सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ योनिः’ इति नवर्चम् एकादशं सूक्तं कुस्सस्यार्षं त्रैष्टुभम् ऐन्द्रम् । ‘योनिर्नव’ इत्यनुक्रान्तम् । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः ॥
Jamison Brereton
104
Indra
Kutsa Āṅgirasa
9 verses: triṣṭubh
At nine verses, this final hymn of the Kutsa Indra cycle is longer than its immediate predecessor by one verse. On this basis Oldenberg identified it as an Anhangslied (a supplementary hymn appended to the end of a divinity cycle), an opinion sup ported by the fact that, alone of the Kutsa hymns (I.94–98, 100–115), it lacks the Kutsa refrain always found in the last hemistich of the last verse of each hymn. (This applies only to trimeter hymns; the gāyatrī hymn I.97, not surprisingly, also lacks it.) But if “supplementary” suggests something attenuated or in decline, that suggestion is emphatically false. This hymn is extraordinary complex and challeng ing, especially in its mythological portion (vss. 3–5), and we are far from solving the many puzzles it presents. It may have been inserted just here in the Saṃhitā because the mythological portion in part concerns a foe named Kuyava, or the demon “of bad grain,” that is, bad harvest, mentioned as having been slain by Indra in the last verse of the preceding hymn (I.103.8ab). There are also several other lexical connec tions between I.103 and this hymn, particularly the two forms of śrád-dhā “trust” in each hymn, which may have encouraged the insertion, or even the composition, of this supplementary poem.
As in many hymns, an invitation to Indra to come to the sacrifice is found in the first verse. But some of the features of this verse give us a taste of what is to
come. For example, the apparently straightforward simile in pāda b, rendered here as “like a steed sounding off,” is actually a triple pun (impossible to convey in translation): the participle suvānáḥ can belong to three different verbs: “sound,” “impel,” and “press (of soma).” When Indra takes his seat on the ritual ground, he is compared to a horse neighing, to a horse that has been driven to the place where it takes its rest, and finally to soma (which itself is often compared to a horse) being pressed in its womb. In fact the same phraseology is applied to soma elsewhere (cf. IX.70.7).
The second verse introduces the theme that will dominate the mythological por tion, the importance of having Indra and the other gods on our side in the battle against the traditional, perhaps indigenous, enemies of the Ārya, identified as Dāsa (vs. 2) and Dasyu (vs. 5). The word “color” in the final pāda of the verse is a fre quent way of referring to a cohort, a unified group of people. Our urgent need for Indra and his aid returns after the mythological portion, in fact starting with the second half of verse 5. The poet twice asserts his trust in Indra’s power (6d, 7a); this may not be a mere repetition but refer rather to the two aspects of Indra’s power, as described in the first verse of the preceding hymn (I.103.1), partly in heaven and partly on earth. And he also issues a series of peremptory commands, especially negative commands, to Indra from verse 5ab through verse 8, which ends with a plea not to split our “eggs” or our “cups,” in our opinion male and female genitalia respectively. The final verse (9) is again a simple invitation to soma.
The problematic verses 3–5ab need to be interpreted within this outer frame work, the context of Indra’s martial aid to the embattled Ārya. Our interpretation of these verses is quite speculative and differs from those of others, but we have attempted to construct a coherent account, while supplying as little extraneous material as possible. What is immediately striking about the first of these verses (3) is the presence of two female figures, the “two maidens of Kuyava,” who are obviously rivers. More rivers appear in the second half of the next verse (4cd). Now the advance of the Ārya is often obstructed by rivers, which must be forded (see esp. III.33), and important battles are fought beside these barrier rivers (see esp. VII.18). The two maidens of Kuyava thus could be rivers initially controlled by forces impeding the progress of the Ārya. The charming image of the foamy riv
ers “bathing in milk” turns swiftly cruel: “may they both be smashed,” perhaps a reference to their violent confluence with a mightier river still, the Śiphā (otherwise unknown). This verse reminds us of V.30.9, in another Indra hymn, in which Indra confronts an enemy who “made women his weapons” and who has two streams, perhaps the same rivers as here. Once Indra recognizes the situation, he initiates battle.
30.9 Because the Dāsa made women his weapons, what can they do to me? His armies lack strength.
Since he [=Indra] distinguished both his [=Dāsa’s?] streams, therefore Indra advanced on the Dasyu to fight. The point may be that though rivers are formidable natural obstructions, they are also, by grammatical gender, feminine, and females are, by nature, weak. Conceiving of rivers as women robs them of their power and allows them to be overcome. The analogue of Indra’s distinguishing the streams in V.30.9 may be found in our verse 5ab, where the “guide” of the Dasyu, which we interpret both physically as the streambed and metaphorically as his strategy, is revealed. It is another female who reveals and recognizes it, and, on the basis of shared lexicon, we think that Dawn is the figure lurking behind this unidentified feminine. Dawn regularly makes things visible and knows the way forward, and here she leads the Aryan forces to the very seat of the enemy.
These Ārya forces are personified in Āyu in verse 4ab. His “navel” has been effaced for two reasons. On the one hand, the mythic hero Āyu is the son of the Apsaras Urvaśī and the mortal king Purūravas, but his lot was cast with mortals when his mother abandoned him (see X.95), and in this sense his true origins have been, at the least, muddied. But there is a more positive aspect to this phrase; since he and the other Ārya continue to move forward into ever new territory, where they came from recedes into the background: their future is forward.
What remains to be explained is the emphasis on the rivers’ “carrying away” (áva-√bhR̥3a, 3b; √bhR̥4b). Here we feel there may be a latent ritual reference. The “final bath” (avabhr̥thá, a derivative of áva-√bhr̥) of the sacrificer and his wife at the end of the classical śrauta ritual is purificatory, removing all ritual pollution. And it is a commonplace in Vedic that rivers and moving waters in general carry away stain. The mention of bathing in 3c, combined with the emphasis on “carry
ing away,” suggests that a notion of expiation and ritual cleansing has been super imposed on this battle scene. What is not clear is what is being carried away. Is it pollution produced by some offense of the enemy? An even more speculative idea is inspired by the mention of “foam” (phénam 3b): in a well-known myth Indra cuts off the head of the demon Namuci with the foam of waters (see VIII.14.13), having tricked him by forswearing all conventional weapons. It is possible that the rivers here are carrying away the defilement that Indra acquired from this underhanded killing. It is worthy of note that the Namuci myth is treated in V.30.7–8, right before the verse cited above about enemy streams.
The last word has not been said about this dense and fascinating hymn, but we hope to have advanced the discussion.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 योनिष्थ इन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓निष् ट इन्द्र निष᳓दे अकारि
त᳓म् आ᳓ नि᳓ षीद स्वानो᳓ न᳓ अ᳓र्वा
विमु᳓च्या व᳓यो अवसा᳓य अ᳓श्वान्
दोषा᳓ व᳓स्तोर् व᳓हीयसः प्रपित्वे᳓
मूलम् ...{Loading}...
योनि॑ष्ट इन्द्र नि॒षदे॑ अकारि॒ तमा नि षी॑द स्वा॒नो नार्वा॑ ।
वि॒मुच्या॒ वयो॑ऽव॒सायाश्वा॑न्दो॒षा वस्तो॒र्वही॑यसः प्रपि॒त्वे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो᳓निष् ट इन्द्र निष᳓दे अकारि
त᳓म् आ᳓ नि᳓ षीद स्वानो᳓ न᳓ अ᳓र्वा
विमु᳓च्या व᳓यो अवसा᳓य अ᳓श्वान्
दोषा᳓ व᳓स्तोर् व᳓हीयसः प्रपित्वे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
akāri ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
niṣáde ← niṣád- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yóniḥ ← yóni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
árvā ← árvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ní ← ní (invariable)
sīda ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
svānáḥ ← √sū- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áśvān ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
avasā́ya ← √sā- ~ si- (root)
{non-finite:CVB}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vimúcya ← √muc- (root)
{non-finite:CVB}
doṣā́ ← doṣā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
prapitvé ← prapitvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
váhīyasaḥ ← váhīyaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vástoḥ ← vástu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
योनिः॑ । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । नि॒ऽसदे॑ । अ॒का॒रि॒ । तम् । आ । नि । सी॒द॒ । स्वा॒नः । न । अर्वा॑ ।
वि॒ऽमुच्य॑ । वयः॑ । अ॒व॒ऽसाय॑ । अश्वा॑न् । दो॒षा । वस्तोः॑ । वही॑यसः । प्र॒ऽपि॒त्वे ॥
Hellwig Grammar
- yoniṣ ← yoniḥ ← yoni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- ṭa ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- niṣade ← niṣad ← √sad
- [verb noun]
- “sit down; sit; put.”
- akāri ← kṛ
- [verb], singular, Aorist passive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣīda ← sad
- [verb], singular, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- svāno ← svānaḥ ← sū
- [verb noun], nominative, singular
- “give birth; urge; bestow; cause.”
- nārvā ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nārvā ← arvā ← arvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; arvan [word]; racehorse.”
- vimucyā ← vimuc ← √muc
- [verb noun]
- “emit; get rid of; liberate; cure; release; heal; unyoke; take off; die; loosen; ejaculate; shoot; put; dislodge; spill; exclude.”
- vayo ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- ‘vasāyāśvān ← avasāya ← avasā ← √sā
- [verb noun]
- “end.”
- ‘vasāyāśvān ← aśvān ← aśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- doṣā
- [adverb]
- “in the evening.”
- vastor ← vastoḥ ← vastu
- [noun], ablative, singular, feminine
- “dawn.”
- vahīyasaḥ ← vahīyas
- [noun], accusative, plural, masculine
- prapitve ← prapitva
- [noun], locative, singular, neuter
- “beginning.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र योनिः वेद्याख्य स्थानं ते तव निषदे निषदनाय उपवेशनाय अकारि कृतमस्माभिः प्रकल्पितमभूत् । तं योनिम् आ नि षीद शीघ्रमागत्य तत्रोपविश । शीघ्रागमने दृष्टान्तः । स्वानो नार्वा । अर्वा इति अश्वनाम । यथाश्वः स्वानो हेषाशब्दं कुर्वन् स्वकीयं स्थानं शीघ्रमागच्छति तद्वत् । किं कृत्वा । वयः अश्वबन्धनार्थान् रश्मीन् विमुच्य रथाद्विश्लिष्य तथा अश्वान् रथे योजितांश्च तुरगान् अवसाय विमुच्य । अत्र निरुक्तम्-’ अवसायाश्वानिति स्यतिरुपसृष्टो विमोचने ’ (निरु. १. १७ ) इति । कीदृशानश्वान् । प्रपित्वे यागकाले प्राप्ते । ‘ प्रपित्वे प्राप्तेऽभीकेऽभ्यक्ते’ ( निरु. ३. २० ) इति यास्कः । दोषा रात्रौ वस्तोः अहनि च वहीयसः आदरातिशयेन वोढॄन् । निषदे । सदेः संपदादिलक्षणो भावे क्विप्। स्वानः । ‘स्यमु स्वन ध्वन शब्दे’ । बहुलवचनात् कर्तरि घरञ् । ‘कर्षात्वतः° ’ इत्यन्तोदात्तत्वम् । वयः । वियन्ति रथेन सह संगच्छन्ते इति विशब्देन रश्मयः उच्यन्ते । वी गत्यादिषु । औणादिकः इप्रत्ययः टिलोपश्च । द्वितीयार्थे प्रथमा । अवसाय ।’ षो अन्तकमर्णि ‘।आदेचः° ’ इति आत्वम् ।’ समासेऽनञ्पूर्वे॰ ’ इति क्त्वो ल्यबादेशः । वहीयसः । ‘ वह प्रापणे ’ । तृजन्तात् वोढृशब्दात् ‘तुश्छन्दसि ’ इति ईयसुन् । ’ तुरिष्ठेमेयःसु ’ इति तृलोपे कर्तव्ये ढत्वधत्वष्टुत्वढलोपानामसिद्धत्वात् तदाश्रितस्य ओत्वस्याप्यभावे तृलोप एव क्रियते ॥
Wilson
English translation:
“The altar has been raised, Indra, for your seat; hasten to sit upon it as a neighing horse (hastens to his stable); slackening the reins, and letting your coursers free, who, at the season of sacrifice, bear you night and day.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Added: yāgakāle prāpte = the time of sacrifice having arrived; the text has only, ‘for the season of sacrifice’;
Prapitve = prāpte = lit. arrived, or adversb signifying proximity: near, nigh, at hand (Nirukta 3.20)
Jamison Brereton
A womb has been prepared for you to sit down in, Indra. Sit down in it here, like a steed sounding off,
once you have released your vitality [/the birds] and unhitched the horses, who convey you so well to the mealtime, evening and morning.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, s u vānó nā́rvā in b contains a triple pun, since the participle s u vānáḥ can be read in three different ways: 1) as nom. sg. to the adj.
svāná- ‘sounding’ (√svan ‘sound’)(so Oldenberg, Renou, Witzel Gotō); 2) as athem. med. part. to √sū ‘impel’, used passively (so Geldner); 3) as athem. med. part. to √su ‘press’, also used passively (mentioned by Geldner in n. 1b). In this last case the simile would compare Indra seating himself on the ritual ground to soma placed at the soma press. The diction in the rest of this hemistich is quite similar to that found in soma hymns. Cf., e.g., IX.70.7 ā́yóniṃ sómaḥ súkrtḁ ṃ ní ṣīdati, with yóni-, a form of √kṛ characterizing it, and the verb ní √sad. In the published translation only the first of these is given, because including a set of bracketed alternatives – “[/ like a steed having been impelled [/ like (soma) the steed being pressed]” – seemed disruptive and distracting.
Pāda b contains the word váyaḥ, which raises the same question as in 103.7: is this the plural to ví- ‘bird’ or the neuter sg. s-stem váyas- ‘vitality, vigor’? Neither of them is an entirely natural object to vimúcyā ‘having released’ in this context. Geldner (/Witzel Gotō) opt for the latter, Oldenberg and Renou for the birds. In the published translation I treat it as a pun, but I am not certain what either phrase would represent.
In d váhīyasaḥ is of course a comparative, but, again, so rendering it would be awkward.
Griffith
THE altar hath been made for thee to rest on: come like a panting courser and be seated.
Loosen thy flying Steeds, set free thy Horses who bear thee swiftly nigh at eve and morning.
Geldner
Ein Schoß ist für dich, Indra, zum Niedersitzen bereitet. Auf ihn setz dich nieder, zum Laufe getrieben wie ein Rennpferd, die Kraft ausspannend, die Rosse anhaltend, die vor Essenszeit bei Dunkelwerden und morgens am besten ziehen!
Grassmann
Hier ist der Schooss zum Sitzen dir bereitet, zur Einkehr löse deine Flügelrosse, Die trefflich fahren früh, am Tag, am Abend, und setz dich, Indra, wie ein Renner schnaufend.
Elizarenkova
Лоно приготовлено для тебя, о Индра, чтобы опуститься.
Опустись на него, как ржущий жеребец,
Испуская жизненную силу, останавливая коней,
Которые лучше возят вечером (и) утром – перед едой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुत्स आङ्गिरसः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब नव ऋचावाले एकसौ चार सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में फिर सभापति क्या करे, यह उपदेश कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) न्यायाधीश ! (ते) आपके (निषदे) बैठने के लिये (योनिः) जो राज्यसिंहासन हम लोगों ने (अकारि) किया है (तम्) उसपर उस आप (आ निषीद) बैठो और (स्वानः) हींसते हुए (अर्वा) घोड़े के (न) समान (प्रपित्वे) पहुँचने योग्य स्थान में किसी समय पर जाना चाहते हुए आप (वयः) पक्षी वा अवस्था की (अवसाय) रक्षा आदि व्यवहार के लिये (अश्वान्) दौड़ते हुए घोड़ों को (विमुच्य) छोड़ के (दोषा) रात्रि वा (वस्तोः) दिन में (वहीयसः) आकाश मार्ग से बहुत शीघ्र पहुँचानेवाले अग्नि आदि पदार्थों को जोड़ो अर्थात् विमानादि रथों को अग्नि, जल आदि की कलाओं से युक्त करो ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। न्यायाधीशों को चाहिये कि न्यायासन पर बैठके चलते हुए प्रसिद्ध शब्दों से अर्थी-प्रत्यर्थी अर्थात् लड़ने और दूसरी ओर से लड़नेवालों को अच्छी प्रकार समझाकर प्रतिदिन यथोचित न्याय करके उन सबको प्रसन्नकर सुखी करें। और अत्यन्त परिश्रम से अवस्था की अवश्य हानि होती है जैसे डांक आदि में अति दौड़ने से घोड़ा बहुत मरते हैं, इसको विचारकर बहुत शीघ्र जाने-आने के लिये क्रियाकौशल से विमान आदि यानों को अवश्य रचें ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ते निषदे योनिः सभासद्भिरस्माभिरकारि तं त्वमानिषीद स्वानोऽर्वा न प्रपित्वे जिगमिषुस्त्वं वयोऽवसायाश्वान्विमुच्य दोषा वस्तोर्वहीयसोऽभियुङ्क्ष्व ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स सभापतिः किं कुर्यादित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (योनिः) न्यायासनम् (ते) तव (इन्द्र) न्यायाधीश (निषदे) स्थित्यर्थम् (अकारि) क्रियते (तम्) (आ) (नि) (सीद) आस्व (स्वानः) शब्दं कुर्वन् (न) इव (अर्वा) अश्वः (विमुच्य) त्यक्त्वा। अत्रान्येषामपीति दीर्घः। (वयः) पक्षिणो जीवनं वा (अवसाय) रक्षणाद्याय (अश्वान्) वेगवतस्तुरङ्गान् (दोषा) रात्रौ (वस्तोः) दिने (वहीयसः) सद्यो देशान्तरे प्रापकानग्न्यादीन् (प्रपित्वे) प्राप्तव्ये समये स्थाने वा। प्रपित्वेऽभीक इत्यासन्नस्य, प्रपित्वे प्राप्तेऽभीकेऽभ्यक्ते। निरु० ३। २०। ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। न्यायाधीशैर्न्यायासनेषु स्थित्वा प्रसिद्धैः शब्दैरर्थिप्रत्यर्थीन् संबोध्य प्रतिदिनं यथावन्न्यायं कृत्वा प्रसन्नान्संपाद्य सर्वे ते सुखयितव्याः। अतिपरिश्रमेणावश्यं वयोहानिर्भवतीति विमृश्य त्वरितगमनाय क्रियाकौशलेनाग्न्यादिभिर्विमानादियानानि संपादनीयानि ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात सभापती राजा व प्रजा यांच्या योग्य व्यवहाराच्या वर्णनाने या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. न्यायाधीशांनी न्यायासनावर बसून योग्य शब्दांनी वादी व प्रतिवादी यांना चांगल्या प्रकारे समजावून प्रत्येक दिवशी योग्य न्याय करून त्या सर्वांना प्रसन्न करून सुखी करावे. अत्यंत परिश्रमाने अवस्थेची हानी होते. अत्यंत धावण्याने गाडीला जोडलेले घोडे मृत्यू पावतात हे जाणून तात्काळ जाण्यायेण्यासाठी क्रियाकौशल्यपूर्वक विमान इत्यादी याने तयार करावीत.
02 ओ त्ये - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ओ᳓ तिये᳓ न᳓र इ᳓न्द्रम् ऊत᳓ये गुर्
नू᳓ चित् ता᳓न् सद्यो᳓ अ᳓ध्वनो जगम्यात्
देवा᳓सो मन्युं᳓ दा᳐᳓सस्य श्चम्नन्
ते᳓ न आ᳓ वक्षन् सुविता᳓य व᳓र्णम्
मूलम् ...{Loading}...
ओ त्ये नर॒ इन्द्र॑मू॒तये॑ गु॒र्नू चि॒त्तान्त्स॒द्यो अध्व॑नो जगम्यात् ।
दे॒वासो॑ म॒न्युं दास॑स्य श्चम्न॒न्ते न॒ आ व॑क्षन्त्सुवि॒ताय॒ वर्ण॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ओ᳓ तिये᳓ न᳓र इ᳓न्द्रम् ऊत᳓ये गुर्
नू᳓ चित् ता᳓न् सद्यो᳓ अ᳓ध्वनो जगम्यात्
देवा᳓सो मन्युं᳓ दा᳐᳓सस्य श्चम्नन्
ते᳓ न आ᳓ वक्षन् सुविता᳓य व᳓र्णम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
guḥ ← √gā- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tyé ← syá- ~ tyá- (pronoun)
u ← u (invariable)
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ádhvanaḥ ← ádhvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
cit ← cit (invariable)
jagamyāt ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
nú ← nú (invariable)
sadyás ← sadyás (invariable)
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dā́sasya ← dā́sa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
manyúm ← manyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ścamnan ← √ścam- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suvitā́ya ← suvitá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vakṣan ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
várṇam ← várṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ओ इति॑ । त्ये । नरः॑ । इन्द्र॑म् । ऊ॒तये॑ । गुः॒ । नु । चि॒त् । तान् । स॒द्यः । अध्व॑नः । ज॒ग॒म्या॒त् ।
दे॒वासः॑ । म॒न्युम् । दास॑स्य । श्च॒म्न॒न् । ते । नः॒ । आ । व॒क्ष॒न् । सु॒ऽवि॒ताय । वर्ण॑म् ॥
Hellwig Grammar
- o ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- o ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tye ← tya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that.”
- nara ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- gur ← guḥ ← gā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- tān ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sadyo ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- adhvano ← adhvanaḥ ← adhvan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “way; journey; adhvan [word]; time; path; method; road; time; distance.”
- jagamyāt ← gam
- [verb], singular, Perfect optative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- manyuṃ ← manyum ← manyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- dāsasya ← dāsa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- ścamnan ← ścam
- [verb], plural, Imperfect
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vakṣan ← vah
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- suvitāya ← suvita
- [noun], dative, singular, neuter
- “prosperity; well-being.”
- varṇam ← varṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
सायण-भाष्यम्
त्ये ते नरः यज्ञस्य नेतारो यजमानाः ऊतये रक्षणाय इन्द्रम् ओ । आ उ इत्येतन्निपातद्वयसमुदायः आकारार्थः । आ गुः आगच्छन्ति । स चेन्द्र आगतान् तान् नू चित् क्षिप्रं सद्यः तदानीमेव अध्वनः अनुष्ठानमार्गान् जगम्यात् गमयतु प्रापयतु । देवासः सर्वे देवाः दासस्य उपक्षपयितुः असुरस्य मन्युं क्रोधं श्चम्नन् भक्षयन्तु हिंसन्त्वित्यर्थः । अपि च ते देवाः नः अस्माकं सुविताय सुष्ठु प्राप्तव्याय यज्ञाय वर्णम् अनिष्टनिवारकमिन्द्रम् आ वक्षन् आवहन्तु आनयन्तु ॥ जगम्यात् । गमेः अन्तर्भावितण्यर्थात् लिङि बहुलं छन्दसि ’ इति शपः श्लुः । श्चम्नन् । चमु अदने ‘। लेटि व्यत्ययेन श्ना । शकारोपजनश्छान्दसः । यद्वा । श्चम्नातिः प्रकृत्यन्तरं हिंसार्थं द्रष्टव्यम् । वक्षन् । ‘वह प्रापणे ’ । लेटि सिब्बहुलं लेटि’ इति सिप् । ढत्वकत्वषत्वानि । सुविताय । सुपूर्वादेतेः कर्मणि निष्ठा । तन्वादित्वात् उवङ् । ‘सूपमानात् क्तः’ इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । वर्णम् । ‘वृञ् वरणे’ । अस्मादन्तर्भावितण्यर्थात् ‘ कॄजॄवृसिद्रुपन्यनिस्वपिभ्यो निच्च ’ ( उ. सू. ३. २९० ) इति नप्रत्ययः । नित्त्वादाद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“These person ns have come to Indra (to solicit) his protection; may he quickly direct them on the way; may the gods repress the wrathof the destroyer, and bring to our solemnity the obviator of evil.”
Jamison Brereton
These men here have come to Indra for help. Even now, immediately, he should go to them along the roads.
The gods will extinguish the battle-fury of the Dāsa. They will convey our “color” to welfare.
Jamison Brereton Notes
Unlike the standard tr. I take the two acc. plurals in b, tā́n … ádhvanaḥ, separately, with the first referring to the ‘men’ (náraḥ) of pāda a. One might object that since they “have come” (guḥ) to him in that pāda, he has no need to go to them in the next, but, at least in English, “go to for help” is tantamount to “ask for help” and need not involve any actual travel on the part of the men. And in any case he would need to join them at the place of battle. I.71.9, which contains the phrase ádhvanaḥ sadhá éti without tā́n, may support me.
For the pf. opt. jagamyāt, see Jamison 2009 (East and West); as exhaustively demonstrated there, the pf. opt. has no special “perfect” value and here means simply “should go.” The published translation reflects the emendation of ścamnan to *śamnan, suggested by Grassmann and argued for in Jamison 1983: 103 n. 62. I am now less certain about this emendation than I was then, being more sympathetic to Oldenberg’s questioning how this corruption could have arisen. On the other hand, the Aves. gerundive scąϑβa- (V.13.40), adduced by Geldner as a cognate to a supposed root √ścam, provides no support for a separate etymon of this shape, since it is, with Insler, better attributed to the root *skand ‘break’, well attested in Avestan and elsewhere in Iranian. For details see Jamison 1983 loc. cit.
Griffith
These men have come to Indra for assistance: shall he not quickly come upon these pathways?
May the Gods quell the fury of the Dasa, and may they lead our folk to happy fortune.
Geldner
Jene Männer kamen zu Indra zum Beistand, er soll doch ja sogleich diese Wege kommen. Die Götter sollen den Grimm des Dasa unschädlich machen, sie sollen unsere Rasse der Wohlfahrt zuführen.
Grassmann
Zu Indra eilten labend diese Männer, er komme nun sogleich auf diesen Wegen; Des Dämons Wuth beschwichtigen die Götter, zum Glücke mögen unsern Stamm sie führen.
Elizarenkova
Вон те люди пришли за помощью к Индре –
Пусть сейчас же он отправится (своими) путями!
Пусть уймут боги гаев дасы!
Пусть приведут они нашу расу к счастливому исходу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुत्स आङ्गिरसः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा हो, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्ये) जो (नरः) सज्जन (ऊतये) रक्षा के लिये (इन्द्रम्) सभा सेना आदि के अधीश के (सद्यः) शीघ्र (ओ, गुः) सम्मुख प्राप्त होते हैं (तान्) उनको (चित्) भी यह सभापति (अध्वनः) श्रेष्ठ मार्गों को (जगम्यात्) निरन्तर पहुँचावे। तथा जो (देवासः) विद्वान् जन (दासस्य) अपने सेवक के (मन्युम्) क्रोध को (श्चम्नन्) निवृत्त करें (ते) वे (नः) हम लोगों की (सुविताय) प्रेरणा को प्राप्त हुए दास के लिये (वर्णम्) आज्ञापालन करने को (नु) शीघ्र (आ, वक्षन्) पहुँचावें ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो प्रजा वा सेना के जन सत्य के राखने को सभा आदि के अधीशों के शरण को प्राप्त हों, उनकी वे यथावत् रक्षा करें। जो विद्वान् लोग वेद और उत्तम शिक्षाओं से मनुष्यों के क्रोध आदि दोषों को निवृत्तकर शान्ति आदि गुणों का सेवन करावें, वे सबको सेवन करने के योग्य हैं ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: त्ये ये नर ऊतय इन्द्रं सद्य ओ गुस्तांश्चिदयमध्वनो जगम्याद्ये देवासो दासस्य मन्युं श्चम्नन्ते नोऽस्माकं सुविताय प्रेरिताय दासाय वर्णं न्वावक्षन् ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कीदृश इत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ओ) आभिमुख्ये (त्ये) ये (नरः) (इन्द्रम्) सभादिपतिम् (ऊतये) रक्षार्थम् (गुः) प्राप्नुवन्ति (नु) शीघ्रम् (चित्) अपि (तान्) (सद्यः) (अध्वनः) सन्मार्गान् (जगम्यात्) भृशं गच्छेत् (देवासः) विद्वांसः (मन्युम्) क्रोधम्। मन्युरिति क्रोधनाम०। निघं० २। १३। (दासस्य) सेवकस्य (श्चम्नन्) हिंसन्तु श्चमुधातुर्हिंसार्थः। (ते) (नः) अस्माकम् (आ) (वक्षन्) वहन्तु प्रापयन्तु (सुविताय) प्रेरिताय दासाय (वर्णम्) आज्ञापालनस्वीकरणम् ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये प्रजासेनास्था मनुष्याः सत्यपालनाय सभाद्यध्यक्षादीनां शरणं प्राप्नुयुस्तानेते यथावद्रक्षेयुः ये विद्वांसो वेदसुशिक्षाभ्यां मनुष्याणां दोषान्निवार्य्य शान्त्यादीन् सेवयेयुस्ते सर्वैः सेवनीयाः ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे प्रजा व सेनेतील लोक सत्यरक्षणासाठी सभापती इत्यादीला शरण येतात. त्यांचे यथायोग्य रक्षण करावे. जे विद्वान लोक वेद व उत्तम शिक्षणाने माणसांच्या क्रोध इत्यादी दोषांना निवृत्त करून शांती इत्यादी गुणांचे सेवन करवितात त्यांना सर्वांनी ग्रहण करावे. ॥ २ ॥
03 अव त्मना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓व त्म᳓ना भरते के᳓तवेदा
अ᳓व त्म᳓ना भरते फे᳓नम् उद᳓न्
क्षीरे᳓ण स्नातः कु᳓यवस्य यो᳓षे
हते᳓ ते᳓ स्याताम् प्रवणे᳓ शि᳓फायाः
मूलम् ...{Loading}...
अव॒ त्मना॑ भरते॒ केत॑वेदा॒ अव॒ त्मना॑ भरते॒ फेन॑मु॒दन् ।
क्षी॒रेण॑ स्नातः॒ कुय॑वस्य॒ योषे॑ ह॒ते ते स्या॑तां प्रव॒णे शिफा॑याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓व त्म᳓ना भरते के᳓तवेदा
अ᳓व त्म᳓ना भरते फे᳓नम् उद᳓न्
क्षीरे᳓ण स्नातः कु᳓यवस्य यो᳓षे
हते᳓ ते᳓ स्याताम् प्रवणे᳓ शि᳓फायाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áva ← áva (invariable)
bharate ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kétavedāḥ ← kétavedas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
bharate ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
phénam ← phéna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
udán ← udán- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
kṣīréṇa ← kṣīrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
kúyavasya ← kúyava- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
snātaḥ ← √snā- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yóṣe ← yóṣā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
haté ← √han- (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, non-finite:PPP}
pravaṇé ← pravaṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śíphāyāḥ ← śíphā- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
syātām ← √as- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
पद-पाठः
अव॑ । त्मना॑ । भ॒र॒ते॒ । केत॑ऽवेदाः । अव॑ । त्मना॑ । भ॒र॒ते॒ । फेन॑म् । उ॒दन् ।
क्षी॒रेण॑ । स्ना॒तः॒ । कुय॑वस्य । योषे॒ इति॑ । ह॒ते इति॑ । ते इति॑ । स्या॒ता॒म् । प्र॒व॒णे । शिफा॑याः ॥
Hellwig Grammar
- ava
- [adverb]
- “down.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- bharate ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- ketavedā ← keta
- [noun], masculine
- “wish; will; purpose; expectation; house.”
- ketavedā ← vedāḥ ← vedas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “knowledge.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- bharate ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- phenam ← phena
- [noun], accusative, singular, masculine
- “foam; cuttlefish bone; phenaprameha; saliva; opium; phena [word].”
- udan
- [noun], locative, singular, neuter
- “water; body of water.”
- kṣīreṇa ← kṣīra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “milk; milky juice; milk; sap; kṣīra [word]; juice; fluid.”
- snātaḥ ← snā
- [verb noun], nominative, singular
- “bathe.”
- kuyavasya ← kuyava
- [noun], genitive, singular, masculine
- yoṣe ← yoṣā
- [noun], nominative, dual, feminine
- “woman; puppet; daughter.”
- hate ← han
- [verb noun], nominative, dual
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- te ← tad
- [noun], nominative, dual, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- syātām ← as
- [verb], dual, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- pravaṇe ← pravaṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “torrent.”
- śiphāyāḥ ← śiphā
- [noun], genitive, singular, feminine
- “fiber; śiphā.”
सायण-भाष्यम्
केतवेदाः केतं ज्ञातं वेदः परेषां धनं येन स तादृशः कुयवनामासुरः त्मना आत्मना स्वयमेव अव भरते ज्ञातं परेषां धनमपहरति । अपि च सोऽसुरः उदन् उदकेऽन्तर्वर्तमानः सन् ‘फेनं फेनयुक्तमुदकमात्मना स्वयमेव अव भरते अपहरति । क्षीरेण क्षरणशीलेन तेनापहृतेनोदकेन कुयवस्य असुरस्य योषे भार्ये स्नातः स्नानं कुर्वाते । तादृश्यौ स्त्रियौ शिफायाः । शिफा नाम नदी । तस्याः प्रवणे निम्ने प्रवेष्टुमशक्येऽगाधप्रदेशे हते नष्टे स्यातां भवेताम् । हे इन्द्र त्वं परेषां धनमपहृत्य अन्यैर्दुरवगाहे उदकस्य मध्ये वर्तमानं कुयवं सकुटुम्बमवधीरित्यर्थः ॥ त्मना । ‘ मन्त्रेष्वाङ्यादेरात्मनः । इत्याकारलोपः । भरते। ‘हृञ् हरणे’। हृग्रहोर्भः ० ’ इति भत्वम् । केतवेदाः । ‘ कित ज्ञाने’। कर्मणि घञ् । बहुव्रीहौ पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । उदन् । ‘पद्दन्’ इत्यादिनोदकशब्दस्य उदन्नादेशः । ‘ सुपां सुलुक्’ इति सप्तम्या लुक् ॥
Wilson
English translation:
“(The Asura), knowing the wealth of others, carries it off of himself; present in the water, he carries off, of himself, the foam; the two wives of Kuyava bathe with the water; may they be drowned in the depths of the Śiphā river.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
(The Asura): named Kuyava
Jamison Brereton
She who knows his [=Kuyava’s?] will carries away by herself; (the other) by herself carries away the foam in her water.
The two maidens of Kuyava bathe in milk: may they both be smashed in the torrent of the Śiphā (River).
Jamison Brereton Notes
For my general interpr. of this verse see published introduction. I will not discuss the various other interpretations in detail here or repeat what I said in the introduction. I will point out that most tr. take the subject of both a and b to be the Śiphā river in 4, but this assumes that a and b are essentially repetitions of each other, which would constitute an unartful duplication in a very artful hymn. Since pādas cd contain dual feminines, it makes more sense to take ab as an implicit “the one … the other” construction, with the two subjects the same as the duals in cd. One problem with this interpr. is that the verb áva … bharate in pāda a lacks an overt object; I suggest in the introduction. that it might be defilement or pollution that is also removed ritually by the avabhṛthá bath at the end of the classic Vedic sacrifice.
In d we find a periphrastic passive construction: haté … syātām “may the two be smashed.” Though this periphrasis is somewhat unusual, even a stray thought of what the 3rd du. middle opt. of the passive of √han would be (*hanyeyātām) may explain the substitution. According to Macdonell (VG), such forms are not attested in Vedic.
Griffith
He who hath only wish as his possession casts on himself, casts foam amid the waters.
Both wives of Kuyava in milk have bathed them: may they be drowned within the depth of Sipha.
Geldner
Sie führt selbst den Schaum mit sich, die Absicht erratend, sie führt selbst den Schaum auf ihrem Wasser mit sich: In Milch baden des Kuyava beide Weiber; die sollen in der Strömung der Sipha getötet werden.
Grassmann
Von selbst vergeht, wer lüstern ist nach Gütern, von selbst vergeht der Schaum auf Wasserwogen, Kujava’s Weiber baden sich im Milchtrank, zerschmettert sein sie in der Çipha Stromfall.
Elizarenkova
(Река Шипха), сама сбрасывает, зная замысел (богов),
Сама сбрасывает пену в воду.
Две юные жены Куявы купаются в молоке.
Да будут они убиты в течении Шипхи!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुत्स आङ्गिरसः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजा और प्रजा परस्पर कैसे वर्त्तें, यह अगले मन्त्र में उपदेश किया है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (केतवेदाः) जिसने धन जान लिया है वह राजपुरुष (त्मना) अपने से प्रजा के धन को (अव, भरते) अपनाकर धन लेता है अर्थात् अन्याय से ले लेता है और जो प्रजापुरुष (त्मना) अपने से (फेनम्) व्याज पर व्याज ले-लेकर बढ़ाये हुए वा और प्रकार अन्याय से बढ़ाये हुए राजधन को (अव, भरते) अधर्म से लेता है वे दोनों (क्षीरेण) जल से पूरे भरे हुए (उदन्) जलाशय अर्थात् नद-नदियों में (स्नातः) नहाते है उससे ऊपर से शुद्ध होते भी जैसे (कुयवस्य) धर्म और अधर्म से मिले जिसके व्यवहार हैं उस पुरुष की (योषे) अगले-पिछले विवाह की परस्पर विरोध करती हुई स्त्रियाँ (शिफायाः) अति काट करती हुई नदी के (प्रवणे) प्रबल बहाव में गिरकर (हते) नष्ट (स्याताम्) हों वैसे नष्ट हो जाते हैं ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो प्रजा का विरोधी राजपुरुष वा राजा का विरोधी प्रजापुरुष है ये दोनों निश्चय है कि सुखोन्नति को नहीं पाते हैं। और जो राजपुरुष पक्षपात से अपने प्रयोजन के लिये प्रजापुरुषों को पीड़ा देके धन इकठ्ठा करता तथा जो प्रजापुरुष चोरी वा कपट आदि से राजधन को नाश करता है वे दोनों जैसे एक पुरुष की दो पत्नी परस्पर अर्थात् एक दूसरे से कलह करके क्रोध से नदी के बीच गिर के मर जाती है वैसे ही शीघ्र विनाश को प्राप्त हो जाते हैं, इससे राजपुरुष प्रजा के साथ और प्रजापुरुष राजा के साथ विरोध छोड़के परस्पर सहायकारी होकर सदा अपना वर्त्ताव रक्खें ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यः केतवेदा राजपुरुषस्त्मना प्रजाधनमवभरतेऽन्यायेन स्वीकरोति यश्च प्रजापुरुषस्त्मना फेनं वर्धितं राजधनमवभरतेऽधर्मेण स्वीकरोति तौ क्षीरेणोदन् जलेन पूर्णे जलाशये स्नात उपरिष्टाच्छुद्धौ भवतोऽपि यथा कुयवस्य योषे शिफायाः प्रवणे हते स्यातां तथैव विनष्टौ भवतः ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजप्रजे परस्परं कथं वर्त्तेयातामित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अव) (त्मना) आत्मना (भरते) विरुद्धं धरति (केतवेदाः) केतः प्रज्ञातं वेदो धनं येन सः। केत इति प्रज्ञानाम०। निघं० ३। ९। (अव) (त्मना) आत्मना (भरते) अन्यायेन स्वीकरोति (फेनम्) चक्रवृद्ध्यादिना वर्धितं धनम् (उदन्) उदकमये जलाशये (क्षीरेण) जलेन। क्षीरमित्युदकना०। निघं० १। १२। (स्नातः) स्नानं कुरुतः (कुयवस्य) कुत्सिता धर्माधर्ममिश्रिता व्यवहारा यस्य तस्य (योषे) कृतपूर्वापरविवाहे परस्परं विरुद्धे स्त्रियाविव (हते) हिंसिते (ते) (स्याताम्) (प्रवणे) निम्नप्रवाहे (शिफायाः) नद्याः। अत्र शिञ् निशाने धातोरौणादिकः फक् प्रत्ययः ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यः प्रजाविरोधी राजपुरुषो राजविरोधी वा प्रजापुरुषोऽस्ति न खलु तौ सुखोन्नतिं कर्त्तुं शक्नुतः। यो राजपुरुषः पक्षपातेन स्वप्रयोजनाय प्रजापुरुषान् पीडयित्वा धनं संचिनोति। यः प्रजापुरुषस्तेयकपटाभ्यां राजधनस्य नाशं च तौ यथा सपत्न्यौ परस्परस्य कलहक्रोधाभ्यां नद्या मध्ये निमज्य प्राणांस्त्यजतस्तथा सद्यो विनश्यतः। तस्माद्राजपुरुषः प्रजापुरुषेण प्रजापुरुषो राजपुरुषेण च सह विरोधं त्यक्त्वाऽन्योऽन्यस्य सहायकारी भूत्वा सदा वर्त्तेत ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जेथे प्रजेविरोधी राजपुरुष व राजाच्या विरोधी प्रजा असेल तर ते दोन्ही सुखाची वाढ करू शकत नाहीत व जो राजपुरुष भेदभाव करून आपल्या प्रयोजनासाठी प्रजेला त्रास देऊन धन एकत्र करतो व जी प्रजा चोरीने किंवा कपटाने राजधनाचा नाश करते ते दोन्ही एका पुरुषाच्या जशा दोन पत्नी परस्पर अर्थात एक दुसरीबरोबर भांडण करून क्रोधाने नदीत बुडून मरतात तसे तात्काळ नष्ट होतात. त्यासाठी राजाने प्रजेबरोबर व प्रजेने राजाबरोबर विरोध सोडून परस्परांना साह्य करणारे वर्तन करावे. ॥ ३ ॥
04 युयोप नाभिरुपरस्यायोः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युयो᳓प ना᳓भिर् उ᳓परस्य आयोः᳓
प्र᳓ पू᳓र्वाभिस् तिरते रा᳓ष्टि शू᳓रः
अञ्जसी᳓ · कुलिशी᳓ वीर᳓पत्नी
प᳓यो हिन्वाना᳓ उद᳓भिर् भरन्ते
मूलम् ...{Loading}...
यु॒योप॒ नाभि॒रुप॑रस्या॒योः प्र पूर्वा॑भिस्तिरते॒ राष्टि॒ शूरः॑ ।
अ॒ञ्ज॒सी कु॑लि॒शी वी॒रप॑त्नी॒ पयो॑ हिन्वा॒ना उ॒दभि॑र्भरन्ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
युयो᳓प ना᳓भिर् उ᳓परस्य आयोः᳓
प्र᳓ पू᳓र्वाभिस् तिरते रा᳓ष्टि शू᳓रः
अञ्जसी᳓ · कुलिशी᳓ वीर᳓पत्नी
प᳓यो हिन्वाना᳓ उद᳓भिर् भरन्ते
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āyóḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nā́bhiḥ ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
úparasya ← úpara- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yuyópa ← √yup- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
pū́rvābhiḥ ← pū́rva- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
rā́ṣṭi ← √rāj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tirate ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
añjasī́ ← añjasī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kuliśī́ ← kuliśín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vīrápatnī ← vīrápatnī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bharante ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hinvānā́ḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
udábhiḥ ← udán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
यु॒योप॑ । नाभिः॑ । उप॑रस्य । आ॒योः । प्र । पूर्वा॑भिः । ति॒र॒ते॒ । राष्टि॑ । शूरः॑ ।
अ॒ञ्ज॒सी । कु॒लि॒शी । वी॒रऽप॑त्नी । पयः॑ । हि॒न्वा॒नाः । उ॒दऽभिः॑ । भ॒र॒न्ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- yuyopa ← yup
- [verb], singular, Perfect indicative
- nābhir ← nābhiḥ ← nābhi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- uparasyāyoḥ ← uparasya ← upara
- [noun], genitive, singular, masculine
- “later(a); future(a); nether.”
- uparasyāyoḥ ← āyoḥ ← āyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pūrvābhis ← pūrvābhiḥ ← pūrva
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- tirate ← tṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- rāṣṭi ← rāj
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; shine; glitter; direct.”
- śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- añjasī
- [noun], nominative, singular, feminine
- kuliśī
- [noun], nominative, singular, feminine
- vīrapatnī
- [noun], nominative, singular, feminine
- payo ← payaḥ ← payas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- hinvānā ← hinvānāḥ ← hi
- [verb noun], nominative, plural
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- udabhir ← udabhiḥ ← uda
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “water.”
- bharante ← bhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
उपरस्य उदकमध्ये उप्तस्य अवस्थितस्य आयोः परेषामुपद्रवार्थमितस्ततो गच्छतः कुयवस्यासुरस्य नाभिः संनद्धम् आवसनस्थानं युयोप गूढमासीत् । यथान्यैर्न दृश्यते सोऽसुरस्तथाकरोदित्यर्थः । अपि च पूर्वाभिः पूरयित्रीभिरात्मनापहृताभिरद्भिः प्र तिरते सोऽसुरः प्रवर्धते । स च शूरः शौर्योपेतः राष्टि राजते च । आत्मीयेन शौर्येण लोके प्रख्यातो भवतीत्यर्थः। तमिममसुरम् अञ्जसी आञ्जस्योपेता कुलिशी कुलं शातयन्ती वीरपत्नी वीरस्य पालयित्री एतत्संज्ञिकास्तिस्रो नद्यः पयः पयसा तत्संबन्धिना सारभूतेनोदकेन हिन्वानाः प्रीणयन्त्यः उदभिः आत्मीयैरुदकैः भरन्ते धारयन्ति ॥ युयोप । ‘युप विमोहने ’ । नाभिः । नहो भश्च ’ ( उ. सू. ४. ५६५ ) इति इञ्प्रत्ययः । राष्टि। ‘राजृ दीप्तौ । ‘ बहुलं छन्दसि ’ इति शपो लुक् । व्रश्चादिना षत्वे ष्टुत्वम् । पयः । ‘ सुपां सुलुक्° ’ इति तृतीयाया लुक् । हिन्वानाः । हिविः प्रीणनार्थः । इदित्त्वात् नुम् । अस्मात्ताच्छीलिकश्चानश् । आगमानुशासनस्यानित्यत्वात् मुगभावः । चानशो लसार्वधातुकत्वाभावात् तत्स्वराभावे चित्स्वर एव शिष्यते ॥
Wilson
English translation:
“The abiding-plural ce of the vagrant (Kuyava) was concealed (in the midst) of the water; the hero increases with the waters formerly (carried off), and is renowned (throughout the world); the Añjasī, kuliśī and Vīrapatni rivers, plural asing him with their substance, sustain him with their waters.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vagrant: Aya is an appellative of Kuyava; from ay, to go–one going about to do mischief to others
Jamison Brereton
The navel [=lineage, origin] of the Āyu to come has been effaced. He lengthens his life through the (dawns) in front. The champion reigns. The Añjasī, the Kuliśī, (the Sarasvatī) whose husband is the virile one— they, impelling the milk, carry it with their waters.
Jamison Brereton Notes
Likewise consult the published introduction. for my interpr. of this verse.
In b prá … tirate, whose regular object is ā́yus- ‘lifetime’ (which I supply here), plays off the name Āyu in the previous pāda. With Oldenberg and Witzel Gotō I supply ‘dawns’ with pū́rvābhiḥ, on the basis of V.48.2, adduced by Oldenberg
I supply Sarasvatī in c, because the only other occurrence of vīrápatnī (VI.49.7) refers to Sarasvatī.
Griffith
This hath his kinship checked who lives beside us: with ancient streams forth speeds and rules the Hero,
Añjasi, Kulisi, and Virapatni, delighting him, bear milk upon their waters.
Geldner
Unterdrückt war der Nabel des nachgeborenen Ayu; an den früheren Tagen nahm zu und herrschte das Tapfere. Anjasi, Kulisi, Virapatni führen eilig die Milch mit ihren Wasserfluten.
Grassmann
Im Dunkel liegt der spätern Stämme Nabel, der Held dringt vor und glänzet mit den frühern, und Andschasi, Kuliçi, Virapatni, sie rollen hin in Wogen, Milch ergiessend.
Elizarenkova
Стерлось родство последующего Аю.
В прежние (времена) распространялся (и) правил герой.
Анджаси, Кулиши, Вирапатни,
Вдохновляясь, несут молоко вместе с водами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुत्स आङ्गिरसः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे कैसे वर्ताव वर्त्तें, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जब (शूरः) निडर शत्रुओं का मारनेवाला शूरवीर (प्र, पूर्वाभिः) प्रजाजनों के साथ (तिरते) राज्य का यथावत् न्याय कर पार होता और (राष्टि) उस राज्य में प्रकाशित होता है तब (आयोः) प्राप्त होने योग्य (उपरस्य) मेघ की (नाभिः) बन्धन चारों ओर से घुमड़ी हुई बादलों की दवन (युयोप) सबको मोहित करती है अर्थात् राजधर्म से प्रजासुख के लिये जलवर्षा भी होती है वह थोड़ी नहीं किन्तु (अञ्जसी) प्रसिद्ध (कुलिशी) जो सूर्य के किरणरूपी वज्र से सब प्रकार रही हुई अर्थात् सूर्य के विकट आतप से सूखने से बची हुई (वीरपत्नी) बड़ी-बड़ी नदी जिनसे बड़ा वीर समुद्र ही है वे (पयः) जल को (हिन्वानाः) हिड़ोलती हुई (उदभिः) जलों से (भरन्ते) भर जाती हैं ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अच्छे राज्य से सब सुख प्रजा में होता है और विना अच्छे राज्य के दुःख और दुर्भिक्ष आदि उपद्रव होते हैं, इससे वीरपुरुषों को चाहिये कि रीति से राज्य पालन करें ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यदा शूरः प्रपूर्वाभिस्तिरते राज्यं संतरति तत्र राष्टि प्रकाशते तदायोरुपरस्य नाभिर्युयोप सा न न्यूना किन्त्वञ्जसी कुलिशी वीरपत्नी नद्यः पयो हिन्वाना उदभिर्भरन्ते ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तौ कथं वर्त्तेयातामित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युयोप) युप्यति विमोहं करोति (नाभिः) बन्धनमिव (उपरस्य) मेघस्य। उपर इति मेघना०। निघं० १। १०। (आयोः) प्राप्तुं योग्यस्य। छन्दसीणः। उ० १। २। (प्र) (पूर्वाभिः) प्रजाभिस्सह (तिरते) प्लवते सन्तरति वा। अत्र व्यत्ययेनात्मनेपदम्। विकरणव्यत्ययेन शश्च। (राष्टि) राजते। अत्र विकरणस्य लुक्। (शूरः) निर्भयेन शत्रूणां हिंसिता (अञ्जसी) प्रसिद्धा (कुलिशी) कुलिशेन वज्रेणाभिरक्ष्या (वीरपत्नी) वीरः पतिर्यस्याः सा (पयः) जलम् (हिन्वानाः) प्रीतिकारिका नद्यः (उदभिः) उदकैः (भरन्ते) पुष्यन्ति। अत्र पक्षेऽन्तर्गतो ण्यर्थः ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सुराज्येन सर्वसुखं प्रजासु भवति सुराज्येन विना दुःखं दुर्भिक्षं च भवति। अतो वीरपुरुषेण रीत्या राज्यपालनं कर्त्तव्यमिति ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - चांगल्या राज्यात प्रजा सुखी असते व चांगले राज्य नसेल तर राज्यात दुःख व दुर्भिक्ष इत्यादी उत्पन्न होतात. यामुळे वीर पुरुषांनी योग्य पद्धतीने राज्य करावे. ॥ ४ ॥
05 प्रति यत्स्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ति य᳓त् स्या᳓ नी᳓था अ᳓दर्शि द᳓स्योर्
ओ᳓को ना᳓छा स᳓दनं जानती᳓ गात्
अ᳓ध स्मा नो मघवञ् चर्कृता᳓द् इ᳓न्
मा᳓ नो मघे᳓व निष्षपी᳓ प᳓रा दाः
मूलम् ...{Loading}...
प्रति॒ यत्स्या नीथाद॑र्शि॒ दस्यो॒रोको॒ नाच्छा॒ सद॑नं जान॒ती गा॑त् ।
अध॑ स्मा नो मघवञ्चर्कृ॒तादिन्मा नो॑ म॒घेव॑ निष्ष॒पी परा॑ दाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ति य᳓त् स्या᳓ नी᳓था अ᳓दर्शि द᳓स्योर्
ओ᳓को ना᳓छा स᳓दनं जानती᳓ गात्
अ᳓ध स्मा नो मघवञ् चर्कृता᳓द् इ᳓न्
मा᳓ नो मघे᳓व निष्षपी᳓ प᳓रा दाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádarśi ← √dr̥ś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
dásyoḥ ← dásyu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nī́thā ← nī́thā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
práti ← práti (invariable)
syā́ ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
gāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
jānatī́ ← √jñā- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
ókaḥ ← ókas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sádanam ← sádana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
carkr̥tā́t ← √kr̥̄- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sma ← sma (invariable)
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
maghā́ ← maghá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
niṣṣapī́ ← niṣṣapín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
párā ← párā (invariable)
पद-पाठः
प्रति॑ । यत् । स्या । नीथा॑ । अद॑र्शि । दस्योः॑ । ओकः॑ । न । अच्छ॑ । सद॑नम् । जा॒न॒ती । गा॒त् ।
अध॑ । स्म॒ । नः॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । च॒र्कृ॒तात् । इत् । मा । नः॒ । म॒घाऽइ॑व । नि॒ष्ष॒पी । परा॑ । दाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- syā ← tya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “that.”
- nīthādarśi ← nīthā
- [noun], nominative, singular, feminine
- nīthādarśi ← darśi ← dṛś
- [verb], singular, Aorist passive
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- dasyor ← dasyoḥ ← dasyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- oko ← okaḥ ← oka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “home; house; oka [word].”
- nācchā ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nācchā ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- sadanaṃ ← sadanam ← sadana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- jānatī ← jñā
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- gāt ← gā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- smā ← sma
- [adverb]
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- maghavañ ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- carkṛtād ← carkṛtāt ← carkar ← √kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “praise; commemorate.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- magheva ← maghā ← magha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
- magheva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- niṣṣapī ← niṣṣapin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wasteful.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा नीथा नयनहेतुभूता स्या सा पदवी प्रति अदर्शि अस्माभिर्दृष्टाभूत् सा च पदवी दस्योः उपक्षपयितुः कुयवस्यासुरस्य सदनं गृहम् अच्छ आभिमुख्येन गात् गता प्राप्ता । तत्र दृष्टान्तः । जानती स्वकीयं वत्सम् अभिजानती गौः ओको न निवासस्थानं स्वकीयं गोष्ठं यथा ऋजु प्राप्नोति । तद्वन्मार्गोऽप्यसुरगृहं प्राप्त इत्यर्थः । अध स्म अथानन्तरमेव हे मघवन् धनवन्निन्द्र चर्कृतात् पुनःपुनस्तेनासुरेण कृतादुपद्रवात् नः अस्मान् रक्षेति शेषः । इत् इत्यवधारणे । अस्मान् रक्षैव नः अस्मान् मा परा दाः मा परित्याक्षीः । अस्माभिर्ज्ञातेन मार्गेण गत्वा अस्मदुपद्रवकारिणमसुरं जहीति तात्पर्यार्थः । तत्र व्यतिरेके दृष्टान्तोऽभिधीयते । मघेव निष्षपी । यथा विनिर्गतसपो विनिर्गतशेपः यथेष्टचारी दासीपतिः मघेव यथा धनान्यस्थाने परित्यजति तथास्मान् मा परित्याक्षीरित्यर्थः । अत्र निरुक्तं-निष्पपी स्त्रीकामो भवति विनिर्गतसपः। सपः सपतेः स्पृशतिकर्मणः। मा नो मघेव निष्षपी परा दाः । स यथा धनानि विभजति मा नस्त्वं तथा परा दाः’ (निरु. ५.१६) इति ॥ नीथा । ‘णीञ् प्रापणे ‘। हनिकुषिनीरमिकाशिभ्यः क्थन् ’ इति करणे क्थन्प्रत्ययः । गात् । एतेर्लुङि ‘ इणो गा लुङि’ इति गादेशः । ‘ गातिस्था’ इति सिचो लुक् । बहुलं छन्दस्यमाङ्योगेऽपि ’ इति अडभावः । चर्कृतात् । करोतेर्यङ्लुगन्तात् ‘निष्ठा ’ इति क्तप्रत्ययः । मघाऽइव । ‘शेश्छन्दसि । इति शेर्लोपः ।’ निष्षपी। ’ षप समवाये । सपति समवैति योन्या संगच्छते इति सपः शेपः । पचाद्यच् । निर्गतो नित्योद्धृतः सपः शेपो यस्य स स्त्रीव्यसनी निष्षपः । वर्णव्यापत्त्या ईकारः । दाः । ‘डुदाञ् दाने’ । लुङि ‘ गातिस्था’ इति सिचो लुक् । ‘न माड्योगे ’ इत्यडभावः ॥ ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“Since the track that leads to the dwelling of the Dasyu has been seen by us, as a cow knows the way to her stall, therefore do you, Maghavan, (defend us) from his repeated violence; do not you cast away as a libertine throws away wealth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Of the Dasyu: Of Kuyava
Jamison Brereton
When that guide [=both riverbed and strategy] of the Dasyu was revealed, she who recognized it [=Dawn] went to his seat as if
straight home.
Now then, bounteous one, just grant us acclaim. Don’t hand us over, like a careless man his bounties.
Jamison Brereton Notes
Again, consult the published introduction. As noted there, I think the unidentified female in b is Dawn, who leads the Ārya forces across the river(s) and against the Dasyu.
The other standard tr. take her rather as Saramā, Indra’s canine sidekick, on the fragile basis of III.31.6: the only point of contact between the two passages being the rather generic jānatī́gāt “recognizing, she went.” I see no reason to introduce Saramā here; Dawn has been anticipated by the apparent reference to the dawns in 4b (pū́rvābhiḥ), and the revealing (ádarśi – a standard item of Uṣas vocabulary) of the Dasyu’s streambed/strategy could easily happen at dawn.
In d niṣṣapín- is a hapax, but ‘without care, careless’ (√sap ‘serve, care for’) makes sense.
Griffith
Soon as this Dasyu’s traces were discovered, as she who knows her home, he sought the dwelling.
Now think thou of us, Maghavan, nor cast us away as doth a profligate his treasure.
Geldner
Als diese Spur des Dasyu entdeckt war, kam die wegekundige Sarama zu seinem Sitze wie nach ihrem Hause. Nun gedenke unser, du Gabenreicher; gib uns nicht preis wie der Verschwender seine Reichtümer!
Grassmann
Als jene List des Dämons er erkannte, ging er zum Ort, der Kuh gleich, die den Stall kennt; Nun mögst du starker unserer gedenken, nicht gib uns hin, wie Schätze der Verschwender.
Elizarenkova
Когда же выяснилась та уловка дасью,
Знающая (путь Сарама) пришла в его (жилище), как к себе домой.
Вот тут подумай о нас с похвалой, о щедрый!
Не отдай нас (дасью), как беззаботный – (свои) богатства!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुत्स आङ्गिरसः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे कैसे वर्त्ताव वर्त्तें, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - सभा आदि के स्वामी ने (यत्) जो (नीथा) न्याय रक्षा को पहुँचाई हुई प्रजा (दस्योः) पराया धन हरनेवाले डांकू के (ओकः) घरके (न) समान पाली सी (अदर्शि) देख पड़ती है (स्या) वह (अच्छ) अच्छा (जानती) जानती हुई (सदनम्) घरको (प्रति, गात्) प्राप्त होती अर्थात् घरको लौट जाती है। हे (मघवन्) सभा आदि के स्वामी ! (निष्षपी) स्त्री के साथ निरन्तर लगे रहनेवाले तू (नः) हम लोगों को (मघेव) जैसे धनों को वैसे (मा, परा, दाः) मत बिगाड़े (अध) इसके अनन्तर (नः) हम लोगों के (चर्कृतात्) निरन्तर करने योग्य काम से (इत्) ही विरुद्ध व्यवहार मत (स्म) दिखावे ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे अच्छा दृढ़, अच्छे प्रकार रक्षा किया हुआ घर चोरों वा शीत, गर्मी और वर्षा से मनुष्य और धन आदि पदार्थों की रक्षा करता है वैसे ही सभापति राजाओं की अच्छी पाली हुई प्रजा इनको पालती है। जैसे कामी जन अपने शरीर, धर्म, विद्या और अच्छे आचरण को बिगाड़ता और जैसे पाये हुए बहुत धनों को मनुष्य ईर्ष्या और अभिमान से अन्यायों में फँसकर बहाते हैं वैसे उक्त राजा जन प्रजा का विनाश न करे किन्तु प्रजा के किये हुए निरन्तर उपकारों को जानकर अभिमान छोड़ और प्रेम बढ़ाकर इनको सब दिन पालें और दुष्ट शत्रुजनों से डरके पलायन न करें ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: सभादिपतिना यद्या नीथा प्रजा दस्योरोको न यथा गृहं तथा पालितादर्शि स्या साऽच्छ जानती सदनं प्रतिगात् प्रत्येति। हे मघवन् निष्षपी संस्त्वं नोऽस्मान् मघेव मा परादाः। अधेत्यनन्तरं नोऽस्माकं चर्कृतादिदेव विरुद्धं मा स्म दर्शय ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते कथं वर्त्तेयातामित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रति) (यत्) या (स्या) सा प्रजा (नीथा) न्यायरक्षणे प्रापिता (अदर्शि) दृश्यते (दस्योः) परस्वादातुश्चोरस्य (ओकः) स्थानम् (न) इव (अच्छ) सुष्ठु निपातस्य चेति दीर्घः। (सदनम्) अवस्थितिम् (जानती) प्रबुध्यमाना (गात्) एति (अध) अथ (स्म) आनन्दे (नः) अस्मान् (मघवन्) सभाद्यध्यक्ष (चर्कृतात्) सततं कर्त्तुं योग्यात्कर्मणः (इत्) निश्चये (मा) निषेधे (नः) अस्माकम् (मघेव) यथा धनानि तथा (निष्षपी) स्त्रिया सह नितरां समवेतः (परा) (दाः) द्येरवखण्डयेर्विनाशयेः ॥ ५ ॥एतन्मन्त्रस्य कानिचित्पदानि यास्क एवं समाचष्टे−निष्षपी स्त्रीकामो भवति विनिर्गतपसाः पसः पसतेः स्पृशतिकर्मणः। मा नोम॒घेव॑ निष्ष॒पी परा॑ दाः। स यथा धनानि विनाशयति मा नस्त्वं तथा परादाः। निरु० ५ । १६।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा सुदृढं सम्यग्रक्षितं गृहं चोरेभ्यः शीतोष्णवर्षाभ्यश्च मनुष्यान् धनादिकं च रक्षति तथैव सभाधिपतिभी राजभिः सम्यग्रक्षिता प्रजैतान् पालयति यथा कामुकः स्वशरीरधर्मविद्याशिष्टाचारान् विनाशयति। यथा च प्राप्तानि बहूनि धनानीर्ष्याभिमानयोगेन मनुष्या अन्यायेषु बद्ध्वा हीनानि कुर्वन्ति तथा प्रजाविनाशं नैव कुर्युः। किन्तु प्रजाकृतान् सततमुपकारान् बुद्ध्वा निरभिमानसंप्रीतिभ्यामेतान् सदा पालयेयुः। नैव कदाचित् दुष्टेभ्यः शत्रुभ्यो भीत्वा पलायनं कुर्युः ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे चांगले रक्षण करणारे घर, चोर, थंडी, गर्मी व पाऊस यांच्यापासून माणसांचे व धनाचे रक्षण करते तसेच सभापती राजाकडून रक्षित प्रजेचे पालन होते. जसा कामी मनुष्य आपले शरीर, धर्म, विद्या व चांगले आचरण बिघडवतो व जसे अर्जित केलेले धन माणसे ईर्ष्या व अभिमान करून अन्यायात फसून नष्ट करतात तसे उक्त राजाने प्रजेचा नाश करू नये. प्रजेने केलेल्या निरंतर उपकारांना जाणून अभिमान सोडून प्रेम वाढवून त्यांचे सदैव पालन करावे व दुष्ट शत्रूंना घाबरून पलायन करू नये. ॥ ५ ॥
06 स त्वम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ त्वं᳓ न इन्द्र सू᳓रिये सो᳓ अप्सु᳓
अनागास्त्व᳓ आ᳓ भज जीवशंसे᳓
मा᳓ अ᳓न्तराम् भु᳓जम् आ᳓ रीरिषो नः
श्र᳓द्धितं ते महत᳓ इन्द्रिया᳓य
मूलम् ...{Loading}...
स त्वं न॑ इन्द्र॒ सूर्ये॒ सो अ॒प्स्व॑नागा॒स्त्व आ भ॑ज जीवशं॒से ।
मान्त॑रां॒ भुज॒मा री॑रिषो नः॒ श्रद्धि॑तं ते मह॒त इ॑न्द्रि॒याय॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ त्वं᳓ न इन्द्र सू᳓रिये सो᳓ अप्सु᳓
अनागास्त्व᳓ आ᳓ भज जीवशंसे᳓
मा᳓ अ᳓न्तराम् भु᳓जम् आ᳓ रीरिषो नः
श्र᳓द्धितं ते महत᳓ इन्द्रिया᳓य
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sū́rye ← sū́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
anāgāstvé ← anāgāstvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bhaja ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jīvaśaṁsé ← jīvaśaṁsá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ántarām ← ántara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
bhújam ← bhúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rīriṣaḥ ← √riṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
indriyā́ya ← indriyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mahaté ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śráddhitam ← śrád-√dhā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
सः । त्वम् । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । सूर्ये॑ । सः । अ॒प्ऽसु । अ॒ना॒गाः॒ऽत्वे । आ । भ॒ज॒ । जी॒व॒ऽशं॒से ।
मा । अन्त॑राम् । भुज॑म् । आ । रि॒रि॒षः॒ । नः॒ । श्रद्धि॑तम् । ते॒ । म॒ह॒ते । इ॒न्द्रि॒याय॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sūrye ← sūrya
- [noun], locative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- apsv ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- anāgāstva ← anāgāstve ← anāgāstva
- [noun], locative, singular, neuter
- “blamelessness; purity.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhaja ← bhaj
- [verb], singular, Present imperative
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- jīvaśaṃse ← jīva
- [noun], masculine
- “being; animal; life; jīva [word].”
- jīvaśaṃse ← śaṃse ← śaṃsa
- [noun], locative, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- māntarām ← mā
- [adverb]
- “not.”
- māntarām ← antarām ← antara
- [noun], accusative, singular, feminine
- “another(a); other; interior; different; near; intermediate; following.”
- bhujam ← bhuj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “use; advantage; enjoyment.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rīriṣo ← rīriṣaḥ ← riṣ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “suffer; harm.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- śraddhitaṃ ← śraddhitam ← śraddhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “believe; assent; trust.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mahata ← mahate ← mahat
- [noun], dative, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- indriyāya ← indriya
- [noun], dative, singular, neuter
- “sense organ; Indriya; sense; power; semen; indriya [word]; mind; penis; manfulness; force.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र सः त्वं नः अस्मान् सूर्ये सर्वस्य प्रेरके आदित्ये आ भज आभाजय आभिमुख्येन भक्तान" संभक्तान् कुरु । तथा सः त्वम् अप्सु अब्देवतासु अस्मानाभाजय । अपि च जीवशंसे जीवैः प्राणिभिः शंसनीये कामयितव्ये अनागास्त्वे अपापत्वे पापरहित्येऽस्मानाभाजय । अपि च नः अस्माकम् अन्तरां गर्भरूपेण अन्तर्वर्तमानां भुजं पालयित्रीं प्रजाम् आ समन्तात् मा रीरिषः मा हिंसीः। ते तव महते प्रभूताय इन्द्रियाय बलाय श्रद्धितम् अस्माभिः श्रद्धानं कृतम् । त्वदीयं बलं बहुमानपूर्वकं स्तुम इत्यर्थः। तस्मात्तादृशबलयुक्तस्त्वं मा रीरिष इति पूर्वेण संबन्धः ॥ अनागास्त्वे । न विद्यते आगः पापं यस्य सोऽनागाः । तस्य भावस्तत्त्वम् । छान्दस उपधादीर्घः । जीवशंसे । ‘शंसु स्तुतौ’। कर्मणि घञ्। थाथादिना उत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । भुजम् । भुनक्ति पालयतीति भुक् प्रजा। क्विप् । रीरिषः । ‘रिष हिंसायाम्’ । स्वार्थे ण्यन्तात् अस्मात् लुङि चङि णिलोपे उपधाह्रस्वत्वादीनि । छान्दसं पदकालीनमभ्यासह्रस्वत्वम् । श्रद्धितम् । श्रच्छब्दस्य ऊर्यादित्वेन ( पा. सू. १. ४. ६१ ) गतित्वात् ‘ गतिरनन्तरः’ इति पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Excite in us, Indra, veneration for the sun, for the waters, and for those who are worthy of the praise of living beings, as exempt from sin; injure not our offspring while yet in the womb, for our trust is in yourmighty power.”
Jamison Brereton
You, Indra—give us a share in the sun, in the waters, in blamelessness, in the praise of the living.
Do no harm to our inner delight. Trust has been placed in your great Indrian power.
Griffith
Indra, as such, give us a share of sunlight, of waters, sinlessness, and reputation.
Do thou no harm to our yet unborn offspring: our trust is in thy mighty Indra-power.
Geldner
Laß du, Indra, uns am Sonnenlicht, am Wasser, an der Schuldlosigkeit, an der Rede der Lebenden teilhaben. Schädige nicht unsere Herzensfreude! Man hat deinem großen indrischen Namen vertraut.
Grassmann
O Indra, schenk uns Sonnenlicht und Wasser, Schuldlosigkeit verleih und Lob der Menschen, Verdirb uns nicht die Freude, die uns nah ist, wir trauen deiner grossen Indrastärke.
Elizarenkova
Ты, о Индра, надели нас долей в солнце,
В водах, в отсутствии вины, в речи живых!
Не причина вреда вашей внутренней радости!
Твоей великой сути Индры верят.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुत्स आङ्गिरसः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे कैसे अपना वर्त्ताव वर्त्तें, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) सभा के स्वामी ! जिन (ते) आपके (महते) बहुत और प्रशंसा करने योग्य (इन्द्रियाय) धन के लिये (नः) हम लोगों का (श्रद्धितम्) श्रद्धाभाव है (सः) वह (त्वम्) आप (नः) हम लोगों के (भुजम्) भोग करने योग्य प्रजा को (अन्तराम्) बीच में (मा) मत (आरीरिषः) रिषाइये मत मारिये और (सः) सो आप (सूर्य्ये) सूर्य्य, प्राण (अप्सु) जल (अनागास्त्वे) और निष्पाप में तथा (जीवशंसे) जिसमें जीवों की प्रशंसा स्तुति हो, उस व्यवहार में उपमा को (आ, भज) अच्छे प्रकार भेजिये ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सभापतियों को जो प्रजाजन श्रद्धा से राज्यव्यवहार की सिद्धि के लिये बहुत धन देवें वे कभी मारने योग्य नहीं और जो प्रजाओं में डांकू वा चोर हैं वे सदैव ताड़ना देने योग्य हैं। जो सेनापति के अधिकार को पावे वह सूर्य्य के तुल्य न्यायविद्या का प्रकाश, जल के समान शान्ति और तृप्तिकर, अन्याय और अपराध का त्याग और प्रजा के प्रशंसा करने योग्य व्यवहार का सेवन कर राज्य को प्रसन्न करे ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र यस्य ते महत इन्द्रियाय नोऽस्माकं श्रद्धितमस्ति स त्वं नोऽस्माकं भुजं प्रजामन्तरां मारीरिषः। स त्वं सूर्य्येऽप्स्वनागास्त्वे जीवशंसे चोपमामाभज ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते कथं वर्त्तेयातामित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (त्वम्) (नः) अस्माकम् (इन्द्र) सभादिस्वामिन् (सूर्ये) सवितृमण्डले प्राणे वा (सः) (अप्सु) जलेषु (अनागास्त्वे) निष्पापभावे। अत्र वर्णव्यत्ययेनाकारस्य स्थान आकारः। (आ) (भज) सेवस्व (जीवशंसे) जीवानां शंसा स्तुतिर्यस्मिँस्तस्मिन् व्यवहारे चोपमाम् (मा) (अन्तराम्) मध्ये पृथग्वा (भुजम्) भोक्तव्यां प्रजाम् (आ) (रीरिषः) हिंस्याः (नः) (श्रद्धितम्) श्रद्धा संजाताऽस्येति (ते) (महते) बृहते पूजिताय वा (इन्द्रियाय) धनाय। इन्द्रियमिति धनना०। निघं० २। १०। ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सभापतिभिर्याः प्रजा श्रद्धया राज्यव्यवहारसिद्धये महद्धनं प्रयच्छन्ति ताः कदाचिन्नैव हिंसनीयाः। यास्तु दस्युचोरभूताः सन्त्येताः सदैव हिंसनीयाः। यः सेनापत्यधिकारं प्राप्नुयात्स सूर्य्यवन्न्यायविद्याप्रकाशं जलवच्छान्तितृप्ती अन्यायापराधराहित्यं प्रजाप्रशंसनीयं व्यवहारं च सेवित्वा राष्ट्रं रञ्जयेत् ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे प्रजानन राज्यव्यवहाराच्या सिद्धीसाठी श्रद्धेने पुष्कळ धन सभापतींना देतात त्यांचे कधी हनन करू नये व जे प्रजेमध्ये दुर्जन व चोर आहेत ते सदैव ताडना करण्यायोग्य असतात. जो सेनापती बनतो त्याने सूर्याप्रमाणे न्यायविद्येचा प्रकाश, जलाप्रमाणे शांती व तृप्ती करून, अन्याय, अपराध नष्ट करावा व प्रजेशी प्रशंसायुक्त व्यवहाराचे सेवन करून राज्याला प्रसन्न करावे. ॥ ६ ॥
07 अधा मन्ये - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓धा मन्ये श्र᳓त् ते अस्मा अधायि
वृ᳓षा चोदस्व महते᳓ ध᳓नाय
मा᳓ नो अ᳓कृते पुरुहूत यो᳓नाव्
इ᳓न्द्र क्षु᳓ध्यद्भ्यो व᳓य आसुतिं᳓ दाः
मूलम् ...{Loading}...
अधा॑ मन्ये॒ श्रत्ते॑ अस्मा अधायि॒ वृषा॑ चोदस्व मह॒ते धना॑य ।
मा नो॒ अकृ॑ते पुरुहूत॒ योना॒विन्द्र॒ क्षुध्य॑द्भ्यो॒ वय॑ आसु॒तिं दाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓धा मन्ये श्र᳓त् ते अस्मा अधायि
वृ᳓षा चोदस्व महते᳓ ध᳓नाय
मा᳓ नो अ᳓कृते पुरुहूत यो᳓नाव्
इ᳓न्द्र क्षु᳓ध्यद्भ्यो व᳓य आसुतिं᳓ दाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
adhāyi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
manye ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śrát ← śrád ( √dhā-, √kr̥-) (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
codasva ← √cud- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
dhánāya ← dhána- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mahaté ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ákr̥te ← ákr̥ta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yónau ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
āsutím ← āsutí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kṣúdhyadbhyaḥ ← √kṣudh- (root)
{case:DAT, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अध॑ । म॒न्ये॒ । श्रत् । ते॒ । अ॒स्मै॒ । अ॒धा॒यि॒ । वृषा॑ । चो॒द॒स्व॒ । म॒ह॒ते । धना॑य ।
मा । नः॒ । अकृ॑ते । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । योनौ॑ । इन्द्र॑ । क्षुध्य॑त्ऽभ्यः । वयः॑ । आ॒ऽसु॒तिम् । दाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- manye ← man
- [verb], singular, Present indikative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- śrat ← śrath
- [noun], nominative, singular, neuter
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- asmā ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- adhāyi ← dhā
- [verb], singular, Aorist passive
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- codasva ← cud
- [verb], singular, Present imperative
- “urge; rush.”
- mahate ← mahat
- [noun], dative, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- dhanāya ← dhana
- [noun], dative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- akṛte ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- akṛte ← kṛte ← kṛ
- [verb noun], locative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- yonāv ← yonau ← yoni
- [noun], locative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kṣudhyadbhyo ← kṣudhyadbhyaḥ ← kṣudh
- [verb noun], dative, plural
- “hunger; starve.”
- vaya ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- āsutiṃ ← āsutim ← āsuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अध अथ अनन्तरं मन्ये त्वां मनसा जानामि । ते तव अस्मै बलाय श्रत् अधायि अस्माभिः श्रद्धा कृता । त्वदीयबलविषयमादरातिशयेन स्तोत्रं कृतमित्यर्थः । वृषा कामानां वर्षिता स त्वं महते प्रौढाय धनाय चोदस्व चोदय अस्मान् प्रेरय । हे पुरुहूत पुरुभिर्बहुभिर्यजमानैराहूत इन्द्र अकृते अनिष्पादिते धनशून्ये योनौ । गृहनामैतत् । गृहे नः अस्मान् मा धाः निधेहि । धनधान्यपूर्णे गृहेऽस्मान् वासयेत्यर्थः । अपि च हे इन्द्र क्षुध्यद्भ्यो बुभुक्षितेभ्योऽन्येभ्योऽपि स्तोतृभ्यः वयः अन्नम् आसुतिं पेयं क्षीरादिकं च दाः देहि ॥ अधायि । दधातेः कर्मणि लुङि च्लेश्चिण् । ‘ आतो युक् चिण्कृतोः’ इति युक् । क्षुध्यद्भ्यः । ‘ क्षुध बुभुक्षायाम्’ । दिवादित्वात् श्यन् । नित्त्वादाद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Hence, Indra, I meditate on you; on his (your power) has our trust been plural ced; showerer (of benefits), direct us to great wealth; consign us not, you who are invoked by many, to a destitute dwelling; give, Indra, food and drink to the hungry.”
Jamison Brereton
And, I think, trust has been placed in this (power) of yours right here. As bull, bestir yourself toward great stakes.
Don’t (put) us in an unprepared womb, o much invoked one. Indra, grant vitality and the pressing (of soma) to those who hunger
for them.
Jamison Brereton Notes
The śrád √dhā lexeme is repeated here from the immediately preceding pāda (6d; cf. also I.103.3, 5). Curiously the announced “trust” seems to be undercut by manye “I think.” The phrase te asmai expressing the recipient of the trust requires some comment. Geldner seems to take te as a dative, parallel to mahatá indriyā́ya in 6d, and asmai adverbially (“dafür”). But 6d also contains a te, which must be the genitive limiting the dat. phrase, and such an interpretation fits better here, with te dependent on asmai. What is the referent of asmai, whose referent should already be present in the discourse because of the lack of accent on asmai? The easiest interpretation is that it simply picks up indriyā́ya of 6d (so Renou), but again, as in 3ab, this would seem an unartful duplication. Although my interpr. requires taking into account a longer stretch of discourse, it avoids the repetitive scenario. In I.103.1 Indra is credited with indriyá- in two locations, heaven and earth, and I think the dual nature of this indriyá- is what is at issue here: the heavenly one in 6d, the one right here (hence the near-deictic asmai) in 7a. So although asmai picks up the indriyā́ya of 6d, it also refers to a different aspect of this referent.
Hoffmann (1967: 53, followed by Witzel Gotō) tentatively suggests taking cd as a single clause. This avoids the need to supply a verb in a, but the “unprepared womb” (Hoffmann’s “an unbereiteter Stätte”) of c does not seem to have much to do semantically with d.
The object phrase váya āsutím in d, in conjunction with the dat. part.
kṣúdhyadbhyaḥ ‘hungering’, invites an interpretation of the pair as “food and drink” (Geldner “stärkende Speise und Trank”; Hoffmann just “Speise und Trank”; Witzel Gotō “Nahrung und Trank”). But the abstract nature of váyas- should be respected, and I also doubt that āsutí- is just any drink, rather than referring to the soma pressing. As for what it all means – I would suggest that cd be interpreted in the context of the rest of the hymn, particularly the outer framework depicting Indra’s aid to the Ārya in conflict. They are here asking him not to drop them into battle without proper means (“into an unprepared womb”); the d pāda then expresses what they need: vital energy, that is, the physical and mental vigor required for combat, and the soma pressing, that is, the ritual means to attract Indra and secure his aid. Vs. 9 then issues the invitation to the soma drinking.
Griffith
Now we, I think, in thee as such have trusted: lead us on, Mighty One, to ample riches.
In no unready house give us, O Indra invoked of many, food and drink when hungry.
Geldner
Darum meine ich: Man hat dir dafür Vertrauen geschenkt. Als Bulle mache dich zu großem Kampfgewinn scharf! Setz uns nicht in ein unfertiges Nest, du Vielgerufener! Indra, gib den Hungernden stärkende Speise und Trank!
Grassmann
So, mein’ ich, haben wir auf dich getrauet; führ als ein Held uns hin zu grossem Reichthum; Setz, vielgerufner, nicht in öden Sitz uns, den Hungernden gib, Indra, Trank und Speise.
Elizarenkova
Вот я и думаю: в нее у тебя поверили.
Как бык, возбуди себя на великую добычу!
Не (посади) нас на неприготовленное место, о многопризываемый!
О Индра, голодающим дай жизненную силу, питье!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुत्स आङ्गिरसः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर इन दोनों को परस्पर कैसी प्रतिज्ञा करनी चाहिये, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पुरुहूत) अनेकों से सत्कार पाये हुए (इन्द्र) परमैश्वर्य्य देने और शत्रुओं का नाश करनेहारे सभापति ! (वृषा) अति सुख वर्षानेवाले आप (अकृते) विना किये विचारे (योनौ) निमित्त में (नः) हम लोगों के (वयः) अभीष्ट अन्न और (आसुतिम्) सन्तान को (मा, दाः) मत छिन्न-भिन्न करो और (क्षुध्यद्भ्यः) भूखों के लिये अन्न, जल आदि (अधायि) धरो, हम लोगों को (महते) बहुत प्रकार के (धनाय) धन के लिये (चोदस्व) प्रेरणा कर, (अध) इसके अनन्तर (अस्मै) इस उक्त काम के लिये (ते) तेरी (श्रत्) यह श्रद्धा वा सत्य आचरण मैं (मन्ये) मानता हूँ ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - न्यायाधीश आदि राजपुरुषों को चाहिये कि जिन्होंने अपराध न किया हो उन प्रजाजनों को कभी ताड़ना न करें, सब दिन इनसे राज्य का कर धन लेवें, तथा इनको अच्छी प्रकार पाल और उन्नति दिलाकर विद्या और पुरुषार्थ के बीच प्रवृत्त कराकर आनन्दित करावें, सभापति आदि के इस सत्य काम को प्रजाजनों को सदैव मानना चाहिये ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पुरुहूतेन्द्र वृषा त्वमकृते योनौ नोऽस्माकं वय आसुतिं च मा दाः त्वया क्षुध्यद्भ्योऽन्नादिकमधायि नोऽस्मान् महते धनाय चोदस्व। अधास्मै ते तवैत्च्छ्रदहं मन्ये ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरेताभ्यां परस्परं कथं प्रतिज्ञातव्यमित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अध) अनन्तरम् (मन्ये) विजानीयाम् (श्रत्) श्रद्धां सत्याचरणं वा (ते) तव (अस्मै) (अधायि) धीयताम् (वृषा) सुखवर्षयिता (चोदस्व) प्रेर्ष्व (महते) बहुविधाय (धनाय) (मा) निषेधे (नः) अस्माकमस्मान् वा (अकृते) अनिष्पादिते (पुरुहूत) अनेकैः सत्कृत (योनौ) निमित्ते (इन्द्र) परमैश्वर्यप्रद शत्रुविदारक (क्षुध्यद्भ्यः) बुभुक्षितेभ्यः (वयः) कमनीयमन्नम् (आसुतिम्) प्रजाम् (दाः) छिन्द्याः ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - न्यायाधीशादिभिराजपुरुषैरकृतापराधानां प्रजानां हिंसनं कदाचिन्नैव कार्य्यम्। सर्वदैताभ्यः करा ग्राह्या एनाः संपाल्य वर्धयित्वा विद्यापुरुषार्थयोर्मध्ये प्रवर्त्याऽऽनन्दनीयाः। एतत्सभापतीनां सत्यं कर्म प्रजास्थैः सदैव मन्तव्यम् ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्यांनी अपराध केलेला नाही त्या प्रजाजनांना न्यायाधीश व राजपुरुषांनी कधी ताडना करू नये. सदैव त्यांच्याकडून राज्याचा कर वसूल करावा व त्यांचे चांगल्या प्रकारे पालन करून त्यांना वाढवावे. विद्या व पुरुषार्थात प्रवृत्त करून आनंदित करावे. सभापती इत्यादीच्या सत्य कामाला प्रजाजनांनी सदैव मानावे. ॥ ७ ॥
08 मा नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ नो वधीर् इन्दर+ मा᳓ प᳓रा दा
मा᳓ नः प्रिया᳓ भो᳓जनानि प्र᳓ मोषीः
आण्डा᳓ मा᳓ नो मघवञ् छक्र नि᳓र् भेन्
मा᳓ नः पा᳓त्रा भेत् सह᳓जानुषाणि
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॑ वधीरिन्द्र॒ मा परा॑ दा॒ मा नः॑ प्रि॒या भोज॑नानि॒ प्र मो॑षीः ।
आ॒ण्डा मा नो॑ मघवञ्छक्र॒ निर्भे॒न्मा नः॒ पात्रा॑ भेत्स॒हजा॑नुषाणि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा᳓ नो वधीर् इन्दर+ मा᳓ प᳓रा दा
मा᳓ नः प्रिया᳓ भो᳓जनानि प्र᳓ मोषीः
आण्डा᳓ मा᳓ नो मघवञ् छक्र नि᳓र् भेन्
मा᳓ नः पा᳓त्रा भेत् सह᳓जानुषाणि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
párā ← párā (invariable)
vadhīḥ ← √vadhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
bhójanāni ← bhójana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
moṣīḥ ← √muṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
priyā́ ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
āṇḍā́ ← āṇḍá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
bhet ← √bhid- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nís ← nís (invariable)
śakra ← śakrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhet ← √bhid- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pā́trā ← pā́tra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sahájānuṣāṇi ← sahájānuṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
मा । नः॒ । व॒धीः॒ । इ॒न्द्र॒ । मा । परा॑ । दाः॒ । मा । नः॒ । प्रि॒या । भोज॑नानि । प्र । मो॒षीः॒ ।
आ॒ण्डा । मा । नः॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । श॒क्र॒ । निः । भे॒त् । मा । नः॒ । पात्रा॑ । भे॒त् । स॒हऽजा॑नुषाणि ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vadhīr ← vadhīḥ ← vadh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “kill; assail; kick; māray; destroy; beat.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- dā ← dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- priyā ← priya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- bhojanāni ← bhojana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “food; eating; foodstuff; meal; property; sevana; enjoyment.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- moṣīḥ ← muṣ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “rob; remove; steal.”
- āṇḍā ← āṇḍa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “egg.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- maghavañchakra ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- maghavañchakra ← śakra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Terminalia arjuna (Roxb.) Wight et Arn.; ivory tree.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- bhen ← bhet ← bhid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- pātrā ← pātra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vessel; pātra [word]; authority; receptacle; pātra; vessel; cup; bowl; basket.”
- bhet ← bhid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- sahajānuṣāṇi ← sahajānuṣa
- [noun], accusative, plural, neuter
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नः अस्मान् मा वधीः मा हिंसीः । सर्वदा रक्षेत्यर्थः । अपि च मा परा दाः मा परित्याक्षीः । परादानं परित्यागः । अस्मत्कृतां पूजा सर्वदा गृहाणेत्यर्थः । अपि च नः अस्माकं प्रिया प्रियाणीप्सितानि भोजनानि उपभोग्यानि धनानि मा प्र मोषीः मापहार्षीः। अस्मास्वेव धनानि यथा स्युस्तथा कुर्वित्यर्थः । तथा हे मघवन् धनवन् शक्र सर्वकार्यशक्तेन्द्र नः अस्माकम् आण्डा अण्डसंबन्धीनि गर्भरूपेण निषिक्तान्यपत्यानि मा भेत् मा भिनः । गर्भरूपेणावस्थितान् अस्मत्पुत्रान् रक्षेत्यर्थः । मा च नः पात्रा । पतन्ति गच्छन्ति गमनसमर्थानि यानि तान्यपत्यानि पात्राणि । तानि च मा भेत् मा भिदः । सहजानुषाणि । जानुभ्यां यानि भूमिं सनन्ति गच्छन्तीत्यर्थः । तानि जानुषाणि । तैः सहितानि मा विनीनशः । वधीः । हन्तेर्माङि लुङि च ’ इति वधादेशः । स चादन्तः । सिच् । अतो लोपः’ इत्यकारलोपः । तस्य स्थानिवद्भावात् ‘ अतो हलादेः’ इति वृद्ध्यभावः । ‘ इट ईटि’ इति सिचो लोपः । मोषीः । ‘ मुष स्तेये ’ । लुङि सिचः इट् । नेटि ’ इति वृद्धिप्रतिषेधः । भेत् ।’ भिदिर् विदारणे’ । लङि सिपि ‘ बहुलं छन्दसि ’ इति विकरणस्य लुक् । लघूपधगुणः ।’ हल्ङ्याब्भ्यः ’ इति सिपो लोपः
Wilson
English translation:
“Harm us not, Indra, abandon us not; deprive us not of the enjoyments that aare dear to us; injure not, affluent Śakra, our unborn offspring; harm not those who are capable (only of crawling) on their knees.”
Jamison Brereton
Don’t smite us, Indra; don’t hand us over. Don’t steal our dear delights. Don’t split apart our “eggs,” o bounteous and powerful one; don’t split our “cups” along with their contents.
Jamison Brereton Notes
This verse details various possible bad outcomes if they do not manage to secure his aid. As indicated in the published introduction, I take the “eggs” (āṇḍā́) and “cups” (pā́trā) as slangy references to male and female genitalia, or in the latter case perhaps better ‘wombs’. I tr. -jānuṣāṇi loosely ‘contents’, but if the “cups” are wombs, then ‘progeny, offspring, brood’ would work.
Griffith
Slay us not, Indra; do not thou forsake us: steal not away the joys which we delight in.
Rend not our unborn brood, strong Lord of Bounty! our vessels with the life that is within them.
Geldner
Töte uns nicht, Indra, gib uns nicht preis, raub uns nicht unsere lieben Genüsse! Zerbrich nicht, du Gabenreicher, Mächtiger, unsere Eier, zerbrich nicht die Schalen samt der Brut!
Grassmann
Erschlag’ uns nicht, o Indra, noch verwirf uns, und raube nicht uns unsre liebe Nahrung; Zerstör uns, Indra, nicht das ungeborne, noch auch die Leiber, die die Frucht umschliessen.
Elizarenkova
Не убей нас, Индра, не отдай (врагу),
Не отними наши любимые наслаждения!
Не разбей, о щедрый, наши яйца, о могучий!
Не разбей наши сосуды вместе с выводком!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुत्स आङ्गिरसः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर इनको कैसी प्रतिज्ञा करनी चाहिये, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) प्रशंसित धनयुक्त (शक्र) सब व्यवहार के करने को समर्थ (इन्द्र) शत्रुओं को विनाश करनेवाले सभा के स्वामी ! आप (नः) हम प्रजास्थ मनुष्यों को (मा, वधीः) मत मारिये (मा, परा, दाः) अन्याय से दण्ड मत दीजिये, स्वाभाविक काम और (नः) हम लोगों के (सहजानुषाणि) जो जन्म से सिद्ध उनके वर्त्तमान (प्रिया) पियारे (भोजनानि) भोजन पदार्थों को (मा, प्र मोषीः) मत चोरिये, (नः) हमारे (आण्डा) अण्डा के समान जो गर्भ में स्थित हैं उन प्राणियों को (मा, निर्भेत्) विदीर्ण मत कीजिये, (नः) हम लोगों के (पात्रा) सोने चाँदी के पात्रों को (मा, भेत्) मत बिगाड़िये ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सभापति ! तू जैसे अन्याय से किसी को न मारके किसी भी धार्मिक सज्जन से विमुख न होकर चोरी-चपारी आदि दोषरहित परमेश्वर दया का प्रकाश करता है, वैसे ही अपने राज्य के काम करने में प्रवृत्त हो, ऐसे वर्त्ताव के विना राजा से प्रजा सन्तोष नहीं पाती ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवञ्छक्रेन्द्र सभाधिपते त्वं नो मा वधीः। मा परादाः। नः सहजानुषाणि प्रिया भोजनानि मा प्रमोषीः। नोऽस्माकमाण्डा मा निर्भेत्। नोऽस्माकं पात्रा मा भेत् ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरेताभ्यां कथं प्रतिज्ञातव्यमित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) निषेधे (नः) अस्मान् प्रजास्थान्मनुष्यादीन् (वधीः) हिंस्याः (इन्द्र) शत्रुविनाशक (मा) (परा) (दाः) दद्याः (मा) (नः) अस्माकम् (प्रिया) प्रियाणि (भोजनानि) भोजनवस्तूनि (प्र) (मोषीः) स्तेनयेः (आण्डा) अण्डवद्गर्भे स्थितान् (मा) (नः) अस्माकम् (मघवन्) पूजितधनयुक्त (शक्र) शक्नोति सर्वं व्यवहारं कर्त्तुं तत्सम्बुद्धौ (निः) नितराम् (भेत्) भिन्द्याः। बहुलं छन्दसीतीडभावो झलो झलीति सलोपो हल्ङ्याब्भ्य इति सिब्लोपश्च। (मा) (नः) अस्माकम् (पात्रा) पात्राणि सुवर्णरजतादीनि (भेत्) भिन्द्याः (सहजानुषाणि) जनुर्भिर्जन्मभिर्निर्वृत्तानि जानुषाणि कर्माणि तैः सह वर्त्तमानानि ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सभापते त्वं यथान्यायेन कंचिदप्यहिंसित्वा कस्माच्चिदपि धार्मिकादपराङ्मुखो भूत्वा स्तेयादिदोषरहितो परमेश्वरो दयां प्रकाशयति तथैव प्रवर्त्तस्व नह्येवं वर्त्तमानेन विना प्रजा संतुष्टा जायते ॥ ८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सभापती ! तू अन्यायाने कुणाला न मारता कोणत्याही धार्मिक सज्जनाला विमुख न होता जसा दोषरहित परमेश्वर दया करतो तसेच आपल्या राज्याच्या कामात तू प्रवृत्त हो. अशा वर्तनाखेरीज राजा प्रजेला संतुष्ट करू शकत नाही ॥ ८ ॥
09 अर्वाङेहि सोमकामम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अर्वा᳓ङ् ए᳓हि सो᳓मकामं तुवाहुर्
अयं᳓ सुत᳓स् त᳓स्य पिबा म᳓दाय
उरुव्य᳓चा जठ᳓र आ᳓ वृषस्व
पिते᳓व नः शृणुहि हूय᳓मानः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒र्वाङेहि॒ सोम॑कामं त्वाहुर॒यं सु॒तस्तस्य॑ पिबा॒ मदा॑य ।
उ॒रु॒व्यचा॑ ज॒ठर॒ आ वृ॑षस्व पि॒तेव॑ नः शृणुहि हू॒यमा॑नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अर्वा᳓ङ् ए᳓हि सो᳓मकामं तुवाहुर्
अयं᳓ सुत᳓स् त᳓स्य पिबा म᳓दाय
उरुव्य᳓चा जठ᳓र आ᳓ वृषस्व
पिते᳓व नः शृणुहि हूय᳓मानः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
āhuḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
arvā́ṅ ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ihi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómakāmam ← sómakāma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
piba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
jaṭháre ← jaṭhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
uruvyácā ← uruvyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣasva ← √vr̥ṣ- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
hūyámānaḥ ← √hū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
iva ← iva (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śr̥ṇuhi ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒र्वाङ् । आ । इ॒हि॒ । सोम॑ऽकामम् । त्वा॒ । आ॒हुः॒ । अ॒यम् । सु॒तः । तस्य॑ । पि॒ब॒ । मदा॑य ।
उ॒रु॒ऽव्यचाः॑ । ज॒ठरे॑ । आ । वृ॒ष॒स्व॒ । पि॒ताऽइ॑व । नः॒ । शृ॒णु॒हि॒ । हू॒यमा॑नः ॥
Hellwig Grammar
- arvāṅ ← arvāñc
- [noun], nominative, singular, masculine
- “approaching; facing; less.”
- ehi ← e ← √i
- [verb], singular, Present imperative
- “come; travel.”
- somakāmaṃ ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somakāmaṃ ← kāmam ← kāma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- tvāhur ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvāhur ← āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sutas ← sutaḥ ← suta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- uruvyacā ← uruvyañc
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “extensive; wide.”
- jaṭhara ← jaṭhare ← jaṭhara
- [noun], locative, singular, neuter
- “abdomen; udara; Jaṭhara; edema; garbha; inside; stomach; belly.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vṛṣasva ← vṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “shower; rain; effuse; shower; drench.”
- piteva ← pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- piteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- śṛṇuhi ← śru
- [verb], singular, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- hūyamānaḥ ← hvā
- [verb noun], nominative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वम् अर्वाङ् अस्मदभिमुखः सन् एहि आगच्छ । किं कारणमिति चेत् यस्मात्त्वां सोमकामं सोमविषयाभिलाषम् आहुः पुराविदः कथयन्ति ।“अयम् अस्मदीयः सोमः सुतः ऋत्विग्भिरभिषुतः। अत आगच्छेत्यर्थः । आगत्य च मदाय हर्षार्थं तस्य तम् अस्मदीयमभिषुतं सोमं पिब । एतदेव स्पष्टीक्रियते । उरुव्यचाः उरु विस्तीर्णं व्यचो व्यापनं यस्य तादृशो महावयवो भूत्वा जठरे आत्मीये उदरे आ वृषस्व सोममासिञ्च । आ समन्तात् पूरयेत्यर्थः । एवंभूतस्त्वं हूयमानः स्तुतिभिराहूयमानः सन् पितेव पुत्राणां वाक्यानि शृणोति तथा नः अस्माकं वाक्यानि शृणुहि शृणु ॥ सोमकामम् । सोमविषयः कामः अभिलाषो यस्य । बहुव्रीहौ पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । आहुः । ‘ ब्रुवः पञ्चानामादित आहो ब्रुवः’ (पा. सू. ३. ४.८४) इति झेः उसादेशः धातोराहादेशश्च । तस्य । क्रियाग्रहणं कर्तव्यम्’ इति कर्मणः संप्रदानत्वात् चतुर्थ्यर्थे षष्ठी । मदाय । ‘मदी हर्षे’। मदोऽनुपसर्गे’ इति भावे अप् । उरुव्यचाः । ‘ व्यच व्याजीकरणे’। औणादिकः असिप्रत्ययः । व्यचेः कुटादित्वमनसि’ (का. १. २. १. १ ) इति वचनात् ङित्त्वाभावेन संप्रसारणाभावः । परादिश्छन्दसि बहुलम् ’ इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् । यद्वा । उरु विचति व्याप्नोतीति उरुव्यचाः । कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वम् । वृषस्व । वृष सेचने’। व्यत्ययेनात्मनेपदशप्रत्ययौ । शृणुहि ।’ उतश्च प्रत्ययाच्छन्दसि वावचनम् इति हेर्लुगभावः ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“Come into our presence; they have called you, fond of the Soma; it is prepared; drink of it for your exhilaration; vast of limb, distend your stomach, and when invoked hear us, as a father (listens to the words of his sons).”
Jamison Brereton
Come here nearby. They say you have lust for soma. Here it is,
pressed: drink it, for exhilaration.
Being of broad expanse, rain it into your belly. Like a father, hear us when you are being called on.
Griffith
Come to us; they have called thee Soma-lover: here is the pressed juice. Drink thereof for rapture.
Widely-capacious, pour it down within thee, and, invocated, hear us like a Father.
Geldner
Komm hierher! Man sagt, dich verlange nach Soma. Dieser ist ausgepreßt, davon trink zum Rausche! Schütte ihn dir in deinen Bauche, du der Geräumige! Erhöre uns wie ein Vater, wenn er gerufen!
Grassmann
O komm herbei, man nennt dich Freund des Soma, hier steht gebraut er, trink davon zum Rausche, Du umfangsreicher, giess ihn in den Bauch dir; wenn wir dich rufen, hör uns wie ein Vater.
Elizarenkova
Иди сюда! Говорят, ты любишь сому.
Он выжат – пей его, Опьяняйся!
Заливай его в утробу, о просторный!
Услышь нас, как отец, призываемый!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- कुत्स आङ्गिरसः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर प्रजा को इस सभापति के साथ क्या प्रतिज्ञा करनी चाहिये, यह अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सभाध्यक्ष ! जिससे (त्वा) आपको (सोमकामम्) कूटे हुए पदार्थों के रस की कामना करनेवाले (आहुः) बतलाते हैं इससे आप (अर्वाङ्) अन्तरङ्ग व्यवहार में (आ, इहि) आओ, (अयम्) यह जो (सुतः) निकाला हुआ पदार्थों का रस है (तस्य) उसको (मदाय) हर्ष के लिये (पिब) पिओ, (उरुव्यचाः) जिसका बहुत और अनेक प्रकार का पूजन सत्कार है वह आप (जठरे) जिससे सब व्यवहार होते है उस पेट में (आ, वृषस्व) आसेचन कर अर्थात् उस पदार्थ को अच्छी प्रकार पीओ तथा हम लोगों से (हूयमानः) प्रार्थना को प्राप्त हुए आप (पितेव) जैसे प्रेम करता हुआ पिता पुत्र की सुनता है वैसे (नः) हमारी (शृणुहि) सुनिये ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजाजनों को चाहिये कि सभापति आदि राजपुरुषों को खान, पान, वस्त्र, धन, यान और मीठी-मीठी बातों से सदा आनन्दित बनाये रहें और राजपुरुषों को भी चाहिये कि प्रजाजनों को पुत्र के समान निरन्तर पालें ॥ ९ ॥इस सूक्त में सभापति राजा और प्रजा के करने योग्य व्यवहार के वर्णन से इस सूक्त के अर्थ की पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥यह १०४ एकसौ चारवाँ सूक्त और १९ उन्नीसवाँ वर्ग पूरा हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सभाध्यक्ष यतस्त्वा त्वां सोमकाममाहुरतस्त्वमर्वाङेहि। अयं सुतस्तस्य मदाय पिब। उरुव्यचास्त्वं जठरे आवृषस्व। अस्माभिर्हूयमानस्त्वं पितेव नः शृणुहि ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः प्रजया तेन सह किं प्रतिज्ञातव्यमित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अर्वाङ्) अर्वाचीने व्यवहारे (आ, इहि) आगच्छ (सोमकामम्) अभिषुतानां पदार्थानां रसं कामयते यस्तम् (त्वा) त्वाम् (आहुः) कथयन्ति (अयम्) प्रसिद्धः (सुतः) निष्पादितः (तस्य) तम्। अत्र शेषत्वविवक्षायां कर्मणि षष्ठी। (पिब) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (मदाय) हर्षाय (उरुव्यचाः) उरु बहुविधं व्यचो विज्ञानं पूजनं सत्करणं वा यस्य सः (जठरे) जायन्ते यस्मादुदराद्वा तस्मिन्। जनेररष्ठ च। उ० ५। ३८। अत्र जन धातोऽरः प्रत्ययो नकारस्य ठकारश्च। (आ) (वृषस्व) सिञ्चस्व (पितेव) यथा दयमानः पिता तथा (नः) अस्माकम् (शृणुहि) (हूयमानः) कृताह्वानः सन् ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजास्थैः सभापत्यादयो राजपुरुषा अन्नपानवस्त्रधनयानमधुरभाषणादिभिः सदा हर्षयितव्याः। राजपुरुषैश्च प्रजास्थाः प्राणिनः पुत्रवत्सततं पालनीया इति ॥ ९ ॥ अत्र सभापते राज्ञः प्रजायाश्च कर्त्तव्यकर्मवर्णनादेतत्सूक्तार्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्बोध्या ॥इति चतुरधिकशतं सूक्तमेकोनविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजेने सभापती इत्यादी राजपुरुषांना खान, पान, वस्त्र, धन, यान व मधुर वचनांनी सदैव आनंदित ठेवावे व राजपुरुषांनी प्रजेला पुत्राप्रमाणे वागवावे ॥ ९ ॥