सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ चन्द्रमाः’ इति एकोनविंशत्यृचं द्वादशं सूक्तम् । अपां पुत्रस्य त्रितस्य कूपे पतितस्य कुत्सस्य वा आर्षम् । तथा चोभयोः कूपपातः आम्नायते–’ त्रितः कूपेऽवहितः ’ (ऋ. सं. १. १०५. १७ ) ‘ काटे निबाळ्ह ऋषिरह्वदूतये (ऋ. सं. १. १०६. ६) इति च । त्रितस्य च अपां पुत्रत्वं तैत्तिरीयाः स्पष्टमामनन्ति- ’ तत एकतोऽजायत स द्वितीयमभ्यपातयत् ततो द्वितोऽजायत स तृतीयमभ्यपातयत ततस्त्रितोऽजायत यददभ्योऽजायन्त तदाप्यानामाप्यत्वम् ’ ( तै. ब्रा. ३. २. ८. १०-११ ) इति । तमेतमाप्यं • त्रितस्तद्वेदाप्त्यः ’ ( ऋ. सं. १. १०५. ९) इति तकारोपजनेन वयमधीमही इति । अन्त्या त्रिष्टुप् । ’ सं मा तपन्ति’ इत्येषा यवमध्या महाबृहती । आद्यौ द्वावष्टाक्षरौ पादौ द्वादशाक्षरस्तृतीयस्ततो द्वावष्टाक्षरौ सा यवमध्या महाबृहती । चत्वारोऽष्टका जागतश्च महाबृहती ’ (अनु. ९. ९) इत्युक्त्वा’ ’ मध्ये चेद्यवमध्या’ (अनु. ९. १०) इत्युक्तलक्षणोपेतत्वात् । शिष्टाः पङ्क्तयः । विश्वे देवाः देवता । तथा चानुक्रान्तं- चन्द्रमा एकोनाप्त्यस्त्रितो वा वैश्वदेवं हि पाङ्क्तमन्त्या त्रिष्टुप् अष्टमी महाबृहती यवमध्या’ इति । ‘हि’ इत्यभिधानादिदमादीनि त्रीणि सूक्तानि वैश्वदेवानि । विनियोगः । अत्र शाट्यायनिन इतिहासमाचक्षते-एकतो द्वितस्त्रित इति पुरा त्रय ऋषयो बभूवुः । ते कदाचिन्मरुभूमावरण्ये वर्तमानाः पिपासया संतप्तगात्राः सन्त एकं कूपमविन्दन् । तत्र त्रिताख्यः एको जलपानाय कूपं प्राविशत् । स्वयं पीत्वा इतरयोश्च कूपादुदकमुद्धत्य प्रादात् । तौ तदुदकं पीत्वा त्रितं कूपे पातयित्वा तदीयं धनं सर्वमपहृत्य कूपं च रथचक्रेण पिधाय प्रास्थिषाताम् । ततः कूपे पतितः स त्रितः कूपादुत्तरीतुमशक्नुवन् सर्वे देवा मामुद्धरन्त्विति मनसा सस्मार । ततस्तेषां स्तावकमिदं सूक्तं ददर्श । तत्र रात्रौ कूपस्यान्तश्चन्द्रमसो रश्मीन् पश्यन् परिदेवयते ॥
Jamison Brereton
105
All Gods
Trita Āptya or Kutsa Āṅgirasa
19 verses: paṅkti, except mahābr̥hatī 8, triṣṭubh 19
This famous hymn has been the victim of a range of unlikely interpretations; among them that it tells the story of “Trita in the Well” (so Geldner; for discus sion of the verse on which this is based, see the introduction to I.106); that it is the lamentation of a sick man (so Oldenberg, Noten); that it is the complaint of a poet who’s unemployed because his patron has died (so Bloomfield 1916: 114–15); or that it is a charm against a solar eclipse (so Lüders 1959: 576–78). The range and incompatibility of these hypotheses testify to the interpretive challenges of the poem. Nonetheless, guided by the structure, we feel that we have arrived at an internally consistent and satisfying interpretation. (See also discussion in Jamison 2007: 82–85).
It is an omphalos hymn. It has nineteen verses, but the last verse is in a different meter from the rest and does not end with the refrain found in the other eighteen verses (but rather with the standard Kutsa refrain), so we can legitimately consider it extra-hymnic for structural purposes. The exact center of the hymn is then verses 9 and 10. As in a number of other omphalos hymns, they are responsive, beginning identically, with amī́ yé numeral (“those which…”). Their content is, it seems, mystical—at any rate, it has provoked much scholarly discussion. Also as in other omphalos hymns a set of concentric verses surround this central pair. But its struc ture is even more intricate than most other omphalos hymns, in that there is also a certain forward progress in the hymn, held in tension with the architectonic sym
metry of the omphalos structure.
The subject of the hymn is the poet’s doubts and anxieties about the efficacy of the sacrifice and, in particular, of his own ritual speech and thus about the relation ship between the earthly and heavenly realms, if that relationship exists at all. It is this central doubt that prompts the refrain “Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.” The poet wishes both Heaven and Earth to listen to and bear witness to what he says and thereby prove that there is a relationship between them, a relationship established and maintained by the sacrifice.
The poet begins with a happy picture of cosmic (vs. 1) and earthly (vs. 2) order, but he quickly turns to his fear about the maintenance of this order (vs. 3). He fol lows with a series of baffled questions to the gods, introduced by pr̥chāmi “I ask.” He first questions Agni, the divinity nearest to him, about the fate of his previous poems (his “truth”), and then turns to the gods in heaven to ask what happens in heaven to the sacrifice and the poetic formulations of mortals (vss. 5–6). These questions express almost a loss of faith in the efficacy of these mortal techniques to make contact with the gods. His anguish grows stronger in verses 7–8, where his painful thoughts are memorably compared to wolves, to cowives, and to mice gnaw
ing their own tails.
There follows the pair of verses (9–10) we have just identified as the omphalos, which seem to constitute the oblique response to the poet’s cry for reassurance—a cosmic vision in which the poet’s connection and kinship with the distant heaven is manifest, and is attested to by what may be his forefather, the seer Trita Āptya. The precise nature of this vision is not clear to us, but it seems to involve celestial bod
ies and celestial movement. After this central mystery, the rest of the hymn seems designed to calm the worries expressed by the poet, in the reverse order of his first expression, by asserting divine participation in the mortal’s ritual acts. In verse 11 a cosmic wolf is kept at bay, similar to the earthly, metaphorical one that pursued the poet in verse 7. In the following verses effective words are established anew (12); Agni takes charge of the sacrifice (13–14); Varuṇa produces poetic formulations (15); and the path to heaven and the relations between god and men are made safe (16–17).
Thus I.105 has two structures held in tension—one is the symmetrical architec tural one of concentric rings of verses around a central pair, and the other is the forward movement of question and answer, worry expressed and reassurance given. The two structures can be diagrammed as follows:
Structure of I.105 (a): architectural:
1–2 cosmic and earthly order
3 fears about maintaining order
5–6 questions about fate of ritual offerings
7–8 more anguish; thoughts compared to wolves, cowives, mice
9–10 Omphalos: cosmic vision
11 wolf kept at bay
12 effective words reestablished
13–15 gods take charge of sacrifice
16–17 order restored
[18: structure destabilized? (see below)]
Structure of I.105 (b): forward movement:
1–8 poet’s questions and worries
11–17 (gods’) answers and reassurances
The intricacy of the responsive patterns and the tension between the two struc tures compel our attention and provide us with aesthetic satisfaction, even though we find ourselves puzzled by much of the actual content of the hymn. But there is a final sly trick that complicates the hymn even more. In the last verse (before the extra-hymnic one), the wolf returns—the wolf that tracked the poet in verse 7, but whose threat was curbed by divine power in verse 11. But it seems that that check was only temporary; the wolf comes back, enigmatically but with a lurking men ace, in verse 18. Have the poet’s fears been calmed after all? Has he really regained his faith in the efficacy of his own poetry and of the sacrifice they serve? Or will the wolf prey upon him again? The hymn leaves these questions open and in this way subtly and uninsistently undermines the reassuring structure of the poem and destabilizes its architecture. It is a masterful stroke.
Jamison Brereton Notes
All Gods For the structure and meaning of the hymn as a whole see the published introduction. as well as Jamison 2007: 82-85. In what follows here I will comment only on the details of particular verses.
01 चन्द्रमा अप्स्वट्न्तरा - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
चन्द्र᳓मा अप्सु᳓ अन्त᳓र् आ᳓
सुपर्णो᳓ धावते दिवि᳓
न᳓ वो हिरण्यनेमयः
पदं᳓ विन्दन्ति विद्युतो
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
च॒न्द्रमा॑ अ॒प्स्व१॒॑न्तरा सु॑प॒र्णो धा॑वते दि॒वि ।
न वो॑ हिरण्यनेमयः प॒दं वि॑न्दन्ति विद्युतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
चन्द्र᳓मा अप्सु᳓ अन्त᳓र् आ᳓
सुपर्णो᳓ धावते दिवि᳓
न᳓ वो हिरण्यनेमयः
पदं᳓ विन्दन्ति विद्युतो
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
antár ← antár (invariable)
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
candrámāḥ ← candrámas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhāvate ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
suparṇáḥ ← suparṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hiraṇyanemayaḥ ← hiraṇyanemi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
padám ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vidyutaḥ ← vidyút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vindanti ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
च॒न्द्रमाः॑ । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । आ । सु॒ऽप॒र्णः । धा॒व॒ते॒ । दि॒वि ।
न । वः॒ । हि॒र॒ण्य॒ऽने॒म॒यः॒ । प॒दम् । वि॒न्द॒न्ति॒ । वि॒ऽद्यु॒तः॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- candramā ← candramāḥ ← candramas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “moon; Candra; candramas.”
- apsv ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- suparṇo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suparṇo ← parṇaḥ ← parṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “leaf; feather; parṇa [word]; leaf; wing.”
- dhāvate ← dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- “run; run; wash.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- hiraṇyanemayaḥ ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyanemayaḥ ← nemayaḥ ← nemi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “rim; felloe.”
- padaṃ ← padam ← pada
- [noun], accusative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- vindanti ← vid
- [verb], plural, Present indikative
- “find; detect; marry; get; think.”
- vidyuto ← vidyutaḥ ← vidyut
- [noun], nominative, plural, masculine
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
अप्सु आन्तरिक्षासु’ उदकमये मण्डले अन्तः मध्ये वर्तमानः सुपर्णः शोभनपतनः । यद्वा । सुपर्ण इति रश्मिनाम । सुषुम्णाख्येन सूर्यरश्मिना युक्तः चन्द्रमाः दिवि द्युलोके आ धावते । आङ् मर्यादायाम् । एकेनैव प्रकारेण धावते शीघ्रं गच्छति । तादृशस्य चन्द्रमसः संबन्धिनो हे हिरण्यनेमयः सुवर्णसदृशपर्यन्ताः । यद्वा । हितरमणीयप्रान्ताः । विद्युतः विद्योतमाना रश्मयः वः युष्माकं पदं पादस्थानीयमग्रं न विन्दन्ति मदीयानीन्द्रियाणि कूपेनावृतत्वात् न लभन्ते । अतः इदमनुचितम् । तस्मात् कूपात् मामुत्तारयतेत्यर्थः । अपि च हे रोदसी द्यावापृथिव्यौ मे मदीयम् अस्य इदं स्तोत्रं वित्तं जानीतम्। यद्वा। मदीयं कूपपतनरूपं यदिदं दुःखं तदवगच्छतम् । मदीयं स्तोत्रं श्रुत्वा मदीयं दुःखं ज्ञात्वा वा अस्मात् कूपात् मामुत्तारयतमित्यर्थः ॥ चन्द्रमाः। चन्द्रमाह्लादनं सर्वस्य जगतो निर्मिमीते इति चन्द्रमाः । ‘चन्द्रे माङो डित् ( उ. सू. ४. ६६७) इति असुन्। दासीभारादिषु पाठात् पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । धावते । ‘ सृ गतौ । ‘ पाघ्रा’ इत्यादिना वेगितायां धावादेशः । व्यत्ययेन आत्मनेपदम् । वित्तम् । ‘विद ज्ञाने’। लोटि अदादित्वात् शपो लुक् । पादादित्वात् ‘तिङ्ङतिङः ’ इति निघातभावः । अस्य ।’ क्रियाग्रहणं कर्तव्यम्’ इति कर्मणः संप्रदानत्वात् चतुर्थ्यर्थे षष्ठी ।’ उडिदम् ’ इति विभक्तेरुदात्तवम् ॥
Wilson
English translation:
“The graceful-movingmoonspeeds along the middle region in the sky; bright golden rays (my eyes) behold not your abidding-plural ce. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Candramāḥ suparṇaḥ: suparṇaiḥ = śobhana-patana, the elegantly-going; or, possibly connected with the ray of the sun called supraṇa, which gives the moon its light; your abiding plural ce: a reference to the supposed position of Trita at the bttom of the well, which, being covered over, shuts out from him all visible objects; be conscious of this: the text has, ‘heaven and earth, know of this of me’ (vittam me asya rodasi), i.e. ‘be aware of this my affliction’, or, ‘attend to this my hymn’
Jamison Brereton
The moon is here in the waters; the fine-feathered one [=sun] runs in heaven.
They do not find your track, o lightning bolts with golden fellies.
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
Jamison Brereton Notes
Most tr. take suparṇáḥ in b as referring to the moon (candrámāḥ) in a, but in fact when suparṇá- refers to a heavenly body, it is always the sun. In keeping with the depiction of cosmic and earthly order at the beginning of the hymn, the regular alternation of the journeys of sun and moon opens the verse.
Most tr. take vidyutaḥ as referring not to the lightning flashes the word usually denotes, but to stars – a departure that is simply incomprehensible to me.
The point of this verse seems fairly clear: three different sources of light in heaven are mentioned: moon, sun, and lightning. The alternation and the courses of sun and moon are predictable and regular, but that of the lightning is not – as “they do not find your track” announces.
As stated in the published introduction, I think the refrain is calling on Heaven and Earth to bear witness to the poet’s musings. The double genitive (or dat.-gen.) me asyá, with accented demonstrative, contrasts with te asmai in the last hymn (by the same poet), I.104.7a. In that passage I take unaccented asmai as picking up a referent already in the discourse, indriyá- in 6d (in accord with the usual distribution of the accented and unaccented oblique forms of the demonstrative). Here I take it as referring to a referent not yet in the discourse, the poet’s speech, again in accord with the usual distribution. Geldner (/Witzel Gotō) oddly tr. as if it were a loc. (“in solcher Lage” / “in dieser Lage”; sim. Scarlatta). Renou takes it as coreferential with me: “moi tel (que je suis).” Oldenberg (ZDMG 61.826 [KlSch.257]) is closest to my interpr. For a somewhat similar expression see II.32.1ab, also X.10.5 in the Yama/Yamī hymn, in which Yama asserts that Heaven and Earth know “this” about them: véda nāv asyá prthivī́utá dyaúḥ.
Griffith
WITHIN the waters runs the Moon, he with the beauteous wings in heaven.
Ye lightnings with your golden wheels, men find not your abiding-place. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Der Mond scheint im Wasser, der beschwingte läuft am Himmel. Nicht finden sie euren Standort, ihr goldreifigen, blitzenden Sterne. Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Es läuft der Mond im Meer der Luft am Himmel schöngeflügelt hin; Niemand erreichet euren Ort, o goldumkränzte Sterne ihr. Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Месяц в глубине вод:
Прекраснокрылый мчится по небу.
Не находят себе места
Златообручные, сверкающие (звезды).
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब एकसौ पाँचवें सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में चन्द्रलोक कैसा है, इस विषय को कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (रोदसी) सूर्यप्रकाश वा भूमि के तुल्य राज और प्रजा जनसमूह ! (मे) मुझ पदार्थ विद्या जाननेवाले की उत्तेजना से जो (अप्सु) प्राणरूपी पवनों के (अन्तः) बीच (सुपर्णः) अच्छा गमन करने वा (चन्द्रमाः) आनन्द देनेवाला चन्द्रलोक (दिवि) सूर्य के प्रकाश में (आ, धावते) अति शीघ्र घूमता है और (हिरण्यनेमयः) जिनको सुवर्णरूपी चमक-दमक चिलचिलाहट है वे (विद्युतः) बिजुली लपट-झपट से दौड़ती हुई (वः) तुम लोगों की (पदम्) विचारवाली शिल्प चतुराई को (न) नहीं (विन्दन्ति) पाती हैं अर्थात् तुम उनको यथोचित काम में नहीं लाते हो (अस्य) इस पूर्वोक्त विषय को तुम (वित्तम्) जानो ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा और प्रजा के पुरुष ! जो चन्द्रमा की छाया और अन्तरिक्ष के जल के संयोग से शीतलता का प्रकाश है उसको जानो तथा जो बिजुली लपट-झपट से दमकती हैं वे आखों से देखने योग्य हैं और जो विलाय जाती हैं उनका चिह्न भी आँख से देखा नहीं जा सकता, इस सबको जानकर सुख को उत्पन्न करो ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे रोदसी मे मम सकाशाद् योप्स्वन्तः सुपर्णश्चन्द्रमा दिव्याधावते हिरण्यनेमयो विद्युतश्च धावत्यो वः पदं न विन्दन्त्यस्य पूर्वोक्तस्येमं पूर्वोक्तं विषयं युवां वित्तम् ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ चन्द्रलोकः कीदृश इत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चन्द्रमाः) आह्लादकारक इन्दुलोकः (अप्सु) प्राणभूतेषु वायुषु (अन्तः) (आ) (सुपर्णः) शोभनं पर्णं पतनं गमनं यस्य (धावते) (दिवि) सूर्य्यप्रकाशे (न) निषेधे (वः) युष्माकम् (हिरण्यनेमयः) हिरण्यस्वरूपा नेमिः सीमा यासां ताः (पदम्) विचारमयं शिल्पव्यवहारम् (विन्दन्ति) लभन्ते (विद्युतः) सौदामिन्यः (वित्तम्) विजानीतम् (मे) मम पदार्थविद्याविदः सकाशात् (अस्य) (रोदसी) द्यावापृथिव्याविव राजप्रजे जनसमूहौ ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजप्रजापुरुषौ यश्चन्द्रमसश्छायान्तरिक्षजलसंयोगेन शीतलत्वप्रकाशस्तं विजानीतम्। या विद्युतः प्रकाशन्ते ताश्चक्षुर्ग्राह्या भवन्ति याः प्रलीनास्तासां चिह्नं चक्षुषा ग्रहीतुमशक्यम्। एतत्सर्वं विदित्वा सुखं संपादयेतम् ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात संपूर्ण विद्वानांचे गुण व कर्म यांच्या वर्णनाने या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणावी. ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा व प्रजाजनहो! चंद्राची छाया व अंतरिक्षातील जलाच्या संयोगाने शीतलता असते हे जाणा, तसेच विद्युत अग्निशिखेप्रमाणे चमकते ती डोळ्यानी पाहता येते व नष्ट होते. नंतर तिचे चिन्हही पाहता येत नाही हे सर्व जाणून सुख उत्पन्न करा. ॥ १ ॥
02 अर्थमिद्वा उ - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓र्थम् इ᳓द् वा᳓ उ अर्थि᳓न
आ᳓ जाया᳓ युवते प᳓तिम्
तुञ्जा᳓ते वृ᳓ष्णियम् प᳓यः
परिदा᳓य र᳓सं दुहे
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
अर्थ॒मिद्वा उ॑ अ॒र्थिन॒ आ जा॒या यु॑वते॒ पति॑म् ।
तु॒ञ्जाते॒ वृष्ण्यं॒ पयः॑ परि॒दाय॒ रसं॑ दुहे वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अ᳓र्थम् इ᳓द् वा᳓ उ अर्थि᳓न
आ᳓ जाया᳓ युवते प᳓तिम्
तुञ्जा᳓ते वृ᳓ष्णियम् प᳓यः
परिदा᳓य र᳓सं दुहे
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ártham ← ártha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
arthínaḥ ← arthín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
u ← u (invariable)
vaí ← vaí (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
jāyā́ ← jāyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pátim ← páti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yuvate ← √yu- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tuñjā́te ← √tuj- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vŕ̥ṣṇyam ← vŕ̥ṣṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
duhe ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
paridā́ya ← √dā- 1 (root)
{non-finite:CVB}
rásam ← rása- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
अर्थ॑म् । इत् । वै । ऊं॒ इति॑ । अ॒र्थिनः॑ । आ । जा॒या । यु॒व॒ते॒ । पति॑म् ।
तु॒ञ्जाते॒ इति॑ । वृष्ण्य॑म् । पयः॑ । प॒रि॒ऽदाय॑ । रस॑म् । दु॒हे॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- artham ← artha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “for; meaning; purpose; sense; wealth; object of sense; matter; aim; money; message; object; artha [word]; wealth; function; content; topic; property; situation; reason; affair; concern; reason; enterprise; reason; cause; five; application; application.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vā ← vai
- [adverb]
- “surely; on the other hand; vai [word]; indeed.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- arthina ← arthinaḥ ← arthin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “desirous; active; suppliant; busy.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- jāyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- yuvate ← yu
- [verb], singular, Present indikative
- “unite.”
- patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- tuñjāte ← tuj
- [verb], dual, Present indikative
- “draw.”
- vṛṣṇyam ← vṛṣṇya
- [noun], accusative, singular, neuter
- payaḥ ← payas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- paridāya ← paridā ← √dā
- [verb noun]
- “give; perform.”
- rasaṃ ← rasam ← rasa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- duhe ← duh
- [verb], singular, Present indikative
- “milk.”
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
अर्थिनः धनमपेक्षमाणाः पुरुषाः अर्थमिद्वै अपेक्षितं धनं प्राप्नुवन्त्येव । नाहं प्राप्नोमि । उ इत्येतत् पादपूरणम् । अपि च जाया अन्यदीया भार्या पतिं स्वपतिम् आ युवते आभिमुख्येन प्राप्नोति । मदीया तु मद्विरहात् हता आसीत् । अपि च संयुक्तौ तौ जायापती वृष्ण्यं वीर्यरूपं पयः उदकं तुञ्जाते प्रजननाय अन्योन्यसंघट्टनेन प्रेरयतः । तदनन्तरं रसं पुरुषस्य सारभूतं वीर्यं परिदाय गर्भाशयेनादाय गर्भरूपेण धृत्वा दुहे दुग्धे पुत्ररूपेण जनयति । मम तु पुत्रोऽपि नोत्पद्यते । अत इदं मदीयं दुःखं हे द्यावापृथिव्यौ जानीतम् ॥ उ । ‘उञः ’ ( पा. सू. १. १. १७ ) इति शाकल्यस्य मतेन प्रगृह्यत्वात् प्लुतप्रगृह्या अचि ’ इति प्रकृतिभावः । युवते । ‘ यु मिश्रणे ‘। व्यत्ययेनात्मनेपदम् । शब्लुकि प्राप्ते व्यत्ययेन शः । तुञ्जाते । तुजि पिजि हिंसाबलदाननिकेतनेषु’ । इदित्त्वात् नुम् । व्यत्ययेन श्नम् । श्नान्नलोपः । दुहे । ‘दुह प्रपूरणे’ । ’ लोपस्त आत्मनेपदेषु’ इति तलोपः ॥
Wilson
English translation:
“Those who seek for wealth, obtain it; a wife enjoys (the presence of) her husband, and from their union progeny is engendered. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Jamison Brereton
Those with tasks (pursue) each his own task. The wife draws her
husband to herself. The two squeeze out the bullish milk; having surrendered, he milks out his sap [/having bound him about, she milks out his sap].
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
Jamison Brereton Notes
Although pāda a lacks a verb, the parallel VIII.79.5 arthíno yánti céd ártham suggests a form of ‘go’.
The rest of the verse depicts sex between a married couple, a particularly important activity in maintaining earthly order and continuity. The mutual action, expressed by the middle dual tuñjā́te, probably refers to the expressing of semen, as in d, although the sexual juices of both husband and wife might be meant. In d either the husband or the wife may be the subject of duhe, depending in part on which root the gerund paridā́ya is assigned to: √dā ‘give’ (with pári ‘deliver, surrender’) or √dā ‘bind’. I favor a pun.
Griffith
Surely men crave and gain their wish. Close to her husband clings the wife.
And, in embraces intertwined, both give and take the bliss of love. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Die ein Bedürfnis haben, kommen zu ihrem Bedürfnis. Die Frau zieht den Gatten an sich. Beide ergießen das brünstige Naß; sie gibt ihren Saft hin und melkt den Mann aus.- Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Willfahrend dem begehrenden umschlingt die Gattin den Gemahl, Sie spritzen aus das kräft’ge Nass, umfangend melkt den Saft sie aus. Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Ведь те, у кого есть цель, (стремятся) к цели.
Жена притягивает к себе мужа.
Они оба изливают страстную влагу.
Отдав (свой) сок, она выдаивает (мужа).
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे राजा और प्रजा कैसे हैं, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (अर्थिनः) प्रशंसित प्रयोजनवाले जन (अर्थम्) जो प्राप्त होता है उसको (वै) ही (पतिम्) पति का (जाया) सम्बन्ध करनेवाली स्त्री के समान (आ, युवते) अच्छे प्रकार सम्बन्ध करते हैं (उ) या तो जैसे राजा-प्रजा जिस (वृष्ण्यम्) श्रेष्ठों में उत्तम (पयः) अन्न (इत्) और (रसम्) स्वादिष्ठ ओषधियों से निकाले रस को (परिदाय) सब ओर से देके दुःखों को (तुञ्जाते) दूर करते है वैसे उस-उस को मैं भी (दुहे) बढ़ाऊँ। शेष अर्थ प्रथम मन्त्र में कहे के समान जानना चाहिये ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे स्त्री अपनी इच्छा के अनुकूल पति को वा पति अपनी इच्छा के अनुकूल स्त्री को पाकर परस्पर आनन्दित करते हैं वैसे प्रयोजन सिद्ध कराने में तत्पर बिजुली, पृथिवी और सूर्य प्रकाश की विद्या के ग्रहण से पदार्थों को प्राप्त होकर सदा सुख देती है, इसकी विद्या को जाननेवालों के सङ्ग के विना यह विद्या होने को कठिन है और दुःख का भी विनाश अच्छी प्रकार नहीं होता, इससे सबको चाहिये कि इस विद्या को यत्न से लेवें ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथार्थिनोऽर्थवै पतिंजायेव आयुवते यथा राजप्रजे यद् वृष्ण्यं पयो रसमित् परिदाय दुःखानि तुञ्जाते तथा तच्चाहमपि दुहे। अन्यत् पूर्ववत् ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तौ कीदृशावित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अर्थम्) य ऋच्छति प्राप्नोति तम् (इत्) अपि (वै) खलु (उ) वितर्के (अर्थिनः) प्रशस्तोऽर्थः प्रयोजनं येषान्ते (आ) (जाया) स्त्रीव (युवते) युनते बध्नन्ति। अत्र विकरणव्यत्ययेन शः। (पतिम्) स्वामिनम् (तुञ्जाते) दुःखानि हिंस्तः। व्यत्ययेनात्रात्मनेपदम्। (वृष्ण्यम्) वृषसु साधुम् (पयः) अन्नम्। पय इत्यन्नना०। निघं० २। ३। (परिदाय) सर्वतो दत्वा (रसम्) स्वादिष्ठमोषध्यादिभ्यो निष्पन्नं सारम् (दुहे) वर्धयेयम् (वित्तं, मे०) इति पूर्ववत् ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा स्त्रीष्टं पतिं प्राप्य पुरुषश्चेष्टां स्त्रियं वाऽऽनन्दयतस्तथाऽर्थसाधनतत्परा विद्युत्पृथिवीसूर्यप्रकाशविद्यां गृहीत्वा पदार्थान् प्राप्य सदा सुखयति नह्येतद्विद्याविदां सङ्गेन विनैषा विद्या भवितुमर्हति दुःखविनाशश्च संभवति। तस्मादेषा सर्वैः प्रयत्नेन स्वीकार्य्या ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जशी स्त्री आपल्या इच्छेच्या अनुकूल पतीला किंवा पती आपल्या इच्छेच्या अनुकूल स्त्रीला प्राप्त करून परस्परांना आनंदित करतात तसे प्रयोजन सिद्ध करविण्यासाठी तत्पर असलेली विद्युत, पृथ्वी व सूर्यप्रकाश यांची विद्या ग्रहण करून पदार्थ प्राप्ती होते व सदैव सुखकारी असते. ही विद्या जाणणाऱ्याशिवाय येणे अवघड आहे; व दुःखाचा विनाशही होत नाही. त्यासाठी सर्वांनी ही विद्या प्रयत्नपूर्वक जाणावी ॥ २ ॥
03 मो षु - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मो᳓ षु᳓ देवा अदः᳓ सु᳓वर्
अ᳓व पादि दिव᳓स् प᳓रि
मा᳓ सोमिय᳓स्य शम्भु᳓वः
शू᳓ने भूम क᳓दा चन᳓
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
मो षु दे॑वा अ॒दः स्व१॒॑रव॑ पादि दि॒वस्परि॑ ।
मा सो॒म्यस्य॑ श॒म्भुवः॒ शूने॑ भूम॒ कदा॑ च॒न वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
मो᳓ षु᳓ देवा अदः᳓ सु᳓वर्
अ᳓व पादि दिव᳓स् प᳓रि
मा᳓ सोमिय᳓स्य शम्भु᳓वः
शू᳓ने भूम क᳓दा चन᳓
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
adáḥ ~ adó ← asaú (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
sú ← sú (invariable)
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
áva ← áva (invariable)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pādi ← √pad- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
pári ← pári (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
śambhúvaḥ ← śambhū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
somyásya ← somyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhūma ← √bhū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
caná ← caná (invariable)
kádā ← kádā (invariable)
śū́ne ← śū́na- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
मो इति॑ । सु । दे॒वाः॒ । अ॒दः । स्वः॑ । अव॑ । पा॒दि॒ । दि॒वः । परि॑ ।
मा । सो॒म्यस्य॑ । श॒म्ऽभुवः॑ । शूने॑ । भू॒म॒ । कदा॑ । च॒न । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- mo ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- adaḥ ← adas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- pādi ← pad
- [verb], singular, Aorist passive
- “fall.”
- divas ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- somyasya ← somya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “saumya.”
- śambhuvaḥ ← śambhu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “kind; benevolent.”
- śūne ← śūna
- [noun], locative, singular, neuter
- “lack; absence.”
- bhūma ← bhū
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- kadācana
- [adverb]
- “ever; sometimes.”
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः स्वः स्वर्गे वर्तमानम् अदः तदस्मदीयं पितृपितामहप्रपितामहात्मकं संतानं दिवस्परि दिवश्चोपरि वर्तमानं मो षु मैव अव पादि अवपन्नं विपन्नं प्रभ्रष्टं मा भूत् मम पुत्राभावात् । पुत्रेण लोकान् जयति ‘नापुत्रस्य लोकोऽस्ति ’ ( ऐ.ब्रा. ७. १३ ) इति श्रुतेः । अतो वयं सोम्यस्य सोमपानार्हस्य पितृगणस्य शंभुवः सुखस्य भावयितुः पुत्रस्य शूने अपगमने कदा चन कदाचिदपि मा भूम । युष्मत्प्रसादात् मम पुत्रा जायन्ताम् । अतो मामस्माद्दुःखादुत्तारयतेत्यर्थः। हे द्यावापृथिव्यौ युवां च मदीयं विज्ञापनं जानीतम् ॥ मो। मा उ इति निपातद्वयसमुदायः मैवेत्यस्यार्थे । सु इत्येतदवधारणे । ‘ सुञः’ इति षत्वम् । पादि ।’ पद गतौ ।’ चिण् ते पदः ’ ( पा. सू. ३. १. ६० ) इति कर्तरि लुङि च्लेः चिणादेशः । दिवः । ‘ ऊडिदम्’ इति विभक्तेरुदात्तत्वम् । ‘पञ्चम्याः परावध्यर्थे ’ इति विसर्जनीयस्य सत्वम् । सोम्यस्य ।’ सोममर्हति यः’ ( पा. सू. ४. ४. १३७ ) इति यप्रत्ययः । शंभुवः । भवतेरन्तर्भावितण्यर्थात् क्विप् । शूने। ‘टुओश्वि गतिवृद्धयोः’ । भावे निष्ठा। ‘ श्वीदितो निष्टायाम्’ इति इट्प्रतिषेधः । ‘वचिस्वपि ’ इत्यादिना संप्रसारणम् । ‘ओदितश्च’ (पा. सू. ८. २. ४५) इति निष्ठानत्वम् । व्यत्ययेनाद्युदात्तत्वम् । वृषादिर्वा द्रष्टव्यः ॥
Wilson
English translation:
“Never, Gods, may this (my ancestry), abiding above in heaven, be excluded (from it); never may we be in want (of a son), the cause of joy (to his progenitors), entitled to libations of the Soma. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Be excluded from it: Trita anticipates for himself a failure of posterity: ‘by a son a man conquers the worlds; there is no world (loka) for one who has no son’ (nāputrasya lokosti) (Aitareya Brāhmaṇa 7.13)
Jamison Brereton
Let not, o gods, yonder sun fall down [/be miscarried] from heaven. Let us never be in want of the beneficial somian (sap).
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
Jamison Brereton Notes
The first half-verse expresses fears about cosmic order, the second about earthly order as maintained by the sacrifice. The verb in b, áva pādi, also picks up the sex/procreation theme of 2cd, in that áva √pad is an idiom specialized for miscarriage (Jamison, Hyenas, 203-4).
Griffith
O never may that light, ye Gods, fall from its station in the sky.
Ne’er fail us one like Soma sweet, the spring of our felicity. Mark this my woe ye Earth and Heaven.
Geldner
Möchte, ihr Götter, jene Sonne doch nicht vom Himmel fallen, möchten wir niemals des heilsamen somischen Tranks entbehren.- Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Nie falle jene Sonne dort herab vom Himmel, Götter ihr, Und nimmer mangle uns der Saft des heilbegabten Somatranks. Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Да не упадет, о боги,
Вот то солнце вниз!
Да не лишимся мы никогда
Благословенной (влаги) сомы!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
इस जगत् में विद्वान् जन कैसे पूछने के योग्य हैं, यह अगले मन्त्र में उपदेश किया है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देवाः) विद्वानो ! तुम लोगों से (दिवः) सूर्य के प्रकाश से (परि) ऊपर (अदः) वह प्राप्त होनेहारा (स्वः) सुख (कदा, चन) कभी (मो, अव, पादि) विरुद्ध न उत्पन्न हुआ है। हम लोग (सोम्यस्य) ऐश्वर्य के योग्य (शंभुवः) सुख जिससे हो उस व्यवहार की (सु शूने) सुन्दर उन्नति में विरुद्ध भाव से चलनेहारे कभी (मा) (भूम) मत होवें। और अर्थ प्रथम मन्त्र के समान जानना चाहिये ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि इस संसार में धर्म और सुख से विरुद्ध काम नहीं करें और पुरुषार्थ से निरन्तर सुख की उन्नति करें ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: देवा युष्माभिर्दिवस्पर्य्यदः स्वः कदाचन मोऽवपादि वयं सोम्यस्य शंभुवः सुशूने विरुद्धकारिणः कदाचिन् मा भूम। अन्यत्पूर्ववत् ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अत्र जगति विद्वांसः कथं प्रष्टव्या इत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मो) निषेधे (सु) शोभने। अत्र सुषामादित्वात् षत्वम्। (देवाः) विद्वांसः (अदः) प्राप्स्यमानम् (स्वः) सुखम् (अव) विरुद्धे (पादि) प्रतिपद्यतां प्राप्यताम् (दिवः) सूर्यप्रकाशात् (परि) उपरिभावे। अत्र पञ्चम्याः परावध्यर्थे। अ० ८। ३। ५१। इति विसर्जनीयस्य सः। (मा) निषेधे (सोम्यस्य) सोममैश्वर्यमर्हस्य (शंभुवः) सुखं भवति यस्मात्तस्य। अत्र कृतो बहुलमित्यपादाने क्विप्। (शूने) वर्धने। अत्र नपुंसके भावे क्तः। (भूम) भवेम (कदा) कस्मिन् काले (चन) अपि वित्तं, मे, अस्येति पूर्ववत् ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैरस्मिन् संसारे धर्मसुखविरुद्धं कर्म नैवाचरणीयम्। पुरुषार्थेन सुखोन्नतिः सततं कार्या ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी या संसारात धर्म व सुखाच्या विरुद्ध काम करू नये व पुरुषार्थाने सतत सुख वाढवावे ॥ ३ ॥
04 यज्ञं पृच्छाम्यवमम् - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यज्ञ᳓म् पृछामि अवमं᳓
स᳓ त᳓द् दूतो᳓ वि᳓ वोचति
कु᳓व र्त᳓म् पूर्वियं᳓ गतं᳓
क᳓स् त᳓द् बिभर्ति नू᳓तनो
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
य॒ज्ञं पृ॑च्छाम्यव॒मं स तद्दू॒तो वि वो॑चति ।
क्व॑ ऋ॒तं पू॒र्व्यं ग॒तं कस्तद्बि॑भर्ति॒ नूत॑नो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
यज्ञ᳓म् पृछामि अवमं᳓
स᳓ त᳓द् दूतो᳓ वि᳓ वोचति
कु᳓व र्त᳓म् पूर्वियं᳓ गतं᳓
क᳓स् त᳓द् बिभर्ति नू᳓तनो
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
avamám ← avamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pr̥chāmi ← √praś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
vocati ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
gatám ← √gam- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
kvà ← kvà (invariable)
pūrvyám ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bibharti ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nū́tanaḥ ← nū́tana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
य॒ज्ञम् । पृ॒च्छा॒मि॒ । अ॒व॒मम् । सः । तत् । दू॒तः । वि । वो॒च॒ति॒ ।
क्व॑ । ऋ॒तम् । पू॒र्व्यम् । ग॒तम् । कः । तत् । बि॒भ॒र्ति॒ । नूत॑नः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- pṛcchāmy ← pṛcchāmi ← pracch
- [verb], singular, Present indikative
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- avamaṃ ← avamam ← avama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “avama [word]; bottom; last.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dūto ← dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vocati ← vac
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- kva
- [adverb]
- “wherein; how; kva [word].”
- ṛtam ← ṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- pūrvyaṃ ← pūrvyam ← pūrvya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- gataṃ ← gatam ← gam
- [verb noun], nominative, singular
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- kas ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bibharti ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- nūtano ← nūtanaḥ ← nūtana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “new; fresh; recent; contemporary; present(a); first.”
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
यज्ञं यजनीयम् अवमं सर्वेषां देवानामादिभूतम् । अग्निर्मुखं प्रथमो देवतानाम् ’ ( ऐ. ब्रा. १.४) इति श्रुतेः । ‘अग्निर्वै देवानामवमः’ (ऐ. ब्रा.१.१) इति ब्राह्मणाच्च । तमग्निं पृच्छामि। यन्मया पृष्टं तत् देवानां दूतः सः अग्निः वि वोचति विविच्य कथयतु । किं पुनस्तत् पृच्छ्यते इति चेत्, उच्यते । हे अग्ने त्वदीयं पूर्व्यं पूर्वकालीनम् ऋतं भद्रं स्तोतृभ्यः कृतं श्रेयः क्व गतं कुत्रेदानीं वर्तते । नूतनः नवतरस्त्वत्तोऽन्यः कः पुरुषः तत् भद्रं बिभर्ति धारयति । यदि त्वय्यवर्तिप्यत ममेदृशी दशापि नाभविष्यत् । अतस्तत् क्व गतमिति कथय । वोचति । वच परिभाषणे’। लेटि अडागमः। ‘ वच उम्’ इति व्यत्ययेन धातोः उमागमः । क्व। ‘ किमोऽत्’ (पा. सू. ५. ३. १२) इति सप्तम्यर्थे अत् । ‘ क्वाति ’ ( पा. सू. ७. २. १०५ ) इति किमः क्वादेशः । ‘ तित्स्वरितम्’ इति स्वरितत्वम् । परेण सह ‘ऋत्यकः’ इति प्रकृतिभावः ॥
Wilson
English translation:
“I implore the first (of the gods), the object of sacrifice, that he will become my messenger, and narrate (my condition to the other deities). Where, Agni, is your former benevolence, what new being now possesses it? Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Agnir-vai devānām avamaḥ, the first-produced of all the gods (Aitareya Brāhmaṇa 1.1); agnir-mukham prathamo devatānām, Agni is the mouth, the first of the deities (Aitareya Brāhmaṇa 1.4)
Jamison Brereton
I ask the nearest one [=Agni] about my sacrifice. Will the messenger [=Agni] declare this:
Where has my earlier “truth” gone? Who bears it now?
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
Jamison Brereton Notes
Most tr. take avamám as modifying yajñám, but I take it as referring to the addressee, namely Agni (more clearly identified by his messenger role in b, dūtáḥ), in the usual double acc. construction with √pṛch. For Agni as avamá- see IV.1.5 sá tváṃ no agne ‘vamó bhavotī́. The poet asks Agni about the fate of the sacrifice/hymn (the “truth,” ṛtám) when it has been offered: where does it go and does anyone get and keep it (in heaven). He wants Agni to answer, because Agni, as the messenger, has access to both worlds.
Griffith
I ask the last of sacrifice. As envoy he shall tell it forth.
Where is the ancient law divine? Who is its new diffuser now? Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Ich frage nach meinem jüngsten Opfer. Der Bote Agni soll das erklären: Wohin ist mein früheres rechtes Werk gekommen? Wer besitzt es neuerdings? - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Ich frage nach dem nächsten Fest, das künde dieser Bote mir: Wo ging das erste Opfer bin? wer ist es der es heute bringt? Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Я спрашиваю о (моей) последней жертве.
Пусть объяснит это вестник (богов):
Куда девался прежний закон?
Кто теперь соблюдает его?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर पूँछने और समाधान देनेवालों को परस्पर कैसे वर्त्ताव रखकर विद्या की वृद्धि करनी चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! मैं आपके प्रति जिस (अवमम्) रक्षा आदि करनेवाले उत्तम वा निकृष्ट (यज्ञम्) समस्त विद्या से परिपूर्ण (पूर्व्यम्) पूर्वजों ने सिद्ध किया (ऋतम्) सत्यमार्ग वा उत्तम जल स्थान (क्व) कहाँ (गतम्) गया (कः) और कौन (नूतनः) नवीन जन (तत्) उसको (बिभर्त्ति) धारण करता है इसको (पृच्छामि) पूछता हूँ (सः) सो (दूतः) इधर-उधर से बात-चीत वा पदार्थों को जानते हुए आप (तत्) उस सब विषय को (विवोचति) विवेककर कहो। और अर्थ सब प्रथम के तुल्य जानना ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्या को चाहते हुए ब्रह्मचारियों को चाहिये कि विद्वानों के समीप जाकर अनेक प्रकार के प्रश्नों को करके और उनसे उत्तर पाकर विद्या को बढ़ावें और हे पढ़ानेवाले विद्वानो ! तुम लोग अच्छा गमन जैसे हो वैसे आओ और हमसे इस संसार के पदार्थों की विद्या को सब प्रकार से जान औरों को पढ़ाकर सत्य और असत्य को यथार्थभाव से समझाओ ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन्नहं त्वां प्रति यमवमं यज्ञं पूर्व्यमृतं क्व गतं को नूतनस्तद्बिभर्त्तीति पृच्छामि स दूतो भवांस्तत्सर्वं विवोचति विविच्योपदिशतु। अन्यत्पूर्ववत् ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तैः प्रष्टृभिः समाधातृभिश्च परस्परं कथं वर्त्तित्वा विद्यावृद्धिकार्येत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञम्) सर्वविद्यामयम् (पृच्छामि) (अवमम्) रक्षादिसाधकमुत्तममर्वाचीनं वा (सः) भवान् (तत्) (दूतः) इतस्ततो वार्ताः पदार्थान् वा विजानन् (वि) विविच्य (वोचति) उच्याद्वदेत। अत्र लेटि वचधातोर्व्यत्ययेनौकारादेशः। (क्व) कुत्र (ऋतम्) सत्यमुदकं वा (पूर्व्यम्) पूर्वैः कृतम् (गतम्) प्राप्तम् (कः) (तत्) (बिभर्ति) दधाति (नूतनः) नवीनः। वित्तं मे० इति पूर्ववत् ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्यां चिकीर्षुभिर्ब्रह्मचारिभिर्विदुषां समीपं गत्वाऽनेकविधान् प्रश्नान् कृत्वोत्तराणि प्राप्य विद्या वर्धनीया। भो अध्यापका विद्वांसो यूयं स्वगतमागच्छत मत्तोऽस्य संसारस्य पदार्थसमूहस्य विद्या अभिज्ञाय सर्वानन्यानेवमेवाध्याप्य सत्यमसत्यं च यथार्थतया विज्ञापयत ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्या जाणू इच्छिणाऱ्या (जिज्ञासू) ब्रह्मचाऱ्यांनी विद्वानाजवळ जाऊन अनेक प्रकारचे प्रश्न विचारून त्यांच्याकडून उत्तर प्राप्त करून विद्या वाढवावी व हे अध्यापक विद्वानांनो ! तुम्ही सहजतेने गमन करा व या जगातील पदार्थांची विद्या सर्व प्रकारे जाणून इतरांना शिकवून सत्य व असत्य यथार्थभावाने समजावून सांगा. ॥ ४ ॥
05 अमी ये - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अमी᳓ ये᳓ देवा स्थ᳓न
त्रिषु᳓ आ᳓ रोचने᳓ दिवः᳓
क᳓द् व ऋतं᳓ क᳓द् अ᳓नृतं
कु᳓व प्रत्ना᳓ व आ᳓हुतिर्
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
अ॒मी ये दे॑वाः॒ स्थन॑ त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः ।
कद्व॑ ऋ॒तं कदनृ॑तं॒ क्व॑ प्र॒त्ना व॒ आहु॑तिर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अमी᳓ ये᳓ देवा स्थ᳓न
त्रिषु᳓ आ᳓ रोचने᳓ दिवः᳓
क᳓द् व ऋतं᳓ क᳓द् अ᳓नृतं
कु᳓व प्रत्ना᳓ व आ᳓हुतिर्
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
amī́ ← asaú (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
sthána ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
ā́ ← ā́ (invariable)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rocané ← rocaná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
triṣú ← trí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ánr̥tam ← ánr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ā́hutiḥ ← ā́huti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kvà ← kvà (invariable)
pratnā́ ← pratná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒मी इति॑ । ये । दे॒वाः॒ । स्थन॑ । त्रि॒षु । आ । रो॒च॒ने । दि॒वः ।
कत् । वः॒ । ऋ॒तम् । कत् । अनृ॑तम् । क्व॑ । प्र॒त्ना । वः॒ । आऽहु॑तिः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- amī ← adas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devā ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sthana ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- triṣv ← triṣu ← tri
- [noun], locative, plural, neuter
- “three; tri/tisṛ [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rocane ← rocana
- [noun], locative, singular, neuter
- “light; celestial sphere.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- kad ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- kad ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- anṛtaṃ ← anṛtam ← anṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “falsehood; lying; lie; cheat.”
- kva
- [adverb]
- “wherein; how; kva [word].”
- pratnā ← pratna
- [noun], nominative, singular, feminine
- “age-old; pratna [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- āhutir ← āhutiḥ ← āhuti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “āhuti; offering.”
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः त्रिषु पृथिव्यादिषु स्थानेषु ये अमी यूयं स्थन वर्तमाना भवथ। यानि स्थानानि दिवः द्योतमानस्य सूर्यस्य आ रोचने दीप्तिविषये वर्तन्ते । सूर्यप्रकाश्येषु स्थानेषु’ इत्यर्थः । तेषां वः युष्माकं संबन्धि स्तोतृविषयम् ऋतं सत्यं कत् कस्मिन् देशे वर्तते । अनृतं द्वेष्टृविषयमसत्यं च कत् कुत्र गतम् । अपि च प्रत्ना चिरकालीना वः युष्माकं संबन्धिनी आहुतिः मया पूर्वमनुष्ठितो यागः क्व कुत्रासीत् । ईदृग्भूतदुःखानुभवेन मया पूर्वमनुष्ठितो यागसमूहो युष्मान्न प्राप्नोदित्यनुमिमे । अन्यत् पूर्ववत् ॥ स्थन । तप्तनप्तनथनाश्च ’ इति तशब्दस्य थनादेशः । कत् । क्वशब्दस्य वर्णव्यापत्त्या कद्भावः ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“Gods, who are present in the three worlds, who abide in the light of the sun, where now is your truth, where your untruth, where the ancient invocation (that I have addressed) to you? Heaven and earth, be conscious of (my affliction).”
Jamison Brereton
You gods, who are yonder in the three luminous realms of heaven— What is truth for you, what is untruth? Where is the age-old offering for you?
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
Jamison Brereton Notes
Just as Agni was located in his realm, as the nearest one, in vs. 4, here the gods’ location is given before they are asked their questions. The poet now worries about what happens to his “truth” once it disappears from his sight and enters the realm of the gods – is his “truth” theirs? Where did the offering he dispatched to them end up? Note the number discrepancy in triṣú … rocané. Though it is possible to separate the two words (so Witzel Gotō) “in the luminous realm, in the three (worlds),” this seems unnec., esp. in light of expressions like I.102.8 trī́ṇi rocanā́, V.69.1 trī́rocanā́.
Better to assume a truncated rocané(ṣu).
Griffith
Ye Gods who yonder have your home in the three lucid realms of heaven,
What count ye truth and what untruth? Where is mine ancient call on you? Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Ihr Götter, die ihr dort in den Lichtreichen des Himmels seid, was ist euch Recht, was Unrecht? - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Die an drei Sitzen ihr verweilt, o Götter, dort im Himmelsraum, Was gilt euch unrecht und was recht? wo war eur alter Opferguss? Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Вы, боги, те, что находитесь
В трех светлых пространствах неба:
Что справедливо, а что несправедливо?
Где же (мое) прежнее жертвенное возлияние?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर ये परस्पर कैसे क्या करें, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! तुम (दिवः) प्रकाश करनेवाले सूर्य्य के (रोचने) प्रकाश में (त्रिषु) तीन अर्थात् नाम, स्थान और जन्म में (अमी) प्रकट और अप्रकट (ये) जो (देवाः) दिव्य गुणवाले पृथिवी आदि लोक (आ) अच्छी (स्थन) स्थिति करते हैं (वः) इनके बीच (ऋतम्) सत्य कारण (कत्) कहाँ और (अनृतम्) झूठे कार्यरूप (कत्) कहाँ और (वः) उनके (प्रत्ना) पुराने पदार्थ तथा उनका (आहुतिः) होम अर्थात् विनाश (क्व) कहाँ होता है, इन सब प्रश्नों के उत्तर कहो ? शेष मन्त्र का अर्थ पूर्व के तुल्य जानना चाहिये ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रश्न-जब सब लोकों की आहुति अर्थात् प्रलय होता है तब कार्य्यकारण और जीव कहाँ ठहरते हैं ? इसका उत्तर-सर्वव्यापी ईश्वर और आकाश में कारण रूप से सब जगत् और अच्छी गाढ़ी नींद में सोते हुए के समान जीव रहते हैं। एक-एक सूर्य्य के प्रकाश और आकर्षण के विषय में जितने-जितने लोक हैं, उतने-उतने सब ईश्वर ने बनाये धारण किये तथा इनकी व्यवस्था की है, यह जानना चाहिये ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो यूयं दिवो रोचने त्रिष्वमी ये देवा आस्थन वस्तेषामृतं कदनृतं कत्। वस्तेषां प्रत्ना आहुतिश्च क्व भवतीत्येषामुत्तराणि ब्रूत। अन्यत्पूर्ववत् ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरेते परस्परं कथं किं कुर्य्युरित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमी) प्रत्यक्षाऽप्रत्यक्षाः (ये) (देवाः) दिव्यगुणाः पृथिव्यादयो लोकाः (स्थन) सन्ति। अत्र तप्तनप्तनथनाश्चेति थनादेशः। (त्रिषु) नामस्थानजन्मसु (आ) समन्तात् (रोचने) प्रकाशविषये (दिवः) द्योतकस्य सूर्यमण्डलस्य (कत्) कुत्र। पृषोदरादित्वात्क्वेत्यस्य स्थाने कत्। (वः) एषां मध्ये (ऋतम्) सत्यं कारणम् (कत्) (अनृतम्) कार्यम् (क्व) (प्रत्ना) प्राचीनानि (वः) एतेषाम् (आहुतिः) होमः प्रलयः। अन्यत्पूर्ववत् ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदा सर्वेषां लोकानामाहुतिः प्रलयो जायते तदा कार्यं कारणं जीवाश्च क्व तिष्ठन्तीति प्रश्नः। एतदुत्तरं सर्वव्यापक ईश्वर आकाशे च कारणरूपेण सर्वं जगत्सुषुप्तवज्जीवाश्च वर्त्तन्त इति। एकैकस्य सूर्यस्य प्रकाशाकर्षणविषये यावन्तो यावन्तो लोका वर्त्तन्ते तावन्तस्तावन्तः सर्व ईश्वरेण रचयित्वा धृत्वा व्यवस्थाप्यन्त इति वेद्यम् ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रश्न - जेव्हा सर्व लोकांची (गोलांची) आहुती अर्थात् प्रलय होतो तेव्हा कार्यकारण (प्रकृती) व जीव कुठे राहतात? उत्तर - सर्वव्यापी ईश्वर व आकाशात कारणरुपाने जग व गाढ निद्रेत झोपल्याप्रमाणे जीव राहतात. एकेका सूर्याचा प्रकाश व आकर्षण असलेले जितके जितके गोल आहेत तितके तितके सर्व ईश्वराने बनविलेले असून ते धारण करून त्यांची व्यवस्था केलेली आहे हे जाणावे. ॥ ५ ॥
06 कद्व ऋतस्य - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क᳓द् व ऋत᳓स्य धर्णसि᳓
क᳓द् व᳓रुणस्य च᳓क्षणम्
क᳓द् अर्यम्णो᳓ मह᳓स् पथा᳓
अ᳓ति क्रामेम दूढि᳓यो
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
कद्व॑ ऋ॒तस्य॑ धर्ण॒सि कद्वरु॑णस्य॒ चक्ष॑णम् ।
कद॑र्य॒म्णो म॒हस्प॒थाति॑ क्रामेम दू॒ढ्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
क᳓द् व ऋत᳓स्य धर्णसि᳓
क᳓द् व᳓रुणस्य च᳓क्षणम्
क᳓द् अर्यम्णो᳓ मह᳓स् पथा᳓
अ᳓ति क्रामेम दूढि᳓यो
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
dharṇasí ← dharṇasí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
cákṣaṇam ← cákṣaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
váruṇasya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
aryamṇáḥ ← áryaman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
pathā́ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
áti ← áti (invariable)
dūḍhyàḥ ← dūḷhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
krāmema ← √kramⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
कत् । वः॒ । ऋ॒तस्य॑ । ध॒र्ण॒सि । कत् । वरु॑णस्य । चक्ष॑णम् ।
कत् । अ॒र्य॒म्णः । म॒हः । प॒था । अति॑ । क्रा॒मे॒म॒ । दुः॒ऽध्यः॑ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- kad ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dharṇasi
- [noun], nominative, singular, neuter
- “permanent; firm.”
- kad ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- varuṇasya ← varuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- cakṣaṇam ← cakṣaṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “appearance.”
- kad
- [adverb]
- aryamṇo ← aryamṇaḥ ← aryaman
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- mahas ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- pathāti ← pathā ← pathin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- pathāti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- krāmema ← kram
- [verb], plural, Present optative
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
- dūḍhyo ← dūḍhyaḥ ← dūḍhī
- [noun], accusative, plural, masculine
- “malevolent.”
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः वः युष्माकं संबन्धिनः ऋतस्य सत्यस्य अभिमतफलप्रापणस्य धर्णसि धारणं कत् कुत्र गतम् । वरुणस्य अनिष्टनिवारकस्य देवस्य चक्षणम् अनुग्रहदृष्ट्या दर्शनं कत् क्व गतम् । महः महतो महानुभावस्य अर्यम्णः अरीणां नियन्तुः एतत्संज्ञकस्य देवस्य संबन्धिना पथा शोभनमार्गेण इष्टदेशप्रापणं कत् क्व गतम् । एतत्सर्वं युष्मास्वेव वर्तते । न कुत्रापि गतम् । अतो वयं दूढ्यः दुर्धियः पापबुद्धीन् अस्मदनिष्टाचरणपरान् शत्रून् अति क्रामेम अतितरेम । तैः कृतादस्मात् कूपपातलक्षणात् दुःखात् वयमुत्तीर्णा भवेम। हे द्यावापृथिव्यौ मदीयमिदं जानीतम् ॥ धर्णसि। धृञ् धारणे’।’ सानसिधर्णसिपर्णसि ’ ( उ. सू. ४. ५४७ ) इत्यादिना असिच्प्रत्ययान्तः निपात्यते । अर्यम्णः । षष्ठ्येकवचने ‘अल्लोपोऽनः’ इत्यकारलोपः । उदात्तनिवृत्तिस्वरेण विभक्तेरुदात्तत्वम् । महः । महतः अच्छब्दलोपश्छान्दसः । यद्वा । ‘ मह पूजायाम्’ । क्विप् । उभयथापि ‘सावेकाचः’ इति विभक्तेरुदात्तत्वम् । दूढ्यः । पृषोदरादिः । ‘ध्यै च ’ इति तत्र पाठात दुरो रेफस्य उत्वम् उत्तरपदादेः ष्टुत्वं च। ‘ उदात्तस्वरितयोर्यण: ’ इति स्वरितत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Where, deities, is your observance of the truth, where the (benignant) regard of Varuṇa, where is the path of the mighty Aryaman, (so that) we may overcome the malevolent? Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Varuṇa and Aryaman: Varuṇa is the obstructor of evil, which is undesired (aniṣṭanivāraka); Aryaman, is the restrainer of enemies (ariṇām niyantā)
Jamison Brereton
Is (the vision) of truth steadfast? Is the vision of Varuṇa (steadfast)? Might we along the path of great Aryaman pass beyond those of evil intent?
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
Jamison Brereton Notes
The formation of dharṇasí- is unclear; AiG II.237 classifies it as having the almost unparalleled suffix -así-, and if it is formed to √dhṛ, as seems likely, the intrusive -n- is another problem (though cf. RV hapax dharṇí-). The -n- could perhaps be gotten from an extreme reduction of the -man-stem(s) dharmán- / dhárman-, but the rest is hard to generate.
The function of the word in its pāda is also unclear, as there is no obvious neut. for it to modify. (This adj. is otherwise always masc. and generally modifies soma, which does not help here.) I take the two syntactically parallel pādas a and b as each incomplete, to be completed by the other. In other words, I supply neut.
cakṣaṇam from b in a, and the neut. adj. dharṇasí from a in b.
The published translation fails to tr. vaḥ in a, so modify the tr. to “Is your (vision) of truth steadfast?” This helps solve one of the small puzzles of the verse: given Varuṇa in b and Aryaman in c, we might expect Mitra in a – but instead we have “you,” as in 5c, referring to the gods in general. As for the larger meaning of the questions, it may be that the poet is asking whether rt̥á is always the same (= pūrvyám r̥tám of 4c and pratnā́… ā́hutiḥ of 5d) or whether the gods change the rules on us.
Griffith
What is your firm support of Law? What Varuna’s observant eye?
How may we pass the wicked on the path of mighty Aryaman? Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Was ist dauerhaft an eurem Gesetz? Was ist Varuna´s Aufsicht? Können wir auf dem Wege des großen Aryaman wandelnd den Böswilligen entgehen? - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Wo ist des Rechtes Stütze euch? und wo das Auge Varuna’s? Wie dringen durch die Bösen wir auf Arjaman’s, des grossen, Pfad? Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Что же (это) за поддержка справедливого?
Что за надзор Варуны?
Можем ли мы обойти злоумышленника,
(Идя) по пути великого Арьямана?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
07 अहं सो - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अहं᳓ सो᳓ अस्मि यः᳓ पुरा᳓
सुते᳓ व᳓दामि का᳓नि चित्
त᳓म् मा वियन्ति आधि᳓यो
वृ᳓को न᳓ तृष्ण᳓जम् मृगं᳓
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
अ॒हं सो अ॑स्मि॒ यः पु॒रा सु॒ते वदा॑मि॒ कानि॑ चित् ।
तं मा॑ व्यन्त्या॒ध्यो॒३॒॑ वृको॒ न तृ॒ष्णजं॑ मृ॒गं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अहं᳓ सो᳓ अस्मि यः᳓ पुरा᳓
सुते᳓ व᳓दामि का᳓नि चित्
त᳓म् मा वियन्ति आधि᳓यो
वृ᳓को न᳓ तृष्ण᳓जम् मृगं᳓
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
asmi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
purā́ ← purā́ (invariable)
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
kā́ni ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vádāmi ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ādhyàḥ ← ādhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vyanti ← √vī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mr̥gám ← mr̥gá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
tr̥ṣṇájam ← tr̥ṣṇáj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥kaḥ ← vŕ̥ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒हम् । सः । अ॒स्मि॒ । यः । पु॒रा । सु॒ते । वदा॑मि । कानि॑ । चि॒त् ।
तम् । मा॒ । व्य॒न्ति॒ । आ॒ऽध्यः॑ । वृकः॑ । न । तृ॒ष्णऽज॑म् । मृ॒गम् । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asmi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- sute ← suta
- [noun], locative, singular, masculine
- “Soma.”
- vadāmi ← vad
- [verb], singular, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- kānicit ← kānicid ← kaścit
- [noun], accusative, plural, neuter
- “any(a); some(a); some(a); some(a); some(a).”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- vyanty ← vyanti ← vī
- [verb], plural, Present indikative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- ādhyo ← ādhyaḥ ← ādhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “longing.”
- vṛko ← vṛkaḥ ← vṛka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tṛṣṇajam ← tṛṣṇaj
- [noun], accusative, singular, masculine
- “thirsty.”
- mṛgaṃ ← mṛgam ← mṛga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “game; deer; animal; antelope; mṛga [word]; Mṛgaśiras.”
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
हे देवाः पुरा पूर्वस्मिन् काले सुते युष्मद्यागार्थं सोमेऽभिषुते कानि चित् कतिपयानि स्तोत्राणि यः अहं वदामि उक्तवानस्मि सः एवाहम् अस्मि न तु अन्यः कश्चित् । तस्मात् किमर्थं मां परित्यजथ । तं तादृशं माम् आध्यः अभिलषितपुत्राद्यप्राप्त्या जनिता मानस्यो व्यथाः व्यन्ति भक्षयन्ति । तत्र दृष्टान्तः । तृष्णजं जाततृष्णं पिपासन्तम् उदकं प्रति गच्छन्तं मृगं वृको न यथा अरण्यश्वा मध्येमार्गं भक्षयति तद्वत् । अन्यत् पूर्ववत् ॥ व्यन्ति । वी गत्यादिषु । अदादित्वात् शपो लुक् ।’ तन्वादीनां छन्दसि बहुलमुपसंख्यानम्’ इति बहुलवचनात् यण् । आध्यः । आधीयते मनसि स्थाप्यते इति आधिः । ’ उपसर्गे घोः किः ’ ( पा. सू. ३. ३. ९२ )। ‘ आतो लोप इटि च’ इत्याकारलोपः । ‘ जसादिषु च्छन्दसि वावचनम्’ इति ’ जसि च ’ इति गुणस्य विकल्पनात् अभावे यणादेशः । तृष्णजम् । ‘तृष पिपासायाम्’। ‘स्वपितृषोर्नजिङ’ ( पा. सू. ३. २. १७२ ) इति नजिङ् । पदकारस्त्वेवं मन्यते– अन्येष्वपि दृश्यते’ इनि दृशिग्रहणस्य सर्वोपाधिव्यभिचारार्थत्वात् केवलादपि जनेर्डप्रत्ययः । तृष्णा जाता यस्य । ‘ङ्यापोः संज्ञाच्छन्दसोर्बहुलम् ’ इति ह्रस्वत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“I am he, Gods, who formerly recited (your praise) when the libation was poured out; yet sorrows assail me, like a wolf (that falls upon) a thirsty deer. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Jamison Brereton
I am one who used (always) to speak some (speeches) at the pressing. But cares (now) pursue this same me, like a wolf a thirsting wild beast. – Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
Jamison Brereton Notes
I take the force of purā́+ PRES as past progressive / habitual: “was always speaking, used to speak.” Since the verse contrasts the previous behavior of the speaker (a good ritualist, a hard-working poet) with his current mentally unhinged state, I take tám mā as “this (same) me” – – identifying the new careworn me with the old unfazed me. However, the nearly rhyming 8a (see below) may have had something to do with the tám here.
Note that ādhíyaḥ occupies the same metrical position as dūḍhíyaḥ in 6d.
Griffith
I am the man who sang of old full many a laud when Soma flowed.
Yet torturing cares consume me as the wolf assails the thirsty deer. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Ich bin noch derselbe, der früher bei Soma dies und jenes redete. Nun verfolgen mich die Sorgen wie ein Wolf das durstige Wild. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Ich bin derselbe, der auch sonst beim Soma spricht gar manchen Spruch, Jetzt dringen Sorgen auf mich ein, wie Wölfe auf ein dürstend Wild. Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Я – тот самый, кто раньше
Произносил нечто над выжатым (сомой).
(И вот) меня преследуют заботы,
Как волк – дичь, мучимую жаждой.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
08 सं मा - यवमध्या महाबृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓म् मा तपन्ति अभि᳓तः
सप᳓त्नीर् इव प᳓र्शवः
मू᳓षो न᳓ शिश्ना᳓ वि᳓ अदन्ति माधि᳓य
स्तोता᳓रं ते शतक्रतो
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
सं मा॑ तपन्त्य॒भितः॑ स॒पत्नी॑रिव॒ पर्श॑वः ।
मूषो॒ न शि॒श्ना व्य॑दन्ति मा॒ध्यः॑ स्तो॒तारं॑ ते शतक्रतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - यवमध्या महाबृहती
Thomson & Solcum
स᳓म् मा तपन्ति अभि᳓तः
सप᳓त्नीर् इव प᳓र्शवः
मू᳓षो न᳓ शिश्ना᳓ वि᳓ अदन्ति माधि᳓य
स्तोता᳓रं ते शतक्रतो
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
abhítas ← abhítas (invariable)
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
sám ← sám (invariable)
tapanti ← √tap- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
párśavaḥ ← párśu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sapátnīḥ ← sapátnī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
adanti ← √ad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ādhyàḥ ← ādhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
mū́ṣaḥ ← mū́ṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
śiśnā́ ← śiśná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ví ← ví (invariable)
śatakrato ← śatákratu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
stotā́ram ← stotár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
सम् । मा॒ । त॒प॒न्ति॒ । अ॒भितः॑ । स॒पत्नीः॑ऽइव । पर्श॑वः ।
मूषः॑ । न । शि॒श्ना । वि । अ॒द॒न्ति॒ । मा॒ । आ॒ऽध्यः॑ । स्तो॒तार॑म् । ते॒ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- tapanty ← tapanti ← tap
- [verb], plural, Present indikative
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- abhitaḥ ← abhitas
- [adverb]
- “about; around; regarding; about.”
- sapatnīr ← sapatnīḥ ← sapatnī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “sapatnī; rival; sapatnī [word]; mistress.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- parśavaḥ ← parśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “rib; parśu [word].”
- mūṣo ← mūṣaḥ ← mūṣ
- [noun], nominative, plural, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śiśnā ← śiśna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “penis; tail.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- adanti ← ad
- [verb], plural, Present indikative
- “eat; devour.”
- mādhya ← mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- mādhya ← ādhya ← ādhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “longing.”
- stotāraṃ ← stotāram ← stotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śatakrato ← śatakratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
ऐन्द्र्येषा । हे इन्द्र पर्शवः पार्श्वास्थीनि अत्र सामर्थ्यात् पर्शुस्थानीयाः कूपभित्तयः मा माम् अभितः सर्वतः सं तपन्ति सम्यक् पीडयन्ति। तत्र दृष्टान्तः । सपत्नीरिव । समानः एकः पतिर्यासां ताः सपत्न्यो यथैकं पतिमभितः पीडयन्ति । परस्परं वा पीड्यन्ते। हे शतक्रतो बहुविधकर्मन् बहुविधप्रज्ञ वा इन्द्र ते तव स्तोतारं माम् आध्यः असंपद्यमानैर्यागदानादिभिरुत्पादिताः मानस्यः पीडाः व्यदन्ति विविधं भक्षयन्ति । तत्र दृष्टान्तः । मूषो न यथा मूषिकाः शिश्ना शिश्नानि कुविन्देन वायितानि अन्नरसेन आलिप्तानि सूत्राणि भक्षयन्ति । यद्वा । शिश्नशब्देन प्रजननमेवोच्यते । तच्चोपचारात् पुच्छे वर्तते । यथा स्वकीयानि पुच्छानि घृततैलादिभाण्डे प्रक्षिप्य ऊर्ध्वमुत्कृत्य व्यदन्ति लिहन्तीत्यर्थः । एवं माम् आधयो भक्षयन्ति । न चैतत् हे इन्द्र तव स्तोतुर्न्याय्यम् । तस्मात् कूपात् मामुत्तारय । अन्यत् समानम् । अत्र निरुक्तं- संतपन्ति मामभितः सपत्न्य इवेमाः पर्शवः कूपपर्शवो मूषिका इवास्नातानि सूत्राणि व्यदन्ति । स्वाङ्गाभिधानं वा स्यात् । शिश्नानि व्यदन्तीति’ (निरु. ४. ६ ) इति ॥ सपत्नीः । ‘ नित्यं सपत्न्यादिषु’ ( पा. सू. ४. १. ३५ ) इति पतिशब्दस्य नकारान्तादेशः । ङीप् ।’ वा छन्दसि ’ इति पूर्वसवर्णदीर्घत्वम् । मूषः । ‘ मुष स्तेये ‘। क्विपि छान्दसो दीर्घः । तथा च यास्कः-‘मूषो मूषिका इत्यर्थः । मूषिकाः पुनर्मुष्णातेर्मूषोऽप्येतस्मादेव’ (निरु. ४, ५ ) इति । शिश्ना । ष्णा शौचे ‘।’ घञर्थे कविधानं स्थास्नापाव्यधिहनियुध्यर्थम्’ इति कः । वर्णव्यापत्त्या सकारस्य शकारः । ‘ कृञादीनां के द्वे भवत इति वक्तव्यम्’ ( का. ६. १. १२. १) इति द्विवचनम् ।’ बहुलं छन्दसि ’ इत्यभ्यासस्य इत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“The ribs (of the well close) round me, like the rival wives (of one husband); cares consume me, Śatakratu, although your worshipper, as a rat (gnaws a weaver’s) threads. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Weaver’s threads: the threads are steepd in rice-water to add to the tension, and hence, become palatable to rats; the rendering is: ‘As a rat gnaws, or licks, its tail, having just dipped it in oil or grease’ (Nirukta 4.6). Manu (VIII.397) notes that the cloth returned shall be heavier than the thread given, because threads should be thickened with starch
Jamison Brereton
They scorch me all about, like cowives, (like ailing) ribs.
Like mice their tails, the cares gnaw at me, your praiser, o you of a
hundred resolves [=Indra].
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
Jamison Brereton Notes
Pāda a is almost a rhyme form with 7c tám mā viyanti ādhíyaḥ / 8a sám mā tapanti abhitaḥ, and 8c ví adanti mā́dhíyaḥ cleverly picks up viyanti ādhíyaḥ of 7c in a different metrical form (post-caesura trimeter, instead of dimeter).
Unlike the standard tr., I take the ribs (párśavaḥ) as a second simile, not marked with a simile particle (unless also covered by the preceding iva) because in the hymn in general the poet seems to express a “higher” distress than a backache – instead a questioning of his previous mode of existence and his religious beliefs. That pṛṣṭyāmayī́‘having a stitch in his side’ in 18d is also in a simile gives further support to the simile interpr. here.
Griffith
Like rival wives on every side enclosing ribs oppress me sore.
O Satakratu, biting cares devour me, singer of thy praise, as rats devour the weaver’s threads. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Es schmerzen mich allenthalben die Rippen wie die Kebsweiber den Mann quälen. Wie die Ratten an ihren Schwänzen, so nagen die Sorgen an mir, deinem Lobsänger, du Ratreicher. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Von allen Seiten quälen mich, die Rippen Nebenbuhlern gleich, Wie Mäuse ihre Schwänze, nagen Sorgen mich, mich, deinen Sänger, kräftiger! Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Повсюду обжигают меня болью
Ребра, как жены мучают одного мужа.
Как крысы вгрызаются в (свои) хвосты,
Так заботы – в меня, твоего певца, о стоумный.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
09 अमी ये - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अमी᳓ ये᳓ सप्त᳓ रश्म᳓यस्
त᳓त्रा मे ना᳓भिर् आ᳓तता
त्रित᳓स् त᳓द् वेद आप्तियः᳓
स᳓ जामित्वा᳓य रेभति
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
अ॒मी ये स॒प्त र॒श्मय॒स्तत्रा॑ मे॒ नाभि॒रात॑ता ।
त्रि॒तस्तद्वे॑दा॒प्त्यः स जा॑मि॒त्वाय॑ रेभति वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अमी᳓ ये᳓ सप्त᳓ रश्म᳓यस्
त᳓त्रा मे ना᳓भिर् आ᳓तता
त्रित᳓स् त᳓द् वेद आप्तियः᳓
स᳓ जामित्वा᳓य रेभति
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
amī́ ← asaú (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
raśmáyaḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
ā́tatā ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
nā́bhiḥ ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tátra ← tátra (invariable)
āptyáḥ ← āptyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tritáḥ ← tritá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
veda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
jāmitvā́ya ← jāmitvá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
rebhati ← √ribh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒मी इति॑ । ये । स॒प्त । र॒श्मयः॑ । तत्र॑ । मे॒ । नाभिः॑ । आऽत॑ता ।
त्रि॒तः । तत् । वे॒द॒ । आ॒प्त्यः । सः । जा॒मि॒ऽत्वाय॑ । रे॒भ॒ति॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- amī ← adas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- raśmayas ← raśmayaḥ ← raśmi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- tatrā ← tatra
- [adverb]
- “there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- nābhir ← nābhiḥ ← nābhi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- ātatā ← ātan ← √tan
- [verb noun], nominative, singular
- “expand; prolong; chant; inflate.”
- tritas ← tritaḥ ← trita
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Trita.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vedāptyaḥ ← veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- vedāptyaḥ ← āptyaḥ ← āptya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Āptya; Trita.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- jāmitvāya ← jāmi
- [noun]
- “related; ancestral; customary; usual.”
- jāmitvāya ← tvāya ← tva
- [noun], dative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- rebhati ← ribh
- [verb], singular, Present indikative
- “moo; murmur; praise.”
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
योऽमी द्युलोके वर्तमानाः सप्तसङ्ख्याका रश्मयः सूर्यस्य किरणाः सन्ति तत्र तेषु सूर्यरश्मिष्वध्यात्वं सप्तप्राणरूपेण वर्तमानेषु मे मदीया नाभिरातता सम्बद्धा । ऋषिरात्मानमेव परोक्षतया निर्दिशति । त्रितस्तीर्णतमस्तिरस्कृताज्ञान आप्त्योऽपां पुत्र ऋषिस्तत्पूर्वोक्तं वृत्तान्तं वेद । जानाति । नान्यः । स जानन्नृषिर्जामित्वाय कूपान्निर्गन्तृत्वाय रेभति । तान् रश्मीन् स्तौति । अन्यत्समानं ॥ अतता । तनोतेः कर्मणि निष्या । आनुदात्तोपदेशेत्यादिनानुनासिकलोपः । गतिरनन्तर इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् । जामित्वाय । जमतिर्गतिकर्मा । जमति गच्छतीति जामिः । औणादिक इण्प्रत्ययः । तस्य भावस्तत्त्वम् । रेभति । रेभृ शब्दे । भौवादिकः ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“Those which are the seven rays (of the sun), in them is my navel expanded; Trita, the son of the waters, knows that (it is so), and he praises them for his extrication (from the well). Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Nābhi = navel; teṣu sūryaraśmiṣu adhyātmam saptaprāṇarūpeṇa varmāneṣu, identifying the solar rays with the seven vital airs abiding in the ruling spirit; this is perhaps an allusion to the navel as the seat of the soul. Son of the waters: āptya = āpya = apām putra, son of the waters
Jamison Brereton
The seven reins [=seers?] that are yonder—to there is my umbilical cord stretched.
Trita Āptya knows this. He rasps (witness) to the kinship.
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
Jamison Brereton Notes
Various referents have been suggested for the seven reins. I tentatively take them as the seven seers (note the phonological echo between raśmáyah and ṛ́ṣayaḥ), which would allow a connection to be established both with the poetic tradition and, if the seven seers are already equated with the stars in the Big Dipper (in the Great Bear) as they are later, with that astronomical structure. That the next verse also presents what appears to be an astronomical image supports this interpr. Moreover the phrase tátrā me nā́bhir ā́tatā “to there my umbilical cord is stretched” recalls the idiom “tie navel to navel” (sám / ā́√dā), which asserts a family connection between the earthly poet and divine or semi-divine figures and elements in heaven. See comm. ad I.139.1.
The verb ‘rasps’ (rebhati) may convey the sound of old man’s voice, as would be appropriate for an ancestor.
09-10 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these verses are the omphalos and are marked, as often, by responsion and numerology. They seem to express the poet’s vision of his connection with his distant ancestor Trita Āptya and also his vision of (somewhat unclear) cosmic phenomena.
Griffith
Where those seven rays are shining, thence my home and family extend.
This Trta Aptya knoweth well, and speaketh out for brotherhood. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Jene sieben Strahlen - bis dahin reicht mein Ursprung. Trita Aptya weiß das, er erhebt seine Stimme zu Gunsten der Verwandtschaft. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Dort wo die sieben Strahlen sind, da ist verbreitet mein Geschlecht, Das kennet Trita Aptia, er spricht für meine Brüderschaft. Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Вот те семь лучей –
Дотуда протянулась моя родословная.
Трита Аптья ведает это.
Он поднимает голос в пользу родства.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
10 अमी ये - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अमी᳓ ये᳓ प᳓ञ्च उक्ष᳓णो
म᳓ध्ये तस्थु᳓र् महो᳓ दिवः᳓
देवत्रा᳓ नु᳓ प्रवा᳓चियं
सध्रीचीना᳓ नि᳓ वावृतुर्
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
अ॒मी ये पञ्चो॒क्षणो॒ मध्ये॑ त॒स्थुर्म॒हो दि॒वः ।
दे॒व॒त्रा नु प्र॒वाच्यं॑ सध्रीची॒ना नि वा॑वृतुर्वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अमी᳓ ये᳓ प᳓ञ्च उक्ष᳓णो
म᳓ध्ये तस्थु᳓र् महो᳓ दिवः᳓
देवत्रा᳓ नु᳓ प्रवा᳓चियं
सध्रीचीना᳓ नि᳓ वावृतुर्
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
amī́ ← asaú (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
páñca ← páñca- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ukṣáṇaḥ ← ukṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mádhye ← mádhya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tasthúḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
devatrā́ ← devatrā́ (invariable)
nú ← nú (invariable)
pravā́cyam ← pravā́cya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ní ← ní (invariable)
sadhrīcīnā́ḥ ← sadhrīcīná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vāvr̥tuḥ ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒मी इति॑ । ये । पञ्च॑ । उ॒क्षणः॑ । मध्ये॑ । त॒स्थुः । म॒हः । दि॒वः ।
दे॒व॒ऽत्रा । नु । प्र॒ऽवाच्य॑म् । स॒ध्री॒ची॒नाः । नि । व॒वृ॒तुः॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- amī ← adas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pañcokṣaṇo ← pañca ← pañcan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “five; fifth; pañcan [word].”
- pañcokṣaṇo ← ukṣaṇaḥ ← ukṣan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bull; ukṣan [word].”
- madhye ← madhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “midst; center; cavity; inside; middle; center; waist; group; pulp; torso; time interval; area; series; madhya [word]; Madhya; noon; middle; middle age; span; belly.”
- tasthur ← tasthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- devatrā
- [adverb]
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- pravācyaṃ ← pravācyam ← pravac ← √vac
- [verb noun], nominative, singular
- “describe; name; enumerate; call; explain; teach; state; tell; impart; convey; address; proclaim.”
- sadhrīcīnā ← sadhrīcīnāḥ ← sadhrīcīna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “concentrated; joint.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- vāvṛtur ← vāvṛtuḥ ← vṛt
- [verb], plural, Perfect indicative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
उक्षणः सेक्तारः कामाभिवर्षकाः पञ्च । ‘तन्न इन्द्रस्तद्वरुणस्तदग्निस्तदर्यमा तत्सविता चनो धात् ’ ( ऋ. सं. १. १०७. ३ ) इत्यर्धर्चेन प्रतिपादिताः पञ्चसंख्याका देवाः । यद्वा । अग्निर्वायुः सूर्यश्चन्द्रमा विद्युदित्येवं पञ्चसंख्याकाः । तथा च शाट्यायनकम्-’ एतान्येव पञ्च ज्योतींषि यान्येषु लोकेषु दीप्यन्ते । अग्निः पृथिव्यां वायुरन्तरिक्षे च आदित्यो दिवि चन्द्रमा नक्षत्रे विद्युदप्सु ’ इति । नक्षत्रे नक्षत्रलोके । अप्सु मेघस्थोदकेषु । तैत्तिरीयेऽप्येवमाम्नातम्-‘अग्निः पृथिव्यां वायुरन्तरिक्षे सूर्यो दिवि चन्द्रमा दिक्षु नक्षत्राणि स्वर्लोके’ (तै. आ. १. २०. १) इति । ये अमी पञ्चसंख्याका देवाः महो दिवः महतो विस्तीर्णस्य द्युलोकस्य मध्ये तस्थुः तिष्ठन्ति आसते देवत्रा देवेषु नु क्षिप्रं प्रवाच्यं प्रशंसनीयं देवानां योग्यं मदीयं स्तोत्रं प्रति सध्रीचीनाः सहाञ्चन्तो युगपदागच्छन्तस्ते देवाः मदीयं परिचरणं स्वीकुर्वन्ति । तदनन्तरं नि ववृतुः तृप्ताः सन्तो निवर्तन्ते च । अन्यत् समानम् ॥ उक्षणः । ‘ वा पपूर्वस्य निगमे ’ इत्युपधादीर्घाभावः । देवत्रा । देवमनुष्य ’ इत्यादिना सप्तम्यर्थे त्राप्रत्ययः । प्रवाच्यम् । वाचयतेः ‘ अचो यत्’ इति यत् । ’ णेरनिटि ’ इति णिलोपः । ‘ यतोऽनावः’ इत्याद्युदात्तत्वे कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वम् । सध्रीचीनाः । सहाञ्चन्तीति सध्र्यञ्चः । ते एव सध्रीचीनाः । सहपूर्वात् अञ्चतेः ‘ऋत्विक्’ इत्यादिना क्विन् । ‘अनिदिताम्’ इति नलोपः। ‘सहस्य सध्रिः’ (पा. सू. ६. ३. ९५ ) इति सध्र्यादेशः । ‘ विभाषाञ्चेरदिक्स्त्रियाम् ’ इति स्वार्थे ग्वप्रत्ययः । ववृतुः । ‘ वृतु वर्तने ‘। छन्दसि लुङ्लङ्लिटः’ इति वर्तमाने लिट् । व्यत्ययेन परस्मैपदम् । ‘ अन्येषामपि दृश्यते’ इति संहितायामभ्यासस्य दीर्घत्वम् ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“May the five shedders (of benefits), who abide in the centre of the expanded heavens, having together conveyed my prayers quickly to the gods, (speedily) return. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Five shedders of benefits: They are: Indra, Varuṇa, Agni, Aryaman, and Savitā; or, fire, wind, the sun, the moon and the lightning, for these are luminous in their respective spheres; or, fire upon earth, wind in the firmament, the sun in heaven, the moon in the plural netary region, and lightning in the clouds. Taittirīya Āraṇyaka (1.20.1) substitutes the nakṣatras (asterisms shining in the svar-loka) for lightning
Jamison Brereton
The five oxen that stand yonder in the middle of great heaven— this is now to be proclaimed among the gods—they have turned back (toward home), directed toward a single end.
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
Jamison Brereton Notes
I have no idea what the exact referent of the “five oxen” is, but given their stationing in the middle of heaven and their apparent retrograde motion, it seems that an astronomical body (a constellation?) is referred to. Geldner (/Witzel Gotō) take ní vāvṛtuḥ as “sind … verschwunden,” but ní √vṛt ordinarily means ‘turn back / home’, of bovines, and given that the subject is oxen, albeit metaphorical ones, this idiom works fine in the passage.
09-10 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these verses are the omphalos and are marked, as often, by responsion and numerology. They seem to express the poet’s vision of his connection with his distant ancestor Trita Āptya and also his vision of (somewhat unclear) cosmic phenomena.
Griffith
May those five Bulls which stand on high full in the midst of mighty heaven,
Having together swiftly borne my praises to the Gods, return. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Jene fünf Sterne, die in der Mitte des hohen Himmels standen als ein unter Göttern rühmliches Werk, sind miteinander verschwunden. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Und die fünf Stiere, welche dort am grossen Himmels-Nabel stehn, Vereinigt lenken sie dorthin, was Göttern zu verkünden ist. Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Вот те пятеро быков,
Которые стояли посреди великого неба –
(Явление,) достойное восхваления среди богов –
Вернулись назад (все) вместе.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
11 सुपर्णा एत - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुपर्णा᳓ एत᳓ आसते
म᳓ध्य आरो᳓धने दिवः᳓
ते᳓ सेधन्ति पथो᳓ वृ᳓कं
त᳓रन्तं यह्व᳓तीर् अपो᳓
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
सु॒प॒र्णा ए॒त आ॑सते॒ मध्य॑ आ॒रोध॑ने दि॒वः ।
ते से॑धन्ति प॒थो वृकं॒ तर॑न्तं य॒ह्वती॑र॒पो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
सुपर्णा᳓ एत᳓ आसते
म᳓ध्य आरो᳓धने दिवः᳓
ते᳓ सेधन्ति पथो᳓ वृ᳓कं
त᳓रन्तं यह्व᳓तीर् अपो᳓
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
āsate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suparṇā́ḥ ← suparṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
āródhane ← āródhana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mádhye ← mádhya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
sedhanti ← √sidh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vŕ̥kam ← vŕ̥ka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tárantam ← √tr̥̄- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yahvátīḥ ← yahvánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
सु॒ऽप॒र्णाः । ए॒ते । आ॒स॒ते॒ । मध्ये॑ । आ॒ऽरोध॑ने । दि॒वः ।
ते । से॒ध॒न्ति॒ । प॒थः । वृक॑म् । तर॑न्तम् । य॒ह्वतीः॑ । अ॒पः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- suparṇā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suparṇā ← parṇāḥ ← parṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “leaf; feather; parṇa [word]; leaf; wing.”
- eta ← ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- āsate ← ās
- [verb], plural, Present indikative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- madhya ← madhye ← madhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “midst; center; cavity; inside; middle; center; waist; group; pulp; torso; time interval; area; series; madhya [word]; Madhya; noon; middle; middle age; span; belly.”
- ārodhane ← ārodhana
- [noun], locative, singular, neuter
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sedhanti ← sidh
- [verb], plural, Present indikative
- “chase away; repel.”
- patho ← pathaḥ ← pathin
- [noun], ablative, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- vṛkaṃ ← vṛkam ← vṛka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
- tarantaṃ ← tarantam ← tṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- yahvatīr ← yahvatīḥ ← yahvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
सुपर्णाः । रश्मिनामैतत् । शोभनपतनाः एते सूर्यरश्मयः आरोधने सर्वस्यावरके व्याप्ते दिवः अन्तरिक्षस्य मध्ये आसते वर्तन्ते । ते सूर्यरश्मयः पथः मार्गात् वृकम् अरण्यश्वानं सेधन्ति निषेधन्ति निवारयन्ति । कीदृशम् । यह्वतीः महतीः अपः तरन्तम् अतिक्रामन्तम् । कूपपतनात्पूर्वं त्रितं दृष्टा एनं भक्षयितुं कश्चिदरण्यश्वा महतीं नदीं तितीर्षुः आजगाम । स च सूर्यरश्मीन् दृष्ट्वा अयमवसरो न भवतीति निववृते । अतो रश्मयो वृकं निषेधन्तीत्युच्यते । यास्कपक्षे तु आप इत्यन्तरिक्षनाम। यह्वतीरपो महदन्तरिक्षं पथः पथा द्वादशराश्यात्मना मार्गेण तरन्तं वृकं चन्द्रमसं सूर्यरश्मयो निषेधन्ति । अहनि हि सूर्यरश्मिभिः निरुद्धश्चन्द्रमा निष्प्रभो दृश्यते । अतो निष्प्रभं कुर्वन्तीत्यर्थः ॥ आरोधने। आरुध्यते आव्रियतेऽनेनेति आरोधनम् । करणे ल्युट्। सेधन्ति । ‘षिधु गत्याम्’। अयं केवलोऽपि निपूर्वार्थे द्रष्टव्यः । पथः । पञ्चम्येकवचने • भस्य टेर्लोपः’ इति टिलोपः । उदात्तनिवृत्तिस्वरेण विभक्तेरुदात्तत्वम् । यास्कपक्षे तु तृतीयार्थे व्यत्ययेन पञ्चमी । यह्वतीः । यह्व इति महन्नाम । अस्मादाचारार्थे ‘ सर्वप्रातिपदिकेभ्यः‘ (पा. म. ३. १. ११. ३) इति क्विप् । ततो लटः शतृ ।’ उगितश्च’ इति ङीप् । आगमानुशासनस्यानित्यत्वात नुमभावः । ‘शतुरनुमः’ इति नदीस्वरो व्यत्ययेन न प्रवर्तते ॥
Wilson
English translation:
“The rays of the sun abide in the surrounding centre of heaven; they drive back the wolf crossing the great waters from the path. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The wolf crossing: legend: a wolf was about to swim across a river to devour Trita, but was deterred by the brightness of the solar rays;
Vṛka = the moon;
Āpaḥ = the firmament; the passage is therefore rendered as: ‘The rays of the sun prevent the moon from appearing, or being visible, in the firmament’
Jamison Brereton
These fine-feathered ones sit in the middle, on the stairway to heaven. They keep away from the path the wolf that is overtaking the boisterous waters.
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
Jamison Brereton Notes
I am completely baffled about what this verse actually describes, although an astronomical reference is very likely. The many clashing interpretations of the verse do not inspire confidence in any of them. I will simply point out that we seem invited to identify the suparṇā́ḥ here with the ukṣáṇaḥ of 10a on the basis of the repetition of the phrase mádhye (…) diváḥ and the semantic match between tasthúḥ “they stand” (10b) and āsate “they sit” (11a), though the sg. suparṇáḥ in vs. 1 should also be recalled.
Griffith
High in the mid ascent of heaven those Birds of beauteous pinion sit.
Back from his path they drive the wolf as he would cross the restless floods. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Die Schönbeschwingten sitzen da mitten auf der Leiter zum Himmel; die vertreiben den Wolf, der über die jüngsten Gewässer kommt, vom Wege. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Es sitzen die geflügelten dort mitten an des Himmels Dom, Sie scheuchen von dem Pfad den Wolf, der durch die schnellen Fluten setzt. Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Эти прекраснокрылые сидят
Посреди подъема на небо.
Они прогоняют с дороги волка,
Переправляющегося через юные воды.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर इन राजपुरुषों के साथ प्रजापुरुष कैसे वर्त्ताव रक्खें, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे प्रजाजनो ! आप लोग जैसे (एते) ये (सुपर्णाः) सूर्य्य की किरणें (दिवः) सूर्य्य के प्रकाश से युक्त आकाश के (मध्ये) बीच (आरोधने) रुकावट में (आसते) स्थिर हैं और जैसे (ते) वे (तरन्तम्) पारकर देनेवाली (वृकम्) बिजुली को गिराके (यह्वतीः) बड़ों के वर्त्ताव रखते हुए (अपः) जलों और (पथः) मार्गों को (सेधन्ति) सिद्ध करते हैं, वैसे ही आप लोग राज कामों को सिद्ध करो। और शेष मन्त्रार्थ प्रथम मन्त्र के तुल्य जानना चाहिये ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे ईश्वर के नियमों में सूर्य की किरणें आदि पदार्थ यथावत् वर्त्तमान हैं, वैसे ही तुम प्रजा-पुरुषों को भी राजनीति के नियमों में वर्त्तना चाहिये। जैसे सभाध्यक्ष आदि जन दुष्ट मनुष्यों को निवृत्ति करके प्रजाजनों की रक्षा करते हैं, वैसे तुम लोगों को भी ये ईर्ष्या, अभिमान आदि दोषों को निवृत्त करके रक्षा करने योग्य हैं ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे प्रजास्था मनुष्या यथैते सुपर्णा दिवो मध्य आरोधने आसते। यथा च ते तरन्तं वृकं प्रक्षिप्य यह्वतीरपः पथश्च सेधन्ति तथैव यूयं राजकर्माणि सेवध्वम्। अन्यत्पूर्ववत् ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरेतैः सह प्रजापुरुषाः कथं वर्त्तेरन्नित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुपर्णाः) सूर्यस्य किरणाः (एते) (आसते) मध्ये (आरोधने) (दिवः) सूर्यप्रकाशयुक्तस्याकाशस्य (ते) (सेधन्ति) निवर्त्तयन्तु (पथः) मार्गान् (वृकम्) विद्युतम् (तरन्तम्) संप्लावकम् (यह्वतीः) यह्वान् महत इवाचरन्तीः। यह्व इति महन्ना०। निघं० ३। ३। यह्व शब्दादाचारे क्विप्। (अपः) जलानि प्राणवती प्रजा वा अन्यत् पूर्ववत् ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथेश्वरनियमे सूर्यकिरणादयः पदार्था यथावद्वर्त्तन्ते तथैव प्रजास्थैर्युष्माभिरपि राजनीतिनियमे च वर्त्तितव्यम्। यथैते सभाद्यध्यक्षादयो दुष्टान् मनुष्यान् निवर्त्य प्रजा रक्षन्ति तथैव युष्माभिरप्येते सदैवेर्ष्यादीन्निवर्त्य रक्ष्याः ॥ ११ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. सूर्याची किरणे इत्यादी पदार्थ ईश्वराच्या नियमाप्रमाणे यथायोग्य चालतात. तसेच प्रजेनेही राजनियमाप्रमाणे वागावे. जसे सभाध्यक्ष इत्यादी लोक दुष्ट माणसांचा नाश करून प्रजेचे रक्षण करतात तसे तुम्हीही ईर्षा, अभिमान इत्यादी दोषांचा नाश करून सर्वांचे रक्षण करावे. ॥ ११ ॥
12 नव्यं तदुक्थ्यम् - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓व्यं त᳓द् उक्थि᳓यं हितं᳓
दे᳓वासः सुप्रवाचन᳓म्
ऋत᳓म् अर्षन्ति सि᳓न्धवः
सत्यं᳓ तातान सू᳓रियो
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
नव्यं॒ तदु॒क्थ्यं॑ हि॒तं देवा॑सः सुप्रवाच॒नम् ।
ऋ॒तम॑र्षन्ति॒ सिन्ध॑वः स॒त्यं ता॑तान॒ सूर्यो॑ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
न᳓व्यं त᳓द् उक्थि᳓यं हितं᳓
दे᳓वासः सुप्रवाचन᳓म्
ऋत᳓म् अर्षन्ति सि᳓न्धवः
सत्यं᳓ तातान सू᳓रियो
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
hitám ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
návyam ← návya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ukthyàm ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dévāsaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
supravācanám ← supravācaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
arṣanti ← √arṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tātāna ← √tan- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
नव्य॑म् । तत् । उ॒क्थ्य॑म् । हि॒तम् । देवा॑सः । सु॒ऽप्र॒वा॒च॒नम् ।
ऋ॒तम् । अ॒र्ष॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । स॒त्यम् । त॒ता॒न॒ । सूर्यः॑ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- navyaṃ ← navyam ← navya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “new; fresh.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ukthyaṃ ← ukthyam ← ukthya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “applaudable.”
- hitaṃ ← hitam ← hita
- [noun], nominative, singular, neuter
- “beneficial; wholesome; good; suitable; good; appropriate; pleasant; Aṣṭādhyāyī 5.1.5; friendly; agreeable.”
- devāsaḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- supravācanam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supravācanam ← pravācanam ← pravācana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “announcement; fame.”
- ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- arṣanti ← ṛṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “run.”
- sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- satyaṃ ← satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; oath; satya [word]; promise.”
- tātāna ← tan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- sūryo ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
हे देवासः देवाः नव्यं नवतरम् उक्थ्यं प्रशस्यं स्तुत्यर्हं सुप्रवाचनं सुष्ठु ऋत्विग्भिर्वाचयितुं शक्यम् एवंभूतं तत् भवदीयं बलं हितं युष्मासु निहितम् । अतो युष्मदीयेन बलेन सिन्धवः स्यन्दनशीला नद्यः ऋतम् उदकम् अर्षन्ति आलस्यराहित्येन सर्वदा प्रेरयन्ति । अशोष्याः सत्यः प्रवहन्तीत्यर्थः । तथा सूर्यः सत्यं सर्वदा विद्यमानं स्वकीयं तेजः ततान आतनोति विस्तारयति । अन्यत् समानम् ॥ सुप्रवाचनम् । वच परिभाषणे ’ । अस्मात् ण्यन्तात् ‘अन्येभ्योऽपि दृश्यते ‘इति स्वलर्थे युच् । अर्षन्ति । अतेर्लेटि • सिब्बहुलं लेटि’ इति सिप् । गुणः । ततान । ‘अन्येषामपि दृश्यते’ इति संहितायामभ्यासस्य दीर्घत्वम् ॥ अग्ने तव त्यदुक्थ्य देवेष्वस्त्याप्यम् । स नः सुत्तो मनुष्वदा देवान्यक्षि विदुष्टरो वित्तं मै अस्य रोदसी ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“That new praiseworthy and commended (vigour) is seated in you, ye Gods, (by which) the rivers urge on the waters, and the sun diffuses his constant (light). Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Commended vigour: bala = strength, which is ukthyam (praiseworthy)
Jamison Brereton
Anew has this (speech) been established worthy to be spoken, good to proclaim, o gods.
The rivers stream truth; the sun stretches through the real.
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
᳓
Jamison Brereton Notes
12-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This set of verses forms a small internal ring: 12 and 15 contain ṛtám and návyam / návyaḥ (though not to the same stem: návya- in 12, the comparative návyas- in 15, both neut. sg.), while 13-14 contain the responsive sattó (…) manuṣvád ā́, devā́n … vidúṣtaraḥ.
Griffith
Firm is this new-wrought hymn of praise, and meet to be told forth, O Gods.
The flowing of the floods is Law, Truth is the Sun’s extended light. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Aufs neue ist das preisliche, gelobte Werk gefestigt, Ihr Götter: Die Flüsse strömen regelmäßig, die Sonne hat sich wahrhaft ausgebreitet. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Preiswürdig ist dies neue Werk, o Götter, und des Rühmens werth, Die Flüsse strömen aus das Recht, und Wahrheit strahlt die Sonne aus. Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Снова укреплено это достойное воспевания,
Заслуживающее лучшего восхваления (светило), о боги.
Закон струят реки.
Правду протянуло солнце.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् जन इनके प्रति क्या-क्या उपदेश करें, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देवासः) विद्वानो ! आप जैसे (सिन्धवः) समुद्र (सत्यम्) जल की (अर्षन्ति) प्राप्ति करावें और (सूर्य्यः) सूर्य्यमण्डल (तातान) उसका विस्तार कराता अर्थात् वर्षा कराता है वैसे जो (ऋतम्) वेद, सृष्टिक्रम, प्रत्यक्षादि प्रमाण, विद्वानों के आचरण, अनुभव अर्थात् आप ही आप कोई बात मन से उत्पन्न होना और आत्मा की शुद्धता के अनुकूल (नव्यम्) उत्तम नवीन-नवीन व्यवहारों और (उक्थ्यम्) प्रशंसनीय वचनों में होनेवाला (हितम्) सबका प्रेमयुक्त पदार्थ (तत्) उसको (सुप्रवाचनम्) अच्छी प्रकार पढ़ाना, उपदेश करना जैसे बने वैसे प्राप्त कीजिये। शेष मन्त्रार्थ प्रथम मन्त्र के समान जानना चाहिये ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे समुद्रों के जल उड़कर ऊपर को चढ़ा हुआ सूर्य्य के ताप से फैलकर, बरस के, सब प्रजाजनों को सुख देता है, वैसे विद्वान् जनों को नित्य नवीन-नवीन विचार से गूढ़ विद्याओं को जान और प्रकाशित कर सबके हित का संपादन और सत्य धर्म्म के प्रचार से प्रजा को निरन्तर सुख देना चाहिये ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवासो भवन्तो यथा सिन्धवः सत्यमर्षन्ति सूर्यश्च ततान तथा यदृतं नव्यमुक्थ्यं हितं तत् सुप्रवाचनमर्षन्तु। अन्यत् पूर्ववत् ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरेतान् प्रति विद्वांसः किं किमुपदिशेयुरित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नव्यम्) उत्तमेषु नवेषु नूतनेषु व्यवहारेषु भवम् (तत्) (उक्थ्यम्) उक्थेषु प्रशंसनीयेषु (भवम्) (हितम्) सर्वाविरुद्धम् (देवासः) विद्वांसः (सुप्रवाचनम्) सुष्ठ्बध्यापनमुपदेशनं यथा तथा (ऋतम्) वेदसृष्टिक्रमप्रत्यक्षादिप्रमाणविद्वदाचरणानुभवस्वात्मपवित्रतानामनुकूलम् (अर्षन्ति) प्रापयन्तु। लेट्प्रयोगोऽयम्। (सिन्धवः) यथा समुद्राः (सत्यम्) जलम्। सत्यमित्युदकना०। निघं० १। १२। (तातान) विस्तारयति। तुजादित्वाद्दीर्घः। (सूर्य्यः) सविता। अन्यत् पूर्ववत् ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा सागरेभ्यो जलमुत्थितमूर्ध्वं गत्वा सूर्यातपेन वितत्य प्रवर्ष्य च सर्वेभ्यः प्रजाजनेभ्यः सुखं प्रयच्छति तथा विद्वज्जनैर्नित्यनवीनविचारेण गूढा विद्या ज्ञात्वा प्रकाश्य सकलहितं संपाद्य सत्यधर्मं विस्तार्य प्रजाः सततं सुखयितव्याः ॥ १२ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे समुद्रातील जल सूर्याच्या उष्णतेने प्रसृत होऊन वर जाते व वृष्टी होऊन सर्व प्रजेला सुख देते तसे विद्वानांनी नित्य नवीन नवीन विचाराने गूढ विद्या जाणून प्रकाशित करून सर्वांचे हित साधावे व सत्य धर्माच्या प्रचाराने प्रजेला निरंतर सुख द्यावे. ॥ १२ ॥
13 अग्ने तव - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ग्ने त᳓व त्य᳓द् उक्थि᳓यं
देवे᳓षु अस्ति आ᳓पियम्
स᳓ नः सत्तो᳓ मनुष्व᳓द् आ᳓
देवा᳓न् यक्षि विदु᳓ष्टरो
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॒ तव॒ त्यदु॒क्थ्यं॑ दे॒वेष्व॒स्त्याप्य॑म् ।
स नः॑ स॒त्तो म॑नु॒ष्वदा दे॒वान्य॑क्षि वि॒दुष्ट॑रो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अ᳓ग्ने त᳓व त्य᳓द् उक्थि᳓यं
देवे᳓षु अस्ति आ᳓पियम्
स᳓ नः सत्तो᳓ मनुष्व᳓द् आ᳓
देवा᳓न् यक्षि विदु᳓ष्टरो
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tyát ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ukthyàm ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́pyam ← ā́pya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
manuṣvát ← manuṣvát (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sattáḥ ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vidúṣṭaraḥ ← vidúṣṭara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yakṣi ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
अग्ने॑ । तव॑ । त्यत् । उ॒क्थ्य॑म् । दे॒वेषु॑ । अ॒स्ति॒ । आप्य॑म् ।
सः । नः॒ । स॒त्तः । म॒नु॒ष्वत् । आ । दे॒वान् । य॒क्षि॒ । वि॒दुःऽत॑रः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tyad ← tya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “that.”
- ukthyaṃ ← ukthyam ← ukthya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “applaudable.”
- deveṣv ← deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- asty ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- āpyam ← āpya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “friendship.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- satto ← sattaḥ ← sad
- [verb noun], nominative, singular
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- manuṣvad ← manuṣvat
- [adverb]
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yakṣi ← yaj
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sacrifice; worship; worship.”
- viduṣṭaro ← viduṣṭaraḥ ← viduṣṭara
- [noun], nominative, singular, masculine
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तव उक्थ्यं प्रशस्यं त्यत् श्रुतिप्रसिद्धम्’ आप्यम् । आपिर्बन्धुः । तस्य भावः । बान्धवं देवेषु दानादिगुणयुक्तेष्विन्द्रादिषु अन्ति विद्यते । तस्मात् सः तादृशः विदुष्टरः विद्वत्तरस्त्वं नः अस्माकं यज्ञे सत्तः निषण्णः सन् ‘देवान् तानिन्द्रादीन् आ शास्त्रमर्यादया यक्षि यज हविर्भिः पूजय । तत्र दृष्टान्तः । मनुष्वत् । यथा मनूनां यज्ञे तद्वत् । अन्यत् पूर्ववत् ॥ आप्यम् । ‘ आप्लृ व्याप्तौ ’ । अस्मात् ण्यन्तात् ’ अच इः’ इति इप्रत्ययः । ब्राह्मणादित्वात् ष्यन् । सत्तः । ‘नसत्तनिषत्त’ (पा. सू. ८. २. ६१ ) इति निपातनात् निष्ठानत्वाभावः । छान्दसो निशब्दलोपो द्रष्टव्यः । मनुष्वत् । मनेरौणादिक उसिप्रत्ययः । तत्र तस्येव’ ( पा सू. ५. १. ११६) इति षष्ठ्यर्थे वतिः । ‘ नभोऽङ्गिरोमनुषां वत्युपसंख्यानम् ’ (पा. सू. १. ४. १८. ३) इति भत्वेन पदत्वाभावात् रुत्वाद्यभावः । यक्षि । ‘बहुलं छन्दसि ’ इति शपो लुक् । व्रश्चादिपत्वे कुत्वषत्वे । विदुष्टरः । विद्वस्शब्दात् तरपि अयस्मयादिवेन भत्वात् ’ वसोः संप्रसारणम्’ इति संप्रसारणम् । ‘शासिवसिघसीनां च’ इति षण्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Worthy of praise, Agni, is that your relationship 9with the gods), do you, who are most wise, seated at our (solemnity) worship (the gods), as (at the sacrifice of) Manu.”
Jamison Brereton
O Agni, it exists: this friendship of yours among the gods, worthy to be hymned.
Seated here, sacrifice to the gods for us as you did for Manu—as the one who knows better.
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
᳓
Jamison Brereton Notes
12-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This set of verses forms a small internal ring: 12 and 15 contain ṛtám and návyam / návyaḥ (though not to the same stem: návya- in 12, the comparative návyas- in 15, both neut. sg.), while 13-14 contain the responsive sattó (…) manuṣvád ā́, devā́n … vidúṣtaraḥ.
13-14 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
I do not know why 13cd and 14ab are virtually identical. Perhaps it shows that the poet/sacrificer can now make the ritual happen. The yakṣi of the 13d is a praiṣa of sorts, and then the poet somewhat triumphantly reports that his command worked.
Griffith
Worthy of laud, O Agni, is that kinship which thou hast with Gods.
Here seat thee like a man: most wise, bring thou the Gods for sacrifice. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Agni, du hast die preisliche Bekanntschaft unter den Göttern. Setz dich her wie bei Manu und opfere als Kundigster den Göttern. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Preiswerth ist deine Brüderschaft, o Agni, mit der Götterschar, Drum setz dich her nach Menschen Art und ehr die Götter, kundigster. Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
О Агни, ведь у тебя дружба
С богами, достойная воспевания.
Сев у нас, подобно Манусу,
Принеси жертву богам, как самый сведущий!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- महाबृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् प्रजाजनों में क्या करे, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) समस्त विद्याओं को जाने हुए विद्वान् जन ! (तव) आपका (त्यत्) वह जो (आप्यम्) पाने योग्य (मनुष्वत्) मनुष्यों में जैसा हो वैसा (उक्थ्यम्) अतिउत्तम विद्यावचन (देवेषु) विद्वानों में (अस्ति) है। (सः) वह (सत्तः) अविद्या आदि दोषों को नाश करनेवाले (विदुष्टरः) अति विद्या पढ़े हुए आप (नः) हम लोगों को (देवान्) विद्वान् करते हुए उनकी (आयक्षि) सङ्गति को पहुँचाइये अर्थात् विद्वानों की पदवी को पहुँचाइये। और मन्त्रार्थ प्रथम मन्त्र के समान है ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् समस्त विद्याओं को पढ़ाकर विद्वान् बनाने में कुशल है, उससे समस्त विद्या और धर्म के उपदेशों को सब मनुष्य ग्रहण करें, और से नहीं ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने विद्वन् यस्य तव त्यद्यदाप्यं मनुष्वदुक्थ्यं देवेष्वस्ति स सत्तो विदुष्टरस्त्वं नोऽस्मान् देवान् संपादयन्नायक्षि। अन्यत् पूर्ववत् ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वान् प्रजासु किं कुर्यादित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) सकलविद्याविज्ञातः (तव) (त्यत्) तत् (उक्थ्यम्) प्रकृष्टं विद्यावचः (देवेषु) विद्वत्सु (अस्ति) वर्त्तते (आप्यम्) आप्तुं योग्यम्। अत्राप्लृधातोर्बाहुलकादौणादिको यन् प्रत्ययः। (सः) (नः) अस्मान् (सत्तः) अविद्यादिदोषान् हिंसित्वा विज्ञानप्रदः। अत्र बाहुलकाद् सद्लृधातोरौणादिकः क्तः प्रत्ययः। (मनुष्वत्) मनुःषु मनुष्येष्विव (आ) (देवान्) विदुषः (यक्षि) सङ्गमयेत् (विदुष्टरः) अतिशयेन विद्वान्। अन्यत् पूर्ववत् ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यः सर्वा विद्या अध्याप्य विद्वत्संपादने कुशलोऽस्ति तस्मात् सकलविद्याधर्मोपदेशान् सर्वे मनुष्या गृह्णीयुः नेतरस्मात् ॥ १३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान संपूर्ण विद्या शिकवून विद्वत्ता उत्पन्न करविण्यात कुशल असतो त्याच्याकडून संपूर्ण विद्या व धर्मोपदेश सर्व माणसांनी ग्रहण करावा. इतरांकडून नाही. ॥ १३ ॥
14 सत्तो होता - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सत्तो᳓ हो᳓ता मनुष्व᳓द् आ᳓
देवाँ᳓ अ᳓छा विदु᳓ष्टरः
अग्नि᳓र् हव्या᳓ सुषूदति
देवो᳓ देवे᳓षु मे᳓धिरो
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
स॒त्तो होता॑ मनु॒ष्वदा दे॒वाँ अच्छा॑ वि॒दुष्ट॑रः ।
अ॒ग्निर्ह॒व्या सु॑षूदति दे॒वो दे॒वेषु॒ मेधि॑रो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
सत्तो᳓ हो᳓ता मनुष्व᳓द् आ᳓
देवाँ᳓ अ᳓छा विदु᳓ष्टरः
अग्नि᳓र् हव्या᳓ सुषूदति
देवो᳓ देवे᳓षु मे᳓धिरो
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
manuṣvát ← manuṣvát (invariable)
sattáḥ ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ácha ← ácha (invariable)
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vidúṣṭaraḥ ← vidúṣṭara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
havyā́ ← havyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
suṣūdati ← √sūd- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
médhiraḥ ← médhira- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
स॒त्तः । होता॑ । म॒नु॒ष्वत् । आ । दे॒वान् । अच्छ॑ । वि॒दुःऽत॑रः ।
अ॒ग्निः । ह॒व्या । सु॒सू॒द॒ति॒ । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । मेधि॑रः । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- satto ← sattaḥ ← sad
- [verb noun], nominative, singular
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- manuṣvad ← manuṣvat
- [adverb]
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- viduṣṭaraḥ ← viduṣṭara
- [noun], nominative, singular, masculine
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- havyā ← havya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- suṣūdati ← sūd
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “sweeten; prepare.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- medhiro ← medhiraḥ ← medhira
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise; intelligent.”
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
मनुष्वत् मनोरिवास्माकं यज्ञे सत्तः निषण्णः होता देवानामाह्वाता विदुष्टरः विद्वत्तरः देवः दानादिगुणयुक्तः देवेषु सर्वेष्विन्द्रादिषु मध्ये मेधिरः मेधावी एवंभूतः अग्निः तान् देवान् अच्छ आभिमुख्येन हव्या हव्यानि अस्मदीयानि हवींषि । मर्यादायामाकारः । शास्त्रमर्यादया यथाशास्त्रं सुषूदति प्रेरयतु । अन्यत् समानम् ॥ सुषूदति । ‘षूद क्षरणे’ । लेटि अडागमः । ‘ बहुलं छन्दसि ’ इति शपः श्लुः । मेधिरः । मेधारथाभ्यामिरनिरची वक्तव्यौ ’ ( पा. सू. ५. २. १०९. ३ ) इति मत्वर्थीय इरन् ।
Wilson
English translation:
“May that wise and liberal Agni, a sage amongst the gods, seated at our rite, as at the sacrifice of Manu, be the invoker of the deities, and offer them oblations. Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Jamison Brereton
Seated here as Hotar, as for Manu, (facing?) toward the gods, as the one who knows better,
Agni sweetens the oblations, the wise god among the gods.
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
᳓
Jamison Brereton Notes
12-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This set of verses forms a small internal ring: 12 and 15 contain ṛtám and návyam / návyaḥ (though not to the same stem: návya- in 12, the comparative návyas- in 15, both neut. sg.), while 13-14 contain the responsive sattó (…) manuṣvád ā́, devā́n … vidúṣtaraḥ.
13-14 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
I do not know why 13cd and 14ab are virtually identical. Perhaps it shows that the poet/sacrificer can now make the ritual happen. The yakṣi of the 13d is a praiṣa of sorts, and then the poet somewhat triumphantly reports that his command worked.
Griffith
Here seated, man-like as a priest shall wisest Agni to the Gods
Speed onward our oblations, God among the Gods, intelligent. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Wie bei Manu als Hotri sitzend bitte die Götter her als Kundigster. Agni macht die Opfer schmackhaft, der weise Gott unter den Göttern. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Gesetzt als Priester, menschengleich, als kundigster zu Göttern hin, Macht Agni schön den Opferguss, der Gott bei Göttern weisheitsvoll. Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Сев как хотар, подобно Манусу,
(Пригласи) сюда богов, как самый сведущий!
Агни делает вкусными жертвенные возлияния,
Бог, мудрый среди богов.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह विद्वान् वहाँ क्या करे, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (सत्तः) विज्ञानवान् दुःख हरनेवाला (देवान्) विद्वान् वा दिव्य-दिव्य क्रियायोगों का (होता) ग्रहरण करनेवाला (विदुष्टरः) अत्यन्त ज्ञानी (अग्निः) श्रेष्ठ विद्या का जानने वा समझानेवाला (मेधिरः) बुद्धिमान् (देवेषु) विद्वानों में (देवः) प्रशंसनीय विद्वान् मनुष्य (मनुष्वत्) जैसे उत्तम मनुष्य श्रेष्ठ कर्मों का अनुष्ठान कर पापों को छोड़ सुखी होते हैं, वैसे (हव्या) देने-लेने योग्य पदार्थों को (अच्छ, आ, सुषूदति) अच्छी रीति से अत्यन्त देता है, उस उत्तम विद्वान् से विद्या और शिक्षा को ग्रहण करना चाहिये ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ऐसा भाग्यहीन कौन जन होवे, जो विद्वानों से विद्या और शिक्षा न लेके इनका विरोधी हो ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यः सत्तो देवान् होता विदुष्टरोऽग्निर्मेधिरो देवेषु देवो मनुष्वद्धव्याच्छ सुषूदति तस्मात्सर्वैर्विद्याशिक्षे ग्राह्ये। अन्यत्पूर्ववत् ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स तत्र किं कुर्यादित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सत्तः) विज्ञानवान् दुःखहन्ता (होता) ग्रहीता (मनुष्वत्) यथोत्तमा मनुष्या श्रेष्ठानि कर्माण्यनुष्ठाय पापानि त्यक्त्वा सुखिनो भवन्ति तथा (आ) (देवान्) विदुषो दिव्यक्रियायोगान् वा (अच्छ) सम्यग्रीत्या। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (विदुष्टरः) अतिशयेन वेत्ता (अग्निः) सद्विद्याया वेत्ता विज्ञापयिता वा (हव्या) दातुं ग्रहीतुं योग्यानि (सुषूदति) ददाति (देवः) प्रशस्तो विद्वान्मनुष्यः (देवेषु) विद्वत्सु (मेधिरः) मेधावी। अत्र मेधारथाभ्यामिरन्निरचौ। अ० ५। २। १०९। इति वार्त्तिकेन मत्वर्थीय इरन् प्रत्ययः। (वित्तं, मे०) इति पूर्ववत् ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईदृशो भाग्यहीनः को मनुष्यः स्याद्यो विदुषां सकाशाद् विद्याशिक्षे अगृहीत्वैषां विरोधी भवेत् ॥ १४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - असा दुर्दैवी माणूस कोण असेल जो विद्वानांच्या साह्याने विद्या व शिक्षण न घेता त्यांचा विरोध करील? ॥ १४ ॥
15 ब्रह्मा कृणोति - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ब्र᳓ह्मा कृणोति व᳓रुणो
गातुवि᳓दं त᳓म् ईमहे
वि᳓ ऊर्णोति हृदा᳓ मतिं᳓
न᳓वियो जायताम् ऋतं᳓
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
ब्रह्मा॑ कृणोति॒ वरु॑णो गातु॒विदं॒ तमी॑महे ।
व्यू॑र्णोति हृ॒दा म॒तिं नव्यो॑ जायतामृ॒तं वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
ब्र᳓ह्मा कृणोति व᳓रुणो
गातुवि᳓दं त᳓म् ईमहे
वि᳓ ऊर्णोति हृदा᳓ मतिं᳓
न᳓वियो जायताम् ऋतं᳓
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
kr̥ṇoti ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gātuvídam ← gātuvíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hr̥dā́ ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
matím ← matí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ūrṇoti ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
jāyatām ← √janⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
návyaḥ ← návyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
ब्रह्मा॑ । कृ॒णो॒ति॒ । वरु॑णः । गा॒तु॒ऽविद॑म् । तम् । ई॒म॒हे॒ ।
वि । ऊ॒र्णो॒ति॒ । हृ॒दा । म॒तिम् । नव्यः॑ । जा॒य॒ता॒म् । ऋ॒तम् । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- brahmā ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- kṛṇoti ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- gātuvidaṃ ← gātu
- [noun], masculine
- “path; way.”
- gātuvidaṃ ← vidam ← vid
- [noun], accusative, singular, masculine
- “finding.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ūrṇoti ← vṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- hṛdā ← hṛd
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- matiṃ ← matim ← mati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- navyo ← navyaḥ ← navyas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “new.”
- jāyatām ← jan
- [verb], singular, Present imperative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
यः वरुणः अनिष्टस्य निवारयिता देवः ब्रह्म परिवृढं तद्रक्षणरूपं कर्म कृणोति करोति तं तादृशं गातुविदं गातोर्मार्गस्य दुःखनिवारकस्य लम्भयितारं वरुणम् ईमहे अभिमतफलं याचामहे । ईमहे इति याञ्चाकर्मा। तस्मै वरुणाय अयमस्मदीयः स्तोता हृदा हृदयेन मतिं मननीयां स्तुतिं व्यूर्णोति विवृणोति प्रकाशयति उच्चारयतीत्यर्थः। सोऽयं नव्यः स्तुत्यो वरुणोऽस्माकम् ऋतं जायतां सत्यभूतोऽस्तु ॥ ब्रह्म। ‘ अन्येषामपि दृश्यते ’ इति सांहितिको दीर्घः । गातुविदम् ।’ विद्लृ लाभे’। अन्तर्भावितण्यर्थात् क्विप् । ईमहे ।’ ईङ् गतौ ‘।’ बहुलं छन्दसि ’ इति विकरणस्य लुक् । हृदा । ‘पदन्’ इत्यादिना हृदयशब्दस्य हृदादेशः ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“Varuṇa performs the rite of preservation; we desire him as guide of our way; (to him, the repeater of praise) addresses praise with his (whole) heart; may he who is entitled to laudation become our true (support). Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Brahmā kṛṇoto varuṇaḥ = rakṣa.narūpakarma, the act which is of the nature of preserving
Jamison Brereton
Varuṇa creates sacred formulations; we implore him as the finder of the way.
He opens up the thought in our heart. Let a newer truth be born.
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
᳓
Jamison Brereton Notes
12-15 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
This set of verses forms a small internal ring: 12 and 15 contain ṛtám and návyam / návyaḥ (though not to the same stem: návya- in 12, the comparative návyas- in 15, both neut. sg.), while 13-14 contain the responsive sattó (…) manuṣvád ā́, devā́n … vidúṣtaraḥ.
Griffith
Varuna makes the holy prayer. To him who finds the path we pray.
He in the heart reveals his thought. Let sacred worship rise anew. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Varuna wirkt das Segenswort; an ihn als den Pfadfinder wenden wir uns. Er erschließt im Herzen den Gedanken; ein neues rechtes Lied soll entstehen. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Gebete wirket Varuna, ihn bitten wir, dass Bahn er macht, Er schliesst das Lied im Herzen auf, das heil’ge Werk erstehe neu. Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Варуна создает молитву.
К нему, ведающему путь, мы обращаемся.
Он открывает сердцем мысль!
Пусть снова возникнет закон!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कैसे इसको पावे, यह उपदेश अगले मन्त्र में किया है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हम लोग जो (ऋतम्) सत्यस्वरूप (ब्रह्म) परमेश्वर वा (वरुणः) सबसे उत्तम विद्वान् (गातुविदम्) वेदवाणी के जाननेवाले को (कृणोति) करता है (तम्) उसको (ईमहे) याचते अर्थात् उससे माँगते हैं कि उसकी कृपा से जो (नव्यः) नवीन विद्वान् (हृदा) हृदय से (मतिम्) विशेष ज्ञान को (व्यूर्णोति) उत्पन्न करता है अर्थात् उत्तम-उत्तम रीतियों को विचारता है वह हम लोगों के बीच (जायताम्) उत्पन्न हो। शेष अर्थ प्रथम मन्त्र के तुल्य जानना चाहिये ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - किसी मनुष्य पर पिछले पुण्य इकट्ठे होने और विशेष शुद्ध क्रियमाण कर्म करने के विना परमेश्वर की दया नहीं होती और उक्त व्यवहार के विना कोई पूरी विद्या नहीं पा सकता, इससे सब मनुष्यों को परमात्मा की ऐसी प्रार्थना करनी चाहिये कि हम लोगों में परिपूर्ण विद्यावान् अच्छे-अच्छे गुण, कर्म, स्वभावयुक्त मनुष्य सदा हों। ऐसी प्रार्थना को नित्य प्राप्त हुआ परमात्मा सर्वव्यापकता से उनके आत्मा का प्रकाश करता है, यह निश्चय है ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: वयं यदृतं ब्रह्म वरुणो गातुविदं कृणोति तमीमहे तत्कृपया यो नव्यो विद्वान् हृदा मतिं व्यूर्णोति सोऽस्माकं मध्ये जायताम्। अन्यत् पूर्ववत् ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरेतं कीदृशं प्राप्नुयादित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्म) परमेश्वरः। अत्रान्येषामपि दृश्यत इति दीर्घः। (कृणोति) करोति (वरुणः) सर्वोत्कृष्टः (गातुविदम्) वेदवाग्वेत्तारम् (तम्) (ईमहे) याचामहे (वि) (ऊर्णोति) निष्पादयति (हृदा) हृदयेन। अत्र पद्दन्नो०। इति हृदयस्य हृदादेशः। (मतिम्) विज्ञानम् (नव्यः) नवीनो विद्वान् (जायताम्) (ऋतम्) सत्यरूपम् (वित्तं, मे, अस्य०) इति पूर्ववत् ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - नहि कस्यचिन्मनुष्यस्योपरि प्राक्पुण्यसंचयविशुद्धक्रियमाणाभ्यां कर्मभ्यां विना परमेश्वरानुग्रहो जायते। नह्येतेन विना कश्चित्पूर्णां विद्यां प्राप्तुं शक्नोति तस्मात्सर्वैर्मनुष्यैरस्माकं मध्ये प्राप्तपूर्णविद्याः शुभगुणकर्मस्वभावयुक्ता मनुष्याः सदा भूयासुरिति परमात्मा प्रार्थनीयः। एवं नित्यं प्रार्थितः सन्नयं सर्वव्यापकतया तेषामात्मानं सम्प्रकाशयतीति निश्चयः ॥ १५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कोणत्याही माणसाची पूर्व पुण्याई एकत्र होण्याने व विशेष शुद्ध क्रियमाण कर्म केल्याखेरीज परमेश्वराची दया प्राप्त होत नाही व वरील व्यवहाराशिवाय कोणीही पूर्ण विद्या प्राप्त करू शकत नाही. त्यामुळे सर्व माणसांनी परमेश्वराला अशी प्रार्थना केली पाहिजे की, आमच्यात परिपूर्ण विद्यायुक्त चांगली गुण, कर्म, स्वभावयुक्त माणसे सदैव असावीत अशी प्रार्थना केल्यावर परमात्मा सर्वव्यापकतेने त्यांच्या आत्म्यात प्रकाश पाडतो, हे निश्चित आहे. ॥ १५ ॥
16 असौ यः - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
असउ᳓ यः᳓ प᳓न्था आदित्यो᳓
दिवि᳓ प्रवा᳓चियं कृतः᳓
न᳓ स᳓ देवा अतिक्र᳓मे
त᳓म् मर्तासो न᳓ पश्यथ
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
अ॒सौ यः पन्था॑ आदि॒त्यो दि॒वि प्र॒वाच्यं॑ कृ॒तः ।
न स दे॑वा अति॒क्रमे॒ तं म॑र्तासो॒ न प॑श्यथ वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
असउ᳓ यः᳓ प᳓न्था आदित्यो᳓
दिवि᳓ प्रवा᳓चियं कृतः᳓
न᳓ स᳓ देवा अतिक्र᳓मे
त᳓म् मर्तासो न᳓ पश्यथ
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ādityáḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asaú ← asaú (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pánthāḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kr̥táḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
pravā́cyam ← pravā́cya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
atikráme ← √kramⁱ- (root)
{case:DAT, number:SG}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
martāsaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
paśyatha ← √paś- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒सौ । यः । पन्थाः॑ । आ॒दि॒त्यः । दि॒वि । प्र॒ऽवाच्य॑म् । कृ॒तः ।
न । सः । दे॒वाः॒ । अ॒ति॒ऽक्रमे॑ । तम् । म॒र्ता॒सः॒ । न । प॒श्य॒थ॒ । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- asau ← adas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- panthā ← panthāḥ ← pathin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- ādityo ← ādityaḥ ← āditya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “āditya.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pravācyaṃ ← pravācyam ← pravac ← √vac
- [verb noun], nominative, singular
- “describe; name; enumerate; call; explain; teach; state; tell; impart; convey; address; proclaim.”
- kṛtaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- atikrame ← atikram ← √kram
- [verb noun]
- “transgress; pass; elapse; neglect; transgress; traverse; separate.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- martāso ← martāsaḥ ← marta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- paśyatha ← paś
- [verb], plural, Present indikative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
पन्थाः सततगामी । यद्वा । ब्रह्मलोकं गच्छतामुपासकानां मार्गभूतः । सूर्यद्वारेण ते विरजाः प्रयान्ति’ (मु. उ. १. २. ११ ) इति श्रुतेः । एवंभूतः यः असौ आदित्यः दिवि द्युलोके प्रवाच्यं प्रकर्षण वचनं यथा भवति तथा कृतः निर्मितः । यथा सर्वैः प्राणिभिर्दृश्यते तथा वर्तमानः इत्यर्थः । हे देवाः सः अयमादित्यो युष्माभिरपि न अतिक्रमे अतिक्रमितुं न शक्यः । युष्मज्जीवनस्य तदायत्तत्वात् । सति हि सूर्ये वसन्तादयः काला निष्पद्यन्ते । कालेषु च यागाः क्रियन्ते । यागेषु च सत्सु भवतां जीवनम् । अतो युष्माभिरप्यसौ नातिक्रमितव्यः । एवं च सति हे मर्तासः पापकृतो मनुष्याः तं महानुभावं सूर्यं न पश्यथ सूर्यं न जानीथ। एतच्च कूपे पातयित्वा निर्गतौ एकतद्वितौ प्रति निन्दनम् । अहमेव मन्त्रद्रष्टा तं सूर्यं जानामि पापकृतौ युवां न जानीथः इति । पन्थाः ।’ पत्लृ गतौ’। ‘पतेस्थ च’ इति इनिप्रत्ययः । पथिमथ्यृभुक्षामात्’ इति आत्वम् । ‘इतोऽत्सर्वनामस्थाने’ (पा. सू. ७. १.८६) इति अत्वम् इकारस्य ।’ थो न्यः’ (पा. सू. ७. १. ८७)। ‘पथिमथोः सर्वनामस्थाने’ इत्याद्युदातत्वम्। प्रवाच्यम् । वक्तेर्ण्यन्तात् ‘अचो यत्’ इति भावे यत् ।’ यतोऽनावः’ इत्याद्युदात्तत्वम् । अतिक्रमे । ‘ क्रमु पदविक्षेपे ‘। ‘कृत्यार्थं तवैकेन्’ इति केन्प्रत्ययः । नित्त्वादाद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“The sun, who is avowedly made the path in heaven, is not to be disregarded, Gods, by you; but you, mortals, regard him not. Heaven and earth be conscious of this (my affliction).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Asau yaḥ panthā ādityo divi pravācyam kṛtaḥ: panthā is an epithet of Āditya, the sun, as satatagamī, the ever-going; interpreted as a path, the sun is the road to heaven: sūryadvāreṇa virajāḥ prayānti, those who are free from soul go by the gate of the sun
Jamison Brereton
The path that is yonder, belonging to the Ādityas, made as something to be proclaimed in heaven—
it is not to be overstepped, o gods; o mortals, you do not (even) see it. – Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
Jamison Brereton Notes
Contains echoes of a number of previous vss. First, the asaú yáḥ opening recalls the amī́yé openings of the two omphalos vss. (9-10), as well as the the amī́yé of 5a, which anticipates the omphalos.
The “Ādityan path” (with one of the very rare instances of ādityá- used adjectivally), which is not to be overstepped (ná … atikráme), recalls exactly 6cd … aryamṇáḥ … pathā́, áti krāmema “Along the path of Aryaman might we pass beyond [/step over] …” The path theme is also found in 11c and later in 18b.
The pravā́cyam of b repeats the proclamation theme that has also been prominent in the hymn: pravā́cyam in 10c (an omphalos vs.), supravācanam (12b).
Griffith
That pathway of the Sun in heaven, made to be highly glorified,
Is not to be transgressed, O Gods. O mortals, ye behold it not. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Jenen Aditiweg, der am Himmel als rühmliches Werk bereit ist, den kann keiner übertreten, ihr Götter, den sehet ihr Sterblichen nicht. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Der Weg, den die Aditja’s gehn, am Himmel rühmenswerth gebahnt, Den überschreiten Götter nicht, den schaut ihr nicht, o Sterbliche. Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Вот тот путь Адитьев,
Созданный на небе, как (творение,) достойное восхваления, -
Его вам не обойти, о боги!
Вы, смертные, не видите его.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब यह मार्ग कैसा है, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देवाः) विद्वान् लोगो ! (असौ) यह (आदित्यः) अविनाशी सूर्य्य के तुल्य प्रकाश करनेवाला (यः) जो (पन्थाः) वेद से प्रतिपादित मार्ग (दिवि) समस्त विद्या के प्रकाश में (प्रवाच्यम्) अच्छे प्रकार से कहने योग्य जैसे हो वैसे (कृतः) ईश्वर ने स्थापित किया (सः) वह तुम लोगों को (अतिक्रमे) उल्लङ्घन करने योग्य (न) नहीं है। हे (मर्त्तासः) केवल मरने-जीनेवाले विचाररहित मनुष्यो ! (तम्) उस पूर्वोक्त मार्ग को तुम (न) नहीं (पश्यथ) देखते हो। शेष मन्त्रार्थ पूर्व के तुल्य जानना चाहिये ॥ १६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि जो वेदोक्त मार्ग है, वही सत्य है, ऐसा जान और समस्त सत्यविद्याओं को प्राप्त होकर सदा आनन्दित हों, सो यह वेदोक्त मार्ग विद्वानों को कभी खण्डन करने योग्य नहीं, और यह मार्ग विद्या के विना विशेष जाना भी नहीं जाता ॥ १६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवा असावादित्यो यः पन्था दिवि प्रवाच्यं कृतः स युष्माभिर्नातिक्रमेऽतिक्रमितुं न उल्लङ्घितुं न योग्यः। हे मर्त्तासस्तं पूर्वोक्तं यूयं न पश्यथ। अन्यत् पूर्ववत् ॥ १६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथायं मार्गः कीदृश इत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (असौ) (यः) (पन्थाः) वेदप्रतिपादितो मार्गः (आदित्यः) विनाशरहितः सूर्य्यवत्प्रकाशकः (दिवि) सर्वविद्याप्रकाशे (प्रवाच्यम्) प्रकृष्टतया वक्तुं योग्यं यथास्यात्तथा (कृतः) नितरां स्थापितः (न) निषेधे (सः) (देवाः) विद्वांसः (अतिक्रमे) अतिक्रमितुमुल्लङ्घितुम् (तम्) मार्गम् (मर्त्तासः) मरणधर्माणः (न) निषेधे (पश्यथ) (वित्तं, मे, अस्य) इति पूर्ववत् ॥ १६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्यो वेदोक्तो मार्गः स एव सत्य इति विज्ञाय सर्वाः सत्यविद्याः प्राप्य सदानन्दितव्यम्। सोऽयं विद्वद्भिर्नैव कदाचित् खण्डनीयो विद्यया विनाऽयं विज्ञातोऽपि न भवति ॥ १६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वेदोक्त मार्गच सत्य आहे, हे माणसांनी जाणून व संपूर्ण सत्य विद्यांना प्राप्त करून सदैव आनंदित राहावे. त्यासाठी या वेदोक्त मार्गाचे विद्वानांनी खंडन करू नये. हा मार्ग विद्येशिवाय विशेष जाणता येत नाही. ॥ १६ ॥
17 त्रितः कूपेऽवहितो - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्रितः᳓ कू᳓पे अ᳓वहितो
देवा᳓न् हवत ऊत᳓ये
त᳓च् छुश्राव बृ᳓हस्प᳓तिः
कृण्व᳓न्न् अंहूरणा᳓द् उरु᳓
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
त्रि॒तः कूपेऽव॑हितो दे॒वान्ह॑वत ऊ॒तये॑ ।
तच्छु॑श्राव॒ बृह॒स्पतिः॑ कृ॒ण्वन्नं॑हूर॒णादु॒रु वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
त्रितः᳓ कू᳓पे अ᳓वहितो
देवा᳓न् हवत ऊत᳓ये
त᳓च् छुश्राव बृ᳓हस्प᳓तिः
कृण्व᳓न्न् अंहूरणा᳓द् उरु᳓
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ávahitaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
kū́pe ← kū́pa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tritáḥ ← tritá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
havate ← √hū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śuśrāva ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aṁhūraṇā́t ← aṁhūraṇá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
kr̥ṇván ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
त्रि॒तः । कूपे॑ । अव॑ऽहितः । दे॒वान् । ह॒व॒ते॒ । ऊ॒तये॑ ।
तत् । शु॒श्रा॒व॒ । बृह॒स्पतिः॑ । कृ॒ण्वन् । अं॒हू॒र॒णात् । उ॒रु । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- tritaḥ ← trita
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Trita.”
- kūpe ← kūpa
- [noun], locative, singular, masculine
- “well; pit; kūpa [word].”
- ‘vahito ← avahitaḥ ← avadhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “concentrate; immerse; set down.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- havata ← havate ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- tacchuśrāva ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tacchuśrāva ← śuśrāva ← śru
- [verb], singular, Perfect indicative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- kṛṇvann ← kṛṇvan ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- aṃhūraṇād ← aṃhūraṇāt ← aṃhūraṇa
- [noun], ablative, singular, neuter
- uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
कूपेऽवहितः पातितः त्रितः एतत्संज्ञः ऋषिः ऊतये रक्षणाय देवान् हवते स्तुतिभिराकारयति । यदेतत् त्रितस्याह्वानं बृहस्पतिः बृहतां महतां देवानां रक्षकः एतत्संज्ञो देवः एतत् आह्वानं शुश्राव श्रुतवान् । किं कुर्वन् । अंहूरणात् अंहसः पापरूपादस्मात् कूपपातादुन्नीय उरु विस्तीर्णं शोभनं कृण्वन् कुर्वन् ॥ हवते । ह्वयतेर्लटि ‘ बहुलं छन्दसि’ इति संप्रसारणम् । शब्गुणावादेशाः । ऊतये ।’ ऊतियूति इत्यादिना क्तिन उदात्तत्वम् । बृहस्पतिः । ‘ तदबृहतोः करपत्योः ’ ( पा. सू. ६. १. १५७.ग. ) इति पारस्करादिषु पाठात् सुट्तलोपौ ।’ उभे वनस्पत्यादिषु" ’ इति पूर्वोत्तरपदयोः युगपत्प्रकृतिस्वरत्वम् । अंहूरणात् । अहि गतौ । इदित्वात् नुम् । ‘ स्वर्जिपिञ्ज्यादिभ्य ऊरोलची ’ (उ. सू. ४. ५३० ) इति भावे ऊरप्रत्ययः । दुःखप्राप्तिहेतुभावा गतिरस्यास्तीति पामादिलक्षणो मत्वर्थीयो नः ( पा. सू. ५. २. १०० )। आङ्पूर्वात् हन्तेर्वा रूपमुन्नेयम् ॥
Wilson
English translation:
“Trita, fallen into the well, invokes the Gods for succour; Bṛhaspati, who liberates many from sin, heard (the submission). Heaven and earth, be conscious of this (my affliction).”
Jamison Brereton
Trita, set down in a well, calls upon the gods for help.
Br̥haspati has heard this, making a broad (space) from narrowness.
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
Jamison Brereton Notes
This verse, which provides Geldner with his “Trita im Brunnen” interpretation, does not seem to me to fit into the rest of the hymn, though Trita is found in 9cd in a context much more in harmony with the rest. In the next hymn, I.106.6, it’s Kutsa the poet who find himself in the same plight and calls upon Indra for help. The situation fits I.106 much better than I.105, and I wonder if it has been adapted from I.106.
Griffith
Trta, when buried in the well, calls on the Gods to succour him.
That call of his Brhaspati heard and released him from distress. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Trita, in den Brunnen gesteckt, ruft also die Götter um Beistand. Das hört Brihaspati, der Befreiung aus der Enge erwirkte. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Als Trita in die Grube fiel, rief er um Huld die Götter an, Das hat Brihaspati gehört, und aus der Enge ihn befreit. Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Трита, посаженный в колодец,
Взывает к богам о помощи.
Это услышал Брихаспати,
Создающий широкий простор из узости.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा हो, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (उरु) बहुत (तत्) उस विद्या के पाठ को (शुश्राव) सुनता है वह विज्ञान को (कृण्वन्) प्रकट करता हुआ (त्रितः) विद्या, शिक्षा और ब्रह्मचर्य्य इन तीन विषयों का विस्तार करने अर्थात् इनको बढ़ाने (कूपे) कूआ के आकार अपने हृदय में (अवहितः) स्थिरता रखने और (बृहस्पतिः) बड़ी वेदवाणी का पालनेहारा (अंहूरणात्) जिस व्यवहार में अधर्म है उससे अलग होकर (ऊतये) रक्षा, आनन्द, कान्ति, प्रेम, तृप्ति आदि अनेकों सुखों के लिये (देवान्) दिव्य गुणयुक्त विद्वानों वा दिव्य गुणों को (हवते) ग्रहण करता है। और शेष मन्त्रार्थ प्रथम के तुल्य जानना चाहिये ॥ १७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य वा देहधारी जीव अर्थात् स्त्री आदि भी अपनी बुद्धि से प्रयत्न के साथ पण्डितों की उत्तेजना से समस्त विद्याओं को सुन, मान, विचार और प्रकट कर खोटे गुण स्वभाव वा खोटे कामों को छोड़कर विद्वान् होता है, वह आत्मा और शरीर की रक्षा आदि को पाकर बहुत सुख पाता है ॥ १७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: य उरु तच्छ्रवणं शुश्राव स विज्ञानं कृण्वन् त्रितः कूपेऽवहितो बृहस्पतिरंहूरणात्पृथग्भूत्वोतये देवान् हवते। अन्यत् पूर्ववत् ॥ १७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कीदृश इत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्रितः) यस्त्रीन् विषयान् विद्याशिक्षाब्रह्मचर्याणि तनोति सः। अत्र त्र्युपपदात्तनोतेरौणादिको डः प्रत्ययः। (कूपे) कूपाकारे हृदये (अवहितः) अवस्थितः (देवान्) दिव्यगुणान्वितान् विदुषो दिव्यान् गुणान् वा (हवते) गृह्णाति। अत्र बहुलं छन्दसीति शपः स्थाने श्लोरभावः। (ऊतये) रक्षणाद्याय (तत्) विद्याध्यापनम् (शुश्राव) श्रुतवान् (बृहस्पतिः) बृहत्या वाचः पालकः (कृण्वन्) कुर्वन् (अंहूरणात्) अंहूरं पापं विद्यतेऽस्मिन् व्यवहारे ततः (उरु) बहु (वित्तं, मे, अस्य०) इति पूर्ववत् ॥ १७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो मनुष्यो देहधारी जीवास्स्वबुद्ध्या प्रयत्नेन विदुषां सकाशात्सर्वा विद्याः श्रुत्वा मत्वा निदिध्यास्य साक्षात्कृत्वा दुष्टगुणस्वभावपापानि त्यक्त्वा विद्वान् जायते स आत्मशरीररक्षणादिकं प्राप्य बहुसुखं प्राप्नोति ॥ १७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो माणूस किंवा देहधारी जीव अर्थात् स्त्री इत्यादीही आपल्या बुद्धीने प्रयत्नांनी पंडितांच्या प्रोत्साहनाने संपूर्ण विद्या ऐकून, मानून, विचार करून व प्रकट करून दुष्ट कर्म स्वभाव व खोट्या कामाचा त्याग करून विद्वान बनतो. तो आत्मा व शरीराचे रक्षण करून खूप सुख प्राप्त करतो. ॥ १७ ॥
18 अरुणो मा - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अरुणो᳓ मा सकृ᳓द् वृ᳓कः
पथा᳓ य᳓न्तं दद᳓र्श हि᳓
उ᳓ज् जिहीते निचा᳓यिया
त᳓ष्टेव पृष्टियामयी᳓
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
मूलम् ...{Loading}...
अ॒रु॒णो मा॑ स॒कृद्वृकः॑ प॒था यन्तं॑ द॒दर्श॒ हि ।
उज्जि॑हीते नि॒चाय्या॒ तष्टे॑व पृष्ट्याम॒यी वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अरुणो᳓ मा सकृ᳓द् वृ᳓कः
पथा᳓ य᳓न्तं दद᳓र्श हि᳓
उ᳓ज् जिहीते निचा᳓यिया
त᳓ष्टेव पृष्टियामयी᳓
वित्त᳓म् मे अस्य᳓ रोदसी
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
aruṇáḥ ← aruṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
sakŕ̥t ← sakŕ̥t (invariable)
vŕ̥kaḥ ← vŕ̥ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadárśa ← √dr̥ś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
pathā́ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yántam ← √i- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
jihīte ← √hā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
nicā́yya ← √ci- 3 (root)
{non-finite:CVB}
út ← út (invariable)
iva ← iva (invariable)
pr̥ṣṭyāmayī́ ← pr̥ṣṭyāmayín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
táṣṭā ← táṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
vittám ← √vid- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒रु॒णः । मा॒ । स॒कृत् । वृकः॑ । प॒था । यन्त॑म् । द॒दर्श॑ । हि ।
उत् । जि॒ही॒ते॒ । नि॒ऽचाय्य॑ । तष्टा॑ऽइव । पृ॒ष्टि॒ऽआ॒म॒यी । वि॒त्तम् । मे॒ । अ॒स्य । रो॒द॒सी॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- aruṇo ← aruṇaḥ ← aruṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aruṇa; dawn; copper; aruṇa; sindūra; gold; sun; raktavarga.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- sakṛd ← sakṛt
- [adverb]
- “once; immediately; sakṛt [word]; abruptly.”
- vṛkaḥ ← vṛka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
- pathā ← pathin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- yantaṃ ← yantam ← i
- [verb noun], accusative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- dadarśa ← dṛś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- uj ← ud
- [adverb]
- “up.”
- jihīte ← hā
- [verb], singular, Present indikative
- “move over; yield; give way.”
- nicāyyā ← nicāy ← √cāy
- [verb noun]
- taṣṭeva ← taṣṭā ← taṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “carpenter.”
- taṣṭeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pṛṣṭyāmayī ← pṛṣṭi
- [noun], feminine
- “rib.”
- pṛṣṭyāmayī ← āmayī ← āmayin
- [noun], nominative, singular, masculine
- vittam ← vid
- [verb], dual, Present imperative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
सायण-भाष्यम्
अरुणवर्णः लोहितवर्णः .“वृकः अरण्यश्वा सकृत् एकवारं पथा यन्तं मार्गेण गच्छन्तं मां ददर्श हि दृष्टवान् । हिः पादपूरणः। निचाय्य दृष्ट्वा च मां जिघृक्षुः सन् उज्जिहीते उद्गच्छति स्म। तत्र दृष्टान्तः । तष्टेव पृष्ट्यामयी। यथा तक्षणजनितपृष्ठक्लेशः तष्टा वर्धकिः तदपनोदनाय ऊर्ध्वाभिमुखो भवति तद्वत् । हे द्यावापृथिव्यौ मदीयमिदं दुःखं वित्तं जानीतम् । यद्वा । वृक इति विवृतज्योतिष्कः चन्द्रमाः उच्यते । अरुणः आरोचमानः कृत्स्नस्य जगतः प्रकाशकः मासकृत् मासार्धमासर्त्वयनसंवत्सरादीन् कालविशेषान् कुर्वन् । तिथिविभागज्ञानस्य चन्द्रगत्यधीनत्वात् । स चन्द्रमाः आकाशमार्गे यन्तं गच्छन्तं नक्षत्रगणं ददर्श । हिरवधारणे। नक्षत्रगणमेव ददर्श न कूपपतितं मामित्यनादरो द्योत्यते । यदि मां पश्येत् उद्धरेत् कूपात् । निचाय्य नक्षत्रगणं दृष्ट्वा चोज्जिहीते । येन नक्षत्रेण संयुज्यते तेन सहोद्गच्छति । न मामभिगच्छतीत्यर्थः । अन्यत् पूर्ववत् । अत्र मासकृत् इति यास्कः एकं पदं मन्यते शाकल्यस्तु पदद्वयम् । तस्मिन्पक्षेऽयमर्थः । दक्षप्रजापतेर्दुहितृभूताः स्वभार्याः अश्विन्याद्यास्तारकाः पुनःपुनर्ददर्श। मां सकृदेव पश्यतीति सकृद्दृष्ट्वा चोज्जिहीते। ताराभिः सहोर्ध्वमेव गच्छति । न मां कूपादुत्तारयति । अत इदमनुचितम् । हे द्यावापृथिव्यौ मदीयमिमं वृत्तान्तं जानीतम् ॥ अत्र निरुक्तं-’ वृकश्चन्द्रमा भवति विवृतज्योतिष्को वा विकृतज्योतिष्को वा विक्रान्तज्योतिष्को वा । अरुण आरोचन: मासकृन्मासानां चार्धमासानां च कर्ता भवति चन्द्रमा वृकः पथा यन्तं ददर्श नक्षत्रगणमभिजिहीते निचाय्य येन येन योक्ष्यमाणो भवति चन्द्रमास्तक्ष्णुवन्निव पृष्ठरोगी’ (निरु. ५.२०-२१) इति । सकृत् । एकस्य सकृञ्च’ ( पा. सू. ५. ४.१९) इति क्रियाभ्यावृत्तिगणने निपातितः । वृकः । वृञ् वरणे’। सृवृभूशुचिमुषिभ्यः कित् ’ ( उ. सू. ३. ३२१ ) इति कप्रत्ययः । जिहीते । ओहाङ गतौ ’ । जौहोत्यादिकः । ‘भृञामित्’ इति अभ्यासस्य इत्वम् । निचाय्य । ‘चायृ पूजानिशामनयोः । अत्र दर्शनार्थो धातूनामनेकार्थत्वात् । समासेऽनम्पूर्वे क्त्वो ल्यप्’। पृष्टयामयी। ‘स्पृश संस्पर्शने। ‘स्पृश्यतेऽनेनेति स्पृष्टिः । छान्दसो वर्णलोपः । पृष्टावामयः पृष्ट्यामयः । तद्वान् पृष्ट्यामयी॥
Wilson
English translation:
“Once, a tawny wolf beheld me faring on my way, and having seen me, rushed upon me, (rearing) as a carpenter, whose back aches (with stooping, standing erect in his work).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The wolf, like the carpenter, was ūrdhvābhimukha (standing in presence erect). If vṛka = moon and mā sakṛt (me once) is rendered māsakṛt (month-maker), the rendering is: the moon, having contemplated the constellations goind along the path of the sky, became united with one of them; paying, therefore, no attention to Trita in the well
Jamison Brereton
Because the reddish wolf has suddenly seen me going along the path, he rears up on having noticed me, like a carpenter with a stitch in
his side.
– Take heed of this (speech) of mine, you two world-halves.
Jamison Brereton Notes
On the destabilizing effect of this verse on the structure of the hymn, see published introduction.
The pāda-final position of hí in b is quite curious.
Griffith
A ruddy wolf beheld me once, as I was faring on my path.
He, like a carpenter whose back is aching crouched and slunk away. Mark this my woe, ye Earth and Heaven.
Geldner
Mich hat nämlich einmal der rötliche Wolf gesehen, wie ich meines Weges ging. Da er mich bemerkt hat, richtet er sich auf wie ein Zimmermann den die Rückenknochen schmerzen. - Seid in solcher Lage, meiner Eingedenk, Himmel und Erde!
Grassmann
Der braune Wolf erblickte mich auf einmal, als des Wegs ich ging; Er fuhr empor als er mich sah, wie Zimmerer vor Rippenschmerz; Bezeugt mir, Erd’ und Himmel, das.
Elizarenkova
Однажды меня увидел рыжий волк,
Когда я шел (своим) путем.
Заметив меня, он распрямляется,
Как плотник, у которого боль в ребрах.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा हो, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (अरुणः) समस्त विद्याओं को प्राप्त होता वा प्रकाशित करता (वृकः) शान्ति आदि गुणयुक्त चन्द्रमा के समान विद्वान् (मा, सकृत्) मुझको एक बार (पथा, यन्तम्) अच्छे मार्ग से चलते हुए को (ददर्श) देखता वा उक्त गुणयुक्त महीना आदि काल विभागों को करनेवाले चन्द्रमा के तुल्य विद्वान् अच्छे मार्ग से चलते हुए को देखता है वह (निचाय्य) यथायोग्य समाधान देकर (पृष्ट्यामयी) पीठ में क्लेशरूप रोगवान् (तष्टेव) शिल्पी विद्वान् जैसे शिल्प व्यवहारों को समझाता वैसे (उज्जिहीते) उत्तमता से समझाता (हि) ही है। शेष मन्त्रार्थ प्रथम मन्त्र के तुल्य जानना चाहिये ॥ १८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जो विद्वान् चन्द्रमा के तुल्य शान्तस्वभाव और सूर्य्य के तुल्य विद्या के प्रकाश करने को स्वीकार करके संसार में समस्त विद्याओं को फैलाता है, वही आप्त अर्थात् अतिउत्तम विद्वान् है ॥ १८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: योऽरुणो वृको मासकृत् पथा यन्तं ददर्श स निचाय्य पृष्ट्यामयी तष्टे वोज्जिहीते हि। अन्यत्पूर्ववत् ॥ १८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कीदृश इत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अरुणः) य ऋच्छति सर्वा विद्या स आरोचको वा। अत्र ऋधातोरौणादिक उनच् प्रत्ययः। (मा, सकृत्) मामेकवारम्। अथवैकपद्यम्, मासानां चार्द्धमासादीनां च कर्त्ता। अत्र मासकृदित्येकं पदं निरुक्तकारप्रामाण्यादनुमीयते। अथ शाकल्यस्तु (मा, सकृत्) इति पदद्वयमभिजानीते। (वृकः) यथा चन्द्रमाः शान्तगुणस्तथा (पथा) उत्तममार्गेण (यन्तम्) गच्छन्तं प्राप्नुवन्तं वा। इण् धातोः शतृ प्रत्ययः। (ददर्श) पश्यति (हि) खलु (उत्) उत्कृष्टे (जिहीते) विज्ञापयति (निचाय्य) समाधाय। अत्र निशामनार्थस्य चायृ धातोः प्रयोगः। अन्येषामपीति दीर्घश्च। (तष्टेव) यथा तक्षकः शिल्पी शिल्पविद्याव्यवहारान् विज्ञापयति तथा (पृष्ट्यामयी) पृष्टौ पृष्ठ आमयः क्लेशरूपो रोगो विद्यते यस्य सः। अन्यत्पूर्ववत् ॥ १८ ॥अत्र निरुक्तम्। वृकश्चन्द्रमा भवति विवृतज्योतिष्को वा, विकृतज्योतिष्को वा, विक्रान्तज्योतिष्को वा। अरुण आरोचनो मासकृन्मासानां चार्द्धमासानां च कर्त्ता भवति। चन्द्रमा वृकः पथा यन्तं ददर्श नक्षत्रगणमभिजिहीते निचाय्य येन येन योक्ष्यमाणो भवति चन्द्रमाः। तक्ष्णुवन्निव पृष्ठरोगी। जानीतं मेऽस्य द्यावापृथिव्याविति। निरु० ५। २०-२१। ॥ १८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यो विद्वान् चन्द्रवच्छान्तस्वभावं सूर्य्यवत् विद्याप्रकाशकरणं स्वीकृत्य विश्वस्मिन् सर्वा विद्याः प्रसारयति स एवाप्तोऽस्ति ॥ १८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जो विद्वान चंद्राप्रमाणे शांत स्वभाव व सूर्याप्रमाणे विद्येचा प्रकाश करण्याचे ठरवितो व संपूर्ण जगात संपूर्ण विद्येचा फैलाव करतो तोच आप्त अर्थात् अति उत्तम विद्वान असतो. ॥ १८ ॥
19 एनाङ्गूषेण वयमिन्द्रवन्तोऽभि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एना᳓ङ्गूषे᳓ण वय᳓म् इ᳓न्द्रवन्तो
अभि᳓ ष्याम वृज᳓ने स᳓र्ववीराः
त᳓न् नो मित्रो᳓ व᳓रुणो मामहन्ताम्
अ᳓दितिः सि᳓न्धुः पृथिवी᳓ उत᳓ द्यउः᳓
मूलम् ...{Loading}...
ए॒नाङ्गू॒षेण॑ व॒यमिन्द्र॑वन्तो॒ऽभि ष्या॑म वृ॒जने॒ सर्व॑वीराः ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - आप्त्यस्त्रितः कुत्स आङ्गिरसो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एना᳓ङ्गूषे᳓ण वय᳓म् इ᳓न्द्रवन्तो
अभि᳓ ष्याम वृज᳓ने स᳓र्ववीराः
त᳓न् नो मित्रो᳓ व᳓रुणो मामहन्ताम्
अ᳓दितिः सि᳓न्धुः पृथिवी᳓ उत᳓ द्यउः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
āṅgūṣéṇa ← āṅgūṣá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
enā́ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
índravantaḥ ← índravant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
sárvavīrāḥ ← sárvavīra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥jáne ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
māmahantām ← √maṁh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRF, voice:MED}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
síndhuḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
ए॒ना । आ॒ङ्गू॒षेण॑ । व॒यम् । इन्द्र॑ऽवन्तः । अ॒भि । स्या॒म॒ । वृ॒जने॑ । सर्व॑ऽवीराः ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Hellwig Grammar
- enāṅgūṣeṇa ← enā ← idam
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- enāṅgūṣeṇa ← āṅgūṣeṇa ← āṅgūṣa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “hymn.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- indravanto ← indravantaḥ ← indravat
- [noun], nominative, plural, masculine
- ‘bhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ṣyāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- vṛjane ← vṛjana
- [noun], locative, singular, neuter
- “community; settlement.”
- sarvavīrāḥ ← sarva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- sarvavīrāḥ ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- māmahantām ← mah
- [verb], plural, Perfect imperative
- “give; accord.”
- aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- sindhuḥ ← sindhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
एना अनेन आङ्गूषेण आघोषणयोग्येन स्तोत्रेण हेतुभूतेन इन्द्रवन्तः अनुग्राहकेणेन्द्रेण युक्ताः सर्ववीराः सर्वैर्वीरैः पुत्रैः पौत्रादिभिश्चोपेताः सन्तः वयं वृजने संग्रामे अभि ष्याम शत्रूनभिभवेम । तत् इदमस्मदीयं वचनं मित्रादयः ममहन्तां पूजयन्तु पालयन्त्वित्यर्थः । उतशब्दो देवतासमुच्चये। अत्र यास्कः-’ आङ्गूषः स्तोम आघोषः । अनेन स्तोमेन वयमिन्द्रवन्तः’ (निरु. ५.११) इति । एना । ’ द्वितीयाटौःस्वेनः ‘(पा. सू. २. ४. ३४) इति तृतीयायाम् इदम एनादेशः ।’ सुपां सुलुक् ’ इति विभक्तेः आजादेशः । चित्स्वरेणान्तोदात्तत्वम्। आङ्गूषेण । आङ्पूर्वात् घुषेः कर्मणि घञ् । आङो ङकारलोपाभावश्छान्दसः । घोषशब्दस्य गूषभावश्च पृषोदरादित्वात् । थाथादिना उत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । स्याम । अस्तेः प्रार्थनायां लिङि’ असोरल्लोपः’ इति अकारलोपः । ’ उपसर्गप्रादुर्भ्यामस्तिर्यच्परः’ (पा. सू. ८. ३. ८७ ) इति षत्वम् ॥ ॥ २३ ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“By this recitation, may we, becoming possessed of Indra, and strong with multiplied progeny, overcome our foes in battle; and may Mitra, Varuṇa, Aditi—ocean, earth and heaven, be gracious to us in this (request).”
Jamison Brereton
With this song may we, with Indra on our side and possessing hale heroes, be preeminent in the community.
– This let Mitra and Varuṇa grant to us, and Aditi, River, and Earth and Heaven.
Griffith
Through this our song may we, allied with Indra, with all our heroes conquer in the battle.
This prayer of ours may Varuna grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Geldner
Durch dieses Loblied möchten wir mit Indra auf unserer Seite mit heilen Mannen in den Ringen die Oberhand behalten. - Das mögen uns Mitra und Varuna gewähren, Aditi, Sindhu, Erde und Himmel!
Grassmann
Durch dieses Loblied mögen wir von Indra begleitet in der Kriegsschar sammt allen Helden siegreich sein; das möge uns Mitra, Varuna gewähren und Aditi, das Meer und Erd’ und Himmel.
Elizarenkova
С помощью этой хвалы с Индрой на нашей стороне,
Со всеми мужами пусть превзойдем мы (всех в этой) общине!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- आप्त्यस्त्रित आङ्गिरसः कुत्सो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उससे युक्त हमलोग कैसे होवें, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जिस (एना) इस (आङ्गूषेण) परम विद्वान् से (सर्ववीराः) समस्त वीरजन (इन्द्रवन्तः) जिनका परमैश्वर्य्ययुक्त सभापति है, वे (वयम्) हम लोग (वृजने) विद्याधर्मयुक्त बल में (अभि, स्याम) अभिमुख हों, अर्थात् सब प्रकार से उसमें प्रवृत्त हों (नः) हम लोगों के (तत्) उस विज्ञान को (मित्रः) प्राण (वरुणः) उदान (अदितिः) अन्तरिक्ष (सिन्धुः) समुद्र (पृथिवी) पृथिवी (उत) और (द्यौः) सूर्य्य प्रकाश वा विद्या का प्रकाश ये सब (मामहन्ताम्) बढ़ावें ॥ १९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि जिसके पढ़ाने से विद्या और अच्छी शिक्षा बढ़े, उसके सङ्ग से समस्त विद्याओं का सर्वथा निश्चय करें ॥ १९ ॥इस सूक्त में समस्त विद्वानों के गुण और काम के वर्णन से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥यह १०५ एकसौ पाँचवाँ सूक्त १५ पन्द्रहवाँ अनुवाक और २३ तेईसवाँ वर्ग पूरा हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: येनैनाङ्गूषेण विदुषा सर्ववीरा इन्द्रवन्तो वयं वृजनेऽभिष्याम नस्तन्मित्रो वरुणोऽदितिः सिन्धुः पृथिवी उत द्यौर्मामहन्ताम् ॥ १९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तेन युक्ता वयं कीदृशा भवेमेत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एना) एनेन (आङ्गूषेण) परमविदुषा (वयम्) (इन्द्रवन्तः) परमैश्वर्य्ययुक्त इन्द्रस्तद्वन्तः (अभि) आभिमुख्ये (स्याम) भवेम (वृजने) विद्याधर्मयुक्ते बले। वृजनमिति बलना०। निघं० २। ९। (सर्ववीराः) सर्वे च ते वीराश्च। अन्यत् पूर्ववत् ॥ १९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्यस्याध्यापनेन विद्यासुशिक्षे वर्धेतां तस्य संगेन सर्वा विद्याः सर्वथा निश्चेतव्याः ॥ १९ ॥ अत्र विश्वेषां देवानां गुणकृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेदितव्यम् ॥।इति पञ्चोत्तरशततमं सूक्तं पञ्चदशोऽनुवाकस्त्रयोविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्याच्या शिकविण्याने विद्या व चांगले शिक्षण वाढते त्याच्या संगतीने विद्यांचा (शिकण्याचा) माणसांनी सर्वथा निश्चय करावा. ॥ १९ ॥