । न । वंस॑गः ।
मदा॑य । ह॒र्य॒ताय॑ । ते॒ । तु॒विःऽत॑माय । धाय॑से ।
आ । त्वा॒ । य॒च्छ॒न्तु॒ । ह॒रितः॑ । न । सूर्य॑म् । अहा॑ । विश्वा॑ऽइव । सूर्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- suvānam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- kośena ← kośa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- siktam ← sic
- [verb noun], accusative, singular
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- avataṃ ← avatam ← avata
- [noun], accusative, singular, masculine
- “well.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vaṃsagas ← vaṃsagaḥ ← vaṃsaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull.”
- tātṛṣāṇo ← tātṛṣāṇaḥ ← tṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “thirst.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vaṃsagaḥ ← vaṃsaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- haryatāya ← haryata
- [noun], dative, singular, masculine
- “desirable; delightful.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tuviṣṭamāya ← tuviṣṭama
- [noun], dative, singular, masculine
- dhāyase ← dhāyas
- [noun], dative, singular, masculine
- “alimentary; sustaining.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- yacchantu ← yam
- [verb], plural, Present imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- harito ← haritaḥ ← harit
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mare; quarter.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ahā ← aha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “day; aha [word]; day.”
- viśveva ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśveva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र वंसगः वननीयगमनस्त्वं सोमं पिब ॥ ’ द्व्यचोऽतस्तिङः’ इति दीर्घः ॥ कीदृशं तम् ॥ अद्रिभिः अभिषवसाधनैर्ग्रावभिः सुवानं सूयमानम् ॥ कर्मणि कर्तृप्रत्ययः ॥ कोशेन सिक्तं कोशस्थानीयेन दशापवित्रेण शोधितम् । यद्वा । अवतम् इत्यनेन सह संबन्धः। कोशेनेति’ लक्षणेन() सिक्तं स्वोचितजलेन पूरितम् अवतं न आहावलक्षणम् अवटमिव । तं यथा वंसगः वननीयगमनः तृषा शीघ्रगामी वृषभः पिबति तद्वत् । ततृषाणो न वंसगः । यथा अत्यन्तं तृषितो वंसगो वननीयगमनः शीघ्रगामी पुरुषः आहावादिकमागत्य पिबति तद्वत् । किमर्थं पानमिति तत्राह । ते तव मदाय तृप्तये हर्यताय विक्रान्तिहेतवे कान्त्यर्थं वा ॥ ‘हर्य गतिकान्त्योः ‘। ‘भृमृदृशि’ इत्यादिना अतच् ॥ तुविष्टमाय महत्त्वाय प्रवृद्धत्वाय धायसे यदर्थं मद उपजायते तदर्थाय ॥ धाञः ‘वहिहाधाञ्भ्यः०’ इत्यसुनि ‘णित्’ इत्यनुवृत्तेः ‘आतो युक्’ इति युक्॥ यद्वा । ते तव तुविष्टमाय धायसे अतिप्रभूताय पानाय । त्वा त्वाम् आ यच्छन्तु आभिमुख्येन गमयन्तु । अश्वा इति शेषः । तत्र दृष्टान्तः । हरितो न सूर्यं हरिद्वर्णविशिष्टा एतन्नामका अश्वाः सूर्यमिव । तं यथा अतित्वरया अभिमतदेशम् अभिप्रेरिताः वहन्ति तद्वत् । किंच अहा विश्वा सर्वाण्यहानि सूर्यम् इव । तं यथा त एव प्रतिदिनं वहन्ति तथा अस्मद्यागदिवसेषु प्रतिदिनमावहन्तु ॥
Wilson
English translation:
“Drink, Indra, the Soma, that has been expressed by the stones, and spinkled with the sacred grass; as a thirsty ox or a thirsty man hastens to a well. (Drink) fo ryour exhilaration, for your invogoration, for your exceedingly great augmentation; let your horses bring you hither, as his steeds convey the sun; as they carry him (through heaven) day by day.”
Jamison Brereton
O Indra, drink the soma being pressed by the stones, poured with a bucket, like a buffalo drinking at a well-spring—like a thirsty buffalo. For your delightful exhilaration, for your most exceptional feeding,
let them [=your horses] guide you here, like the golden (mares) the Sun— like the Sun through all the days.
Jamison Brereton Notes
áhā víśveha in g (repeated in 9g) appears to show the same displaced simile particle found elsewhere in the Paruchepa hymns; see disc. ad I.129.1.
Griffith
O Indra, drink the Soma juice pressed out with stones. poured from the reservoir, as an ox drinks the spring, a very thirsty bull the spring.
For the sweet draught that gladdens thee, for mightiest freshening of thy strength.
Let thy Bay Horses bring thee hither as the Sun, as every day they bring the Sun.
Geldner
Trink, Indra, den mit Steinen ausgepreßten Soma, den mit dem Schöpfeimer ausgegossenen wie der Stier am Brunnen, wie der durstige Stier! Zu deinem beliebten Rausche und reichlichster Sättigung sollen dich die Falben herbringen wie die Falbinnen den Sonnengott, wie alle Tage den Sonnengott.
Grassmann
Den Soma, Indra, den vom Stein gepressten trink, der aus der Kufe träufelt, wie den Born der Stier, der Stier, der nach dem Wasser lechzt; Zum lieben Tranke mögen dich, zum kräftigsten Genusse her Die Füchse fahren, wie die Sonne heller Tag, wie aller Tage heller Schein.
Elizarenkova
Пей, о Индра, выжатого камнями,
Вылитого ведром сому, как бык у колодца,
Как мучимый жаждой бык!
Для опьянения, любимого тобою,
Для самого сильного наслаждения
Пусть привезут тебя (кони), как золотистые кобылицы - Сурью,
Как все дни – Сурью!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- स्वराडष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) सभापति ! (तातृषाणः) अतीव पियासे (वंसगः) बैल के (न) समान बलिष्ठ (वंसगः) अच्छे विभाग करनेवाले आप (अद्रिभिः) शिलाखण्डों से (सुवानम्) निकालने के योग्य (कोशेन) मेघ से (अवतम्) बढ़े (सिक्तम्) और संयुक्त किये हुए के (न) समान (सोमम्) सुन्दर ओषधियों के रस को (पिब) अच्छे प्रकार पिओ (तुविष्टमाय) अतीव बहुत प्रकार (धायसे) धारणा करनेवाले (मदाय) आनन्द के लिये (हर्य्यताय) और कामना किये हुए (ते) आपके लिये यह दिव्य ओषधियों का रस प्राप्त होवे अर्थात् चाहे हुए (सूर्यम्) सूर्य को (अहा) (विश्वेव) सब दिन जैसे वा (सूर्यम्) सूर्यमण्डल को (हरितः) दिशा-विदिशा (न) जैसे वैसे (त्वा) आपको जो लोग (आ, यच्छन्तु) अच्छे प्रकार निरन्तर ग्रहण करें, वे सुख को प्राप्त होवें ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो बड़े साधन और छोटे साधनों और आयुर्वेद अर्थात् वैद्यकविद्या की रीति से बड़ी-बड़ी ओषधियों के रसों को बनाकर उसका सेवन करते, वे आरोग्यवान् होकर प्रयत्न कर सकते हैं ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र वंसगो न वंसगस्त्वमद्रिभिः सुवानं कोशेनाऽवतं सिक्तं नेव सोमं पिब। तुविष्टमाय धायसे मदाय हर्य्यताय ते तुभ्यमयं सोम आप्नोतु सूर्यमहा विश्वेव सूर्यं हरिता न त्वा य आयच्छन्तु ते सुखमाप्नुवन्तु ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पिब) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (सोमम्) दिव्यौषधिरसम् (इन्द्र) सभेश (सुवानम्) सोतुमर्हम् (अद्रिभिः) शिलाखण्डादिभिः (कोशेन) मेघेन (सिक्तम्) संयुक्तम् (अवतम्) वृद्धम् (न) इव (वंसगः) संभक्ता (तातृषाणः) अतिशयेन पिपासितः (न) इव (वंसगः) वृषभः (मदाय) आनन्दाय (हर्यताय) कामिताय (ते) तुभ्यम् (तुविष्टमाय) अतिशयेन तुविर्बहुस्तस्मै। तुविरिति बहुना०। निघं० ३। १। (धायसे) धर्त्रे (आ) (त्वा) (यच्छन्तु) निगृह्णन्तु (हरितः) (न) इव (सूर्यम्) (अहा) अहानि (विश्वेव) विश्वानीव (सूर्यम्) ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये साधनोपसाधनैरायुर्वेदरीत्या महौषधिरसान् निर्माय सेवन्ते तेऽरोगा भूत्वा प्रयतितुं शक्नुवन्ति ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे साधन व उपसाधन याद्वारे आयुर्वेद अर्थात वैद्यकशास्त्राच्या रीतीने महाऔषधींचा रस तयार करून त्याचे ग्रहण करतात ते निरोगी बनून प्रयत्नशील बनतात. ॥ २ ॥
03 अविन्दद्दिवो निहितम् - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓विन्दद् दिवो᳓ नि᳓हितं गु᳓हा निधिं᳓
वे̃᳓र् न᳓ ग᳓र्भम् प᳓रिवीतम् अ᳓श्मनि
अनन्ते᳓ अन्त᳓र् अ᳓श्मनि
व्रजं᳓ वज्री᳓ ग᳓वाम् इव
सि᳓षासन्न् अ᳓ङ्गिरस्तमः
अ᳓पावृणोद् इ᳓ष इ᳓न्द्रः प᳓रीवृता
द्वा᳓र इ᳓षः प᳓रीवृताः
मूलम् ...{Loading}...
अवि॑न्दद्दि॒वो निहि॑तं॒ गुहा॑ नि॒धिं वेर्न गर्भं॒ परि॑वीत॒मश्म॑न्यन॒न्ते अ॒न्तरश्म॑नि ।
व्र॒जं व॒ज्री गवा॑मिव॒ सिषा॑स॒न्नङ्गि॑रस्तमः ।
अपा॑वृणो॒दिष॒ इन्द्रः॒ परी॑वृता॒ द्वार॒ इषः॒ परी॑वृताः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
अ᳓विन्दद् दिवो᳓ नि᳓हितं गु᳓हा निधिं᳓
वे̃᳓र् न᳓ ग᳓र्भम् प᳓रिवीतम् अ᳓श्मनि
अनन्ते᳓ अन्त᳓र् अ᳓श्मनि
व्रजं᳓ वज्री᳓ ग᳓वाम् इव
सि᳓षासन्न् अ᳓ङ्गिरस्तमः
अ᳓पावृणोद् इ᳓ष इ᳓न्द्रः प᳓रीवृता
द्वा᳓र इ᳓षः प᳓रीवृताः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ávindat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
gúhā ← gúhā (invariable)
nidhím ← nidhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
níhitam ← √dhā- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
áśmani ← áśman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
párivītam ← √vyā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
véḥ ← ví- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ananté ← anantá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
áśmani ← áśman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
vajrī́ ← vajrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vrajám ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áṅgirastamaḥ ← áṅgirastama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
síṣāsan ← √sanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
ápa ← ápa (invariable)
avr̥ṇot ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
párīvr̥tāḥ ← √vr̥- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
dvā́raḥ ← dvā́r- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
párīvr̥tāḥ ← √vr̥- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
पद-पाठः
अवि॑न्दत् । दि॒वः । निऽहि॑तम् । गुहा॑ । नि॒ऽधिम् । वेः । न । गर्भ॑म् । परि॑ऽवीतम् । अश्म॑नि । अ॒न॒न्ते । अ॒न्तः । अश्म॑नि ।
व्र॒जम् । व॒ज्री । गवा॑म्ऽइव । सिसा॑सन् । अङ्गि॑रःऽतमः ।
अप॑ । अ॒वृ॒णो॒त् । इषः॑ । इन्द्रः॑ । परि॑ऽवृताः । द्वारः॑ । इषः॑ । परि॑ऽवृताः ॥
Hellwig Grammar
- avindad ← avindat ← vid
- [verb], singular, Imperfect
- “find; detect; marry; get; think.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- nihitaṃ ← nihitam ← nidhā ← √dhā
- [verb noun], accusative, singular
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- nidhiṃ ← nidhim ← nidhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hoard; receptacle; treasure; ocean; instrument.”
- ver ← veḥ ← vi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “vi; bird; vi.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- parivītam ← parivye ← √vye
- [verb noun], accusative, singular
- “surround; surround.”
- aśmany ← aśmani ← aśman
- [noun], locative, singular, masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- anante ← ananta
- [noun], locative, singular, masculine
- “infinite; ananta [word]; countless; permanent; boundless.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- aśmani ← aśman
- [noun], locative, singular, masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- vrajaṃ ← vrajam ← vraja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- vajrī ← vajrin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- siṣāsann ← siṣāsan ← siṣās ← √san
- [verb noun], nominative, singular
- “win; gain.”
- aṅgirastamaḥ ← aṅgirastama
- [noun], nominative, singular, masculine
- apāvṛṇod ← apāvṛṇot ← apāvṛ ← √vṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “open; gape.”
- iṣa ← iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- parīvṛtā ← parīvṛtāḥ ← parīvṛ ← √vṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “enclose.”
- dvāra ← dvāraḥ ← dvār
- [noun], accusative, plural, feminine
- “door; means.”
- iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- parīvṛtāḥ ← parīvṛ ← √vṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “enclose.”
सायण-भाष्यम्
अयमिन्द्रः दिवः द्युलोकादानीतं सोमम् अविन्दत् अलभत लब्धवान् । द्युलोकात् गायत्र्या पक्षिरूपयापहृतं भूमावानीतं स्वीकृतवानित्यर्थः । द्युलोकादानयनं तैत्तिरीये ’ तृतीयस्यामितो दिवि सोम आसीत्तं गायत्र्याहरत्’ (तै. ब्रा. ३. २. १. १ ) इत्यादिषु प्रसिद्धम् । स एव विशेष्यते । गुहा निहितम् अतिगोप्ये प्रदेशे पर्वतादौ स्थापितम् अत एव निधिं निधिस्थानीयम् अनाशमित्यर्थः। आनयने दृष्टान्तः। वेः पक्षिणः गर्भ न शिशुमिव । यथा कपोतादिस्त्री पक्षिणी स्वशिशुं व्याधादिभयात् कस्मिश्चिद्दुर्गमे स्थापयित्वा तत्स्थानम् अजानती परिभ्रम्य विन्दते तद्वदित्यर्थः। पुनः कीदृशम् । अश्मनि पाषाणे अतिमहति विस्तृते अनन्ते अश्मनि अपरिमितपाषाणे पर्वतादौ परिवीतं लताकण्टकादिना परितो वेष्टितम् । सत्स्वपीतरेषु देवेषु कोऽस्यातिशय इति तत्राह । अयम् इन्द्रः वज्री’ वज्रवान् गवां व्रजम् इव पणिना असुरेणापहृतं भूमौ खनित्वा पाषाणेन पिहितद्वारं गवां व्रजं यथा तमसुरं जित्वा द्वारम् उद्घाट्य’ लब्धवान् तद्वत् सोमं सिषासन संभक्तुमिच्छन् ॥ ‘ सनीवन्तर्ध’ इति विकल्पनात् इडभावे ‘जनसन ’ इति आत्वम् ॥ अविन्दत् । अयमर्थः ‘पणिनेव गावः’ (ऋ. सं. १. ३२. ११ ) इत्यादिश्रुतिषु प्रसिद्धः। तथा अयम् इन्द्रः परीवृताः परितो मेघेनावृताः इषः अन्नहेतुभूतस्योदकस्य द्वारः द्वाराणि अपावृणोत् अपवृतान्यकरोत् उद्घाटितवानित्यर्थः । तथा कृत्वा इषः इष्यमाणानि व्रीह्याद्यन्नानि परीवृताः भूमौ परितो व्याप्तान्यकरोत् । वज्रेण मेघं भित्त्वा जलवर्षणेन सस्यादिसमृद्धिं कृत्वा व्रीह्यादिकं भूमौ व्याप्तमकरोदित्यर्थः। यतः अयमेवं कृतवान् अतः सोमस्वीकारो युक्तः ॥
Wilson
English translation:
“He (Indra) found the (Soma) treasure (that had been brought) from heaven, and hidden like the nestlings of a bird in a rock; amidst (a pile of) vast rocks enclosed (by bushes); desiring to partake (of the beverage), the thunderer (found it), as the chief of the Aṅgirasas (discovered) the hiding-plural ce of the cows; he opened the doors of (the waters, the sources of) food, when shut up (in the clouds, the sources of) food, that were spread (over the earth).”
Jamison Brereton
He found the depository of heaven, deposited in hiding, enveloped in the stone like the embryo of a bird (in an egg)—within the boundless stone. The possessor of the mace, the best Aṅgiras, seeking to win (them) like a pen of cattle—
Indra uncovered the nourishments that were enclosed—(opened) the doors to the nourishments that were enclosed.
Jamison Brereton Notes
Nice phonetic figure in d vrajám vajrī́(ga)vām iva.
Griffith
He found the treasure brought from heaven that lay concealed, close-hidden, like the nestling of a bird, in rock, enclosed in never-ending rock.
Best Angiras, bolt-armed, he strove to win, as ’twere, the stall of kine;
So Indra hath disclosed the food concealed, disclosed the doors, the food that lay concealed.
Geldner
Er fand den im Versteck verborgenen Schatz des Himmels, der im Fels verschlossen war wie die Brut des Vogels im Ei, im endlosen Fels. Gleich einem, der im Wettkampf die eingehegte Kuhherde gewinnen will, hat der Keulenträger, der oberste Angiras Indra die verschlossenen Speisegenüsse aufgeschlossen, die verschlossenen Tore, die Speisegenüsse.
Grassmann
Er fand den Schatz des Himmels, der verborgen lag, umhüllt im Felsen, gleich wie eines Vogels Ei, im unbegrenzten Felsgeklüft; Verlangend, blitzbewehrt erschloss Indra, der beste Angiras, Wie einen Kuhstall den verschlossnen Labetrunk, die Thüren, den verschlossnen Trunk.
Elizarenkova
Он нашел спрятанный втайне клад неба,
Как зародыш птицы (-в яйце), замурованный в скале,
Внутри, в бесконечной скале.
Как тот, кто хочет захватить загон для коров,
Громовержец, лучший из Ангирасов –
Индра открыл запертые жертвенные услады,
Запертые врата – жертвенные услады.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- स्वराडष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कौन परमात्मा को जान सकते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (वज्री) शासना के लिये दण्ड धारण किये हुए (व्रजं, गवामिव) जैसे गौओं के समूह गोशाला में गमन करते जाते-आते वैसे (सिषासन्) जनों को ताड़ना देने अर्थात् दण्ड देने की इच्छा करता हुआ अथवा जैसे (अङ्गिरस्तमः) अति श्रेष्ठ (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान् सूर्य (इषः) इच्छा करने योग्य (परीवृताः) अन्धकार से ढँपी हुई वीथियों को खोले वैसे (परीवृताः) ढपी हुई (इषः) इच्छाओं और (द्वारः) द्वारों को (अपावृणोत्) खोले तथा (अनन्ते) देश, काल, वस्तु भेद से न प्रतीत होते हुए (अश्मनि) आकाश में (अश्मनि) वर्त्तमान मेघ के (अन्तः) बीच (परिवीतम्) सब ओर से व्याप्त और अति मनोहर जल वा (वेः) पक्षी के (गर्भम्) गर्भ के (न) समान (गुहा) बुद्धि में (निहितम्) स्थित (निधिम्) जिसमें निरन्तर पदार्थ धरे जायें, उस निधिरूप परमात्मा को (दिवः) विज्ञान के प्रकाश से (अविदन्त्) प्राप्त होता है, वह अतुल सुख को प्राप्त होता है ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जो योग के अङ्ग, धर्म, विद्या और सत्सङ्ग के अनुष्ठान से अपनी आत्मा में स्थित परमात्मा को जानें, वे सूर्य जैसे अन्धकार को वैसे अपने सङ्गियों की अविद्या छुड़ा विद्या के प्रकाश को उत्पन्न कर सबको मोक्षमार्ग में प्रवृत्त कराके उन्हें आनन्दित कर सकते हैं ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो वज्री व्रज्रं गवामिव सिषासन्नङ्गिरस्तम इन्द्र इषः परीवृता इव परीवृता इषो द्वारश्चापावृणोदनन्तेऽश्मन्यश्मन्यन्तः परिवीतं वेर्गर्भं न गुहा निहितं निधिं परमात्मानं दिवोऽविन्दत्सोऽतुलं सुखमाप्नोति ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः के परमात्मानं ज्ञातुं शक्नुवन्तीत्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अविन्दत्) प्राप्नोति (दिवः) विज्ञानप्रकाशात् (निहितम्) स्थितम् (गुहा) गुहायां बुद्धौ (निधिम्) निधीयन्ते पदार्था यस्मिँस्तम् (वेः) पक्षिणः (न) इव (गर्भम्) (परिवीतम्) परितः सर्वतो वीतं व्याप्तं कमनीयं च जलम् (अश्मनि) मेघमण्डले (अनन्ते) देशकालवस्त्वपरिछिन्ने (अन्तः) मध्ये (अश्मनि) मेघे (व्रजम्) व्रजन्ति गावो यस्मिन्, तम् (वज्री) वज्रो दण्डः शासनार्थो यस्य सः (गवामिव) (सिषासन्) ताडयितुं दण्डयितुमिच्छन् (अङ्गिरस्तमः) अतिप्रशस्तः (अप) (अवृणोत्) वृणोति (इषः) एष्टव्या रथ्याः (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान् सूर्यः (परीवृताः) परितोऽन्धकारेणावृताः (द्वारः) द्वाराणि (इषा) (परीवृताः) ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। ये योगाङ्गधर्मविद्यासत्सङ्गानुष्ठानेन स्वात्मनि स्थितं परमात्मानं विजानीयुस्ते सूर्यस्तम इव स्वसङ्गिनामविद्यां निवार्य विद्याप्रकाशं जनयित्वा सर्वान् मोक्षमार्गे प्रवर्त्याऽऽनन्दितान् कर्त्तुं शक्नुवन्ति ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जे योगाचे अंग, धर्म, विद्या व सत्संगाच्या अनुष्ठानाने आपल्या आत्म्यात स्थित परमेश्वराला जाणतात. सूर्य जसा अंधकार दूर करतो तसे ते आपल्या संगतीतील लोकांची अविद्या दूर करून विद्येचा प्रकाश उत्पन्न करून सर्वांना मोक्षमार्गात प्रवृत्त करून त्यांना आनंदित करू शकतात. ॥ ३ ॥
04 दादृहाणो वज्रमिन्द्रो - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दादृहाणो᳓+++(=दृढयन्)+++ व᳓ज्रम् इ᳓न्द्रो ग᳓भस्त्योः+++(=बाह्वोः)+++
+++(कर्तन-क्षुरम्=)+++क्ष᳓द्मेव तिग्म᳓म् +++(प्रत्य्-)+++अ᳓सनाय सं᳓ श्यद्+++(=तीक्ष्णीकरोति)+++
अहिह᳓त्याय सं᳓ श्यत् ।
संविव्यान᳓+++(=संयुक्तः)+++ ओ᳓जसा
श᳓वोभिर्+++(←शवस्=बलम्)+++ इन्द्र मज्म᳓ना+++(←मस्ज्)+++ ।
त᳓ष्टेव वृक्षं᳓ वनि᳓नो नि᳓ वृश्चसि
परश्वे᳓व नि᳓ वृश्चसि ॥
मूलम् ...{Loading}...
दा॒दृ॒हा॒णो वज्र॒मिन्द्रो॒ गभ॑स्त्योः॒ क्षद्मे॑व ति॒ग्ममस॑नाय॒ सं श्य॑दहि॒हत्या॑य॒ सं श्य॑त् ।
सं॒वि॒व्या॒न ओज॑सा॒ शवो॑भिरिन्द्र म॒ज्मना॑ ।
तष्टे॑व वृ॒क्षं व॒निनो॒ नि वृ॑श्चसि पर॒श्वेव॒ नि वृ॑श्चसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
दादृहाणो᳓ व᳓ज्रम् इ᳓न्द्रो ग᳓भस्तियोः
क्ष᳓द्मेव तिग्म᳓म् अ᳓सनाय सं᳓ शियद्
अहिह᳓त्याय सं᳓ शियत्
संविवियान᳓ ओ᳓जसा
श᳓वोभिर् इन्द्र मज्म᳓ना
त᳓ष्टेव वृक्षं᳓ वनि᳓नो नि᳓ वृश्चसि
परश्वे᳓व नि᳓ वृश्चसि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dādr̥hāṇáḥ ← √dr̥h- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
gábhastyoḥ ← gábhasti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ásanāya ← ásana- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
kṣádma ← kṣádman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
śyat ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
tigmám ← tigmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ahihátyāya ← ahihátya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
śyat ← √śā- ~ śī- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
saṁvivyānáḥ ← √vyā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
majmánā ← majmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
śávobhiḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
iva ← iva (invariable)
ní ← ní (invariable)
táṣṭā ← táṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vanínaḥ ← vanín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vr̥kṣám ← vr̥kṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ścasi ← √vr̥śc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
ní ← ní (invariable)
paraśvā́ ← paraśú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vr̥ścasi ← √vr̥śc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
द॒दृ॒हा॒णः । वज्र॑म् । इन्द्रः॑ । गभ॑स्त्योः । क्षद्म॑ऽइव । ति॒ग्मम् । अस॑नाय । सम् । श्य॒त् । अ॒हि॒ऽहत्या॑य । सम् । श्य॒त् ।
स॒म्ऽवि॒व्या॒नः । ओज॑सा । शवः॑ऽभिः । इ॒न्द्र॒ । म॒ज्मना॑ ।
तष्टा॑ऽइव । वृ॒क्षम् । व॒निनः॑ । नि । वृ॒श्च॒सि॒ । प॒र॒श्वाऽइ॑व । नि । वृ॒श्च॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- dādṛhāṇo ← dādṛhāṇaḥ ← dṛh
- [verb noun], nominative, singular
- “fixate; strengthen.”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- gabhastyoḥ ← gabhasti
- [noun], locative, dual, masculine
- “beam; hand; sun.”
- kṣadmeva ← kṣadma ← kṣadman
- [noun], accusative, singular, neuter
- kṣadmeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tigmam ← tigma
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sharp; pointed; fiery.”
- asanāya ← asana
- [noun], dative, singular, neuter
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- śyad ← śyat ← śā
- [verb], singular, Present injunctive
- “sharpen; whet; strengthen.”
- ahihatyāya ← ahi
- [noun], masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- ahihatyāya ← hatyāya ← hatya
- [noun], dative, singular, neuter
- “killing.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- śyat ← śā
- [verb], singular, Present injunctive
- “sharpen; whet; strengthen.”
- saṃvivyāna ← saṃvivyānaḥ ← saṃvye ← √vye
- [verb noun], nominative, singular
- “envelop; disguise; wrap; cover.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- śavobhir ← śavobhiḥ ← śavas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “strength; power; superiority.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- majmanā ← majman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “size.”
- taṣṭeva ← taṣṭā ← taṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “carpenter.”
- taṣṭeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vṛkṣaṃ ← vṛkṣam ← vṛkṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “tree; fruit tree.”
- vanino ← vaninaḥ ← vanin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “tree.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- vṛścasi ← vraśc
- [verb], singular, Present indikative
- “cleave; fell; cut off; hew.”
- paraśveva ← paraśvā ← paraśu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ax.”
- paraśveva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- vṛścasi ← vraśc
- [verb], singular, Present indikative
- “cleave; fell; cut off; hew.”
सायण-भाष्यम्
अयम् इन्द्रो गभस्त्योः बाह्वोः वज्रं ददृहाणः दृढं गृह्णन् ॥ दृह दृहि वृद्धौ । लिटः कानच् ॥ गभस्ती इति बाहुनाम, ‘गभस्ती बाहू ’ ( नि. २. ४. ६ ) इति तन्नामसु पाठात् । किमर्थम् । असनाय शत्रोरुपरि क्षेपणाय तिग्मम् अत्यन्ततीक्ष्णं वज्रं सं श्यत् सम्यक् तीक्ष्णीकरोति ॥ ’ शो तनूकरणे’। “ ओतः श्यनि’ इति ओकारलोपः । छान्दसः अडभावः । यद्वा । लेटि ‘ इतश्च लोपः’ इति इकारलोपः ॥ तत्र दृष्टान्तः । क्षद्मेव उदकम् इव । उदकं यथा शत्रूणां निरसनाय अभिमन्त्रणादिसंस्कारेण तीक्ष्णीक्रियते तद्वत् । क्षद्मेत्युदकनाम, ‘क्षद्म नभः ’ ( नि. १, १२. ३) इति तन्नामसु पाठात् । पुनरपि तदेव विशेष्यते । अहिहत्याय अहेर्वृत्रस्य मेघस्य वा हननाय ॥ हन्तेः ‘हनस्त च ’ इति क्यप् तकारान्तादेशश्च ॥ सं श्यत् । पूर्वमेव तीक्ष्णं सत् पुनरपि वधाय तीक्ष्णयति । हे इन्द्र ओजसा बलेन पराभिभवनसामर्थ्येन शवोभिः सेनालक्षणैर्बलैः मज्मना शारीरेण च बलेन संविव्यानः सम्यग् युक्तः सन् ॥ विव्यान इति लिटः कानच् ।’ ग्रहिज्यावयि° ’ इति संप्रसारणम् ॥ तष्टा वृक्षमिव । यथा कश्चित्तष्टा वृक्षाणां तक्षणस्य साधु कर्ता वनिनः वनसंबन्धिनो वृक्षान् निवृश्चति स्वोपयोगाय नितरां छिनत्ति तक्षणेन तनूकरोति तथा त्वमपि अस्मासु वक्रमाचरन्तं शत्रुं नि वृश्चसि। किंच परश्वेव नि वृश्चसि । यथा परशुना कश्चिच्छिन्नत्ति वृक्षं तथा त्वमपि उक्तैस्त्रिविधैर्बलैः नितरामस्मद्द्वेषिणं वृश्चसि ॥
मानसतरङ्गिणीकृत्
indra, gripping the vajra with his two hands
sharpened it like a cleaver to hurl,
sharpened it for the killing of ahi.
Covering yourself with manliness,
with might and great power o indra,
like a carpenter a forest tree, you cut down [ahi]
like with an axe, you cut [him] down.
Wilson
English translation:
“Grasping his sharp thunderbolt with both hands, Indra whetted it to hurl it (on his foes), like the water (of an imprecation); he whetted it for the destruction of Ahi. Indra, who are fully endowed with strength, with energy, with might, you cut (our enemies) to pieces, as a wood-cutter the trees of a forest; you cut them to pieces as if with a hatcheṭ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like the water of an imprecation: udakam yathā śatrūṇām nirasnāya abhyimantraṇādi saṃskāreṇa tikṣnīkṛyate = that is, like water which is poured out for the destruction of enemies, rendered fatal by the formula of imprecation
Jamison Brereton
Firmly holding the mace in his hands, Indra honed it sharp like a carving knife, for throwing—honed it for the smashing of the serpent.
Enveloping yourself with strength, with vast powers, with might, o Indra, like a carpenter a tree from the wooden one [=forest], you cut down (the serpent)—as if with an axe you cut (him) down.
Jamison Brereton Notes
In f the standard tr. take vanínaḥ as an acc. pl., the object of ní vṛścasi in the frame, parallel to acc. vṛksám in the simile. But after all the build-up earlier in the verse towards the smashing of Vṛtra, I find it hard to believe that Indra is just cutting down trees here, and the doubling of ‘tree’ in vṛkṣám vanínaḥ seems lame (“like a carpenter a tree, you cut down wooden things [=trees]”). Instead I take vanínaḥ as gen. sg. referring collectively to a forest (the thing that has wood) and supply Vṛtra / the serpent as object in the frame. Both vṛtrám and áhim are found elsewhere as obj.
of vṛśca- (though, I admit, not with ní, but usually with ví).
Griffith
Grasping his thunderbolt with both hands, Indra made its edge most keen, for hurling, like a carving-knife for Ahi’s slaughter made it keen.
Endued with majesty and strength, O Indra, and with lordly might,
Thou crashest down the trees, as when a craftsman fells, crashest them down as with an axe.
Geldner
Die Keule in den Händen festhaltend schliff sie Indra, scharf wie ein Messer, zum Wurf; er schliff sie zum Töten des Drachens. Mit Kraft, mit den Stärken dich gürtend, o Indra, mit Größe haust du die Bäume um wie der Zimmermann den Baum, wie mit der Axt haust du sie um.
Grassmann
In beiden Armen Indra haltend seinen Blitz macht’ er ihn wie ein Messer sich zum schleudern scharf, zur Drachentödtung schärft’ er ihn; Mit Kraft bekleidet und mit Macht, o Indra, und mit Herrlichkeit Zerhaust du Wolken, wie den Baum der Zimmermann, zerhaust sie wie mit scharfem Beil.
Elizarenkova
Крепко держа в руках ваджру, Индра
Наточил (ее) острой, как нож, для метания,
Он наточил (ее) для убийства змея.
Рядясь в могущество,
В силы, в величие, о Индра,
Как плотник – дерево, срубаешь ты нападающих (врагов),
Как топором срубаешь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- अष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
इस संसार में कौन अच्छी शोभा को प्राप्त होते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! आप जैसे सूर्य (अहिहत्याय) मेघ के मारने को (तिग्मम्) तीव्र अपने किरणरूपी वज्र को (सं, श्यत्) तीक्ष्ण करता वैसे (गभस्त्योः) अपनी भुजाओं के (क्षद्मेव) जल के समान (असनाय) फेंकने के लिये तीव्र (वज्रम्) शस्त्र को निरन्तर धारण करके (दादृहाणः) दोषों का विनाश करते (इन्द्रः) और विद्वान् होते हुए शत्रुओं को (सं, श्यत्) अति सूक्ष्म करते अर्थात् उनका विनाश करते वा हे (इन्द्र) दुष्टों का दोष नाशनेवाले ! आप (वृक्षम्) वृक्ष को (मज्मना) बल से (तष्टेव) जैसे बढ़ई आदि काटनेहारा वैसे (ओजसा) पराक्रम और (शवोभिः) सेना आदि बलों के साथ (संविव्यानः) अच्छे प्रकार प्राप्त होते हुए (वनिनः) वन वा बहुत किरणें जिनके विद्यमान उनके समान दोषों को (नि, वृश्चसि) निरन्तर काटते वा (परश्वेव) जैसे फरसा से कोई पदार्थ काटता वैसे अविद्या अर्थात् मूर्खपन को अपने ज्ञान से (नि, वृश्चसि) काटते हो, वैसे हम लोग भी करें ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो मनुष्य प्रमाद और आलस्य आदि दोषों को अलग कर संसार में गुणों को निरन्तर धारण करते हैं, वे सूर्य की किरणों के समान यहाँ अच्छी शोभा को प्राप्त होते हैं ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् भवान् यथा सूर्योऽहिहत्याय तिग्मं वज्रं संश्यत् तथा गभस्त्योः क्षद्मेवासनाय तिग्मं वज्रं निधाय दादृहाणः इन्द्रस्सन् शत्रून् संश्यत्। हे इन्द्र त्वं वृक्षं मज्मना तष्टेवौजसा शवोभिः सह संविव्यानस्सन् वनिन इव दोषान् निवृश्चसि परश्वेवाविद्यां निवृश्चसि तथा वयमपि कुर्याम ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
केऽत्र सुशोभन्त इत्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दादृहाणः) दोषान् हिंसन्। अत्र व्यत्ययेनात्मनेपदं, तुजादित्वाद्दैर्घ्यं, बहुलं छन्दसीति शपः श्लुः। (वज्रम्) तीव्रं शस्त्रं गृहीत्वा (इन्द्रः) विद्वान् (गभस्त्योः) बाह्वोः। गभस्तीति बाहुना०। निघं० २। ४। (क्षद्मेव) उदकमिव (तिग्मम्) तीव्रम् (असनाय) प्रक्षेपणाय (सम्) सम्यक् (श्यत्) तनूकरोति (अहिहत्याय) मेघहननाय (सम्) (श्यत्) (संविव्यानः) सम्यक् प्राप्नुवन् (ओजसा) पराक्रमेण (शवोभिः) सेनाद्यैर्बलैः (इन्द्र) दुष्टदोषविदारक (मज्मना) बलेन (तष्टेव) यथा छेत्ता (वृक्षम्) (वनिनः) वनानि बहवो रश्मयो विद्यन्ते येषां त इव (नि) (वृश्चसि) छिनत्सि (परश्वेव) यथा (परशुना) (नि) नितराम् (वृश्चसि) छिनत्सि ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये मनुष्याः प्रमादालस्यादीन् दोषान् पृथक्कृत्य जगति गुणान्निदधति ते सूर्यरश्मय इवेह संशोभन्ते ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जी माणसे प्रमाद व आळस इत्यादी दोष दूर करून या जगामध्ये गुण धारण करतात ती सूर्य रश्मीप्रमाणे सुशोभित होतात. ॥ ४ ॥
05 त्वं वृथा - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ वृ᳓था नदि᳓य इन्द्र स᳓र्तवे
अ᳓छा समुद्र᳓म् असृजो र᳓थाँ इव
वाजयतो᳓ र᳓थाँ इव
इत᳓ ऊती᳓र् अयुञ्जत
समान᳓म् अ᳓र्थम् अ᳓क्षितम्
धेनू᳓र् इव म᳓नवे विश्व᳓दोहसो
ज᳓नाय विश्व᳓दोहसः
मूलम् ...{Loading}...
त्वं वृथा॑ न॒द्य॑ इन्द्र॒ सर्त॒वेऽच्छा॑ समु॒द्रम॑सृजो॒ रथाँ॑ इव वाजय॒तो रथाँ॑ इव ।
इ॒त ऊ॒तीर॑युञ्जत समा॒नमर्थ॒मक्षि॑तम् ।
धे॒नूरि॑व॒ मन॑वे वि॒श्वदो॑हसो॒ जना॑य वि॒श्वदो॑हसः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
तुवं᳓ वृ᳓था नदि᳓य इन्द्र स᳓र्तवे
अ᳓छा समुद्र᳓म् असृजो र᳓थाँ इव
वाजयतो᳓ र᳓थाँ इव
इत᳓ ऊती᳓र् अयुञ्जत
समान᳓म् अ᳓र्थम् अ᳓क्षितम्
धेनू᳓र् इव म᳓नवे विश्व᳓दोहसो
ज᳓नाय विश्व᳓दोहसः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nadyàḥ ← nadī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sártave ← √sr̥- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vŕ̥thā ← vŕ̥thā (invariable)
ácha ← ácha (invariable)
asr̥jaḥ ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
ráthān ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
samudrám ← samudrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
ráthān ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vājayatáḥ ← √vājay- 2 (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ayuñjata ← √yuj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
itás ← itás (invariable)
ūtī́ḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ákṣitam ← ákṣita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ártham ← ártha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhenū́ḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
mánave ← mánu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
viśvádohasaḥ ← viśvádohas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jánāya ← jána- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
viśvádohasaḥ ← viśvádohas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । वृथा॑ । न॒द्यः॑ । इ॒न्द्र॒ । सर्त॑वे । अच्छ॑ । स॒मु॒द्रम् । अ॒सृ॒जः॒ । रथा॑न्ऽइव । वा॒ज॒ऽय॒तः । रथा॑न्ऽइव ।
इ॒तः । ऊ॒तीः । अ॒यु॒ञ्ज॒त॒ । स॒मा॒नम् । अर्थ॑म् । अक्षि॑तम् ।
धे॒नूःऽइ॑व । मन॑वे । वि॒श्वऽदो॑हसः । जना॑य । वि॒श्वऽदो॑हसः ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vṛthā
- [adverb]
- “vainly; incorrectly; unnecessarily; at will.”
- nadya ← nadyaḥ ← nadī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sartave ← sṛ
- [verb noun]
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- ‘cchā ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- samudram ← samudra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- asṛjo ← asṛjaḥ ← sṛj
- [verb], singular, Imperfect
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- rathāṃ ← ratha
- [noun], accusative, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vājayato ← vājayataḥ ← vājay ← √vaj
- [verb noun], accusative, plural
- “incite.”
- rathāṃ ← ratha
- [noun], accusative, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ita ← itas
- [adverb]
- “from here; therefore.”
- ūtīr ← ūtīḥ ← ūti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- ayuñjata ← yuj
- [verb], singular, Imperfect
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- samānam ← samāna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- artham ← artha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “for; meaning; purpose; sense; wealth; object of sense; matter; aim; money; message; object; artha [word]; wealth; function; content; topic; property; situation; reason; affair; concern; reason; enterprise; reason; cause; five; application; application.”
- akṣitam ← akṣita
- [noun], accusative, singular, masculine
- “undecaying; uninjured.”
- dhenūr ← dhenūḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- manave ← manu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- viśvadohaso ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvadohaso ← dohasaḥ ← dohas
- [noun], nominative, plural, feminine
- janāya ← jana
- [noun], dative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- viśvadohasaḥ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvadohasaḥ ← dohasaḥ ← dohas
- [noun], nominative, plural, feminine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं वृथा अप्रयत्नेनैव नद्यः नदीः समुद्रम् अच्छ’ आभिमुख्येन सर्तवे प्राप्तुम् असृजः मेघं निर्भिद्य उत्पादितवानसि । तत्र दृष्टान्तः । रथानिव । यथा त्वं रथान् अस्मद्यागं प्रति अच्छ सर्तवे आभिमुख्येन प्राप्तुम् असृजः सृष्टवानसि तद्वत् । किंच वाजयतो रथानिव संग्राममन्नं वा इच्छन्तो राजादयः रथानिव । ते यथा संग्राम प्रतिं ओषध्यादिकं वा अतिसर्तुं रथान् सृजन्ति तद्वत् ॥ क्यजन्तात् ‘शतुरनुमः’ इति विभक्तेरुदात्तत्वम् ॥ किंच इतः अस्मत्संनिधिदेशम् ॥ द्वितीयार्थे तसिल् ॥ अस्मान् प्रति ऊतीः ऊत्यः गमनवत्यो रक्षणवत्यो वा नद्यः समानमर्थं समानप्रयोजनवत् अक्षितम् उदकम् अयुञ्जत योजितवत्यः । त्वत्प्रसादादिति भावः ॥ अर्थशब्दः उदकविशेषणः सन् नपुंसकलिङ्गः ॥ अक्षितमित्युदकनाम, ‘अक्षितं बर्हिः’ (नि.१.१२.७७)इति तन्नामसु पाठात् । तत्र दृष्टान्तः । मनवे मनोरर्थाय धेनूरिव धेनवो यथा विश्वदोहसः सर्वार्थं दोग्ध्र्यः अभवन् । यथा वा जनाय यस्मै कस्मै चित्समर्थाय तदर्थं विश्वदोहसः भवन्ति सर्वक्षीरप्रदा भवन्ति । यद्वा । जनाय सर्वजनार्थं सस्यादीनभिलक्ष्य नद्यः विश्वदोहसः संपूर्णदोग्ध्र्यः भवन्ति सर्वत्र प्रवहन्ति । अत्र नद्यः प्रीणनात् दोहस इत्युपचर्यते । ईदृग्जगदुपकारिवृष्टिप्रदः’ इतीन्द्रस्यैव स्तुतिः ॥ ॥ १८॥
Wilson
English translation:
“You have without effort created the river (that are) to flow to the sea, like chariots (bearing you to sacrifices), as those (construct) chariots who are desirous of (going to) battle; (the streams) flowing hither have gathered together their water for a common purpose, like the cows that yielded all things to Manu; that yield all things to man.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Without effort: vṛthā = fruitlessly, in vain; or, apryatnena, without effort
Jamison Brereton
You, Indra, released the rivers to flow at will to the sea, like chariots— like prize-seeking chariots.
The enduring (rivers) hitched themselves up toward the same
imperishable goal,
like milk-cows yielding all milk for Manu—yielding all milk for the people.
Jamison Brereton Notes
For itá ūtī́ḥ see comm. VIII.99.7.
Griffith
Thou, Indra, without effort hast let loose the floods to run their free course down,
like chariots, to the sea, like chariots showing forth their strength.
They, reaching hence away, have joined their strength for one eternal end,
Even as the cows who poured forth every thing for man, Yea, poured forth all things for mankind.
Geldner
Du, Indra, ließest die Flüsse los um nach Lust zum Meere zu laufen gleich Wagen, gleich preiskämpfenden Wagen. Sie spannten ihre Hilfe auf der Stelle an, um dem gemeinsamen Ziel, dem unerschöpflichen Meere zuzueilen, ihre Fluten, die wie die Kühe dem Menschen alle Milch geben, die dem Volke alle Milch geben.
Grassmann
Die Ströme liessest du mit Lust, o Indra, frei, dass sie zum Meere niederrinnen Wagen gleich, wie Wagen zu des Rennens Preis; Da legten sie sich Eile an zu ewig gleichem Ziele hin; Wie Kühe strömend alles Gut dem Menschenvolk, den Männern strömend alles Gut.
Elizarenkova
Ты выпустил реки, о Индра, чтобы они мчались
Весело к морю, как колесницы,
Как колесницы, стремящиеся к добыче.
С тех пор они запрягали (свои) подкрепления,
(Чтобы те мчались) к общей цели – неиссякающему (морю),
Как дойные коровы, отдающие все молоко человеку,
Отдающие все молоко – народу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- भुरिगष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर इस संसार में कौन प्रकाशित होते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) विद्या के अधिपति ! (त्वम्) आप जैसे (नद्यः) नदी (समुद्रम्) समुद्र को (वृथा) निष्प्रयोजन भर देती वैसे (रथानिव) रथों पर बैठनेहारों के समान (वाजयतः) संग्राम करते हुओं को (रथानिव) रथों के समान ही (सर्त्तवे) जाने को (अच्छ, असृजः) उत्तम रीति से कलायन्त्रों से युक्त मार्गों को बनावें वा (जनाय) धर्मयुक्त व्यवहार में प्रसिद्ध मनुष्य के लिये जो (विश्वदोहसः) समस्त जगत् को अपने गुणों से परिपूर्ण करते उनके समान (मनवे) विचारशील पुरुष के लिये (विश्वदोहसः) संसार सुख को परिपूर्ण करनेवाले होते हुए आप (धेनूरिव) दूध देनेवाली गौओं के समान (इतः) प्राप्त हुई (ऊतीः) रक्षादि क्रियाओं और (अक्षितम्) अक्षय (समानम्) समान अर्थात् काम के तुल्य (अर्थम्) पदार्थ का (अयुञ्जत) योग करते हैं, वे अत्यन्त आनन्द को प्राप्त होते हैं ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार हैं। जो पुरुष गौओं के समान सुख, रथ के समान धर्म के अनुकूल मार्ग का अवलम्ब कर धार्मिक न्यायाधीश के समान होकर सबको अपने समान करते हैं, वे इस संसार में प्रंशसित होते हैं ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र त्वं यथा नद्यः समुद्रं वृथा सृजन्ति तथा रथानिव वाजयतो रथानिव सर्त्तवे अच्छासृजः। जनाय विश्वदोहस इव ये मनवे विश्वदोहसस्सन्तो भवन्तो धेनूरिवेत ऊती रक्षितं समानमर्थं चायुञ्जत तेऽत्यन्तमानन्दं प्राप्नुवन्ति ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः केऽत्र प्रकाशिता जायन्त इत्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (वृथा) निष्प्रयोजनाय (नद्यः) (इन्द्र) विद्येश (सर्त्तवे) सर्त्तुं गन्तुम् (अच्छ) उत्तमरीत्या (समुद्रम्) सागरम् (असृजः) सृजेः (रथाँइव) यथा रथानधिष्ठाय (वाजयतः) सङ्ग्रामयतः (रथाँइव) (इतः) प्राप्ताः (ऊतीः) रक्षाद्याः क्रियाः (अयुञ्जत) युञ्जते (समानम्) तुल्यम् (अर्थम्) द्रव्यम् (अक्षितम्) क्षयरहितम् (धेनूरिव) यथा दुग्धदात्रीर्गाः (मनवे) मननशीलाय मनुष्याय (विश्वदोहसः) विश्वं सर्वं जगद्गुणैर्दुहन्ति पिपुरति ते (जनाय) धर्म्ये प्रसिद्धाय (विश्वदोहसः) विश्वस्मिन् सुखप्रपूरकाः ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्काराः। ये धेनुवत्सुखं रथवद्धर्म्यमार्गमवलम्ब्य धार्मिकन्यायाधीशवद्भूत्वा सर्वान् स्वसदृशान् कुर्वन्ति तेऽत्र प्रशंसिता जायन्ते ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे पुरुष गाईसारखे सुख देतात. रथाप्रमाणे धर्मानुकूल मार्गाचे अवलंबन करतात, धार्मिक न्यायाधीशासारखे बनून सर्वांना स्वतःसारखे बनवितात ते या जगात प्रशंसित होतात. ॥ ५ ॥
06 इमां ते - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमां᳓ ते वा᳓चं वसूय᳓न्त आय᳓वो
र᳓थं न᳓ धी᳓रः सुअ᳓पा अतक्षिषुः
सुम्ना᳓य त्वा᳓म् अतक्षिषुः
शुम्भ᳓न्तो जे᳓नियं यथा
वा᳓जेषु विप्र वाजि᳓नम्
अ᳓त्यम् इव श᳓वसे सात᳓ये ध᳓ना
वि᳓श्वा ध᳓नानि सात᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मां ते॒ वाचं॑ वसू॒यन्त॑ आ॒यवो॒ रथं॒ न धीरः॒ स्वपा॑ अतक्षिषुः सु॒म्नाय॒ त्वाम॑तक्षिषुः ।
शु॒म्भन्तो॒ जेन्यं॑ यथा॒ वाजे॑षु विप्र वा॒जिन॑म् ।
अत्य॑मिव॒ शव॑से सा॒तये॒ धना॒ विश्वा॒ धना॑नि सा॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
इमां᳓ ते वा᳓चं वसूय᳓न्त आय᳓वो
र᳓थं न᳓ धी᳓रः सुअ᳓पा अतक्षिषुः
सुम्ना᳓य त्वा᳓म् अतक्षिषुः
शुम्भ᳓न्तो जे᳓नियं यथा
वा᳓जेषु विप्र वाजि᳓नम्
अ᳓त्यम् इव श᳓वसे सात᳓ये ध᳓ना
वि᳓श्वा ध᳓नानि सात᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āyávaḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vasūyántaḥ ← √vasūy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
atakṣiṣuḥ ← √takṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dhī́raḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svápāḥ ← svápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
atakṣiṣuḥ ← √takṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
sumnā́ya ← sumná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
jényam ← jénya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śumbhántaḥ ← √śubh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
yathā ← yathā (invariable)
vā́jeṣu ← vā́ja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
vājínam ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vipra ← vípra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
átyam ← átya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhánā ← dhána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
iva ← iva (invariable)
sātáye ← sātí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
śávase ← śávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
dhánāni ← dhána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sātáye ← sātí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
इ॒माम् । ते॒ । वाच॑म् । व॒सु॒ऽयन्तः॑ । आ॒यवः॑ । रथ॑म् । न । धीरः॑ । सु॒ऽअपाः॑ । अ॒त॒क्षि॒षुः॒ । सु॒म्नाय॑ । त्वाम् । अ॒त॒क्षि॒षुः॒ ।
शु॒म्भन्तः॑ । जेन्य॑म् । य॒था॒ । वाजे॑षु । वि॒प्र॒ । वा॒जिन॑म् ।
अत्य॑म्ऽइव । शव॑से । सा॒तये॑ । धना॑ । विश्वा॑ । धना॑नि । सा॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- imāṃ ← imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- vācaṃ ← vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- vasūyanta ← vasūyantaḥ ← vasūy
- [verb noun], nominative, plural
- āyavo ← āyavaḥ ← āyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhīraḥ ← dhīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- svapā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svapā ← apāḥ ← apas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “work; deed.”
- atakṣiṣuḥ ← takṣ
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- sumnāya ← sumna
- [noun], dative, singular, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- atakṣiṣuḥ ← takṣ
- [verb], plural, Athematic is aor. (Ind.)
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- śumbhanto ← śumbhantaḥ ← śubh
- [verb noun], nominative, plural
- “look; shine; beautify.”
- jenyaṃ ← jenyam ← jenya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “noble.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- vājeṣu ← vāja
- [noun], locative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vipra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- vājinam ← vājin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- atyam ← atya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śavase ← śavas
- [noun], dative, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- sātaye ← sāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- dhanā ← dhana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dhanāni ← dhana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- sātaye ← sāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते त्वदर्थं वसूयन्तः धनमात्मन इच्छन्तः आयवः दातव्यहवीरूपान्नवन्त ऋत्विजः। आयव इति मनुष्यनाम, ‘आयवः अनवः’ (नि.२.३.१७) इति तन्नामसु पाठात् । ते इमा क्रियमाणां स्तुतिरूपां वाचम् अतक्षिषुः संपादितवन्तः। स्वपाः शोभनकर्मवान् कुशली। बहुव्रीहौ ‘सोर्मनसी इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम्॥ धीरः धीमान् रथं न रथमिव। तं यथा प्रयत्नेन साधु करोति तद्वत् । एवं कृत्वा त्वां सुम्नाय सुखाय अतक्षिषुः अनुकूलमुत्पादयन्ति। सुम्नमिति सुखनाम, ‘सुम्नं सुग्म्यम्’ (नि. ३. ६. १६ ) इति तन्नामसु पाठात् । किंच हे विप्र मेधाविन्निन्द्र’ वाजेषु संग्रामेषु वाजिनं वेगवन्तं त्वां शुम्भन्तः गुणैर्दीपयन्तः अतक्षिषुः स्तुत्या प्रीणयन्ति । तत्र दृष्टान्तः । जेन्यं यथा । जयशीलं शूरं यथा भटाः स्तुवन्ति तद्वत् । यद्वा । जेन्यं जयशीलं वाजिनं वेगवन्तम् अश्वं वाजेषु संग्रामेषु यथा उत्साहयन्ति तद्वत् । किंच शवसे बलाय धना धनानां सातये लाभाय च स्तुम इति शेषः ॥ ‘ ऊतियूतिजूतिसाति° ’ इत्यादिना क्तिन उदात्तत्वम् ॥ न केवलं धनमात्रं किंतु विश्वा धनानि सातये कृत्स्नानि प्रीणनसाधनानि गवादिधनानि ॥ षष्ठ्यर्थे द्वितीया ॥ तेषां लाभाय । तत्र दृष्टान्तः । धना धने संग्रामे शवसे वैरिजयसाधनबलाय सातये तेषामेव धनानां प्राप्तये च अत्यमिव सततगामिनमश्वमिव । तं यथा स्तुवन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Men who are desirous of wealth have recited this your praise, as a resolute and provident man (prepares) a chariot (for a journey); they have propitiated you for their good; glorifying you, sage Indra, as impetuous in conflicts, they have praised you (as men praise) a conqueror. We praise you for (the acquisition of) strength, wealth, and every kind of affluence; as (they command) a courser (for his good qualities) in battle.”
Jamison Brereton
This speech have the goods-seeking Āyus fashioned for you, like a clever artisan a chariot—they have fashioned you for favor,
adorning (you / the speech), you inspired poet, like a thoroughbred, prize-seeking horse at the contests for prizes,
like a steed for power, for winning riches—for winning all riches.
Jamison Brereton Notes
Pādas bc show one of the only alterations of syntax and conceptual structure between ab and its tag-pāda c in the Atyaṣṭi corpus. The Āyus fashioned speech for you (te) in ab, but fashioned you (tvā́m) in c. The rest of the verse is then applicable to both speech and you.
One of the rare scramblings of the ends of the fg pādas, which are ordinarily identical. Here the last two words get flipped: f sātáye dhánā / g dhánāni sātáye. For other such instances (though not so neatly structured) see I.129.5, 6. The flip in g here allows it to match the opening of 7g víśvā dhánāni …
Griffith
Eager for riches, men have formed for thee this song, like as a skilful craftsman fashioneth a car, so have they wrought thee to their bliss;
Adorning thee, O Singer, like a generous steed for deeds of might,
Yea, like a steed to show his strength and win the prize, that he may bear each prize away.
Geldner
Diese Reden haben für dich im Wunsch nach Gut die Ayusöhne gefertigt wie der geschickte Künstler einen Wagen, dich haben sie zur Gunsterweisung bearbeitet; dich schön machend wie das Leibroß, das in den Entscheidungskämpfen siegreich ist, du Redekundiger, wie ein Rennpferd zur Kraftleistung, um Schätze zu gewinnen, um alle Schätze zu gewinnen.
Grassmann
Die Menschen haben Gut begehrend dir dies Lied gemacht, so wie der weise Künstler Wagen baut, zur Güte dich bereit gemacht, O weiser, wie ein edles Ross beim Wagenrennen, schmückend dich; Wie einen Renner, dass er kräftig Preis erlangt, dass alle Preise er erlangt.
Elizarenkova
Эту речь приготовили тебе потомки Аю, стремящиеся к имуществу,
Как искусный мастер – колесницу,
Приготовили тебя для проявления милости,
Украшая, как благородного
Боевого коня в битвах, о вдохновенный,
Как скакуна – для проявления силы, для захвата наград,
Для захвата всех наград.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- स्वराडष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य किससे क्या पाकर कैसे होते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (विप्र) मेघावी धीर बुद्धिवाले जन ! जिन (ते) आपके निकट से (इमाम्) इस (वाचम्) विद्या, धर्म और सत्ययुक्त वाणी को प्राप्त (आयवः) विद्वान् जन (वसूयन्तः) अपने को विज्ञान आदि धन चाहते हुए (स्वपाः) जिसके उत्तम धर्म के अनुकूल काम वह (धीरः) धीरपुरुष (रथम्) प्रंशसित रमण करने योग्य रथ को (न) जैसे वैसे (अतिक्षषुः) सूक्ष्मबुद्धि को स्वीकार करें वा (शुम्भन्तः) शोभा को प्राप्त हुए (यथा) जैसे (वाजेषु) संग्रामों में (जेन्यम्) जिससे शत्रुओं को जीतते उस (वाजिनम्) अतिचतुर वा संग्रामयुक्त पुरुष को (अत्यमिव) घोड़ा के समान (शवसे) बल के लिये और (सातये) अच्छे प्रकार विभाग करने के लिये (धनानि) द्रव्य आदि पदार्थों के समान (विश्वा) समस्त (धना) विद्या आदि पदार्थों को प्राप्त होकर (सुम्नाय) सुख और (सातये) संभोग के लिये। (त्वाम्) आपको (अतक्षिषुः) उत्तमता से स्वीकार करें वा अपने गुणों से ढाँपें, वे सुखी होते हैं ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो उपदेश करनेवाले धर्मात्मा विद्वान् जन से समस्त विद्याओं को पाकर विस्तारयुक्तबुद्धि अर्थात् सब विषयों में बुद्धि फैलानेहारे होते हैं, वे समग्र ऐश्वर्य को पाकर, रथ, घोड़ा और धीर पुरुष के समान धर्म के अनुकूल मार्ग को प्राप्त होकर कृतकृत्य होते हैं ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विप्र यस्य ते तव सकाशादिमां वाचं प्राप्ता आयवो वसूयन्तः स्वपा धीरो रथं नातक्षिषुः शुम्भन्तो यथा वाजेषु जेन्यं वाजिनमत्यमिव शवसे सातये धनानीव विश्वा धना प्राप्य सुम्नाय सातये त्वामतक्षिषुस्ते सुखिनो जायन्ते ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः कस्मात्किं प्राप्य कीदृशा भवन्तीत्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमाम्) (ते) तव सकाशात् (वाचम्) विद्याधर्मसत्याऽन्वितां वाणीम् (वसूयन्तः) आत्मनो वसूनि विज्ञानादीनि धनानीच्छन्तः (आयवः) विद्वांसः (रथम्) प्रशस्तं रमणीयं यानम् (न) इव (धीरः) ध्यानयुक्तः (स्वपाः) शोभनानि धर्म्याण्यपांसि कर्माणि यस्य सः (अतक्षिषुः) संवृणुयुः। तक्ष त्वचने, त्वचनं संवरणमिति। (सुम्नाय) सुखाय (त्वां) त्वाम् (अतक्षिषुः) सूक्ष्मधियं संपादयन्तु (शुम्भन्तः) प्राप्तशोभाः (जेन्यम्) जयति येन तम् (यथा) येन प्रकारेण (वाजेषु) संग्रामेषु (विप्र) मेधाविन् (वाजिनम्) (अत्यमिव) यथाऽश्वम् (शवसे) बलाय (सातये) संविभक्तये (धना) द्रव्याणि (विश्वा) सर्वाणि (धनानि) (सातये) संभोगाय ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। येऽनूचानादाप्ताद्विदुषोऽखिला विद्याः प्राप्य विस्तृतधियो जायन्ते ते समग्रमैश्वर्य्यं प्राप्य रथवदश्ववद्धीरवद्धर्म्यमार्गं गत्वा कृतकृत्या जायन्ते ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे उपदेशक धार्मिक विद्वानांकडून संपूर्ण विद्या प्राप्त करून विस्तारयुक्त बुद्धी अर्थात सर्व विषयांत बुद्धीचा विस्तार करतात ते संपूर्ण ऐश्वर्य प्राप्त करून रथ, घोडा व धीर पुरुषाप्रमाणे धर्मानुकूल मार्गाला प्राप्त करतात व कृतकृत्य होतात. ॥ ६ ॥
07 भिनत्पुरो नवतिमिन्द्र - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भिन᳓त् पु᳓रो नवति᳓म् इन्द्र पूर᳓वे
दि᳓वोदासाय म᳓हि दाशु᳓षे नृतो
व᳓ज्रेण दाशु᳓षे नृतो
अतिथिग्वा᳓य श᳓म्बरं
गिरे᳓र् उग्रो᳓ अ᳓वाभरत्
महो᳓ ध᳓नानि द᳓यमान ओ᳓जसा
वि᳓श्वा ध᳓नानि ओ᳓जसा
मूलम् ...{Loading}...
भि॒नत्पुरो॑ नव॒तिमि॑न्द्र पू॒रवे॒ दिवो॑दासाय॒ महि॑ दा॒शुषे॑ नृतो॒ वज्रे॑ण दा॒शुषे॑ नृतो ।
अ॒ति॒थि॒ग्वाय॒ शम्ब॑रं गि॒रेरु॒ग्रो अवा॑भरत् ।
म॒हो धना॑नि॒ दय॑मान॒ ओज॑सा॒ विश्वा॒ धना॒न्योज॑सा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
भिन᳓त् पु᳓रो नवति᳓म् इन्द्र पूर᳓वे
दि᳓वोदासाय म᳓हि दाशु᳓षे नृतो
व᳓ज्रेण दाशु᳓षे नृतो
अतिथिग्वा᳓य श᳓म्बरं
गिरे᳓र् उग्रो᳓ अ᳓वाभरत्
महो᳓ ध᳓नानि द᳓यमान ओ᳓जसा
वि᳓श्वा ध᳓नानि ओ᳓जसा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhinát ← √bhid- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
navatím ← navatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pūráve ← pūrú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dívodāsāya ← dívodāsa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nr̥to ← nr̥tú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
nr̥to ← nr̥tú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vájreṇa ← vájra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
atithigvā́ya ← atithigvá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śámbaram ← śámbara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abharat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
giréḥ ← girí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dáyamānaḥ ← √dā- 3 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
dhánāni ← dhána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
dhánāni ← dhána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
भि॒नत् । पुरः॑ । न॒व॒तिम् । इ॒न्द्र॒ । पू॒रवे॑ । दिवः॑ऽदासाय । महि॑ । दा॒शुषे॑ । नृ॒तो॒ इति॑ । वज्रे॑ण । दा॒शुषे॑ । नृ॒तो॒ इति॑ ।
अ॒ति॒थि॒ऽग्वाय॑ । शम्ब॑रम् । गि॒रेः । उ॒ग्रः । अव॑ । अ॒भ॒र॒त् ।
म॒हः । धना॑नि । दय॑मानः । ओज॑सा । विश्वा॑ । धना॑नि । ओज॑सा ॥
Hellwig Grammar
- bhinat ← bhid
- [verb], singular, Present injunctive
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- puro ← puraḥ ← pur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- navatim ← navati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “ninety; navati [word].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pūrave ← pūru
- [noun], dative, singular, masculine
- “Pūru; Pūru.”
- divodāsāya ← divodāsa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Divodāsa.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- nṛto ← nṛtu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “dancing.”
- vajreṇa ← vajra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- nṛto ← nṛtu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “dancing.”
- atithigvāya ← atithigva
- [noun], dative, singular, masculine
- śambaraṃ ← śambaram ← śambara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Śambara; Śambara.”
- girer ← gireḥ ← giri
- [noun], ablative, singular, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- ugro ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- avābharat ← avabhṛ ← √bhṛ
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], accusative, plural, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- dhanāni ← dhana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- dayamāna ← dayamānaḥ ← day
- [verb noun], nominative, singular
- “share.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dhanāny ← dhanāni ← dhana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नृतो रणे नर्तनशील त्वं दाशुषे हविर्दत्तवते पूरवे अभिमतपूरकाय" । मनुष्यनामैतत् । महि महते दिवोदासाय एतन्नामकाय राज्ञे ॥ ‘ दिवो दासे षष्ठ्या अलुक्’ ( का. ६. ३. २१.५ ) इति अलुक् ।’ दिवोदासादीनां छन्दसि ’ इति पूर्वपदाद्युदात्तत्वम् ॥ नवतिम् एतत्संख्याकानि पुरः शत्रूणां पुराणि भिनत् भिन्नवानसि । तथा हे नृतो गात्रविक्षेपणकुशल हस्तपादादिप्रक्षेपेण शत्रूणां हिंसक वज्रेण क्षेपणसमर्थेनायुधेन दाशुषे हविर्दत्तवते दिवोदासाय अन्यस्मै वा भिनत् । तमपि शत्रुं भिन्नवानसि । इदानीं परोक्षेणाह। अतिथिग्वाय पूजार्थमतिथिं गच्छते दिवोदासाय तदर्थम् ॥ गमेरौणादिको ड्वप्रत्ययः ॥ उग्रः उद्गूर्णबलः इन्द्रः पूर्वं पुरभेदनसमये विद्धमपि अम्रियमाणं गिरिमारूढं शम्बरम् एतन्नामानमसुरं गिरेः दुर्गमात् पर्वतादेः सकाशात् ओजसा स्वकीयेन बलेन अवाभरत् अवाङ्मुखमवकृष्य प्राणं हृतवान्। किं कुर्वन् । महः महान्ति धनानि तदीयगवाश्वादीनि दयमानः दिवोदासाय राज्ञे साधयन् ॥ ‘ दय दानगतिहिंसादानेषु’। शपः पित्त्वादनुदात्तत्वे शानचो लसार्वधातुकस्वरेण धातुस्वरः ॥ न केवलमल्पं धनं किंतु विश्वा धनानि सर्वाण्यपि तेषां मणिमुक्तादीनि ओजसा स्वकीयेन बलेन दयमानः साधयन् अवाभरत् ॥
Wilson
English translation:
“For Pur, the giver of offerings, for the mighty Divodāsa, you, Indra, the dancer (with delight in battle), have destroyed ninety cities; dancer (in battle), you have destroyed them with (your thunderbolt), for (the sake of) the giver of offerings. For (the sake of) Atithigva, the fierce (indra) hurled Śambara from off the mountain bestowing (uon the prince) immense treasure, (acquired) by (his) prowess; all kinds of wealth (acquired) by (his) prowess.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Nṛto = voc.of nṛtu, a dancer; raṇe nartanaśīla, dancing in war; Śambara is an asura who was engaged in hostilities with Kṛṣṇa, and finally destroyed, together with his six hundred sons, by Pradyumna, the grandson of Kṛṣṇa (cf. Harivamśa, Langlois, vol. iii, p. 169). Mah_bhārata represents Śambara as an adversary of Indra, in Droṇa-vijaya
Jamison Brereton
You, Indra, split the ninety strongholds for Pūru, for Divodāsa the greatly pious, you prancer—with your mace (you split them) for the pious, you prancer.
The strong one brought down Śambara from the mountain for Atithigva, the great one distributing riches with his strength—all riches with his strength.
Jamison Brereton Notes
Note in pāda a … púro … pūráve# and see I.131.4.
Griffith
For Puru thou hast shattered, Indra ninety forts, for Divodasa thy boon servant with thy bolt, O Dancer, for thy worshipper.
For Atithigva he, the Strong, brought Sambara. from the mountain down,
Distributing the mighty treasures with his strength, parting all treasures with his strength.
Geldner
Du brachst für Puru Divodasa die neunzig Burgen, für den reichlich spendenden, du Tänzer; mit der Keule für den Spendenden, du Tänzer. Für Atithigva stieß der Gewaltige den Sambara vom Berge, die großen Schätze mit Kraft verteilend, alle Schätze mit Kraft.
Grassmann
Dem Puru brachest, Indra, neunzig Burgen du, dem Divodasa, der dir eifrig huldigte, mit Blitz, o Held, dem Huldiger; Für Atithigva stürzte er mit Kraft vom Berg den Çambara; Mit Macht vertheilend allen Schatz des Ungethüms, mit Macht vertheilend seinen Schatz.
Elizarenkova
Ты разбил девяносто крепостей, о Индра, для Пуру
Диводасы, щедрого почитателя, о танцор,
Ваджрой – для почитателя, о танцор.
Для Атитхигва Шамбару
Столкнул с горы, могучий,
С силой раздавая большие сокровища,
Все сокровища – с силой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- निचृदत्यष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
इस संसार में कौन ऐश्वर्य की उन्नति करते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नृतो) अपने अङ्गों को युद्ध आदि में चलाने वा (नृतो) विद्या की प्राप्ति के लिये अपने शरीर की चेष्टा करने (इन्द्र) और दुष्टों का विनाश करनेवाले ! जो आप (वज्रेण) शस्त्र वा उपदेश से शत्रुओं की (नवतिम्) नब्बे (पुरः) नगरियों को (भिनत्) विदारते नष्ट-भ्रष्ट करते वा (महि) बड़प्पन पाये हुए सत्कारयुक्त (दिवोदासाय) चहीते पदार्थ को अच्छे प्रकार देनेवाले और (दाशुषे) विद्यादान किये हुए (पूरवे) पूरे साधनों से युक्त मनुष्य के लिये सुख को धारण करते तथा (अतिथिग्वाय) अतिथियों को प्राप्त होने और (दाशुषे) दान करनेवाले के लिये (उग्रः) तीक्ष्ण स्वभाव अर्थात् प्रचण्ड प्रतापवान् सूर्य (गिरेः) पर्वत के आगे (शम्बरम्) मेघ को जैसे वैसे (ओजसा) अपने पराक्रम से (महः) बड़े-बड़े (धनानि) धन आदि पदार्थों के (दयमानः) देनेवाले (ओजसा) पराक्रम से (विश्वा) समस्त (धनानि) धनों को (अवाभरत्) धारण करते सो आप किञ्चित् भी दुःख को कैसे प्राप्त होवें ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। इस मन्त्र में “नवतिम्” यह पद बहुतों का बोध कराने के लिये है। जो शत्रुओं को जीतते, अथितियों का सत्कार करते और धार्मिकों को विद्या आदि गुण देते हुए वर्त्तमान हैं, वे सूर्य्य जैसे मेघ को वैसे समस्त ऐश्वर्य्य धारण करते हैं ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नृतो नृतविन्द्र यो भवान् वज्रेण शत्रूणां नवतिं पुरोभिनत् महि दिवोदासाय दाशुषे पूरवे सुखमवाभरत् हे नृतो भवान् अतिथिग्वाय दाशुष उग्रो गिरेः शम्बरमिवोजसा महो धनानि दयमान ओजसा विश्वा धनान्यवाभरत् स किञ्चिदपि दुःखं कथं प्राप्नुयात् ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
केऽत्रैश्वर्यमुन्नयन्तीत्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भिनत्) विदृणाति (पुरः) पुराणि (नवतिम्) एतत् संख्याकानि (इन्द्र) दुष्टविदारक (पूरवे) अलं साधनाय मनुष्याय। पूरव इति मनुष्यनामसु पठितम्। निघं० २। ३। (दिवोदासाय) कमितस्य प्रदात्रे (महि) महते पूजिताय (दाशुषे) विद्यादत्तवते (नृतो) विद्याप्राप्तयेऽङ्गानां प्रक्षेप्तः (वज्रेण) शस्त्रेणेवोपदेशेन (दाशुषे) दानं कुर्वते (नृतो) स्वगात्राणां विक्षेप्तः (अतिथिग्वाय) अतिथीन् गच्छते (शम्बरम्) मेघम् (गिरेः) शैलस्याग्रे (उग्रः) तीक्ष्णस्वभावः सूर्यः (अव) (अभरत्) बिभर्त्ति (महः) महान्ति (धनानि) (दयमानः) दाता (ओजसा) पराक्रमेण (विश्वा) सर्वाणि (धनानि) (ओजसा) पराक्रमेण ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। नवतिमिति पदं बहूपलक्षणार्थम्। ये शत्रून् विजयमाना अतिथीन् सत्कुर्वन्तः धार्मिकान् विद्या ददमाना वर्त्तन्ते ते सूर्यो मेघमिवाऽखिलमैश्वर्यं बिभ्रति ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. या मंत्रात ‘नवतिम्’ हे पद पुष्कळांचा बोध करणारे आहे. जे शत्रूंना जिंकतात, अतिथींचा सत्कार करतात व धार्मिकांना विद्या इत्यादी गुण देतात आणि सूर्य जसा मेघाला धारण करतो तसे संपूर्ण ऐश्वर्य धारण करतात. ॥ ७ ॥
08 इन्द्रः समत्सु - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रः सम᳓त्सु य᳓जमानम् आ᳓रियम्
प्रा᳓वद् वि᳓श्वेषु शत᳓मूतिर् आजि᳓षु
सु᳓वर्मीळ्हेषु आजि᳓षु
म᳓नवे शा᳓सद् अव्रता᳓न्
त्व᳓चं कृष्णा᳓म् अरन्धयत्
द᳓क्षन् न᳓ वि᳓श्वं ततृषाण᳓म् ओषति
नि᳓ अर्शसान᳓म् ओषति
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रः॑ स॒मत्सु॒ यज॑मान॒मार्यं॒ प्राव॒द्विश्वे॑षु श॒तमू॑तिरा॒जिषु॒ स्व॑र्मीळ्हेष्वा॒जिषु॑ ।
मन॑वे॒ शास॑दव्र॒तान्त्वचं॑ कृ॒ष्णाम॑रन्धयत् ।
दक्ष॒न्न विश्वं॑ ततृषा॒णमो॑षति॒ न्य॑र्शसा॒नमो॑षति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रः सम᳓त्सु य᳓जमानम् आ᳓रियम्
प्रा᳓वद् वि᳓श्वेषु शत᳓मूतिर् आजि᳓षु
सु᳓वर्मीळ्हेषु आजि᳓षु
म᳓नवे शा᳓सद् अव्रता᳓न्
त्व᳓चं कृष्णा᳓म् अरन्धयत्
द᳓क्षन् न᳓ वि᳓श्वं ततृषाण᳓म् ओषति
नि᳓ अर्शसान᳓म् ओषति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ryam ← ā́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
yájamānam ← √yaj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ājíṣu ← ājí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
āvat ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
śatámūtiḥ ← śatámūti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśveṣu ← víśva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ājíṣu ← ājí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
svàrmīḷheṣu ← svàrmīḷha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
avratā́n ← avratá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
mánave ← mánu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śā́sat ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
arandhayat ← √randh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
kr̥ṣṇā́m ← kr̥ṣṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tvácam ← tvác- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dákṣat ← √dah- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:AOR, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
oṣati ← √uṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tatr̥ṣāṇám ← √tr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arśasānám ← arśasāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
oṣati ← √uṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इन्द्रः॑ । स॒मत्ऽसु॑ । यज॑मानम् । आर्य॑म् । प्र । आ॒व॒त् । विश्वे॑षु । श॒तम्ऽऊ॑तिः । आ॒जिषु॑ । स्वः॑ऽमीळ्हेषु । आ॒जिषु॑ ।
मन॑वे । शास॑त् । अ॒व्र॒तान् । त्वच॑म् । कृ॒ष्णाम् । अ॒र॒न्ध॒य॒त् ।
दक्ष॑म् । न । विश्व॑म् । त॒तृ॒षा॒णम् । ओ॒ष॒ति॒ । नि । अ॒र्श॒सा॒नम् । ओ॒ष॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, masculine
- “conflict; strife.”
- yajamānam ← yaj
- [verb noun], accusative, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- āryam ← ārya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “noble; noble; Indo-European; ārya [word]; honorable; noble.”
- prāvad ← prāvat ← prāv ← √av
- [verb], singular, Imperfect
- “help; promote.”
- viśveṣu ← viśva
- [noun], locative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- śatamūtir ← śatamūtiḥ ← śatamūti
- [noun], nominative, singular, masculine
- ājiṣu ← āji
- [noun], locative, plural, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- svarmīᄆheṣv ← svarmīᄆheṣu ← svarmīḍha
- [noun], locative, plural, neuter
- ājiṣu ← āji
- [noun], locative, plural, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- manave ← manu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- śāsad ← śāsat ← śās
- [verb noun], nominative, singular
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- avratān ← avrata
- [noun], accusative, plural, masculine
- “disobedient; evil.”
- tvacaṃ ← tvacam ← tvac
- [noun], accusative, singular, feminine
- “skin; bark; peel; hide; complexion; hide; Rasa; rind.”
- kṛṣṇām ← kṛṣṇa
- [noun], accusative, singular, feminine
- “black; dark; dark; blue; black.”
- arandhayat ← randhay ← √radh
- [verb], singular, Imperfect
- “subjugate; hand over.”
- dakṣan ← dah
- [verb noun], nominative, singular
- “burn; cauterize; heat; burn; burn; burn; roast; blaze; burn; distress; destroy.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- viśvaṃ ← viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- tatṛṣāṇam ← tṛṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “thirst.”
- oṣati ← uṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “burn; punish.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- arśasānam ← arśasāna
- [noun], accusative, singular, masculine
- oṣati ← uṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “burn; punish.”
सायण-भाष्यम्
अयम् इन्द्रः समत्सु रणेषु प्रहारनिमित्तेषु यजमानं यष्टारम् आर्यम् अरणीयं सर्वैर्गन्तव्यं प्रावत् रक्षति । समत्सु इति संग्रामनाम ‘समत्सु समरणे’ (नि. २.१७.२२ ) इति तन्नामसु पाठात् । किंच शतमूतिः स्वभक्तेष्वपरिमितरक्षणः इन्द्रः विश्वेषु । लिङ्गव्यत्ययः ॥ आजिषु सर्वेषु स्पर्धानिमित्तेषु संग्रामेषु यजमानं प्रावत्। तथा स्वर्मीळ्हेषु स्वर्गदेशेषु सुखस्य सेचयत्सु वा आजिषु महासंग्रामेषु प्रावत् स्वर्गप्रदानेन रक्षति । रणे आभिमुख्येन हतानां वीराणां स्वर्गः पराशरेण स्मर्यते-’ द्वाविमौ पुरुषौ लोके सूर्यमण्डलभेदिनौ । परिव्राड्योगयुक्तश्च रणे योऽभिमुखो हतः’ (परा. ३. २५) इति । अत्रेतिहासमाचक्षते । अंशुमती नाम नदी । तस्यास्तीरे कृष्णनामा असुरः वर्णतश्च कृष्णः दशसहस्रैरनुचरैरुपेतः तद्देशवर्तिनः पीडयन्नास्ते । तत्रेन्द्रः बृहस्पतिना प्रेरितः सन् मरुद्भिः सहितः कृष्णां तदीयत्वचमुत्कृत्य सानुचरमवधीत् । अयमर्थः ’ अव द्रप्सो अंशुमतीमतिष्ठत्’ (ऋ. सं. ८.९६. १३) इत्यादिना उपरिष्टात् वक्ष्यते । तदत्रोच्यते । अयमिन्द्रः मनवे मनुष्याय ॥ विभक्तिव्यत्ययः ॥ मनुष्याणामर्थाय । अव्रतान् । व्रतमिति कर्मनाम् । तद्रहितान् यागविद्वेषिणः शासत् शिक्षितवान् हिंसितवान् ॥ शासेर्लेटि अडागमः ॥ तथा कृष्णां त्वचं कृष्णनाम्नोऽसुरस्य कृष्णवर्णां त्वचमुत्कृत्य अरन्धयत् हिंसितवान् । ‘ रध हिंसायाम्’। ‘रधिजभोरचि’ इति नुम् ॥ केन प्रकारेणेति तदुच्यते । धक्षत् भस्मीकरोति ॥ लेट्यडागसः । ‘सिब्बहुलम्’ इति सिप् ॥ तथा विश्वं ततृषाणमोषति । सर्वमपि हिंसकं तदनुचरसंघं दहति । यत्किंचिदवशिष्टमिति न इत्याह । अर्शसानं हिंसारुचिं हतावशिष्टं सर्वमपि नि ओषति निःशेषेण दहति ॥
Wilson
English translation:
“Indra, the manifold protector (of his worship) battles, defends his Ārya worshipper in all conflicts, in conflicts that confer heaven; he punished for (the benefit of) man the neglecters of religious rites; he tore off the black skin (of the aggressor); as if burning (with flame), he consumes the malignant; he utterly consumes him who delights in cruelty.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The black skin: The legens is that an asura, named Kṛṣṇa the black, advanced with ten thousand followers to the banks of the Aṃśumati river, where he committed fearful devastation until Indra, with the Maruts, was sent against him by Bṛhaspati, when he was defeated by Indra, and stripped of his skin
Jamison Brereton
Indra aided the Ārya sacrificer in battles, affording a hundred forms of help in all contests—in contests whose prize is the sun.
Chastising those who follow no commandment, he made the black skin [=barbarians] subject to Manu.
As a burning (fire) scorches everything dried up, he scorches the
thirsty—scorches Arśaśāna down to the ground.
Jamison Brereton Notes
Following Geldner, I read tatṛṣāṇám in both simile and frame. In the simile it is the dried material that feeds the fire; in the frame the thirsty or greedy.
The PN arśasānám in g neatly matches tatṛṣāṇám in the same position in f.
Griffith
Indra in battles help his Aryan worshipper, he who hath hundred helps at hand in every fray, in frays that win the light of heaven.
Plaguing the lawless he gave up to Manu’s seed the dusky skin;
Blazing, ’twere, he burns each covetous man away, he burns, the tyrannous away.
Geldner
Indra half dem opfernden Arier in den Fehden weiter, in allen Kämpfen hundert Hilfen bringend, in den Kämpfen um das Sonnenlicht. Die Unbotmäßigen züchtigend machte er dem Manu die schwarze Haut untertan. Wie brennendes Feuer alles Verdorrte versengt er den Gierigen, sengt er den Arsasana nieder.
Grassmann
In Schlachten half dem Arier, der Opfer bringt, in allen Kämpfen Indra, schützend hundertfach, in Kämpfen um des Himmels Gut; Gottlose strafend gab er hin die schwarze Haut dem Manustamm; Wie Feuer brennt er jeden gierigen hinweg, den Schädiger brennt er hinweg.
Elizarenkova
Индра поддерживал в раздорах приносящего жертвы ария,
Он, имеющий сто поддержек, – во всех состязаниях,
В состязаниях, награда за которые – солнечный свет.
Карая для Ману тех, кто не имеет обетов,
Он подчинил (ему) черную кожу.
Как пылающий (огонь) – все (иссушенное) жаждущего (врага),
Сжигает он Аршасану.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- अष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यों को कैसा होना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (शतमूतिः) अर्थात् जिससे असंख्यात रक्षा होती वह (इन्द्रः) परम ऐश्वर्यवान् राजा (स्वर्मीढेषु) जिनमें सुख सिञ्चन किया जाता उन (आजिषु) प्राप्त हुए (आजिषु) संग्रामों में धार्मिक शूरवीरों के समान (विश्वेषु) समग्र (समत्सु) संग्राम में (यजमानम्) अभय के देनेवाले (आर्यम्) उत्तम गुण, कर्म, स्वभाववाले पुरुष को (प्रावत्) अच्छे प्रकार पाले वा (मनवे) विचारशील धार्मिक मनुष्य की रक्षा के लिये (अव्रतान्) दुष्ट आचरण करनेवाले डाकुओं को (शासत्) शिक्षा देवे और इनकी (त्वचम्) सम्बन्ध करनेवाली खाल को (कृष्णाम्) खैंचता हुआ (अरन्धयत्) नष्ट करे वा अग्नि जैसे (विश्वम्) सब पदार्थ मात्र को (दक्षन्) जलावे और (ततृषाणम्) पियासे प्राणी को (ओषति) दाहे अति जलन देवे (न) वैसे (अर्शसानम्) प्राप्त हुए शत्रुगण को (न्योषति) निरन्तर जलावे, वही चक्रवर्त्ति राज्य करने योग्य होता है ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। मनुष्यों को चाहिये कि श्रेष्ठ गुण, कर्म, स्वभावों को स्वीकार और दुष्टों के गुण, कर्म, स्वभावों का त्याग कर श्रेष्ठों को रक्षा और दुष्टों को ताड़ना देकर धर्म में राज्य की शासना करें ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यश्शतमूतिरिन्द्रः स्वर्मीढेष्वाजिष्वाजिषु धार्मिकाः शूरा इव विश्वेषु समत्सु यजमानमार्य्यं प्रावत् मनवे व्रतान् शासदेषां त्वचं कृष्णां कुर्वन्नरन्धयदग्निर्विश्वं दक्षंस्ततृषाणमोषति नार्शसानं न्योषति स एव साम्राज्यं कर्त्तुमर्हति ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यैः कीदृशैर्भवितव्यमित्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान् राजा (समत्सु) संग्रामेषु (यजमानम्) अभयस्य दातारम् (आर्यम्) उत्तमगुणकर्मस्वभावम् (प्र) प्रकृष्टे (आवत्) रक्षेत् (विश्वेषु) समग्रेषु (शतमूतिः) शतमसंख्याता ऊतयो रक्षा यस्मात् सः (आजिषु) प्राप्तेषु (स्वर्मीढेषु) स्वः सुखं मिह्यते सिच्यते येषु तेषु (आजिषु) संग्रामेषु (मनवे) मननशीलधार्मिकमनुष्यरक्षणाय (शासत्) शिष्यात् (अव्रतान्) दुष्टाचारान् दस्यून् (त्वचम्) सम्पर्कमिन्द्रियम् (कृष्णाम्) कर्षिताम् (अरन्धयत्) हिंस्यात् (दक्षन्) दहेत्। अत्र वाच्छन्दसीति भस्त्वं न। (न) इव (विश्वम्) सर्वम् (ततृषाणम्) प्राप्ततृषम् (ओषति) (नि) (अर्शसानम्) प्राप्तं सत् (ओषति) दहेत् ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। मनुष्यैरार्यगुणकर्मस्वभावान् स्वीकृत्य दस्युगुणकर्मस्वभावान् विहाय श्रेष्ठान् संरक्ष्य दुष्टान् संदण्ड्य धर्मेण राज्यं शासनीयम् ॥ ८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. माणसांनी श्रेष्ठ गुण, कर्म स्वभावाचा स्वीकार करून दुष्टांच्या गुण, कर्म, स्वभावाचा त्याग करून श्रेष्ठांचे रक्षण व दुष्टांचे ताडन करून धर्मानुसार राज्य चालवावे. ॥ ८ ॥
09 सूरश्चक्रं प्र - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सू᳓रश् चक्र᳓म् प्र᳓ वृहज् जात᳓ ओ᳓जसा
प्रपित्वे᳓ वा᳓चम् अरुणो᳓ मुषायति
ईशान᳓ आ᳓ मुषायति
उश᳓ना य᳓त् पराव᳓तो
अ᳓जगन्न् ऊत᳓ये कवे
सुम्ना᳓नि वि᳓श्वा म᳓नुषेव तुर्व᳓णिर्
अ᳓हा वि᳓श्वेव तुर्व᳓णिः
मूलम् ...{Loading}...
सूर॑श्च॒क्रं प्र वृ॑हज्जा॒त ओज॑सा प्रपि॒त्वे वाच॑मरु॒णो मु॑षायतीशा॒न आ मु॑षायति ।
उ॒शना॒ यत्प॑रा॒वतोऽज॑गन्नू॒तये॑ कवे ।
सु॒म्नानि॒ विश्वा॒ मनु॑षेव तु॒र्वणि॒रहा॒ विश्वे॑व तु॒र्वणिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
सू᳓रश् चक्र᳓म् प्र᳓ वृहज् जात᳓ ओ᳓जसा
प्रपित्वे᳓ वा᳓चम् अरुणो᳓ मुषायति
ईशान᳓ आ᳓ मुषायति
उश᳓ना य᳓त् पराव᳓तो
अ᳓जगन्न् ऊत᳓ये कवे
सुम्ना᳓नि वि᳓श्वा म᳓नुषेव तुर्व᳓णिर्
अ᳓हा वि᳓श्वेव तुर्व᳓णिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cakrám ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sū́raḥ ← sū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥hat ← √vr̥h- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
aruṇáḥ ← aruṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
muṣāyati ← √muṣⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prapitvé ← prapitvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
īśānáḥ ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
muṣāyati ← √muṣⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
parāvátaḥ ← parāvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
uśánā ← uśánā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ájagan ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
kave ← kaví- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
mánuṣā ← mánus- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sumnā́ni ← sumná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
turváṇiḥ ← turváṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
áhā ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
iva ← iva (invariable)
turváṇiḥ ← turváṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
सूरः॑ । च॒क्रम् । प्र । वृ॒ह॒त् । जा॒तः । ओज॑सा । प्र॒ऽपि॒त्वे । वाच॑म् । अ॒रु॒णः । मु॒षा॒य॒ति॒ । ई॒शा॒नः । आ । मु॒षा॒य॒ति॒ ।
उ॒शना॑ । यत् । प॒रा॒ऽवतः॑ । अज॑गन् । ऊ॒तये॑ । क॒वे॒ ।
सु॒म्नानि॑ । विश्वा॑ । मनु॑षाऽइव । तु॒र्वणिः॑ । अहा॑ । विश्वा॑ऽइव । तु॒र्वणिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sūraś ← sūraḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- cakram ← cakra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vṛhaj ← vṛhat ← vṛh
- [verb], singular, Present injunctive
- “extract.”
- jāta ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- prapitve ← prapitva
- [noun], locative, singular, neuter
- “beginning.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- aruṇo ← aruṇaḥ ← aruṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aruṇa; dawn; copper; aruṇa; sindūra; gold; sun; raktavarga.”
- muṣāyatīśāna ← muṣāyati ← muṣāy ← √muṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “steal; rob.”
- muṣāyatīśāna ← īśānaḥ ← īś
- [verb noun], nominative, singular
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- muṣāyati ← muṣāy ← √muṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “steal; rob.”
- uśanā ← uśanāḥ ← uśanas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Uśanas; Uśanas; uśanas [word]; Uśanas; Venus.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- parāvato ← parāvataḥ ← parāvat
- [noun], ablative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- ‘jagann ← ajagan ← gam
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- kave ← kavi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- sumnāni ← sumna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- manuṣeva ← manuṣā ← manus
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Manu; man.”
- manuṣeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- turvaṇir ← turvaṇiḥ ← turvaṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; overpowering.”
- ahā ← aha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “day; aha [word]; day.”
- viśveva ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśveva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- turvaṇiḥ ← turvaṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; overpowering.”
सायण-भाष्यम्
अत्रापि इतिहासमाचक्षते । केचन असुराः पूर्वमिन्द्रवज्रेण वधो मा भूत् इति ब्रह्मणो वरं लब्ध्वा इन्द्रमगणयित्वा उद्वृत्ताः आसन् । तान् हन्तुम् इन्द्रः सूर्यरथस्य चक्रमादाय अवधीदिति । तदिदमुच्यते । अयमिन्द्रः सूरः सूर्यस्य ॥ षष्ठ्यर्थे प्रथमा । चक्रं रथस्य चक्रमादाय ओजसा शारीरेण बलेन जातः समृद्धः सन् प्र वृहत् प्रक्षिप्तवान् ॥ ‘वृहू उद्यमने ’ । तौदादिकः ॥ किंच अरुणः अरुणवर्णः अत्यन्ततेजोयुक्तः सन् यद्वा गमनशीलः सन् प्रपित्वे तेषां समीपे तत्समीपमागत्य वाचं वागुपलक्षितं प्राणं मुषायति मुमोष मुष्णाति वा । प्रपित्वे इत्यासन्ननाम । यद्वा । वाचं तेषां प्रहारध्वनिं मुषायति । तेषु हतेषु ध्वनिः स्वयमेव विश्रान्तः भवति अवधीदित्यर्थः । अथवा । इन्द्र एव द्युस्थानः सन् आदित्यात्मना स्तूयते । सूरः सूर्यः जातः उदितः सन् ओजसा स्वकीयेन तेजसा युक्तः चक्रं प्र वृहत् तमोनिवारणार्थमसुरजयाय वा चक्रोपलक्षितं रथं प्रकर्षेण उद्यतं करोति । ततः पूर्वम् अरुणः तद्रथयन्ता प्रपित्वे मन्देहाद्यसुराणां प्रपित्वे समीपे वाचं तेषां ‘जहि भिन्धि’ इत्यादिध्वनिं मुषायति मुष्णाति ॥ मुषेरुत्तरस्य श्नोऽहावपि ‘ छन्दसि शायजपि ’ इति शायजादेशः ॥ तदनन्तरं सूर्यः ईशानः सर्वाणि तमांसि असुरान् वा निराकर्तुं समर्थः सन् आ मुषायति समन्तात् मुष्णाति । अथ प्रत्यक्षकृतः । हे कवे क्रान्तदर्शिन् यत् यस्त्वम् उशना उशनस एतन्नाम्नो महर्षेः ऊतये रक्षणाय परावतः दूरात् स्वर्गस्थानात् अजगन् गतवानसि प्राप्तवानसि ॥ गमेः सिपि छान्दसः शपः श्लुः । हल्ङ्यांदिलोपे ’ मो नो धातोः’ (पा. सू. ८. २. ६४ ), इति नत्वम् ॥ यद्वा। उशना उशनसा युक्तः सन् अजगन् आगच्छ । आगत्य च विश्वा विश्वानि सुम्नानि सुखसाधनानि धनानि आदाय अस्माकं तुर्वणिः तूर्णवनिः क्षिप्रं संभक्ता भव इति शेषः। ‘तुर्वणिस्तूर्णवनिः’ (निरु. ३. १४ ) इति निरुक्तम् । तत्र दृष्टान्तः । मनुषेव मनुष्येणेव । यथा त्वोतेन परिवृढाय देशान्तरादभिमतं धनमानीयते तद्वत् । यद्वा मनुषेव मनुष्याणामिव । इतरेषामृत्विजां विश्वा सुम्नानि सर्वाणि धनान्यादाय तुर्वणिः भवसि । तद्वदस्माकमपि । न केवलमेकस्मिन्नेव यागदिने किंतु अहा विश्वेव विश्वान्यपि अहानि सर्वेष्वपि अहःसु तुर्वणिः भव । यद्वा । तुर्वणिस्त्वम् अहा विश्वेव विश्वान्यहानि अतिदीर्घमायुष्यं यथा ददासि तथा सुम्नान्यपि उभयमपि देहीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Endowed with augmented vigour, he hurled (aginst the foes) the wheel (of the chariot) of the sun; and, ruddy of hue, deprived them of existence; he, the sovereign lord, deprived them of existence. As you, sage Indra, come from afar to the succour of Uśanā, so do you come quickly, bearing all good things (to us) every day.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sūraścakram pravṛhad = he threw the sun’s wheel; sūryasya rathasya cakram, the wheel of the chariot of the sun: the legend is that the asuras obtained a boon from Brahmā, that they should not be destroyed by the thunderbolt of Indra, and having in consequence defied him, he cast at them the wheel of the sun’s car, which was equally fatal. Another legend: the sun (of Indra) having risen, urges on his car, and Aruṇa (his charioteer) silences the clamour (of his enemies); the lord (of day) dissipates the gloom. Deprives them of existence: vācam muṣāyati = lit. steals or takes away speech; speech is a metonymy for breath, i.e. life; or, it may mean, silence clamour or suppress his own exclamation
Jamison Brereton
Just born, he tore off the wheel of the sun with his strength—(as?) at the ritual meal the ruddy one [=Agni?/Sun?] steals speech—showing mastery he steals it—
when you, o sage poet, had come from afar (to the house of) Uśanā
for help,
passing across all appeals for favor as if with Manu—as if passing
across all the days.
Jamison Brereton Notes
As indicated in the published introduction, this verse, which treats Indra’s theft of the sun’s wheel and his visit to Uśanā Kāvya, is quite opaque. The first pāda straightforwardly announces the mythical deed at issue, but things disintegrate after that.
The next two pādas (bc) introduce a theft of speech and a figure identified as aruṇá- (‘ruddy’) that are not elsewhere associated with the myth. However, since the verb muṣāyá- ‘steal’ and the temporal expression prapitvé are found in other accounts of the myth (I.175.4, IV.30.4, VI.31.3 and IV.16.12, VI.31.3 respectively), these pādas must contain at least some covert reference to the myth. However, I treat them as parenthetical because pādas de seem to follow directly from a, and the present tense muṣāyati does not fit well with the injunctive prá vṛhat of a and the plupf. ájagan in e.
Pādas de depict Indra’s journey to Uśanā’s dwelling, an incident associated elsewhere with the wheel-theft narrative. First, note that initial īśāná(ḥ) in c is echoed by init. uśánā in d. I have treated the peculiar morphology of uśánā at length (Jamison 2007 Fs. Jasanoff) and concluded that the stem is essentially uninflected and that it is therefore possible to take uśánā here, with Geldner, as an acc. of goal (or as gen. with a gapped ‘house’), however odd such interpr. may seem at first. Esp. in later Skt. Uśanā is seldom found without his patronymic kāvyá-, and in the RV even when the patronymic is absent there is often an indirect reference to it. Here that is found in the voc. kave, addressed to Indra, which ends pāda e; #uśánā and kave# thus occupy polarized positions in this two-pāda unit.
I have even less idea of what fg really mean than the rest of the verse. The repeated word turváṇiḥ usually means ‘surpassing, victorious’ – see nearby I.128.3 -
- but this sense does not fit this passage well, esp. with the acc. sumnā́ni. I have therefore taken turváṇi- as expressing a simple motion sense, but have no confidence in the correctness of this interpr. (and in fact fairly strong confidence in its error).
Griffith
Waxed strong in might at dawn he tore the Sun’s wheel off. Bright red, he steals away their speech, the Lord of Power, their speech he steals away from them,
As thou with eager speed, O Sage, hast come from far away to help,
As winning for thine own all happiness of men, winning all happiness each day.
Geldner
Er riß das Rad der Sonne ab, der mit Kraft geborene. Vor der Essenszeit stiehlt er als Aruna die Stimme, stiehlt er, der es vermag, als du aus der Ferne zu Usanas um Beistand gekommen warst, o Seher; alle Gnaden wie für Manu überbietend, wie die Sonne alle Tage überbietend.
Grassmann
Geboren kaum trieb kräftig er der Sonne Rad, bei Tages Anbruch nimmt er flammend sich das Lied, er reisst es an sich mit Gewalt; Als willig du von Ferne her zu Hülfe eiltest, weiser du, Erringend wie durch Menschen alles Herrliche, erringend allen Tagesglanz.
Elizarenkova
Он сорвал колесо солнца, рожденный силой,
При разбеге он, алый, похищает голос (у демона),
Как владыка похищает,
Когда Ушанас издалека
Отправился на помощь, о поэт,
Превосходя все благодения, словно для Мануса,
Превосходя все дни, словно (солнце).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- स्वराडष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर इस संसार में विद्वानों को कैसा होना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (कवे) विद्वान् ! (यत्) जो (ओजसा) अपने बल से (अरुणः) लालरङ्ग युक्त (तुर्वणिः) मेघ को छिन्न-भिन्न करता और (जातः) प्रकट होता हुआ (सूरः) सूर्य्यमण्डल जैसे (विश्वेवाहा) सब दिनों को वा (प्रपित्वे) उत्तमगण से (बृहत्) महान् (चक्रम्) चाक के समान वर्त्तमान जगत् को (प्र) प्रकट करता वैसे और (तुर्वणिः) दुष्टों की हिंसा करनेवाले उत्तमोत्तम (मनुषेव) मनुष्य के समान (विश्वा) समस्त (सुम्नानि) सुखों और (वाचम्) वाणी को (आ) अच्छे प्रकार प्रकट करें वा सूर्य जैसे (मुषायति) खण्डन करनेवाले के समान आचरण करता वैसे (ईशानः) समर्थ होते हुए (उशना) विद्यादि गुणों से कान्तियुक्त आप (ऊतये) रक्षा आदि व्यवहार के लिये (परावतः) परे अर्थात् दूर से (अजगत्) प्राप्त हों और दुष्टों को (मुषायति) खण्ड-खण्ड करें, सो सबको सत्कार करने योग्य हैं ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जो सूर्य के तुल्य विद्या, विनय और धर्म का प्रकाश करनेवाले सबकी उन्नति के लिये अच्छा यत्न करते हैं, वे आप भी उन्नतियुक्त होते हैं ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे कवे यद्य ओजसाऽरुणस्तुर्वणिर्जातः सूरो विश्वेवाहा प्रपित्वे बृहच्चक्रं प्रजनयतीव तुर्वणिर्मनुषेव विश्वा सुम्नानि वाचमाजनयतु मुषायतीव वेशान उशना भवानूतये परावतोऽजगन् दुष्टान् मुषायति स सर्वैः सत्कर्त्तव्यः ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्भिरत्र कथं भवितव्यमित्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूरः) सूर्यः (चक्रम्) चक्रवद्वर्त्तमानं जगत् पृथिव्यादिकम् (प्र) (बृहत्) (जातः) प्रकटः सन् (ओजसा) स्वबलेन (प्रपित्वे) उत्तरस्मिन् (वाचम्) (अरुणः) रक्तवर्णः (मुषायति) मुषः खण्डक इवाचरति (ईशानः) शक्तिमान् सन् (आ) (मुषायति) (उशना) (यत्) यः (परावतः) दूरतः (अजगन्) गच्छेत्। अत्र लङि तिपि बहुलं छन्दसीति शपः श्लुः, मो नो धातोरिति मस्य नः। (ऊतये) रक्षणाद्याय (कवे) विद्वन् (सुम्नानि) सुखानि (विश्वा) सर्वाणि (मनुषेव) मनुष्यवत् (तुर्वणिः) हिंसकः (अहा) दिनानि (विश्वेव) यथा सर्वाणि (तुर्वणिः) हिंसन् ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। ये सूर्यवद्विद्याविनयधर्मप्रकाशकाः सर्वेषामुन्नतये प्रयतन्ते ते स्वयमप्युन्नता भवन्ति ॥ ९ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जे सूर्याप्रमाणे विद्या, विनय व धर्माचा प्रकाश करणारे असून सर्वांच्या उन्नतीसाठी चांगला प्रयत्न करतात. ते स्वतःचीही उन्नती करून घेतात. ॥ ९ ॥
10 स नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नो न᳓व्येभिर् वृषकर्मन् उक्थइः᳓
पु᳓रां दर्तः पायु᳓भिः पाहि शग्मइः᳓
दिवोदासे᳓भिर् इन्द्र स्त᳓वानो
वावृधीथा᳓ · अ᳓होभिर् इव द्यउः᳓
मूलम् ...{Loading}...
स नो॒ नव्ये॑भिर्वृषकर्मन्नु॒क्थैः पुरां॑ दर्तः पा॒युभिः॑ पाहि श॒ग्मैः ।
दि॒वो॒दा॒सेभि॑रिन्द्र॒ स्तवा॑नो वावृधी॒था अहो॑भिरिव॒ द्यौः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ नो न᳓व्येभिर् वृषकर्मन् उक्थइः᳓
पु᳓रां दर्तः पायु᳓भिः पाहि शग्मइः᳓
दिवोदासे᳓भिर् इन्द्र स्त᳓वानो
वावृधीथा᳓ · अ᳓होभिर् इव द्यउः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
návyebhiḥ ← návya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ukthaíḥ ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vr̥ṣakarman ← vr̥ṣakarman- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dartar ← dartár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pāyúbhiḥ ← pāyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
púrām ← púr- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
śagmaíḥ ← śagmá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
divodāsébhiḥ ← divodāsá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
stávānaḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
áhobhiḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
vāvr̥dhīthā́ḥ ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
सः । नः॒ । नव्ये॑भिः । वृ॒ष॒ऽक॒र्म॒न् । उ॒क्थैः । पुरा॑म् । द॒र्त॒रिति॑ दर्तः । पा॒युऽभिः॑ । पा॒हि॒ । श॒ग्मैः ।
दि॒वः॒ऽदा॒सेभिः॑ । इ॒न्द्र॒ । स्तवा॑नः । व॒वृ॒धी॒थाः । अहो॑भिःऽइव । द्यौः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- navyebhir ← navyebhiḥ ← navya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “new; fresh.”
- vṛṣakarmann ← vṛṣa ← vṛṣan
- [noun], masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛṣakarmann ← karman
- [noun], vocative, singular, masculine
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- ukthaiḥ ← uktha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- purāṃ ← purām ← pur
- [noun], genitive, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- dartaḥ ← dartar ← dartṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- pāyubhiḥ ← pāyu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “guard; pāyu [word]; Pāyu.”
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- śagmaiḥ ← śagma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “powerful; reliable; competent.”
- divodāsebhir ← divodāsebhiḥ ← divodāsa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Divodāsa.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- stavāno ← stavānaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- vāvṛdhīthā ← vāvṛdhīthāḥ ← vṛdh
- [verb], singular, Perfect optative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- ahobhir ← ahobhiḥ ← ahar
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र वृषकर्मन् अभिमतवर्षणव्यापारवन् पुरां दर्तः असुरपुराणां दारयितः ॥ ‘सुबामन्त्रिते°’ इति षष्ठ्याः पराङ्गवद्भावात् षष्ठ्यामन्त्रितसमुदायस्य पादादित्वात् अष्टमिकमाद्युदात्तत्वम् ॥ सः तादृशो महानुभावस्त्वं नः अस्मत्संबन्धिभिः नव्येभिः नूतनैः उक्थैः इदानीं प्रतिपादितप्रकारैः स्तोत्रैस्तुष्टः सन् पायुभिः पालनप्रकारैः शग्मैः सुखैश्च ऐहिकामुष्मिकरूपैः । पाहि पालय । किंच हे इन्द्र दिवोदासेमिः दिवोदासगोत्रोत्पन्नैः ॥ अर्शआदित्वात् अच् ॥ अस्माभिः परुच्छेपैः । यद्वा । पूजार्थं बहुवचनम् । स्तवानः स्तूयमानः । कर्मणि कर्तृप्रत्ययः ॥ ववृधीथाः प्रवृद्धो भव ॥ वृधेर्लिङि छान्दसः शपः श्लुः ॥ किमिव । अहोभिरिव द्यौः । द्योतनशीलः आदित्यः अहोभिः प्रसिद्धैर्यथा प्रवृद्धो भवति तथा अस्मत्स्तुत्या अत्यन्तं प्रवृद्धो भवेत्यर्थः ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“Showerer of benefits, destroyer of cities, propitiated by our new songs, reward us with gratifying blessings; glorified, Indra, by the descendants of Divodāsa, increse (in power), like the sun in (revolving) days.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Divodāsebhiḥ = by us, the paruchepas, or me, parucchepa, the plural is honorific
Jamison Brereton
Because of our new hymns, you splitter of strongholds whose deeds are bullish, protect us along with your capable protectors.
O Indra, being praised by the Divodāsas, you should grow strong, like heaven through the days.
Griffith
Lauded with our new hymns, O vigorous in deed, save us with strengthening help, thou Shatterer of the Forts!
Thou, Indra, praised by Divodasa’s clansmen, as heaven grows great with days, shalt wax in glory.
Geldner
So Schütz uns mit deinen wirksamen Schutzgeistern, mit neuen Liedern gepriesen, du Brecher der Burgen, an Taten ein Stier; von den Divodasa´s gepriesen, mögest du, Indra, zunehmen wie der Himmel durch die Tage.
Grassmann
Durch neuen Spruch bewogen schütz uns, mächt’ger, mit starken Hütern du, o Burgzerstörer, Gepriesen, Indra, von den Divodasa’s bist du erquickt durch Strahlen wie der Himmel.
Elizarenkova
Защити нас, (пришедших) с новыми песнями, о ты, чьи деяния мужественны,
О проламыватель крепостей, (своими) могучими защитниками!
О Индра, восхваляемый потомками Диводасы,
Расти, как небо, – сто дней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजा और प्रजाजनों को परस्पर कैसे वर्त्तना चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषकर्मन्) जिनके वर्षनेवाले मेघ के कामों के समान काम वह (पुराम्) शत्रुनगरों को (दर्त्तः) दरने-विदारने-विनाशने (इन्द्र) और सबकी रक्षा करनेवाले हे सेनापति ! (दिवोदासेभिः) जो प्रकाश देनेवाली (स्तवानः) स्तुति प्रशंसा को प्राप्त हुए हैं (सः) वह आप (नव्येभिः) नवीन (उक्थैः) प्रशंसा करने योग्य (शग्मैः) सुखों और (पायुभिः) रक्षाओं से (द्यौः) जैसे सूर्य (अहोभिरिव) दिनों से वैसे (नः) हम लोगों की (पाहि) रक्षा करें और (वावृधीथाः) वृद्धि को प्राप्त होवें ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। राजपुरुषों को सूर्य के समान विद्या, उत्तम शिक्षा और धर्म के उपदेश से प्रजाजनों को उत्साह देना और उनकी प्रशंसा करनी चाहिये और वैसे ही प्रजाजनों को राजजन वर्त्तने चाहिये ॥ १० ॥इस सूक्त में राजा और प्रजाजन के काम का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ एकता है, यह जाननी चाहिये ॥ यह एकसौ १३० तीसवाँ सूक्त और १९ उन्नीसवाँ वर्ग पूरा हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वृषकर्मन् पुरां दत्तरिन्द्र यो दिवोदासेभिः स्तवानः स त्वं नव्येभिरुक्थैश्शग्मैः पायुभिर्द्यौरहोभिरिव नः पाहि वावृधीथाः ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजप्रजाजनैः परस्परं कथं वर्त्तितव्यमित्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (नः) अस्मान् (नव्येभिः) नवीनैः (वृषकर्मन्) वृषस्य मेघस्य कर्माणीव कर्माणि यस्य तत्सम्बुद्धौ (उक्थैः) प्रशंसनीयैः (पुराम्) शत्रुनगराणाम् (दर्त्तः) विदारक (पायुभिः) रक्षणैः (पाहि) रक्ष (शग्मैः) सुखैः। शग्ममिति सुखना०। निघं० ३। ६। (दिवोदासेभिः) प्रकाशस्य दातृभिः (इन्द्र) सर्वरक्षक सभेश (स्तवानः) स्तूयमानः। अत्र कर्मणि शानच्। (वावृधीथाः) वर्धेथाः। अत्र वाच्छन्दसीति शपः श्लुः, तुजादीनामित्यभ्यासस्य दैर्घ्यम्, वाच्छन्दसीत्युपधागुणो न। (अहोभिरिव) यथा दिवसैः (द्यौः) सूर्य्यः ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। राजपुरुषैः सूर्यवत् विद्यासुशिक्षाधर्मोपदेशैः प्रजा उत्साहनीयाः प्रशंसनीयाश्चैवं प्रजाजनैः राजजनाश्चेति ॥ १० ॥अत्र राजप्रजाकर्मवर्णनादेतत्सूक्तार्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेद्यम् ॥इति त्रिंशदुत्तरं शततमं सूक्तमेकोनविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. राजपुरुषांनी सूर्याप्रमाणे विद्या, उत्तम शिक्षण व धर्माच्या उपदेशाने प्रजेला उत्साहित करावे व त्यांची प्रशंसा करावी. तसेच प्रजेनेही राजाबरोबर वागावे. ॥ १० ॥