सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ अयं जायत ’ इति अष्टर्चं द्वितीयं सूक्तम् । अयं जायताष्टौ ’ इत्यनुक्रमणिका । परुच्छेप ऋषिः । ‘ सर्वमात्यष्टम्’ इत्युक्तत्वात् अत्यष्टिश्छन्दः । ‘ आग्नेयं तु’ इति तुशब्दस्योक्तत्वात् इदमप्याग्नेयम् । पृष्ठ्यस्य षष्ठेऽहनि एतत्सूक्तम् आज्यशस्त्रत्वेन विनियुक्तम् । सूत्रितं च षष्ठस्य ’ इति खण्डे- अयं जायत मनुषो धरोमणीत्याज्यम्’ (आश्व. श्रौ. ८.१.९ ) इति ।
Jamison Brereton
128
Agni
Paruchepa Daivodāsi
8 verses: atyaṣṭi
The sacrificial fire is the relentless focus of this hymn, and it seldom strays from the physical location of the fire on the ritual ground. Though its theme is clear and inescapable, the hymn presents us with manifold interpretive difficulties in its details, especially in the central verses 4–5, which, with their responsive fronted krátvā (“though his resolve,” 4cd, 5a), may constitute an omphalos. There is also some sign of ring composition: the first and last (8) verses each twice refer to Agni as the Hotar, a word used nowhere else in the hymn, and the mentions of Manu in verses 1–2 are answered by two occurrences of Manu in the penultimate verse (7). In general there is much reuse of vocabulary through the hymn, and the poet plays with the words “good” and “goods” in the second part of the hymn (vss. 5–6, 8). Though the poet does not himself beg for goods, it seems clear that the desire for goods he attributes to the gods (8fg) is shared by their human counterparts.
Jamison Brereton Notes
Agni
01 अयं जायत - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ जायत म᳓नुषो ध᳓रीमणि
हो᳓ता य᳓जिष्ठ उशि᳓जाम् अ᳓नु व्रत᳓म्
अग्निः᳓ सुव᳓म् अ᳓नु व्रत᳓म्
विश्व᳓श्रुष्टिः सखीयते᳓
रयि᳓र् इव श्रवस्यते᳓
अ᳓दब्धो हो᳓ता नि᳓ षदद्
इळ᳓स् पदे᳓ प᳓रिवीत इळ᳓स् पदे᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं जा॑यत॒ मनु॑षो॒ धरी॑मणि॒ होता॒ यजि॑ष्ठ उ॒शिजा॒मनु॑ व्र॒तम॒ग्निः स्वमनु॑ व्र॒तम् ।
वि॒श्वश्रु॑ष्टिः सखीय॒ते र॒यिरि॑व श्रवस्य॒ते ।
अद॑ब्धो॒ होता॒ नि ष॑ददि॒ळस्प॒दे परि॑वीत इ॒ळस्प॒दे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
अयं᳓ जायत म᳓नुषो ध᳓रीमणि
हो᳓ता य᳓जिष्ठ उशि᳓जाम् अ᳓नु व्रत᳓म्
अग्निः᳓ सुव᳓म् अ᳓नु व्रत᳓म्
विश्व᳓श्रुष्टिः सखीयते᳓
रयि᳓र् इव श्रवस्यते᳓
अ᳓दब्धो हो᳓ता नि᳓ षदद्
इळ᳓स् पदे᳓ प᳓रिवीत इळ᳓स् पदे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment
genre M
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhárīmaṇi ← dhárīman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
jāyata ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uśíjām ← uśíj- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vratám ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yájiṣṭhaḥ ← yájiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
svám ← svá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vratám ← vratá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sakhīyaté ← √sakhīy- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
viśváśruṣṭiḥ ← viśváśruṣṭi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
rayíḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śravasyaté ← √śravasy- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ádabdhaḥ ← ádabdha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iḷáḥ ← íḍ- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
ní ← ní (invariable)
padé ← padá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sadat ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
iḷáḥ ← íḍ- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
padé ← padá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
párivītaḥ ← √vyā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
अ॒यम् । जा॒य॒त॒ । मनु॑षः । धरी॑मणि । होता॑ । यजि॑ष्ठः । उ॒शिजा॑म् । अनु॑ । व्र॒तम् । अ॒ग्निः । स्वम् । अनु॑ । व्र॒तम् ।
वि॒श्वऽश्रु॑ष्टिः । स॒खि॒ऽय॒ते । र॒यिःऽइ॑व । श्र॒व॒स्य॒ते ।
अद॑ब्धः । होता॑ । नि । स॒द॒त् । इ॒ळः । प॒दे । परि॑ऽवीतः । इ॒ळः । प॒दे ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jāyata ← jan
- [verb], singular, Present injunctive
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- manuṣo ← manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- dharīmaṇi ← dharīman
- [noun], locative, singular, masculine
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- yajiṣṭha ← yajiṣṭhaḥ ← yajiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- uśijām ← uśij
- [noun], genitive, plural, masculine
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- vratam ← vrata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- svam ← sva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- vratam ← vrata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- viśvaśruṣṭiḥ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvaśruṣṭiḥ ← śruṣṭiḥ ← śruṣṭi
- [noun], nominative, singular, masculine
- sakhīyate ← sakhīy
- [verb noun], dative, singular
- “befriend.”
- rayir ← rayiḥ ← rayi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śravasyate ← śravasy
- [verb noun], dative, singular
- adabdho ← adabdhaḥ ← adabdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “unfailing; unimpaired.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣadad ← sadat ← sad
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- iᄆas ← iᄆaḥ ← iḍ
- [noun], genitive, singular, feminine
- “refreshment; libation.”
- pade ← pada
- [noun], locative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- parivīta ← parivītaḥ ← parivye ← √vye
- [verb noun], nominative, singular
- “surround; surround.”
- iᄆas ← iᄆaḥ ← iḍ
- [noun], genitive, singular, feminine
- “refreshment; libation.”
- pade ← pada
- [noun], locative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
सायण-भाष्यम्
अयम् अग्निः मनुषः मनुष्यस्य अध्वर्योः सकाशात् जायत अरणिमन्थनेनोत्पन्नः । कीदृशोऽयम् । होता देवानामाह्वाता यजिष्ठः अतिशयेन यष्टृतमः । किमर्थमुत्पन्न इति । उशिजां फलस्य कामयितॄणां यजमानानां व्रतं सोमयागादिरूपं कर्म अनु लक्षीकृत्य । न केवलं परार्थमेव अपि तु अयमर्थः । स्वं व्रतम् अनु स्वकीयं हविःस्वीकारादिरूपं कर्म अनुलक्ष्य । पुनः स एव विशेष्यते । विश्वश्रुष्टिः विश्वविषयकर्मवान् । कस्मै । सखीयते सखित्वमात्मन इच्छते । तथा श्रवस्यते अतिप्रसिद्धान्नमात्मनः इच्छते यजमानाय रयिरिव धनस्थानीयो भवति । धनं यथा सख्यम् अन्नसमृद्धिं च साधयति तद्वत् अयमग्निरपि तस्मै द्वयं साधयतीत्यर्थः । किंच अयमग्निः इळस्पदे इडाया भूम्याः पदे ॥ अन्त्यलोपश्छान्दसः ॥ धरीमणि सारभूते स्थाने वेदिरूपे । ‘ वेदिमाहुः परमन्तं पृथिव्याः (तै. सं. ७. ४. १८. २) इति श्रुतेः । एतावती वै पृथिवी यावती वेदिः’ (तै. सं. २, ६.४.१) इति च । पुनस्तदेव विशेष्यते । इळस्पदे इडादेवताय मनोः पुत्र्या गोरूपाया इडोपह्वानमन्त्र प्रतिपादितायाः पदे पादन्यासप्रदेशे । ‘इडा नै मानवी यज्ञानूकाशिन्यासीत् ’ ( तै. ब्रा. १.१.४. ४ ) इति ‘इडायाः पदे घृतवति स्वाहा’ (तै. सं. १. २. ५. १ ) इति च श्रुतेः । नि षदत् निषीदति । कीदृशोऽयमग्निः । अदब्धः केनाप्यहिंसितः होता होमनिष्पादकः परिवीतः ऋत्विग्भिः परिधिभिर्वा परितो वेष्टितः । एवंभूतः सन् नि षदत् ॥
Wilson
English translation:
“This Agni, the invoker of the gods, the assiduous offerer of sacrifices, is genitive rated of man, (for the fulfilment of the) duty of those who desire (the fruit of) pious rites as well as for (the discharge of) his own duty; he is the bestower of all blessings on him who desires his friendship, and is wealth to (such a one) seeking for food; the unobstructed offerer of oblations, he sits down, surrounded (by ministering priests), on the most sacred spot of earth upon the footmark of Iḷa.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Niṣadad-iḷaspade parivīta: niṣadad-iḷaspade = bhūmyāha pade, on a spot or site of ground; dharimani (of previous hymn) = that spot which contains the essence of the earth, i.e. the altar. vedimāhuḥ paramantam pṛthivyāḥ = they call the altar the utmost end of the earth (Taittirīya Samhitā 7.4.18.2); etāvati vai pṛthivīr yāvatī vediriti = so much, verily, as is the earth as much is the altar (Taittirīya Samhitā 1.1.4.4). parivīta iḷaspade: the reference is to Iḷā, daughter of Manu and pada = the spot where in the form a cow (gorūpa). she plural ced her feet; pādanyāsa pradeśe = allusion to the legend of Manu’s daughter being the first instrumental tutor of sacrificial rites; iḷa vai mānavī yajñānūkāśin yāsīd itīdāyā pade ghṛtavati svāhā (Taittirīya Samhitā 1.2.5.1) = Ida, the daughter of Manu, was the instrumental tutor of sacrifice, glory to the butter charged footmark of Iḷa
Jamison Brereton
This one was born here on the foundation of Manu as the best sacrificing Hotar, following the commandment of the fire-priests—Agni,
following his own commandment—
all attentive to the one who seeks a comrade, like wealth for the one who seeks fame.
The undeceivable Hotar has sat down in the footprint of refreshment— enveloped in the footprint of refreshment.
Jamison Brereton Notes
The phrase mánuṣo dhárīmaṇi is variously rendered. Renou takes it as an infinitive (“pour être porté par l’Homme”); Grassmann and Oldenberg (SBE) interpret it in an abstract or ethical fashion (“nach altem Brauch”; “in Manu’s firm law”; sim.
Brereton in his survey of dhárman-). Hoffmann (Inj. 121, fld by Witzel Gotō) as ‘hands’. But given the emphasis in the verse on the activity on the ritual ground (bc) and indeed the fire’s placement on said ground (fg), Geldner’s “im (Feuer)behälter des Manu” seems the most likely interpr. – rendered by me as “the foundation of Manu,” making reference to the fact that Manu was the first sacrificer and so every subsequent ritual ground can be ascribed to him. See 7a mā́nuṣe vṛjáne ‘in the ritual enclosure belonging to Manu’ for another association between Manu and a physical location on the ritual ground.
As usual the line between human priests and Agni as priest is blurred in bc.
Agni is regularly identified as an uśíj- (I.60.4, etc.) but uśíjaḥ in the plural are humans.
“In the footprint of refreshment” (iḷás padé) is a standard kenning for the ritual ground or, more narrowly, the place where oblations are offered; a similar expression is found in Oldenberg Avestan, at Y. 50.8.
Griffith
By Manu’s law was born this Agni, Priest most skilled, born for the holy work of those who yearn therefore, yea, born for his own holy work.
All ear to him who seeks his love and wealth to him who strives for fame,
Priest ne’er deceived, he sits in Ila’s holy place, girt round in Ila’s holy place.
Oldenberg
He was born in Manu’s firm law 1, the Hotri, the best sacrificer, according to the will of the Usigs 2, Agni, according to his own will. Always listening to him who wishes to be his friend, like a treasure to him who aspires to renown, the unbeguiled Hotri sat down in the abode of food (on the altar); enveloped 3 (he sat down) in the abode of food.
Geldner
Dieser ward geboren im Feuerbehälter des Manu, der bestopfernde Hotri nach dem Gebot der Usij, Agni nach eigenem Gebot, allerhörend für den, der sich als Freund bewährt, wie ein Schatz für den, der Ruhm sucht. Der untrügliche Hotri setzt sich nieder an der Stätte der Id, umhegt an der Stätte der Id.
Grassmann
Erzeugt ward dieser nach des Menschen altem Recht, der beste Opfrer nach dem Brauch der eifrigen, Agni nach seinem eignen Brauch, Allhörend dem befreundeten, ein Schatz dem ruhmbegierigen, As holder Priester sitzt er auf dem Labungsplatz, umkleidet auf dem Labungsplatz.
Elizarenkova
Этот (Агни) родился, чтобы человек (его) поддерживал,
Хотар, жертвующий лучше всех, по завету Ушиджей,
Агни – по своему завету,
Исполняющий все для того, кто дружит (с ним),
Подобный богатству для ищущего славы.
Хотар, не допускающий ошибок, он садится на место Иды,
Окруженный на месте Иды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- निचृदत्यष्टिः
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्यार्थी लोग कैसे होवें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (अयम्) यह मनुष्य (इळः) स्तुति के योग्य जगदीश्वर के (पदे) प्राप्त होने योग्य विशेष ज्ञान में जैसे वैसे (इळः) प्रशंसित धर्म के (पदे) पाने योग्य व्यवहार में (अदब्धः) हिंसा आदि दोषरहित (होता) उत्तम गुणों का ग्रहण करनेहारा (परिवीतः) जिसने सब ओर से ज्ञान पाया ऐसा हुआ (नि, षदत्) स्थिर होता (रयिरिव) वा धन के समान (विश्वश्रुष्टिः) जिसकी समस्त शीघ्र चालें ऐसा हुआ (श्रवस्यते) सुननेवाले के लिये (अग्निः) आग के समान वा (उशिजाम्) कामना करनेवाले मनुष्यों के (अनु) अनुकूल (व्रतम्) स्वभाव के तुल्य (अनु, व्रतं, स्वम्) अनुकूल ही अपने आचरण को प्राप्त वा (धरीमणि) जिसमें सुखों का धारण करते उस व्यवहार में (होता) देनेहारा (यजिष्ठः) और अत्यन्त सङ्ग करता हुआ (जायत) प्रकट होता वह (मनुषः) मननशील विद्वान् सबके साथ (सखीयते) मित्र के समान आचरण करनेवाला और सबको सत्कार करने योग्य होवे ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो विद्या की इच्छा करनेवालों के अनुकूल चालचलन चलनेवाला सुशील धर्मयुक्त व्यवहार में अच्छी निष्ठा रखनेवाला सबका मित्र शुभ गुणों का ग्रहण करनेवाला हो, वही मनुष्यों का मुकुटमणि अर्थात् अति श्रेष्ठ शिरधरा होवे ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: योऽयमिडस्पद इवेडस्पदेऽदब्धो होता परिवीतस्सन् निषदद्रयिरिव विश्वश्रुष्टिः सन् श्रवस्यतेऽग्निरिवोशिजामनुव्रतमिवाऽनुव्रतं स्वं प्राप्तो धरीमणि होता यजिष्ठः सन् जायत स मनुषो सर्वैः सह सखीयते पूज्यश्च स्यात् ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्यार्थिनः कीदृशा भवेयुरित्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) (जायत) जायते (मनुषः) विद्वान् (धरीमणि) धरन्ति सुखानि यस्मिँस्तस्मिन्व्यवहारे (होता) आदाता (यजिष्ठः) अतिशयेन यष्टा सङ्गन्ता (उशिजाम्) कामयमानानां जनानाम् (अनु) आनुकूल्ये (व्रतम्) शीलम् (अग्निः) पावक इव (स्वम्) स्वकीयम् (अनु) (व्रतम्) (विश्वश्रुष्टिः) विश्वाः श्रुष्टस्त्वरिता गतयो यस्य सः। अत्र श्रु धातोर्बाहुलकादौणादिकः क्तिन्प्रत्ययः। (सखीयते) सखेवाचरति (रयिरिव) श्रीरिव (श्रवस्यते) श्रोष्यमाणाय (अदब्धः) अहिंसितः (होता) दाता (नि) नितराम् (सदत्) सीदति (इळः) स्तोतुमर्हस्य जगदीश्वरस्य (पदे) प्राप्तव्ये विज्ञाने (परिवीतः) परितः सर्वतो वीतं प्राप्तं विज्ञानं येन सः (इळः) प्रशंसितस्य धर्मस्य (पदे) पदनीये ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यो विद्यां कामयमानानामनुगामि सुशीलो धर्म्ये व्यवहारे सुनिष्ठः सर्वस्य सुहृत् शुभगुणदाता स्यात् स एव मनुष्यमुकुटमणिर्भवेत् ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाचे मागील सूक्ताच्या अर्थाबरोबर साम्य आहे, हे जाणले पाहिजे. ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जो विद्येची इच्छा करणाऱ्यांच्या अनुकूल वागणारा, सुशील, धर्मयुक्त व्यवहारात चांगली निष्ठा ठेवणारा, सर्वांचा मित्र, शुभ गुण ग्रहण करणारा असेल तोच माणसांचा मुकुटमणी अर्थात शिरोधार्य असेल. ॥ १ ॥
02 तं यज्ञसाधमपि - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं᳓ यज्ञसा᳓धम् अ᳓पि वातयामसि
ऋत᳓स्य पथा᳓ न᳓मसा हवि᳓ष्मता
देव᳓ताता हवि᳓ष्मता
स᳓ न ऊर्जा᳓म् उपा᳓भृति
अया᳓ कृपा᳓ न᳓ जूर्यति
य᳓म् मातरि᳓श्वा म᳓नवे पराव᳓तो
देव᳓म् भाः᳐᳓ पराव᳓तः
मूलम् ...{Loading}...
तं य॑ज्ञ॒साध॒मपि॑ वातयामस्यृ॒तस्य॑ प॒था नम॑सा ह॒विष्म॑ता दे॒वता॑ता ह॒विष्म॑ता ।
स न॑ ऊ॒र्जामु॒पाभृ॑त्य॒या कृ॒पा न जू॑र्यति ।
यं मा॑त॒रिश्वा॒ मन॑वे परा॒वतो॑ दे॒वं भाः प॑रा॒वतः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
तं᳓ यज्ञसा᳓धम् अ᳓पि वातयामसि
ऋत᳓स्य पथा᳓ न᳓मसा हवि᳓ष्मता
देव᳓ताता हवि᳓ष्मता
स᳓ न ऊर्जा᳓म् उपा᳓भृति
अया᳓ कृपा᳓ न᳓ जूर्यति
य᳓म् मातरि᳓श्वा म᳓नवे पराव᳓तो
देव᳓म् भाः᳐᳓ पराव᳓तः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ápi ← ápi (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vātayāmasi ← √vat- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yajñasā́dham ← yajñasā́dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
havíṣmatā ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pathā́ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devátātā ← devátāt- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
havíṣmatā ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
upā́bhr̥tī ← upā́bhr̥ti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ūrjā́m ← ū́rj- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ayā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
jūryati ← √jr̥̄- ~ jūr- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥pā́ ← kŕ̥p- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
mánave ← mánu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mātaríśvā ← mātaríśvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
parāvátaḥ ← parāvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhā́r ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
parāvátaḥ ← parāvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
तम् । य॒ज्ञ॒ऽसाध॑म् । अपि॑ । वा॒त॒या॒म॒सि॒ । ऋ॒तस्य॑ । प॒था । नम॑सा । ह॒विष्म॑ता । दे॒वऽता॑ता । ह॒विष्म॑ता ।
सः । नः॒ । ऊ॒र्जाम् । उ॒प॒ऽआभृ॑ति । अ॒या । कृ॒पा । न । जू॒र्य॒ति॒ ।
यम् । मा॒त॒रिश्वा॑ । मन॑वे । प॒रा॒ऽवतः॑ । दे॒वम् । भारिति॒ भाः । प॒रा॒ऽवतः॑ ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yajñasādham ← yajñasādh
- [noun], accusative, singular, masculine
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- vātayāmasy ← vātayāmasi ← vātay ← √vat
- [verb], plural, Present indikative
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- pathā ← pathin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- haviṣmatā ← haviṣmat
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “sacrificing.”
- devatātā ← devatāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “deity; Deva.”
- haviṣmatā ← haviṣmat
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “sacrificing.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- ūrjām ← ūrj
- [noun], genitive, plural, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- upābhṛty ← upābhṛtī ← upābhṛti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- ayā ← idam
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- kṛpā ← kṛp
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “kṛp.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jūryati ← jṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mātariśvā ← mātariśvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wind; Mātariśvan; Vayu; vāta.”
- manave ← manu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- parāvato ← parāvataḥ ← parāvat
- [noun], ablative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- bhāḥ ← bhṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- parāvataḥ ← parāvat
- [noun], ablative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
सायण-भाष्यम्
यज्ञसाधं यज्ञस्य साधकम् ॥ साध्नोतेः क्विपि कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वम् ॥ तम् अग्निं वेद्यां स्थापितम् अपि वातयामसि । अपिः संभावनार्थः । ॥ आ परितोषं सेवामहे ॥ ‘ वात गतिसुखसेवनयोः ‘। चौरादिकः । इदन्तो मसिः ॥ केनोपायेनेति तदुच्यते । ऋतस्य पथा यागस्य मार्गेण यागानुष्ठानेन । “ यज्ञेन देवेभ्यः’ (तै. सं. ६.३.१०. ५) इति श्रुतेः । यज्ञेन देवस्य महती प्रीतिः भवति । यद्वा । ऋतस्य यज्ञस्य पथा । मार्गस्तीर्थाख्यः ‘पूर्वेणोत्करमपरेण प्रणीता: ’ ( आश्व. श्रौ. १. १) इत्यादिसूत्रोक्तः । तेन मार्गेण गत्वा । पुनः केन। हविष्मता आज्यादिप्रदेयद्रव्यवता नमसा नमस्कारोपलक्षणेन’ स्तोत्रेण उपस्थानेन वा । तदुभयेनेत्यर्थः । कुत्रेति तदुच्यते । हविष्मता हविष्मति आज्यपुरोडाशादिबहुहविर्युक्ते देवताता देवानां विस्तारयुक्ते यज्ञे । किंच सः अग्निः नः अस्मत्संबन्धिनाम् ऊर्जां हविर्लक्षणानाम् अन्नानाम् उपाभृति उपाहरणे तत्स्वीकारविषये ॥ उपाङुपसृष्टात् हरतेः क्तिन् । हृग्रहोर्भः° ’ इति भत्वम् । सुपां सुलुक्’ इति सप्तम्या लुक् । तादौ च° ’ इत्यनन्तरस्य गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् ॥ अया कृपा अनया सामर्थ्यलक्षणया कल्पनया हविःस्वीकरणरूपया न जूर्यति यज्ञसमाप्तिपर्यन्तं न नश्यति । अजरो वर्तते इत्यर्थः । स इत्युक्तम् । क इत्याह । यम् अग्निं देवं द्योतनशीलं मातरिश्वा अन्तरिक्षसंचारी वायुः पूर्वं मनवे मनोरर्थाय परावतः अतिदूरं गतवतः आदित्यात् भाः अभासीत् । औचित्येन भूमौ स्थापितवानित्यर्थः । तद्वत् परावतः दूरात् देवम् अग्निम् अस्मद्देवयजनं प्रति स्थापयत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“We propitiate that instrumental ument of sacrifice by the path of sacrifice, by reverential salutation, and by oblations of clarified butter; by oblations (offered) to the gods and he accepts our offerings, and through his benignity quits not (the rite until its close), the divinity whom the wind brought from afar for the service of Manu; (may he come) from afar (to our sacrifice).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bhāḥ parāvata-abhāsīt, shone or made to shine, plural ced suitably upon earth, having been brought from the distant sun: atidūram gatavata ādityād abhāsīt aucityena bhūmau sthāpitavān
Jamison Brereton
The one who sends the sacrifice to its goal along the path of truth: we make him our familiar with reverence accompanied by oblations—in the conclave of gods (with reverence) accompanied by oblations.
Because of our presentation of nourishments he does not waste away with this body,
he whom Mātariśvan (brought) to Manu from afar—the god he brought from afar.
Jamison Brereton Notes
My interpr. of ápi √vat roughly follows Tichy’s (Die Spr. 26 [1980]: 3-5, esp. n. 8 [= KlSch 108-10]) ‘mit etw. (Akk.) bekannt, vertaut sein’ (contra Thieme’s Fs. Weller)—though perhaps with a bit more oomph.
I construe ṛtásya pathā́in b with yajñasā́dham in a, flg. Lüders (Var. 463) – contra most interpr., who take it as roughly parallel to the other instr. expressions in b. It is true that there is some distance between the two expressions I put together, and Geldner also cites two parallels where ṛtásya pathā́is adjacent to námasā. However, in both those instances the two instrumentals are better taken with different parts of the verse, and since Lüders’s interpr. yields richer sense, I maintain it here.
Griffith
We call that perfecter of worship by the path or sacrifice; with reverence rich in offerings, with worship rich in offerings.
Through presentation of our food he grows not old in this his from;
The God whom Matarisvan brought from far away, for Manu brought from far away.
Oldenberg
We render him attentive 1, the promoter of sacrifice, on the path of Rita, by adoration with offerings, in the divine world, by (adoration) with offerings 2. In bringing us vigour he never becomes worn out with this body of his: he whom Mâtarisvan (has brought) to Manu from afar, the god whom he has brought from afar.
Geldner
Ihm, dem Opferausrichter, machen wir uns verständlich auf dem rechten Wege durch Verbeugung mit Opferspende, durch Gottesdienst mit Opferspende. Durch unsere Darreichung von Stärkungen altert er nicht in dieser Gestalt; er, den Matarisvan für Manu aus der Ferne brachte, der Gott, den er aus der Ferne brachte.
Grassmann
Wir regen an den Opfersegner auf dem Pfad des heil’gen Werks mit opferreicher Huldigung, mit opferreichem Gottesdienst, Durch unsrer Speisen Dargebot ist unvergänglich seine Pracht; Den Matariçvan aus der Ferne hergebracht, dem Menschen hergebracht den Gott.
Elizarenkova
Мы раздуваем его, привозящего жертву к цели,
(Чтобы он шел) по пути закона, с поклонением, сопровождаемым возлияниями,
(Чтобы он шел) в мир богов, – (с поклонением,) сопровождаемым возлияниями.
С нашим принесением питательных подкреплений
Он не стареет этим (своим) обликом,
Который Матаришван для человека (принес) издалека,
Бога, которого (Матаришван) принес издалека.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- भुरिगष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् क्या करता है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (यम्) जिस (देवम्) गुण देनेवाले को (परावतः) दूर से जो (भाः) सूर्य की कान्ति उसके समान (मनवे) मनुष्य के लिये (मातरिश्वा) पवन (परावतः) दूर से धारण करता (सः) वह देनेवाला विद्वान् (अया) इस (कृपा) कल्पना से (नः) हम लोगों को (ऊर्जाम्) पराक्रमवाले पदार्थों का (उपाभृति) समीप आया हुआ आभूषण अर्थात् सुन्दरपन जैसे हो वैसे (न) नहीं (जूर्यति) रोगी करता और जैसे वह (देवताता) विद्वान् के समान (हविष्मता) बहुत देनेवाले (ऋतस्य) सत्य के (पथा) मार्ग से चलता है वैसे (हविष्मता) बहुत ग्रहण करनेवाले (नमसा) सत्कार के साथ (तम्) उस अग्नि के समान प्रतापी (यज्ञसाधम्) यज्ञ साधनेवाले विद्वान् को (अपि) निश्चय के साथ हम लोग (वातयामसि) पवन के समान सब कार्यों में प्रेरणा देवें ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। विद्वान् मनुष्य जैसे पवन सब मूर्त्तिमान् पदार्थों को धारण करके प्राणियों को सुखी करता, वैसे ही विद्या और धर्म को धारण कर सब मनुष्यों को सुख देवे ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा यं देवं परावतो भारिव मनवे मातरिश्वा परावतो देशाद्दधाति सोऽया कृपा न ऊर्जामुपाभृति न जूर्यति यथा च स देवताता हविष्मता ऋतस्य पथा गच्छति तथा हविष्मता नमसा तं यज्ञसाधमपि वयं वातयामसि ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वान् किं करोतीत्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) अग्निमिव विद्वांसम् (यज्ञसाधम्) यज्ञं साध्नुवन्तम् (अपि) (वातयामसि) वातइव प्रेरयेम (ऋतस्य) सत्यस्य (पथा) मार्गेण (नमसा) (सत्कारेण) (हविष्मता) बहुदानयुक्तेन (देवताता) देवेनेव (हविष्मता) बहुग्रहणं कुर्वता (सः) (नः) अस्मान् (ऊर्जाम्) पराक्रमवताम् (उपाभृति) उपगतमाभृत्याभूषणं च तत् (अया) अनया। अत्र पृषोदरादिना नलोपः। (कृपा) कल्पनया (न) निषेधे (जूर्यति) रुजति (यम्) (मातरिश्वा) वायुः (मनवे) मनुष्याय (परावतः) दूरदेशात् (देवम्) दातारम् (भाः) सूर्यदीप्तिरिव (परावतः) दूरदेशात् ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। विद्वान् मनुष्यो यथा वायुः सर्वान् मूर्त्तिमतः पदार्थान् धृत्वा प्राणिनः सुखयति तथैव विद्याधर्मौ धृत्वा सर्वान्मनुष्यान्सुखयतु ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा वायू सर्व मूर्तिमान पदार्थ धारण करून प्राण्यांना सुखी करतो तसे विद्वान माणसांनी विद्या व धर्म धारण करून सर्व माणसांना सुख द्यावे. ॥ २ ॥
03 एवेन सद्यः - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए᳓वेन सद्यः᳓ प᳓रि एति पा᳓र्थिवम्
मुहुर्गी᳓ रे᳓तो वृषभः᳓ क᳓निक्रदद्
द᳓धद् रे᳓तः क᳓निक्रदत्
शतं᳓ च᳓क्षाणो अक्ष᳓भिर्
देवो᳓ व᳓नेषु तुर्व᳓णिः
स᳓दो द᳓धान उ᳓परेषु सा᳓नुषु
अग्निः᳓ प᳓रेषु सा᳓नुषु
मूलम् ...{Loading}...
एवे॑न स॒द्यः पर्ये॑ति॒ पार्थि॑वं मुहु॒र्गी रेतो॑ वृष॒भः कनि॑क्रद॒द्दध॒द्रेतः॒ कनि॑क्रदत् ।
श॒तं चक्षा॑णो अ॒क्षभि॑र्दे॒वो वने॑षु तु॒र्वणिः॑ ।
सदो॒ दधा॑न॒ उप॑रेषु॒ सानु॑ष्व॒ग्निः परे॑षु॒ सानु॑षु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
ए᳓वेन सद्यः᳓ प᳓रि एति पा᳓र्थिवम्
मुहुर्गी᳓ रे᳓तो वृषभः᳓ क᳓निक्रदद्
द᳓धद् रे᳓तः क᳓निक्रदत्
शतं᳓ च᳓क्षाणो अक्ष᳓भिर्
देवो᳓ व᳓नेषु तुर्व᳓णिः
स᳓दो द᳓धान उ᳓परेषु सा᳓नुषु
अग्निः᳓ प᳓रेषु सा᳓नुषु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
évena ← éva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
pā́rthivam ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sadyás ← sadyás (invariable)
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
muhurgī́ḥ ← muhurgír- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rétaḥ ← rétas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dádhat ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
kánikradat ← √krand- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rétaḥ ← rétas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
akṣábhiḥ ← ákṣi ~ akṣán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
cákṣāṇaḥ ← √cakṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
turváṇiḥ ← turváṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váneṣu ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sádaḥ ← sádas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sā́nuṣu ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
úpareṣu ← úpara- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
páreṣu ← pára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sā́nuṣu ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
एवे॑न । स॒द्यः । परि॑ । ए॒ति॒ । पार्थि॑वम् । मु॒हुः॒ऽगीः । रेतः॑ । वृ॒ष॒भः । कनि॑क्रदत् । दध॑त् । रेतः॑ । कनि॑क्रदत् ।
श॒तम् । चक्षा॑णः । अ॒क्षऽभिः॑ । दे॒वः । वने॑षु । तु॒र्वणिः॑ ।
सदः॑ । दधा॑नः । उप॑रेषु । सानु॑षु । अ॒ग्निः । परे॑षु । सानु॑षु ॥
Hellwig Grammar
- evena ← eva
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “eva [word]; habit; manner; behavior; custom.”
- sadyaḥ ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pārthivam ← pārthiva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- muhurgī ← muhur
- [adverb]
- “again; repeatedly; continually.”
- muhurgī ← gir
- [noun], nominative, singular, masculine
- reto ← retaḥ ← retas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “semen; sperm.”
- vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- kanikradad ← kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
- dadhad ← dadhat ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- retaḥ ← retas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “semen; sperm.”
- kanikradat ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], nominative, singular
- “roar; neigh.”
- śataṃ ← śatam ← śata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- cakṣāṇo ← cakṣāṇaḥ ← cakṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “watch; look.”
- akṣabhir ← akṣabhiḥ ← akṣa
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “eye; akṣa [word]; hole.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vaneṣu ← vana
- [noun], locative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- turvaṇiḥ ← turvaṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; overpowering.”
- sado ← sadaḥ ← sadas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mansion; assembly; seat; seat.”
- dadhāna ← dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- upareṣu ← upara
- [noun], locative, plural, masculine
- “later(a); future(a); nether.”
- sānuṣv ← sānuṣu ← sānu
- [noun], locative, plural, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pareṣu ← para
- [noun], locative, plural, masculine
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- sānuṣu ← sānu
- [noun], locative, plural, masculine
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
सायण-भाष्यम्
अयमग्निः एवेन गमनसाधनेन गमनेन वा सद्यः अस्मदाह्वानानन्तरं पार्थिवं पृथिवीसंबन्धि स्थानं वेदिलक्षणमेव परि परितः । यद्वा । अनर्थकः आभिमुख्यार्थो वा परि । एति गच्छति। कीदृशोऽग्निः । मुहुर्गीः सर्वदा गीयमानः । रेतःशब्देन तत्कार्यं हवीरूपमन्नमुच्यते । तद्वान् ॥ मत्वर्थीयो लुप्यते ॥ वृषभः कामानां वर्षिता कनिक्रदत् शब्दयन् पर्येति । पुनः स एव विशेष्यते । रेतः दधत् आज्यादिस्वीकारेण अत्यधिकं सामर्थ्यं दधानः कनिक्रदत् शब्दयन् पर्येतीति शेषः । पुनः स एव विशेष्यते । अयमग्निः देवः वनेषु संभजनेषु स्तोत्रेषु निमित्तभूतेषु अक्षभिः अक्षस्थानीयाभिः ज्वालाभिः शतं चक्षाणः सर्वतः प्रकाशमानः । यद्वा । ज्वालोत्कर्षेण यजमानेन कृतं शतगुणितं प्रख्यापयन् । तथा तुर्वणिः शीघ्रगन्ता शत्रूणां हिंसको वा । तुर्वणिस्तूर्णवनिः ’ (निरु. ६. १४ ) इति यास्कः । किंच सानुषु समुच्छ्रितेषु । ‘सानु समुच्छ्रितं भवति’ (निरु. २. २४) इति यास्कः । तेषु उपरेषु । उपरमन्ते एष्वग्नयः इत्युपरा धिष्ण्या यजमानगृहा वा । तेषु सदः दधानः स्थानं धारयमाणः अग्निः सद्यः पर्येतीति पूर्वत्रान्वयः । किमर्थम् । परेषु उत्कृष्टेषु सानुषु समुच्छ्रितेषु कर्मसु हविःषु वा निमित्तभूतेषु ॥
Wilson
English translation:
“Agni, who is ever to be hymned, the giver of food, the showerer (of benefits), comes immediately (upon our invocation), in approach to (the altar of) earth, loud-sounding, vigorous, and loud-sounding; the rapid and divine (Agni, incited by praise), manifests himself a hundredfold by his flames; Agni, having his abode in high plural ce, (comes quickly) to pious rites.”
Jamison Brereton
On his way he circles round the earthly (realm) in a single day,
swallowing it up in an instant, the bull (depositing) his seed ever
roaring—depositing his seed ever roaring—
observing with a hundred eyes, the god victorious in the woods,
taking his seat on the nearer ridges—Agni, on the further ridges.
Jamison Brereton Notes
The standard tr. (as well as Scarlatta. 110-11) take -gír- in muhurgī́r to √gṝ ‘sing’, rather than, with Grassmann, to √gṝ ‘swallow’. This is certainly possible, though “‘plötzlich, augenblichlich willkommen geheissen’ (?)” (Scarlatta 110; sim. Witzel Gotō) does not have much to do with what proceeds or follows in the verse. I prefer to keep Grassmann’s ‘auf einmal verschlingend’. The expression completes the description of Agni’s journey in the preceding pāda. The speed of his journey around the world, completed in a single day, is conveyed by the image of “swallowing up” the route instantly – similar expressions are found in English. EWA (s.vv. GARI1 , GARI2 ) is uncertain of the root affiliation.
Griffith
In ordered course forthwith he traverses the earth, swift-swallowing, bellowing Steer, bearing the genial seed, bearing the seed and bellowing.
Observant with a hundred eyes the God is conqueror in the wood:
Agni, who hath his seat in broad plains here below, and in the high lands far away.
Oldenberg
In his (own) way he moves in one moment round the terrestrial (space), the sudden devourer (emitting) his sperm, the bellowing bull emitting his sperm, the bellower 1, looking round with a hundred eyes, the god who quickly courses in the forests 2, taking his seat on the lower ridges, Agni, and on the highest ridges.
Geldner
In raschem Lauf umkreist er in einem Tag den irdischen Raum, wiederholt die Stimme erhebend, ein Stier, der unter Brüllen Samen lässt, unter Brüllen Samen lassend; mit hundert Augen blickend, der Gott in den Hölzern siegreich, seinen Sitz in den unteren Erhebungen nehmend und in den höchsten Höhen, der Agni.
Grassmann
Auf seinem Gang umwandelt täglich er die Welt, den Samen lassend brüllt mit hellem Schrei der Stier, den Samen lassend brüllt er laut; Mit hundert Augen schaut der Gott, der in den Hölzern Sieger ist; Den Sitz einnehmend in den untern Räumen hier, und in den höchsten Agni dort.
Elizarenkova
В быстром движении в один день он обегает вокруг земного (пространства),
Ежеминутно воспеваемый бык, громко ревущий, (изливая) семя,
Громко ревущий, изливая семя;
Смотрящий сотней глаз,
Бог, победоносный среди деревьев,
Занимающий место на ближних вершинах,
Агни – на дальних вершинах.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- विराडत्यष्टिः
- गान्धारः
04 स सुक्रतुः - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ सुक्र᳓तुः पुरो᳓हितो द᳓मे-दमे
अग्नि᳓र् यज्ञ᳓स्य अध्वर᳓स्य चेतति
क्र᳓त्वा यज्ञ᳓स्य चेतति
क्र᳓त्वा वेधा᳓ इषूयते᳓
वि᳓श्वा जाता᳓नि पस्पशे
य᳓तो घृतश्री᳓र् अ᳓तिथिर् अ᳓जायत
व᳓ह्निर् वेधा᳓ अ᳓जायत
मूलम् ...{Loading}...
स सु॒क्रतुः॑ पु॒रोहि॑तो॒ दमे॑दमे॒ऽग्निर्य॒ज्ञस्या॑ध्व॒रस्य॑ चेतति॒ क्रत्वा॑ य॒ज्ञस्य॑ चेतति ।
क्रत्वा॑ वे॒धा इ॑षूय॒ते विश्वा॑ जा॒तानि॑ पस्पशे ।
यतो॑ घृत॒श्रीरति॑थि॒रजा॑यत॒ वह्नि॑र्वे॒धा अजा॑यत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
स᳓ सुक्र᳓तुः पुरो᳓हितो द᳓मे-दमे
अग्नि᳓र् यज्ञ᳓स्य अध्वर᳓स्य चेतति
क्र᳓त्वा यज्ञ᳓स्य चेतति
क्र᳓त्वा वेधा᳓ इषूयते᳓
वि᳓श्वा जाता᳓नि पस्पशे
य᳓तो घृतश्री᳓र् अ᳓तिथिर् अ᳓जायत
व᳓ह्निर् वेधा᳓ अ᳓जायत
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dáme-dame ← dáma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
puróhitaḥ ← puróhita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sukrátuḥ ← sukrátu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adhvarásya ← adhvará- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cetati ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cetati ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
iṣūyaté ← √iṣūy- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vedhā́ḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jātā́ni ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
paspaśe ← √spaś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ájāyata ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
átithiḥ ← átithi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ghr̥taśrī́ḥ ← ghr̥taśrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yátas ← yátas (invariable)
ájāyata ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
váhniḥ ← váhni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vedhā́ḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । सु॒ऽक्रतुः॑ । पु॒रःऽहि॑तः । दमे॑ऽदमे । अ॒ग्निः । य॒ज्ञस्य॑ । अ॒ध्व॒रस्य॑ । चे॒त॒ति॒ । क्रत्वा॑ । य॒ज्ञस्य॑ । चे॒त॒ति॒ ।
क्रत्वा॑ । वे॒धाः । इ॒षु॒ऽय॒ते । विश्वा॑ । जा॒तानि॑ । प॒स्प॒शे॒ ।
यतः॑ । घृ॒त॒ऽश्रीः । अति॑थिः । अजा॑यत । वह्निः॑ । वे॒धाः । अजा॑यत ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sukratuḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukratuḥ ← kratuḥ ← kratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- purohito ← purohitaḥ ← purohita
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Purohita; purohita [word].”
- dame ← dama
- [noun], locative, singular, masculine
- “dwelling; home.”
- dame ← dama
- [noun], locative, singular, masculine
- “dwelling; home.”
- ‘gnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yajñasyādhvarasya ← yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñasyādhvarasya ← adhvarasya ← adhvara
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- cetati ← cit
- [verb], singular, Present indikative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- cetati ← cit
- [verb], singular, Present indikative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- vedhā ← vedhāḥ ← vedhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- iṣūyate ← iṣūy
- [verb noun], dative, singular
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- jātāni ← jāta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “kind; object; descendant; kin; being; reincarnation.”
- paspaśe ← paś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- yato ← yatas
- [adverb]
- “from which; whence; wherein.”
- ghṛtaśrīr ← ghṛtaśrīḥ ← ghṛtaśrī
- [noun], nominative, singular, masculine
- atithir ← atithiḥ ← atithi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guest; atithi [word]; Atithi.”
- ajāyata ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- vahnir ← vahniḥ ← vahni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- vedhā ← vedhāḥ ← vedhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- ajāyata ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
सः अग्निः सुक्रतुः शोभनकर्मा पुरोहितः पुरो धार्यमाणः । यद्वा । पुरोहितवत् यागनिर्वाहकः सन् । दमेदमे तत्तद्यजमानगृहे सर्वेषु देवयजनेषु वा अध्वरस्य नाशरहितस्य फलप्रदस्य यज्ञस्य तदर्थं चेतति जानाति प्रबुध्यते इत्यर्थः। किंच अयं यजमानोऽपि क्रत्वा शोभनेन कर्मणा यज्ञस्य चेतति कर्तव्यतामवजानाति । किंच अयमग्निरपि क्रत्वा प्रकृष्टेन कर्मणा वेधाः विविधानां फलानां कर्ता सन् इषूयते । इष्यते इति इषुः अन्नम् आगमनं वा । तदिच्छते यजमानार्थं विश्वा जातानि सर्वाणि संपादितानि हविरादीनि पस्पशे अत्यर्थं स्पृशति स्वीकरोति । यतः अयं घृतश्रीः घृतं सेवमानः अतिथिः अतिथिवत्पूज्यश्च अजायत उत्पन्नः । यतः कारणात् घृतम् अत्यर्थं सेवमानः प्रवृद्धोऽभवत् अतः पस्पशे इत्यर्थः । एवमग्नौ प्रवृद्धे सति यजमानोऽपि वह्निः हविषां वोढा वेधाः विविधस्य फलस्य कर्ता उत्पादयिता अजायत समर्थोऽभवत् ॥
Wilson
English translation:
“That Agni, who is (the performer of) holy acts, the priest of the family, thinks in every dwelling of the imperishable sacrifice; he thinks of the sacrifice (reminded) by (its) celebration; for through such pious rite, he, the bestower of (fit) rewards, accepts all the offered oblations for (the good of) the worshipper, whence he has become as a guest, fed abundantly with butter; and the offere (of the oblations) has become the realizer of the rewards (of the worship).”
Jamison Brereton
Strongly resolved (to sacrifice), installed in front in every house, Agni is attentive to the sacrifice, to the ceremony—through his resolve he is attentive to the sacrifice.
Through his resolve he is a ritual expert for the straight-arrow; he has watched over all beings
from the time when as guest he was born splendid with ghee—as the conveyor (of the offering), the ritual expert, he was born.
Jamison Brereton Notes
The part. iṣūyánt- in d is generally tr. ‘shooting arrows’ (though cf. Renou’s “qui cherche la jouissance-rituelle”; sim. Oldenberg SBE [but not Noten]), but shooting arrows seems out of place in this context, even with Geldner’s suggestion (n. 4d) that the priest is compared to a shooter because his words are arrows. Although I maintain the connection with ‘arrow’, I think it means simply ‘go (straight) like an arrow’, readily translatable into the English idiom ‘straight-arrow’, namely a person of utmost rectitude.
Griffith
That Agni, wise High-Priest, in every house takes thought for sacrifice and holy service, yea, takes thought, with mental power, for sacrifice.
Disposer, he with mental power shows all things unto him who strives;
Whence he was born a guest enriched with holy oil, born as Ordainer and as Priest.
Oldenberg
This highly wise Purohita, Agni watches sacrifice and service 1 house by house; by (the power of) his mind he is intent upon sacrifice. By (the power of) his mind helpful to him who desires food 2, he looks on all creatures, since he has been born, the guest adorned with ghee, (since) the helpful carrier (of the gods) 3 has been born.
Geldner
Agni, der Einsichtsvolle, der bevollmächtigte Priester in jedem Haus versteht sich auf Opfer und Gottesdienst; mit Umsicht versteht er sich auf das Opfer. Durch Umsicht versteht er sich auf das Opfer. Durch Umsicht ein vorbildlicher Meister für den, der den Pfeil schießt, hat er acht auf alle Wesen, sobald er, der schmalzverschönte Gast geboren ward, wenn der Opferlenker und Meister geboren ward.
Grassmann
Der weisheitsvolle Priester sorgt in jedem Haus für Opfers Feier Agni mit des Geistes Kraft, auf jedes Opfer achtet er; Er hilft mit Kraft dem strebenden und schaut auf alle Wesen hin, Seit der mit Butter reich versehne Gast erstand, der treue Opferer erstand.
Elizarenkova
Этот прекрасный силой духа, поставленный во главе в каждом доме
Агни знает толк в жертве (и) в обряде,
Знает толк в жертве благодаря силе духа.
Устроитель (жертвы) для стремящегося к обряду благодаря силе духа,
Он наблюдает за всеми существами,
Едва лишь родился гость, украшенный жиром,
Родился устроитель, везущий (жертву).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- विराडत्यष्टिः
- गान्धारः
05 क्रत्वा यदस्य - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क्र᳓त्वा य᳓द् अस्य त᳓विषीषु पृञ्च᳓ते
अग्ने᳓र् अ᳓वेण मरु᳓तां न᳓ भोजि᳓ये
अशिरा᳓य न᳓ भोजि᳓या
स᳓ हि᳓ ष्मा दा᳓नम् इ᳓न्वति
व᳓सूनां᳐ च मज्म᳓ना
स᳓ नस् त्रासते दुरिता᳓द् अभिह्रु᳓तः
शं᳓साद् अघा᳓द् अभिह्रु᳓तः
मूलम् ...{Loading}...
क्रत्वा॒ यद॑स्य॒ तवि॑षीषु पृ॒ञ्चते॒ऽग्नेरवे॑ण म॒रुतां॒ न भो॒ज्ये॑षि॒राय॒ न भो॒ज्या॑ ।
स हि ष्मा॒ दान॒मिन्व॑ति॒ वसू॑नां च म॒ज्मना॑ ।
स न॑स्त्रासते दुरि॒ताद॑भि॒ह्रुतः॒ शंसा॑द॒घाद॑भि॒ह्रुतः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
क्र᳓त्वा य᳓द् अस्य त᳓विषीषु पृञ्च᳓ते
अग्ने᳓र् अ᳓वेण मरु᳓तां न᳓ भोजि᳓ये
अशिरा᳓य न᳓ भोजि᳓या
स᳓ हि᳓ ष्मा दा᳓नम् इ᳓न्वति
व᳓सूनां᳐ च मज्म᳓ना
स᳓ नस् त्रासते दुरिता᳓द् अभिह्रु᳓तः
शं᳓साद् अघा᳓द् अभिह्रु᳓तः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pr̥ñcáte ← √pr̥c- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
táviṣīṣu ← táviṣī- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhojyā̀ ← bhojyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
marútām ← marút- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
ráveṇa ← ráva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bhojyā̀ ← bhojyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
iṣirā́ya ← iṣirá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
dā́nam ← dā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
hí ← hí (invariable)
ínvati ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sma ← sma (invariable)
ca ← ca (invariable)
majmánā ← majmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vásūnām ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
abhihrútaḥ ← abhihrút- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
duritā́t ← duritá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
trāsate ← √trā- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
abhihrútaḥ ← abhihrút- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
aghā́t ← aghá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śáṁsāt ← śáṁsa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
क्रत्वा॑ । यत् । अ॒स्य॒ । तवि॑षीषु । पृ॒ञ्चते॑ । अ॒ग्नेः । अवे॑न । म॒रुता॑म् । न । भो॒ज्या॑ । इ॒षि॒राय॑ । न । भो॒ज्या॑ ।
सः । हि । स्म॒ । दान॑म् । इन्व॑ति । वसू॑नाम् । च॒ । म॒ज्मना॑ ।
सः । नः॒ । त्रा॒स॒ते॒ । दुः॒ऽइ॒तात् । अ॒भि॒ऽह्रुतः॑ । शंसा॑त् । अ॒घात् । अ॒भि॒ऽह्रुतः॑ ॥
Hellwig Grammar
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- taviṣīṣu ← taviṣī
- [noun], locative, plural, feminine
- “strength; power.”
- pṛñcate ← pṛc
- [verb], plural, Present indikative
- “mix; unite.”
- ‘gner ← agneḥ ← agni
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- aveṇa ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- marutāṃ ← marutām ← marut
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhojyeṣirāya ← bhojyā ← bhojya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “food; bhojya [word]; comestible.”
- bhojyeṣirāya ← iṣirāya ← iṣira
- [noun], dative, singular, masculine
- “vigorous; bracing; quick.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhojyā ← bhojya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “food; bhojya [word]; comestible.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣmā ← sma
- [adverb]
- dānam ← dāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- invati ← inv
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; drive.”
- vasūnāṃ ← vasūnām ← vasu
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- majmanā ← majman
- [noun], nominative, dual, masculine
- “size.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- trāsate ← trā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “protect; help.”
- duritād ← duritāt ← durita
- [noun], ablative, singular, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- abhihrutaḥ ← abhihrut
- [noun], accusative, plural, feminine
- śaṃsād ← śaṃsāt ← śaṃsa
- [noun], ablative, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- aghād ← aghāt ← agha
- [noun], ablative, singular, masculine
- “bad; dangerous; ill; iniquitous; bad.”
- abhihrutaḥ ← abhihrut
- [noun], genitive, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
यत् यस्मात् कारणात् सर्वे यजमानाः क्रत्वा प्रकृष्टेन कर्मणा हविष्प्रदानादिरूपेण अस्य अग्नेः तविषीषु प्रबलासु ज्वालासु अवेन तृप्तिनिमित्तेन भोज्या भक्ष्याणि पुरोडाशादीनि पृञ्चते मिश्रयन्ति । तविषीति बलनाम तविषी शुष्मम् ’ ( नि. २. ९. १० ) इति तन्नामसु पाठात् । तत्र दृष्टान्तः । मरुतां न भोज्या वायूनां संबन्धीनि व्रीह्याद्यन्नानीव । वायुषु मेघं निर्भिद्य वृष्टिं जनयत्सु सत्सु सस्यादिद्वारा व्रीह्यादिभोज्यानि यथा पृञ्चते तथेत्यर्थः । दाने दृष्टान्तः । इषिराय न ‘भोज्या । एषणयुक्ताय याचमानायार्थिने भोज्या भोग्यानि भक्ष्यादीनि यथा दीयन्ते तद्वत् । इषिरशब्दो यास्केनैवं निरुक्तः-’ ईषणेन वैषणेन वा ’ ( निरु. ४. ७) इति । अतः कारणात् सः खलु यजमानः दानम् इन्वति हविष्प्रदानं तस्मै व्याप्नोति । यद्वा । स्वयमभिमतं दानमिन्वति । इन्वतिर्व्याप्तिकर्मा • इन्वति ननक्ष’ ( नि. २. १८. १ ) इति तत्कर्मसु पाठात् । केन सामर्थ्येनेति । वसूनां च मज्मना निवासयोग्यानां धनानाम् अग्निना लब्धानां बलेनैव । यद्वा । सोऽग्निर्वसूनां हविर्निवासयोग्यानां ज्वालारूपाणां धनानां मज्मना बलेन दानमिन्वतीति शेषः । किंच सः अग्निः अभिह्रुतः आभिमुख्येन पापैः ह्रियमाणान् नः अस्मान् दुरितात् पापात् त्रासते त्रायते । तथा शंसात् अतिप्रभूतत्वेन शंसनीयात् यद्वा हिंसकात् अभिह्रुतः अभितो ह्रियमाणात् अघात् दुःखात् तत्कारणात् पापाद्वा त्रासते त्रायते ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“Inasmuch as (all men) offer in holy rite (food) for his satisfaction in the blazing (flames) of Agni, like (the grains that) are to be enjoyed by the winds, and like the viands that are to be given to him who solicits them; therefore the worshipper presents gifts to him, according to the extent of his opulence; and he preserves us, when oppressed (by sin), from wickedness; from overpowering malevolence and sin.”
Jamison Brereton
When through his resolve and along with the roaring of fire, which is like the roaring of the Maruts [=thunder], the (offering-)foods are infused into his forces [=flames]—like foods for the vigorous one [=Indra?]—
because then he stimulates the giving (of good) and of goods by his might, he will rescue us from going astray, from the crooked way—from evil utterance, from the crooked way.
Jamison Brereton Notes
A complex vs., esp. in its earlier parts, with a variety of tr. I will treat only my own. But first a few textual adjustments. In b I read (with most interpr., going back to Ludwig; see Oldenberg and Geldner’s n. 5b) agné ráveṇa rather than Pp. agnér áveṇa.
Note also that the sandhi between b and c has been wrongly resolved by Holland & van Nooten Rig Veda edition into bhojíye / a… rather than bhojíyā / i… (here Pp. is correct). And the first word of c has the wrong sibilant in the Holland & van Nooten Rig Veda edition text: it’s correctly iṣirā́ya, not iśirā́ya.
Also in b I take the simile as consisting only of marútāṃ ná rather than including bhojyā̀. This genitive modifies ráveṇa and is parallel to agné(r). The roaring of Agni is being compared to the roaring of the Maruts, personifications of the thunderstorm. This syntactic distribution is found in Oldenberg SBE, but subsequent tr.
have not followed him.
I take the bhojyā̀as nominative and the subject of an intrans./passive use of med. pṛñcáte, a usage found elsewhere. However, it is not impossible that this med.
form is transitive – cf. ā́… pṛcīmahi in the next hymn (I.129.7) – in which case I would supply ‘priests’ as subj.: “(The priests) infuse the (offering-)foods into his forces.” In pāda a I take táviṣīṣu ‘forces’ as a reference to Agni’s flames. Although táviṣī- ordinarily belong to Indra, see, e.g., III.3.5, 26.4 for táviṣībhiḥ in conjunction with Agni.
I tentatively take Indra as the referent for iṣirā́ya in c, as he is addressed as iṣira in the first vs. of the next hymn (I.129.1) and is several times the referent of this stem elsewhere. But I do not insist on this identification.
The ca in de is problematic, and this problem is connected with the question of the affiliation of vásūnām. Geldner (fld. by Klein, DGRV I.234) takes ca as a clausal conjunction and supplies a 2nd verb “(beschenkt)” in d, parallel to ínvati in c. This requires that vásūnām be construed with majmánā (“mit einer Fülle von Gütern”).
But majmánā does not take a genitive of specification but only of possession and in any case its contexts favor ‘might’ over ‘abundance’. Several times it appears parallel with krátvā (including nearby I.141.6, 143.2) in the collocation “with resolve and with might,” as it would here, though at some remove (see krátvā in pāda a).
Forms of vásu- regularly occur with forms of √dā ‘give’, however, and so the most natural collocation here would be dā́nam … vásūnām “the giving of goods.” But what, then, to do with the ca? I think the clue is to be found in X.50.7 vásūnāṃ ca vásunaś ca dāváne “for the giving of goods and of good”; in other words, I think the vásūnāṃ ca in our passage is a truncated formula, with vásunaś ca gapped. But the omitted sg. vásu- is immediately inserted in the first pāda of the next verse (6a) and the number-neutralized stem occurs three times in vs. 8: vásudhitim (8a), vasūyávaḥ (8f, g). Note also that a different form of vásu appears to be gapped in 6ab. The poet slyly sets the vásu- agenda in 5de by introducing it with an off-balance expression that requires repair. For a similarly problematic ca involving (in my opinion) gapping, see the previous hymn, I.127.8 and disc. there.
The phrase śáṃsād aghā́t corresponds to the well-attested bahuvrīhi agháśaṃsa- ‘possessing evil speech’, found in the next hymn (I.129.6).
Griffith
When through his power and in his strong prevailing flames the Maruts’ gladdening boons mingle with Agni’s roar, boons gladdening for the active One,
Then he accelerates the gift, and by the greatness of his wealth,
Shall rescue us from overwhelming misery, from curse and overwhelming woe.
Oldenberg
When through his (Agni’s) power the bounties grow in strength, with the roar of Agni 1 as with that of the Maruts 2—like bounties offered to a vigorous man: then he by his greatness stirs up the gift of goods. May he protect us from misfortune and injury, from evil spell and injury.
Geldner
Wenn sie mit Umsicht unter seine Kräfte die Opfergenüsse mischen bei Agni´s Gebrüll, wie die Genüsse der Marut, wie die Genüsse für den Eifrigen - Er fördert ja die Schenkung und beschenkt mit einer Fülle von Gütern. Er möge uns vor Mißerfolg, vor Ränken, vor dem bösen Gerede des Ränkesüchtigen bewahren.
Grassmann
Mit Agni’s Kraft und Lust bei seinem Ungestüm vermischen sich Genüsse wie der Marutschar, Genüsse für den munteren; Denn er beschleunigt das Geschenk der Güter auch nach seiner Macht, Er mög’ uns retten vor Gefahr und Unglücksfall, vor bösem Fluch und Unglücksfall.
Elizarenkova
Когда (люди) переполняются силами благодаря его силе духа,
Благодаря помощи Агни, (появляются) услады, как у Марутов,
Как для ревностного услады.
Ведь это он поощряет дарение
И (наделяет) массой благ.
Пусть спасет он нас от неудачи, от козней,
От враждебной речи, от козней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- निचृदष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
इस संसार में उत्तम सुख का विधान करनेवाले कौन होते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (अस्य) इस सेनापति की (क्रत्वा) बुद्धि और (अवेन) रक्षा आदि काम से (मरुताम्) पवनों और (अग्नेः) बिजुली आग की (इषिराय) विद्या को प्राप्त हुए पुरुष के लिये (भोज्या) भोजन करने योग्य पदार्थों के (न) समान वा (भोज्या) पालने योग्य पदार्थों के (न) समान पदार्थों का (तविषीषु) प्रशंसित बलयुक्त सेनाओं में (पृञ्चते) सम्बन्ध करता वा जो (हि) ठीक-ठीक (मज्मना) बल से (वसूनाम्) प्रथम कक्षावाले विद्वानों तथा (च) पृथिव्यादि लोकों का (दानम्) जो दिया जाता पदार्थ उसको (इन्वति) प्राप्ति होता वा जो (नः) हम लोगों को (अभिह्रुतः) क्षागे आये हुए कुटिल (दुरितात्) दुःखदायी (अभिह्रुतः) सब ओर से टेढ़े-मेढ़े छोटे-बड़े (अघात्) पाप से (त्रासते) उद्वेग करता अर्थात् उठाता वा (शंसात्) प्रशंसा से संयोग कराता (सः, स्म) वही सुख को प्राप्त होता और (सः) वह सुख करनेवाला होता तथा वही विद्वान् सबके सत्कार करने योग्य और वह सभों की ओर से रक्षा करनेहारा होता है ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो उत्तम शिक्षा और विद्या के दान से दुष्टस्वभावी प्राणियों और अधर्म के आचरणों से निवृत्त कराके अच्छे गुणों में प्रवृत्त कराते, वे इस संसार में कल्याण करनेवाले धर्मात्मा विद्वान् होते हैं ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यदस्य क्रत्वाऽवेन मरुतामग्नेरिषिराय भोज्या नेव भोज्या न तविषीषु पृञ्चते यो हि मज्मना वसूनां च दानमिन्वति यो नोऽभिह्रुतो दुरितादभिह्रुतोऽघात् त्रासते शंसात् संयोजयति स स्म सुखं प्राप्नोति स च सुखकारी जायते स स्म विद्वान् पूज्यः स सर्वाऽभिरक्षको भवति ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
केऽत्र कल्याणविधायका भवन्तीत्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्रत्वा) प्रज्ञया (यत्) यः (अस्य) सेनेशस्य (तविषीषु) प्रशस्तबलयुक्तासु सेनासु (पृञ्चते) सम्बध्नाति (अग्नेः) विद्युतः (अवेन) रक्षणाद्येन (मरुताम्) वायूनाम् (न) इव (भोज्या) भोक्तुं योग्यानि (इषिराय) प्राप्तविद्याय (न) इव (भोज्या) पालयितुं योग्यानि (सः) (हि) (स्म) एव। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (दानम्) दीयत यत्तत् (इन्वति) प्राप्नोति (वसूनाम्) प्रथमकोटिप्रविष्टानां विदुषाम् (च) पृथिव्यादीनां वा (मज्मना) बलेन (सः) (नः) अस्मान् (त्रासते) उद्वेजयति (दुरितात्) दुःखप्रदायिनः (अभिह्रुतः) आभिमुख्यं प्राप्तात् कुटिलात् (शंसात्) प्रशंसनात् (अघात्) पापात् (अभिह्रुतः) अभितः सर्वतो वक्रात् ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये सुशिक्षाविद्यादानेन दुष्टस्वभावगुणेभ्योऽधर्माचरणेभ्यश्च निवर्त्य शुभगुणेषु प्रवर्त्तयन्ति तेऽत्र कल्याणकारका आप्ता भवन्ति ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे उत्तम शिक्षण व विद्या यांनी दुष्ट स्वभावाच्या प्राण्यांना आणि अधर्माचे आचरण करणाऱ्यांना वाईट गुणांपासून निवृत्त करून चांगल्या गुणात प्रवृत्त करवितात ते या जगात कल्याण करणारे धार्मिक विद्वान असतात. ॥ ५ ॥
06 विश्वो विहाया - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वो वि᳓हाया अरति᳓र् व᳓सुर् दधे
ह᳓स्ते द᳓क्षिणे तर᳓णिर् न᳓ शिश्रथच्
छ्रवस्य᳓या न᳓ शिश्रथत्
वि᳓श्वस्मा इ᳓द् इषुध्यते᳓
देवत्रा᳓ हव्य᳓म् ओ᳓हिषे
वि᳓श्वस्मा इ᳓त् सुकृ᳓ते वा᳓रम् ऋण्वति
अग्नि᳓र् द्वा᳓रा वि᳓ ऋण्वति
मूलम् ...{Loading}...
विश्वो॒ विहा॑या अर॒तिर्वसु॑र्दधे॒ हस्ते॒ दक्षि॑णे त॒रणि॒र्न शि॑श्रथच्छ्रव॒स्यया॒ न शि॑श्रथत् ।
विश्व॑स्मा॒ इदि॑षुध्य॒ते दे॑व॒त्रा ह॒व्यमोहि॑षे ।
विश्व॑स्मा॒ इत्सु॒कृते॒ वार॑मृण्वत्य॒ग्निर्द्वारा॒ व्यृ॑ण्वति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
वि᳓श्वो वि᳓हाया अरति᳓र् व᳓सुर् दधे
ह᳓स्ते द᳓क्षिणे तर᳓णिर् न᳓ शिश्रथच्
छ्रवस्य᳓या न᳓ शिश्रथत्
वि᳓श्वस्मा इ᳓द् इषुध्यते᳓
देवत्रा᳓ हव्य᳓म् ओ᳓हिषे
वि᳓श्वस्मा इ᳓त् सुकृ᳓ते वा᳓रम् ऋण्वति
अग्नि᳓र् द्वा᳓रा वि᳓ ऋण्वति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aratíḥ ← aratí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadhe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vásuḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víhāyāḥ ← víhāyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvaḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dákṣiṇe ← dákṣiṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
háste ← hásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
śiśrathat ← √śrathⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
taráṇiḥ ← taráṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
śiśrathat ← √śrathⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
śravasyáyā ← śravasyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
iṣudhyaté ← √iṣudhy- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
víśvasmai ← víśva- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
devatrā́ ← devatrā́ (invariable)
havyám ← havyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūhiṣe ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
r̥ṇvati ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sukŕ̥te ← sukŕ̥t- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vā́ram ← vā́ra- 2 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víśvasmai ← víśva- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dvā́rā ← dvā́r- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
r̥ṇvati ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
विश्वः॑ । विऽहा॑याः । अ॒र॒तिः । वसुः॑ । द॒धे॒ । हस्ते॑ । दक्षि॑णे । त॒रणिः॑ । न । शि॒श्र॒थ॒त् । श्र॒व॒स्यया॑ । न । शि॒श्र॒थ॒त् ।
विश्व॑स्मै । इत् । इ॒षु॒ध्य॒ते । दे॒व॒ऽत्रा । ह॒व्यम् । आ । ऊ॒हि॒षे॒ ।
विश्व॑स्मै । इत् । सु॒ऽकृते॑ । वार॑म् । ऋ॒ण्व॒ति॒ । अ॒ग्निः । द्वारा॑ । वि । ऋ॒ण्व॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- viśvo ← viśvaḥ ← viśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- vihāyā ← vihāyāḥ ← vihāyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vigorous.”
- aratir ← aratiḥ ← arati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “charioteer.”
- vasur ← vasuḥ ← vasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- dadhe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- haste ← hasta
- [noun], locative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- dakṣiṇe ← dakṣiṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “southern; right; south; southerly; dakṣiṇa [word]; sincere; clockwise; deft.”
- taraṇir ← taraṇiḥ ← taraṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “energetic; agile.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śiśrathacchravasyayā ← śiśrathat ← śrath
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- śiśrathacchravasyayā ← śravasyayā ← śravasyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śiśrathat ← śrath
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- viśvasmā ← viśvasmai ← viśva
- [noun], dative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iṣudhyate ← iṣudhy
- [verb noun], dative, singular
- devatrā
- [adverb]
- havyam ← havya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- ohiṣe ← āvah ← √vah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; marry; cause; run; perform; exude.”
- viśvasmā ← viśvasmai ← viśva
- [noun], dative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- sukṛte ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛte ← kṛte ← kṛt
- [noun], dative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasure; choice.”
- ṛṇvaty ← ṛṇvati ← ṛch
- [verb], plural, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dvārā ← dvāra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “aperture; gate; door; mouth; vagina; orifice; dvāra [word]; pass; opening; means; entrance.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ṛṇvati ← ṛch
- [verb], plural, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
सायण-भाष्यम्
अयमग्निः दक्षिणे अभिमतं प्रदातुम् उत्साहयुक्ते हस्ते वामेतरे’ यजमानाय दातव्यं धनं दधे धारयति । कीदृशोऽयम् । विश्वः सर्वैर्गन्तव्यः यद्वा विश्वात्मकः विहायाः महान् । विहाया इति महन्नाम, ‘ विहायाः यह्वः ’ ( नि, ३. ३. १२) इति तन्नामसु पाठात् । अरतिः ईश्वरः अरममाणः वा अप्रीतिः ॥ अत्र वहिवस्यर्तिभ्यश्चित्’ इति अप्रत्ययः । चिट्ठद्धावादन्तोदात्त: ॥ धृत्वा च शिश्रथत् । धृतं हस्तं यजमानार्थं श्रथयति ददाति ॥ श्लथयतेर्लुङि चङि रूपम् । तत्र दृष्टान्तः । तरणिर्न तरणिरिव तारकः सूर्य इव । स यथा स्वोपासकाय अभिमतं हस्ते धृत्वा वितरति तद्वत् । यद्वा । तरणिः सर्वस्य तारको न शिश्रथत् । यजमानं न श्रथयति न मुञ्चति । किंच श्रवस्यया न शिश्रथत् हवीरूपान्नेच्छयैव न शिश्रथत् न विमुञ्चति । अयमनुग्रहेणैव पालयते, हविःस्वीकारस्तु व्यपदेशमात्रेण इति भावः । इदानीं प्रत्यक्षकृतः । हे अग्ने देवत्रा देवेषु मध्ये अतिशयेन त्वं विश्वस्मै सर्वस्मै इषुध्यते हविरात्मन इच्छते इन्द्रादये । इषुध्यतिः कण्ड्वादिः ॥ हव्यं तत्तद्देवतामुद्दिश्य प्रत्तं पुरोडाशादिकम् ओहिषे सर्वतो वहसि ॥ वहेलेंटि यजादित्वात् संप्रसारणम् ॥ किंच अयमग्निः विश्वस्मै सुकृते शोभनयज्ञकर्त्रे यजमानाय वारं सर्वैर्वरणीयं क्षुदादिनिवारकं वा अन्नादिकम् ऋण्वति गच्छति करोतीत्यर्थः । किंच अयम् अग्निः द्वारा स्वर्गाद्यभिमतद्वाराणि व्यृण्वति विवृणोति । प्रतिबन्धकपापापनयनद्वारा अभिमतानि साधयतीत्यर्थः । ऋण्वतिर्गतिकर्मा । यद्वा । रिविर्गत्यर्थः । इदित्त्वात् नुम् । छान्दसं रेफस्य संप्रसारणम् ॥
Wilson
English translation:
“The universal mighty and imperious (Agni) holds riches in his right hand; but, like the sun, he loosens his grip (in favour of his worshipper), although he relaxes not from his desire of the (sacrificial) food. Verily, Agni, you bear the oblation to every one of the gods who desires it; Agni grants blessings to every pious (worshipper), and opens for him the gates (of heaven).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Arati = one who is not easily plural ased, a sovereign: aratirīśvara aramamānaḥ vā aprītī; taraṇir na = tārakaḥ sūrya iva, like whom who conveys across (the sea of life or the world), i.e. the sun or Agni: na śiśrathat, not loosened; i.e. the conveyor (across the world) has not deserted his worshipper
Jamison Brereton
Every (new fire), possessing extensive power, the spoked wheel (of the sacrifice), the good one, takes (goods) in his right hand; advancing he does not let (them) loose—because of his longing for fame he does not let (them) loose.
For everyone who aims straight you have conveyed his oblation among the gods.
To everyone who performs well he propels his wish—Agni propels apart the two door-halves.
Jamison Brereton Notes
With Geldner, Renou, and Oldenberg I supply an acc. pl. vásū(ni) as obj. of dadhe, on the basis of IX.18.4 vásūni hástayor dadhé (cf. also X.54.5). The gapping of a form of vásu- here, accepted by most, corresponds nicely to the gapping of the same stem I suggest for the previous vs. Thieme (Unters.), fld. by Witzel Gotō, instead take dadhe as passive: the fire “is taken in the hand” (of the priest, so Thieme). This seems pragmatically unlikely: although firebrands are ritually carried about under certain circumstances, picking up the entire ritual fire (as víhāyāḥ and aratíḥ seem to imply) would be risky and painful. Moreover, the rest of the verse depicts the good things that Agni does for people, and taking goods in his hand fits this context.
The rarely attested verbal stem iṣudhyá-, here in the part. iṣudhyaté, has a counterpart in Oldenberg Avestan, išūidiiāmahī 3x in the Yasna Haptaŋhāiti, which exists alongside a noun išud-. The form is carefully discussed by Narten (YH 159-61), who accepts Humbach’s etymology (Gathas 1959, II, ad Y 31.14; repeated 2nd ed. 1991): išud- is a compound of iš- ‘nourishment’ and the zero-grade of *√vadh ‘lead’, to which root noun compound a denom. is built meaning ‘strengthen’. (For a rehearsal of the history of this scholarship, see Scarlatta 63.) I am not convinced. I prefer to see it (couched in Vedic terms for the moment) as a compound of íṣu- ‘arrow’ and √dhā ‘place’. That lexeme is specialized in the meaning ‘aim’ and is a well-attested metaphor for the “aiming” of a praise-hymn towards the divine recipient; cf. IX.69.1 íṣur ná dhánvan práti dhīyate matíḥ “Like an arrow on a bow, my thought is aimed.” (For the affinity of íṣu- and √dhā cf. also I.64.10 ástāra íṣuṃ dadhire gábhastayoḥ “The archers have taken their arrows in their fists” and the cmpd. iṣu-dhí- ‘quiver’.) Such an analysis works also for the Avestan forms, since Avestan has both the ‘arrow’ word and the verb, and I see no reason why it could not be reconstructed for Indo-Iranian. An ‘arrow’ derivation works extremely well in our passage because iṣudhyaté echoes iṣūyaté (‘going straight like an arrow’) in vs. 4, likewise ending the d-pāda, likewise a denominative participial dat. of benefit. For extensive and updated disc. see my forthcoming “Vedic iṣudhyá- and Oldenberg Avestan išud-, išūidiia-: The Aim of Praise.” The 2nd person of pf. óhiṣe is puzzling in a verse, and a hymn, in which the god is otherwise entirely referred to in the 3rd ps. (see the surrounding verbs in this vs.: dadhe (a), śiśrathat (bc), ṛṇvati (fg) – with pāda f esp. entirely parallel to de with 2nd ps. óhiṣe). I think it must be a transposition of the phrase found in VIII.19.1 devatrā́havyám óhire “They have carried the oblation among the gods.” The expected 3rd sg. pf. óhe would not fit the meter here.
Though pādas f and g share both a subject (Agni) and a verb (ví) ṛṇvati they seem semantically somewhat at odds. This semantic disparity is, however, ameliorated by the fact that their objects, vā́ram and dvā́rā respectively, are phonologically very close, which similarity was already pointed out by Renou
Griffith
Vast, universal, good he was made messenger; the speeder with his right hand hath not loosed his hold, through love of fame not loosed his hold.
He bears oblations to the Gods for whosoever supplicates.
Agni bestows a blessing on each pious man, and opens wide the doors for him.
Oldenberg
The far-reaching 1 steward 2 has taken all goods 3 in his right hand, and strongly advancing does not let them loose; desirous of glory he does not let them loose. For every supplicant 4 thou hast carried the oblations to the gods 5. For every righteous one he procures a treasure; Agni opens both folds of the door (for him).
Geldner
Ganz bei voller Kraft wird er der Wagenlenker, hält der Gott die Güter in seiner rechten Hand. Ausdauernd lässt er nicht locker, aus Ehrgeiz Opfer zu den Göttern gefahren. Jedem Frommen erfüllt er den Wunsch, öffnet Agni die Tore.
Grassmann
Der grosse, gute Weltenopfrer ist gesetzt; nicht lass er los mit seiner Rechten, wenn er siegt, nicht lass er los voll Beutelust; Du fährst das Opfer götterwärts für jeden eifrig strebenden, Ja, jedem Frommen schliesst er schöne Schätze auf, die Thüren schliesset Agni auf.
Elizarenkova
Принадлежащий всем, огромный, повелитель (?) Васу, он держит (блага)
В правой руке. Переправляясь (через препятствия), он не ослабевает,
Из стремления к славе он не ослабевает.
И для любого стремящегося (к этому)
Ты отвозил жертву к богам.
И для любого благочестивого он открывает (доступ) к желанному,
Агни открывает врата.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- विराडत्यष्टिः
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् जन क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वः) समग्र (विहायाः) विद्या आदि शुभगुणों में व्याप्त (अरतिः) उत्तम व्यवहारों की प्राप्ति कराता और (तरणिः) तारनेहारा (वसुः) प्रथम श्रेणी का ब्रह्मचारी विद्वान् (श्रवस्यया) अपनी उत्तम उपदेश सुनने की इच्छा से जैसे (अग्निः) बिजुली न (शिश्रथत्) शिथिल हो वैसे (न) नहीं (शिश्रथत्) शिथिल हो वा (दक्षिणे) दाहिने (हस्ते) हाथ में जैसे आमलक धरें वैसे (देवत्रा) विद्वानों में मैं विद्या को (दधे) धारण करूँ वा (विश्वस्मै) सब (इषुध्यते) धनुष् के समान आचरण करते हुए जनसमूह के लिये तूँ (हव्यम्) देने योग्य पदार्थ का (आ, ऊहिषे) तर्क-वितर्क करता (इत्) वैसे ही जो (विश्वस्मै) सब (सुकृते) सुकर्म करनेवाले जनसमूह के लिये (द्वारा) उत्तम व्यवहारों के द्वारों को (ऋण्वति) प्राप्त होता वह सुख (इत्) ही के (वारम्) स्वीकार करने को (वि, ऋण्वति) विशेषता से प्राप्त होता है ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे सूर्य सब व्यक्त पदार्थों को प्रकाशित कर सबके लिये सब सुखों को उत्पन्न करता, वैसे हिंसा आदि दोषों से रहित विद्वान् जन विद्या का प्रकाश कर सबको आनन्दित करते हैं ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: विश्वो विहाया अरतिस्तरणिर्वसुः श्रवस्ययाऽग्निर्न शिश्रथदिव न शिश्रथद्दक्षिणे हस्ते आमलकइव देवत्राहं विद्या दधे विश्वस्मा इषुध्यते त्वं हव्यमोहिषे तथेद्यो विश्वस्मै सुकृते द्वारा ऋण्वति स सुखमिद्वारं व्यृण्वति ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः किं कुर्य्युरित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वः) सर्वः (विहायाः) शुभगुणव्याप्तः (अरतिः) प्रापकः (वसुः) प्रथमकल्पब्रह्मचर्यः (दधे) धरामि (हस्ते) (दक्षिणे) (तरणिः) तारकः (न) निषेधे (शिश्रथत्) श्रथयेत् (श्रवस्यया) आत्मनः श्रव इच्छया (न) निषेधे (शिश्रथत्) श्रथयेत्। अत्रोभयत्राऽडभावः। (विश्वस्मै) सर्वस्मै (इत्) एव (इषुध्यते) इषुध इवाचरति तस्मै (देवत्रा) देवेष्विति (हव्यम्) दातुमर्हम् (आ) (ऊहिषे) वितर्कयसि (विश्वस्मै) (इत्) इव (सुकृते) सुष्ठुकर्त्ते (वारम्) पुनः पुनर्वर्त्तुम् (ऋण्वति) प्राप्नोति (अग्निः) विद्युदिव (द्वारा) द्वाराणि (वि) विशेषाऽर्थे (ऋण्वति) प्राप्नोति ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा सूर्यः सर्वान् व्यक्तान् पदार्थान् प्रकाश्य सर्वेभ्यः सर्वाणि सुखानि जनयति तथाऽहिंसका विद्वांसो विद्याः प्रकाश्य सर्वानानन्दयन्ति ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे सूर्य सर्व व्यक्त पदार्थांना प्रकाशित करून सर्वांना सुख देतो तसे हिंसा इत्यादी दोषांनी रहित विद्वान विद्येचा प्रकाश करून सर्वांना आनंदित करतात. ॥ ६ ॥
07 स मानुषे - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ मा᳓नुषे वृज᳓ने शं᳓तमो हितो᳓
अग्नि᳓र् यज्ञे᳓षु जे᳓नियो न᳓ विश्प᳓तिः
प्रियो᳓ यज्ञे᳓षु विश्प᳓तिः
स᳓ हव्या᳓ मा᳓नुषाणा᳐म्
इळा᳓ कृता᳓नि पत्यते
स᳓ नस् त्रासते व᳓रुणस्य धूर्ते᳓र्
महो᳓ देव᳓स्य धूर्तेः᳓
मूलम् ...{Loading}...
स मानु॑षे वृ॒जने॒ शन्त॑मो हि॒तो॒३॒॑ऽग्निर्य॒ज्ञेषु॒ जेन्यो॒ न वि॒श्पतिः॑ प्रि॒यो य॒ज्ञेषु॑ वि॒श्पतिः॑ ।
स ह॒व्या मानु॑षाणामि॒ळा कृ॒तानि॑ पत्यते ।
स न॑स्त्रासते॒ वरु॑णस्य धू॒र्तेर्म॒हो दे॒वस्य॑ धू॒र्तेः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
स᳓ मा᳓नुषे वृज᳓ने शं᳓तमो हितो᳓
अग्नि᳓र् यज्ञे᳓षु जे᳓नियो न᳓ विश्प᳓तिः
प्रियो᳓ यज्ञे᳓षु विश्प᳓तिः
स᳓ हव्या᳓ मा᳓नुषाणा᳐म्
इळा᳓ कृता᳓नि पत्यते
स᳓ नस् त्रासते व᳓रुणस्य धूर्ते᳓र्
महो᳓ देव᳓स्य धूर्तेः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hitáḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
mā́nuṣe ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śáṁtamaḥ ← śáṁtama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥jáne ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jényaḥ ← jénya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
viśpátiḥ ← viśpáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñéṣu ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśpátiḥ ← viśpáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñéṣu ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
havyā́ ← havyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
mā́nuṣāṇām ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iḷā́ ← íḍ- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
kr̥tā́ni ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
patyate ← √pat- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
dhūrtéḥ ← dhūrtí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
trāsate ← √trā- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
váruṇasya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhūrtéḥ ← dhūrtí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । मानु॑षे । वृ॒जने॑ । शम्ऽत॑मः । हि॒तः । अ॒ग्निः । य॒ज्ञेषु॑ । जेन्यः॑ । न । वि॒श्पतिः॑ । प्रि॒यः । य॒ज्ञेषु॑ । वि॒श्पतिः॑ ।
सः । ह॒व्या । मानु॑षाणाम् । इ॒ळा । कृ॒तानि॑ । प॒त्य॒ते॒ ।
सः । नः॒ । त्रा॒स॒ते॒ । वरु॑णस्य । धू॒र्तेः । म॒हः । दे॒वस्य॑ । धू॒र्तेः ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mānuṣe ← mānuṣa
- [noun], locative, singular, neuter
- “human.”
- vṛjane ← vṛjana
- [noun], locative, singular, neuter
- “community; settlement.”
- śantamo ← śantamaḥ ← śaṃtama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beneficent.”
- hito ← hitaḥ ← hita
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beneficial; wholesome; good; suitable; good; appropriate; pleasant; Aṣṭādhyāyī 5.1.5; friendly; agreeable.”
- ‘gnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yajñeṣu ← yajña
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- jenyo ← jenyaḥ ← jenya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “noble.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- viśpatiḥ ← viśpati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “overlord; head.”
- priyo ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- yajñeṣu ← yajña
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- viśpatiḥ ← viśpati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “overlord; head.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- havyā ← havya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- mānuṣāṇām ← mānuṣa
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man.”
- iᄆā ← iḍ
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “refreshment; libation.”
- kṛtāni ← kṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- patyate ← paty
- [verb], singular, Present indikative
- “own; have; master.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- trāsate ← trā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “protect; help.”
- varuṇasya ← varuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- dhūrter ← dhūrteḥ ← dhūrti
- [noun], ablative, singular, feminine
- “fraud; damage.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- dhūrteḥ ← dhūrti
- [noun], ablative, singular, feminine
- “fraud; damage.”
सायण-भाष्यम्
सः अग्निः मानुषे मनुष्यस्य यजमानस्य संबन्धिनि वृजने वर्जनीये पापे निमित्तभूते सति यज्ञेषु निमित्तेषु शंतमः अत्यन्तं सुखतमः अरिष्टस्य निवारकत्वात् अत एव हितः स्वर्गाद्यभिमतसाधकत्वात् । किंच अयं यज्ञेषु विश्पतिः ऋत्विग्रूपाणां प्रजानाम् अतिशयेन पालकः। ‘ पत्यावैश्वर्ये ’ इति पूर्वपदप्रकृतिस्वरे प्राप्ते ‘परादिश्छन्दसि बहुलम्’ इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् ॥ अतएव प्रियः च भवति । तत्र दृष्टान्तः । जेन्यो न विश्पतिः जयशीलो राजेव । स यथा परसेनाद्युपद्रवपरिहारेण सम्यक्परिपालनेन च प्रजानां प्रियो भवति । किंच अयमग्निः मानुषाणां मनुष्याणां यजमानानां संबन्धीनि हव्या हवींषि इळा कृतानि इळायां वेद्यां कृतानि संपादितानि उद्दिश्य पत्यते पतति आगच्छति । किंच सः अग्निः नः अस्मान् यजमानान् वरुणस्य वारकस्य धूर्तेः हिंसकस्य भयात् त्रासते त्रायते । यद्वा । धूर्तेरिति पञ्चमी । वरुणस्य पापदेवस्य धूर्तेर्हिंसकात् । किंच महः महतः देवस्य धूर्तेः हिंसातः त्रासते पालयते । अयष्टारम् अग्निर्हिनस्तीति प्रसिद्धम् । यद्वा । एकमेव वाक्यम् । धूर्तेः हिंसकस्य महः महतः वरुणस्य देवस्य वरुणाख्यायाः पापदेवतायाः धूर्तेः हिंसातः नः अस्मान् सः अग्निः त्रासते त्रायते ॥
Wilson
English translation:
“Agni is a most amiable friend in human infirmity through the means of sacrifices; the beloved protector of all in sacrifices, like a victorious prince, he alights upon the oblations of men when plural ced upon the altar; he preserves us from the malignity of Varuṇa; from the malignity of the mighty deity (of sin).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Trāsate varuṇasya dhūrter maho devasya dhūrteḥ, preserves us from the malevolence of the obstructor of religious rites (varuṇa = vāraka, the impeder)– from the malevolence of the mighty deity presiding over sin, pāpa-devatā
Jamison Brereton
He has been established as most beneficial in the ritual enclosure belonging to Manu; Agni (has been established) like a noble clanlord at the sacrifices—a dear clanlord at the sacrifices.
He is master of the oblations of the sons of Manu, the oblations
prepared with the refreshing drink.
He will rescue us from the injury of Varuṇa—from the injury of the great god.
Jamison Brereton Notes
jénya- is of unclear formation (see EWA s.v.), and opinion is generally split between a derivation from √jan ‘be born’ (e.g., Grassmann ‘edel’) and √ji ‘win’ (e.g., Witzel Gotō ‘siegreich’), with EWA tentatively opting for the latter. In contrast, I find that a meaning ‘noble’ vel sim. better fits most passages and consider it a pseudo-gerundive to √jan, built to the zero-grade formant jā- (cf. in this hymn jāyata 1a, ájāyata 4f, g), with the semantic development ‘(worthy) to be born, noble, thoroughbred’; its use with inanimate vásu (e.g., the cmpd. jenyā-vasu- ‘having noble goods’) is simply an extension comparable to English “noble metals” (vs. base metals).
Griffith
That Agni hath been set most kind in camp of men, in sacrifice like a Lord victorious, like a dear Lord in sacred rites.
His are the oblations of mankind when offered up at Ila’s place.
He shall preserve us from Varuna’s chastisement, yea, from the great God’s chastisement.
Oldenberg
He has been established as the most blissful one in the enclosures of men, Agni, at the sacrifices, like a noble lord of the clans, a beloved lord of the clans at the sacrifices: he rules over the oblations of men to which nourishing power has been imparted 1. May he protect us from harm that comes from Varuna, from harm 2 that comes from the great god.
Geldner
Agni ist als der am meisten Frommende über den menschlichen Opferbund, über die Opfer gesetzt wie ein stammverwandter Clanherr, über die Opfer als der liebe Clanherr. Er verfügt über die Opferspenden der Menschen, die von der Id bereitet sind. Er möge uns vor Varuna´s Tücke bewahren, vor der Tücke des großen Gottes.
Grassmann
Als bester ist im Menschenstamm er eingesetzt, bei Opfern Agni als der edle Hausesherr bei Opfern als der liebe Herr; Sein sind der Menschen Opfer all’, die andachtsvoll ergossen sind; Er mög’ uns schützen vor der Strafe Varuna’s, des grossen Gottes Strafe uns.
Elizarenkova
Этот Агни укоренен как самый благодатный в человеческой общине,
Как лучший господин племен на жертвоприношениях,
Любимый господин племен на жертвоприношениях.
Он владеет жертвенными возлияниями людей,
Приготовленными с помощью Иды.
Пусть спасет он нас от злобности Варуны,
От злобности великого бога.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- निचृदष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (प्रियः) तृप्ति करनेवाला है वह (विश्पतिः) प्रजाओं का पालक राजा (नः) हम लोगों को (धूर्त्तेः) हिंसक से (त्रासते) वेमन कराता और (सः) वह (धूर्त्तेः) अविद्या को नाशने और (महः) बड़े (देवस्य) विद्या देनेवाले (वरुणस्य) उत्तम विद्वान् के पास से जो (यज्ञेषु) सङ्ग करने योग्य व्यवहारों में (मानुषाणाम्) मनुष्यों के (इळा) अच्छे संस्कारों से युक्त (कृतानि) सिद्ध किये शुद्ध वचन (हव्या) जो कि ग्रहण करने योग्य हों उनको स्थिर करता तथा (सः) वह सबको (पत्यते) प्राप्त होता वा (यज्ञेषु) अग्निहोत्र आदि यज्ञों में (अग्निः) अग्नि के समान वा (जेन्यः) विजयशील के (न) समान (विश्पतिः) प्रजाजनों का पालनेवाला (मानुषे) मनुष्यों के (वृजने) उस मार्ग में कि जिसमें गमन करते (हितः) हित सिद्ध करनेवाला (शंतमः) अतीव सुखकारी होता (सः) वह विद्वान् सबको सत्कार करने योग्य होता है ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो धर्म मार्ग में मनुष्यों को उपदेश से प्रवृत्त कराते, न्यायाधीश राजा के समान प्रजाजनों को पालने, डाँकू आदि दुष्ट प्राणियों से जो डर उसको निवृत्त करानेवाले विद्वानों के मित्रजन हैं, वे ही अन्धपरम्परा अर्थात् कुमार्ग के रोकनेवाले होने को योग्य होते हैं ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यः प्रियो विश्पतिर्नोऽस्मान् धूर्त्तेस्त्रासते स धूर्त्तेर्महो देवस्य वरुणस्य सकाशात् यज्ञेषु मानुषाणामिळा कृतानि हव्या स्थिरीकरोति स सर्वैः पत्यते यो यज्ञेष्वग्निरिव जेन्यो न विश्पतिर्मानुषे वृजने हितश्शन्तमो भवति स सर्वैः सत्कर्त्तव्यो भवति ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते किं कुर्य्युरित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) विद्वान् (मानुषे) मानुषाणामस्मिन् (वृजने) व्रजन्ति यस्मिन्मार्गे तस्मिन् पृषोदरादिनास्य सिद्धिः। (शंतमः) अतिशयेन सुखकारी (हितः) हितसंपादकः (अग्निः) पावक इव (यज्ञेषु) अग्निहोत्रादिषु (ज्येन्यः) जेतुं शीलः (न) इव (विश्पतिः) विशां पालको राजा (प्रियः) प्रीणाति सः (यज्ञेषु) सङ्गन्तव्येषु व्यवहारेषु (विश्पतिः) विशां प्रजानां पालयिता (सः) (हव्या) हव्यान्यादातुमर्हाणि (मानुषाणाम्) (इळा) सुसंस्कृतानि वचनानि (कृतानि) निष्पन्नानि (पत्यते) प्राप्यते (सः) (नः) अस्मान् (त्रासते) उद्वेजयति (वरुणस्य) श्रेष्ठस्य (धूर्त्तेः) हिंसकस्य सकाशात् (महः) महतः (देवस्य) विद्याप्रदस्य (धूर्त्तेः) अविद्याहिंसकस्य ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये धर्ममार्गे जनानुपदेशेन प्रवर्त्तयन्ति न्यायेशो राजेव प्रजापालका दस्य्वादिभयनिवारकाः विदुषां मित्राणि जनाः सन्ति त एवान्धपरम्परानिरोधका भवितुमर्हन्ति ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे माणसांना उपदेशाद्वारे धर्ममार्गात प्रवृत्त करतात. न्यायाधीश राजाप्रमाणे प्रजेचे पालन करून डाकू इत्यादी दुष्ट प्राण्यांपासून भयाची निवृत्ती करवितात ते विद्वानांचे मित्र असतात. तेच अंधपरंपरा अर्थात कुमार्ग रोखण्यास समर्थ असतात. ॥ ७ ॥
08 अग्निं होतारमीळते - अत्यष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्निं᳓ हो᳓तारम् ईळते व᳓सुधितिम्
प्रियं᳓ चे᳓तिष्ठम् अरतिं᳓ नि᳓ एरिरे
हव्यवा᳓हं नि᳓ एरिरे
विश्वा᳓युं विश्व᳓वेदसं
हो᳓तारं यजतं᳓ कवि᳓म्
देवा᳓सो रण्व᳓म् अ᳓वसे वसूय᳓वो
गीर्भी᳓ रण्वं᳓ वसूय᳓वः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निं होता॑रमीळते॒ वसु॑धितिं प्रि॒यं चेति॑ष्ठमर॒तिं न्ये॑रिरे हव्य॒वाहं॒ न्ये॑रिरे ।
वि॒श्वायुं॑ वि॒श्ववे॑दसं॒ होता॑रं यज॒तं क॒विम् ।
दे॒वासो॑ र॒ण्वमव॑से वसू॒यवो॑ गी॒र्भी र॒ण्वं व॑सू॒यवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - परुच्छेपो दैवोदासिः
- छन्दः - अत्यष्टिः
Thomson & Solcum
अग्निं᳓ हो᳓तारम् ईळते व᳓सुधितिम्
प्रियं᳓ चे᳓तिष्ठम् अरतिं᳓ नि᳓ एरिरे
हव्यवा᳓हं नि᳓ एरिरे
विश्वा᳓युं विश्व᳓वेदसं
हो᳓तारं यजतं᳓ कवि᳓म्
देवा᳓सो रण्व᳓म् अ᳓वसे वसूय᳓वो
गीर्भी᳓ रण्वं᳓ वसूय᳓वः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īḷate ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vásudhitim ← vásudhiti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
aratím ← aratí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cétiṣṭham ← cétiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
erire ← √īr- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ní ← ní (invariable)
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
erire ← √īr- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
havyavā́ham ← havyavā́h- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
viśvávedasam ← viśvávedas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśvā́yum ← viśvā́yu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kavím ← kaví- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajatám ← yajatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
raṇvám ← raṇvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vasūyávaḥ ← vasūyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
raṇvám ← raṇvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vasūyávaḥ ← vasūyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒ग्निम् । होता॑रम् । ई॒ळ॒ते॒ । वसु॑ऽधितिम् । प्रि॒यम् । चेति॑ष्ठम् । अ॒र॒तिम् । नि । ए॒रि॒रे॒ । ह॒व्य॒ऽवाह॑म् । नि । ए॒रि॒रे॒ ।
वि॒श्वऽआ॑युम् । वि॒श्वऽवे॑दसम् । होता॑रम् । य॒ज॒तम् । क॒विम् ।
दे॒वासः॑ । र॒ण्वम् । अव॑से । व॒सु॒ऽयवः॑ । गीः॒ऽभिः । र॒ण्वम् । व॒सु॒ऽयवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- īᄆate ← īḍate ← īḍ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- vasudhitim ← vasu
- [noun], neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- vasudhitim ← dhitim ← dhiti
- [noun], accusative, singular, masculine
- priyaṃ ← priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- cetiṣṭham ← cetiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “attentive.”
- aratiṃ ← aratim ← arati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “charioteer.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- erire ← er ← √īr
- [verb], plural, Perfect indicative
- havyavāhaṃ ← havya
- [noun], neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- havyavāhaṃ ← vāham ← vāha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “transporting; flowing; removing.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- erire ← er ← √īr
- [verb], plural, Perfect indicative
- viśvāyuṃ ← viśvāyum ← viśvāyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “lifelong.”
- viśvavedasaṃ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavedasaṃ ← vedasam ← vedas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “knowledge.”
- hotāraṃ ← hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- yajataṃ ← yajatam ← yajata
- [noun], accusative, singular, masculine
- “holy; august; sacrificial.”
- kavim ← kavi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- raṇvam ← raṇva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “agreeable; happy; delightful; gay.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- vasūyavo ← vasūyavaḥ ← vasūyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- gīrbhī ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- raṇvaṃ ← raṇvam ← raṇva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “agreeable; happy; delightful; gay.”
- vasūyavaḥ ← vasūyu
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
अमुम् अग्निं होतारम् आह्वातारं होमनिष्पादकं वा ईळते ऋत्विजः स्तुवन्ति । तथा वसुधितिं धनस्य धारयितारं दातारं वा अत एव प्रियं सर्वेषां प्रियतमं चेति ष्ठम् अतिशयेन यजमानानां चेतयितारं यद्वा प्रकृष्टचेतनवन्तम् ॥ चेत्तृशब्दात् ’ तु छन्दसि ’ इति इष्ठन् । ‘ तुरिष्टेमेयःसु ’ इति तृलोपः ॥ अरतिम् ईश्वरं तादृशं देवं न्येरिरे नितरां प्राप्ताः । प्राप्तिरेव विशेष्यते । हव्यवाहं न्येरिरे निःशेषेण प्राप्ताः । इतरदेवेभ्यो हव्यं वोढुं यथा प्रभवति तथा नितरां प्राप्ताः । पुनः कीदृशम् । विश्वायुं सर्वत्र प्राणिजीवनं विश्ववेदसं सर्वप्रज्ञं होतारं देवानामाह्वातारं यजतं यजनीयं कविं सर्वज्ञम् ॥ ‘ ईर प्रेरणे, ईर गतौ ’ इत्यन्यतमस्य लिटि रूपम् ॥ किंच देवासः देवनशीला ऋत्विजः रण्वम् अतिप्रवृद्ध्या शब्दयन्तम् अवसे अस्य रक्षणाय वसूयवः वसुकामाः सन्तः । पुनः कीदृशाः । गीर्भिः स्तुतिभिः रण्वं रणयन्तं रमणीयं वा वसूयवः वसु हवीरूपमन्नम् अग्नये प्रदातुमात्मन इच्छन्तो न्येरिरे। प्रीतो यथा धनं प्रयच्छति तथा हविरादिना प्राप्ता इत्यर्थः । ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“They, (the devout), praise Agni, the invoker (of the gods), the possessor of wealth, the beloved, the thoughtful; they have recourse to him as to a sovereign; they have recourse to him as the bearer of oblations; to him, who is the life (of all living beings), who knows all things, the offerer of oblations, the object of worship, the sage; the sacred (priests), desirous of affluence, murmur (his praises) to obtain his protection; desirous of affluence, they murmur (his praises) in their hymns.”
Jamison Brereton
Agni, the Hotar, the depository of goods do they reverently invoke; the dear, most conspicuous one they have installed as the spoked wheel
(of the sacrifice)—they have installed as the conveyor of oblations— the one who provides all lifetimes and all possessions, the Hotar
deserving the sacrifice, the sage poet.
The gods, seeking goods, (have installed) the lusty one, for help—seeking goods (they have installed) the lusty one with hymns.
Griffith
Agni the Priest they supplicate to grant them wealth: him, dear, most thoughtful, have they made their messenger, him, offering-bearer have they made,
Beloved of all, who knoweth all, the Priest, the Holy one, the Sage–
Him, Friend, for help, the Gods when they are fain for wealth, him, Friend, with hymns, when fain for wealth.
Oldenberg
They magnify Agni the Hotri, the dispenser of goods. They have roused the beloved, the most shining steward 1 (of sacrifice); they have roused the carrier of oblations. The gods desirous of goods (have roused) him in whom all life dwells, who possesses all wealth, the Hotri, the worshipful sage, the lovely one for the sake of bliss; with praises (they have roused), desirous of goods, the lovely one.
Geldner
Den Agni berufen sie zum Hotri, den Schätzeberger. Den lieben ausgezeichneten haben sie als Wagenlenker angestellt, als lebenslänglichen Hotri den allwissenden, den opferwürdigen Seher, die Götter den Erfreulichen zum Schutz, Gutes wünschend, unter Lobreden den Erfreulichen, Gutes wünschend.
Grassmann
Den Priester Agni flehn sie an um Schatzgewinn, sie haben ihn als lieben klügsten Opferer, als Opferfahrer eingesetzt; Als weisen, hehren Priester ihn, der alles Gut und Leben hegt, Als Freund die Götter gutbegehrend zum Genuss, als Freund die Sänger voll Begier.
Elizarenkova
Агни призывают как хотара, как вместилище благ.
Любимого, самого приметного определили как повелителя (?),
Определили как отвозящего жертву,
Как (дающего) весь век все имущество,
Хотара, поэта, достойного жертв,
Боги – радостного в помощь (людям), (они,) желающие добра,
Под хвалебные песни радостного – (они,) желающие добра.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- परुच्छेपो दैवोदासिः
- विराडत्यष्टिः
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
किसके मिलाप से क्या पाने योग्य है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (देवासः) विद्वान् जन जिस (अग्निम्) अग्नि के समान वर्त्तमान (होतारम्) देनेवाले (वसुधितिम्) जिसके कि धनों की धारणा हैं (अरतिम्) और जो विद्या पाये हुए हैं उस (हव्यवाहम्) देने-लेने योग्य व्यवहार की प्राप्ति कराने (चेतिष्ठम्) चिताने और (प्रियम्) प्रीति उत्पन्न करानेहारे विद्वान् के जानने की इच्छा किये हुए (न्येरिरे) निरन्तर प्रेरणा देते वा (विश्वायुम्) जो सब विद्यादि गुणों के बोध को प्राप्त होता (विश्ववेदसम्) जिसका समग्र वेद धन उस (होतारम्) ग्रहण करनेवाले (यजतम्) सत्कार करने योग्य (कविम्) पूर्णविद्यायुक्त और (रण्वम्) सत्योपदेशक सत्यवादी पुरुष को (वसूयवः) जो धन आदि पदार्थों की इच्छा करते हैं उनके समान (न्येरिरे) निरन्तर प्राप्त होते हैं वा जो (वसूयवः) धन आदि पदार्थों को चाहनेवाले (अवसे) रक्षा आदि के लिये (गीर्भिः) अच्छी संस्कार की हुई वाणियों से (रण्वम्) सत्य बोलनेवाले की (ईळते) स्तुति करते हैं, उन सबों की तुम भी स्तुति करो ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! विद्वान् लोग जिसकी सेवा और सङ्ग से विद्यादि गुणों को पाते हैं, उसी की सेवा और सङ्ग से तुम लोगों को चाहिये कि इनको पाओ ॥ ८ ॥इस सूक्त में विद्वानों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ एकता है, यह जानना चाहिये ॥यह एकसौ अट्ठाईसवाँ १२८ सूक्त और पन्द्रहवाँ वर्ग पूरा हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ये देवासो यमग्निमिव होतारं वसुधितिमरतिं हव्यवाहं चेतिष्ठं प्रियं विद्वांसं जिज्ञासवो न्येरिरे विश्वायुं विश्ववेदसं, होतारं यजतं कविं रण्वं वसूयव इव न्येरिरे वसूयवोऽवसे गीर्भी रण्वमीळते तान् यूयमपीळिध्वम् ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कस्य समागमेन किं प्राप्तव्यमित्याह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निम्) पावकमिव वर्त्तमानम् (होतारम्) दातारम् (ईळते) स्तुवन्ति (वसुधितिम्) वसूनां धितयो यस्य तम् (प्रियम्) प्रीतिकारकम् (चेतिष्ठम्) अतिशयेन चेतितारम् (अरतिम्) प्राप्तविद्यम् (नि) (एरिरे) प्रेरयन्ति (हव्यवाहम्) हव्यानां वोढारम् (नि) (एरिरे) प्राप्नुवन्ति (विश्वायुम्) यो विश्वं सर्वं बोधमेति तम् (विश्ववेदसम्) विश्वं समग्रं वेदो धनं यस्य तम् (होतारम्) आदातारम् (यजतम्) पूजितुमर्हम् (कविम्) पूर्णविद्यम् (देवासः) विद्वांसः (रण्वम्) सत्योपदेशकम् (अवसे) रक्षणाद्याय (वसूयवः) य आत्मनो वसूनि द्रव्याणीच्छन्ति ते (गीर्भिः) सुसंस्कृताभिर्वाग्भिः (रण्वम्) सत्यवादिनम् (वसूयवः) अत्रोभयत्र वसुशब्दात्सुप आत्मनः क्यजिति क्यच् प्रत्ययः। क्याच्छन्दसीत्युः प्रत्ययः, अन्येषामपीति दीर्घः ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रवाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या विद्वांसो यस्य सेवासङ्गेन विद्याः प्राप्नुवन्ति तस्यैव सेवासङ्गेन युष्माभिरप्येता आप्तव्याः ॥ ८ ॥ अत्र विद्वद्गुणवर्णनादेतत्सूक्तार्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेद्यम् ॥ ।इत्यष्टाविंशत्युत्तरं शततमं सूक्तं पञ्चदशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! विद्वान लोक ज्याच्या सेवा व संगतीने विद्या इत्यादी गुण प्राप्त करतात त्याचीच सेवा व संगत याद्वारे तुम्ही ती प्राप्त करा. ॥ ८ ॥