सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
प्रथमे मण्डले पञ्चदशेऽनुवाके प्रथमं सूक्तं व्याख्यातम् । द्वे विरूपे’ इत्येकादशर्चं द्वितीयं सूक्तम् । अत्रानुक्रम्यते- द्वे एकादशौषसाय वाग्नये ’ इति । ऋषिश्चान्यस्मात् ’ इति परिभाषया कुत्सस्यानुवृत्तेराङ्गिरसः कुत्सः ऋषिः । अनादेशपरिभाषया त्रिष्टुप् छन्दः । उषसि प्रातःकाले हविर्भाक् योऽग्निरस्ति स देवता । यद्वा ।’ आग्नेयं तत्’ इति पूर्वोत्रोक्तत्वात् तुह्यादिपरिभाषया इदमादीनि पञ्च सूक्तानि केवलाग्निदेवत्यानि । अतोऽस्य सूक्तस्य औषसगुणविशिष्टोऽग्निः शुद्धोऽग्निर्वा देवता इति वाशब्दार्थः । प्रातरनुवाकस्याग्नेये क्रतौ त्रैष्टुभे छन्दसि इदमादिके द्वे सूक्ते । तथा च सूत्रितम् ‘ अथैतस्याः’ इति खण्डे- द्वे विरूपे इति सूक्ते ’ ( आश्व. श्रौ. ४. १३ ) इति । आश्विनशस्त्रे चैते ’ प्रातरनुवाकन्यायेन तस्यैव समाम्नायस्य ’ ( आश्व. श्रौ. ६. ५. ) इत्यतिदिष्टत्वात् ॥
Jamison Brereton
95
Agni (or Agni AUṣasa “Agni at Dawn”)
Kutsa Āṅgirasa
11 verses: triṣṭubh
A typical puzzle hymn in many ways. The dedicand of the hymn, Agni, does not appear by name until verse 9, and there are only two occurrences of the name, both vocatives, in the whole hymn (the second being in the final, summary verse 11). The address to Agni in verse 9 also breaks the uninterrupted 3rd-person description that holds sway in the hymn up to that point. In what precedes, Agni’s characteristics, the ritual service given to him, and the entities that render that service are referred to in oblique fashion.
The Anukramaṇī suggests that it is Agni “at dawn” who is the subject of the hymn, and indeed the hymn is specifically concerned with the birth, that is, the kindling, of the ritual fire at daybreak. The birth imagery dominates the first verses, with Night and Dawn suckling Agni as their calf (vs. 1) and the fingers of the offici
ants begetting him (vs. 2). Three births of Agni are mentioned in verse 3; though there is some disagreement about whether the three entities mentioned in pāda b are the sites of the three births, in our opinion only two sites are found there (the sea and the heavenly waters), and the third birth is the ritual birth that occupied the first two verses. Again in our opinion, the second half of verse 3 concerns the removal of the oblation fire (the fire later called the Āhavanīya) to the east.
The remaining verses of the hymn describe the growing strength of the newly born fire, first barely visible in the kindling sticks (vs. 4), but with flames rising higher and higher (see esp. vss. 7–8) as he also spreads across the ground (vss. 8–9). The expected requests for aid and gifts are rather muted and perfunctory (vss. 9cd and 11b); the focus is on the riddling descriptions. The hymn displays some omphalos characteristics: the middle verses (5–6) show responsion, and there is a wisp of a ring in the lexical repetitions between verses 2 and 9. But the omphalos effect is not strong.
Jamison Brereton Notes
Agni
01 द्वे विरूपे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्वे विरू॑पे चरतः॒ स्वर्थे॑ अ॒न्यान्या॑ व॒त्समुप॑ धापयेते ।
हरि॑र॒न्यस्यां॒ भव॑ति स्व॒धावा॑ञ्छु॒क्रो अ॒न्यस्यां॑ ददृशे सु॒वर्चाः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
द्वे विरू॑पे चरतः॒ स्वर्थे॑ अ॒न्यान्या॑ व॒त्समुप॑ धापयेते ।
हरि॑र॒न्यस्यां॒ भव॑ति स्व॒धावा॑ञ्छु॒क्रो अ॒न्यस्यां॑ ददृशे सु॒वर्चाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निरग्निरौषस्योवा
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दुवे꣡ वि꣡रूपे चरतः सुअ꣡र्थे
अन्या꣡न्या वत्स꣡म् उ꣡प धापयेते
ह꣡रिर् अन्य꣡स्याम् भ꣡वति स्वधा꣡वाञ्
छुक्रो꣡ अन्य꣡स्यां ददृशे सुव꣡र्चाः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
carataḥ ← √carⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dvé ← dvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
svárthe ← svártha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
vírūpe ← vírūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
anyā́nyā ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dhāpayete ← √dhā- 2 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
anyásyām ← anyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
bhávati ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
háriḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svadhā́vān ← svadhā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyásyām ← anyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
dadr̥śe ← √dr̥ś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
śukráḥ ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suvárcāḥ ← suvárcas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
द्वे इति॑ । विरू॑पे॒ इति॒ विऽरू॑पे । च॒र॒तः॒ । स्वर्थे॒ इति॑ सु॒ऽअर्थे॑ । अ॒न्याऽअ॑न्या । व॒त्सम् । उप॑ । धा॒प॒ये॒ते॒ इति॑ ।
हरिः॑ । अ॒न्यस्या॑म् । भव॑ति । स्व॒धाऽवा॑न् । शु॒क्रः । अ॒न्यस्या॑म् । द॒दृ॒शे॒ । सु॒ऽवर्चाः॑ ॥
Hellwig Grammar
- dve ← dvi
- [noun], nominative, dual, feminine
- “two; dvi [word]; second.”
- virūpe ← virūpa
- [noun], nominative, dual, feminine
- “ugly; maimed; grotesque.”
- carataḥ ← car
- [verb], dual, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- svarthe ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svarthe ← arthe ← artha
- [noun], nominative, dual, feminine
- “for; meaning; purpose; sense; wealth; object of sense; matter; aim; money; message; object; artha [word]; wealth; function; content; topic; property; situation; reason; affair; concern; reason; enterprise; reason; cause; five; application; application.”
- anyānyā ← anyā ← anya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- anyānyā ← anyā ← anya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- dhāpayete ← dhāpay ← √dhā
- [verb], dual, Present indikative
- harir ← hariḥ ← hari
- [noun], nominative, singular, masculine
- “reddish brown; yellow; pale; yellow; aureate.”
- anyasyām ← anya
- [noun], locative, singular, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- bhavati ← bhū
- [verb], singular, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- svadhāvāñchukro ← svadhāvān ← svadhāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “autonomous; independent.”
- svadhāvāñchukro ← śukraḥ ← śukra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- anyasyāṃ ← anyasyām ← anya
- [noun], locative, singular, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- dadṛśe ← dṛś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- suvarcāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvarcāḥ ← varcāḥ ← varcas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “shininess; vigor; fecal matter; glare; magnificence; energy; prestige; energy; glory; luster; light; varcas [word]; glory; body waste; droppings; color.”
सायण-भाष्यम्
स्वर्थे स्वरणे शोभनगमनागमने । यद्वा । अर्थः प्रयोजनम् । शोभनप्रयोजनोपेते विरूपे विषमरूपे शुक्लकृष्णतया नानारूपे द्वे अहोरात्रे चरतः पुनःपुनः पर्यावर्तेते । ते चाहोरात्रे अग्नेः सूर्यस्य च जनन्यौ । तत्र रात्रेः पुत्रः सूर्यः । स हि गर्भवत् रात्रावन्तर्हितः सन् तस्याः चरमभागादुत्पद्यते। अह्नः पुत्रोऽग्निः । स हि तत्र विद्यमानोऽपि प्रकाशराहित्येन असत्कल्पः सन् तस्मात् अह्नः सकाशात् निर्मुक्तः प्रकाशमानं स्वात्मानं लभते । अनयोरेतयोः पुत्रत्वं च तैत्तिरीयैराम्नायते- तयोरेतौ वत्सौ । अग्निश्चादित्यश्च । रात्रेर्वत्सः । श्वेत आदित्यः । अह्नोऽग्निः । ताम्रो अरुणः’ ( तै. आ. १. १०) इति । ते चाहोरात्रे वत्सं स्वं स्वं पुत्रम्" अन्यान्या परस्परव्यतिहारेण उप धापयेते स्वकीय रसं पाययतः । यद्रात्र्या कर्तव्यं स्वपुत्रस्यादित्यस्य रसस्य पायनं तदहः करोति । यदह्ना कर्तव्यं स्वपुत्रस्याग्नेः रसस्य पायनं तद्रात्रिः करोति । एतच्च सायंप्रातःकालीनाहुत्यभिप्रायम् । श्रूयते च-’ तस्मादग्नये सायं हूयते सूर्याय प्रातः ’ ( तै. ब्रा. २. १. २. ६ ) इति । यस्मादेवं तस्मात् अन्यस्यां स्वजनन्याः अन्यस्याम् अहरात्मिकायामग्नेर्जनन्यां हरिः रसहरणशील आदित्यः स्वधावान् हविर्लक्षणान्नवान् भवति । शुक्रः निर्मलदीप्तिरग्निः स्वजनन्याः अन्यस्यां रात्र्यामादित्यस्य जनन्यां सुवर्चाः शोभनदीप्तियुक्तः सन् ददृशे दृश्यते ॥ स्वर्थे । ऋ गतौ । ‘ उषिकुषिगार्तिभ्यस्थन्’ इति भावे कर्मणि वा थन्प्रत्ययः । नित्त्वादाद्युदात्तत्वम् । शोभनोऽर्थो ययोस्ते । ‘ आद्युदात्तं द्व्यच्छन्दसि ’ इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् । अन्यान्या। ‘ कर्मव्यतिहारे सर्वनाम्नो हे भवत इति वक्तव्यं समासवच्च बहुलम् ’ ( पा. म. ८. १. १२. ११) इति द्विर्भावः । बहुलग्रहणात् समासवद्भावाभावे । तस्य परमाम्रेडितम्’ इति परस्याम्रेडितसंज्ञायाम् ’ अनुदात्तं च ’ इति आम्रेडितानुदात्तत्वम् । धापयेते । धेट् पाने ‘। ‘ आदेचः०’ इति आत्वम् । ततो हेतुमति णिच् ।’ अर्तिह्री ’ ( पा. सू. ७, ३. ३६ ) इत्यादिना धातोः पुगागमः । तत्र हि लक्षणप्रतिपदोक्तपरिभाषा नास्तीति ज्ञापितं ‘शाच्छासाह्वाव्या° ’ इति कृतात्वानां निर्देशेन । स हि युक्प्राप्तिख्यापनार्थः । यदि तत्र लक्षणप्रतिपदोक्तपरिभाषया पुक् न प्राप्नोति सोऽनर्थकः स्यात् । तस्मात् अध्यापयति इत्यादाविव धापयेते इत्यत्रापि पुगागमः सिद्धः । ‘ निगरणचलनार्थेभ्यश्च । ( पा . सू . १. ३. ८७ ) इति प्राप्तस्य परस्मैपदस्य पादिषु धेट उपसंख्यानम् ’ (पा. सू. १, ३. ८९. १) इति प्रतिषेधात् आत्मनेपदम् । हरिः । ‘ हृञ् हरणे’। औणादिकः इन्प्रत्ययः । ञ्नित्यादिर्नित्यम्’ इत्यादाद्युदात्तत्वम् । भवति । ‘ एकान्याभ्यां समर्थाभ्याम् (पा. सू. ८. १. ६५) इति प्रथमायाः तिङ्विभक्तेः निघातप्रतिषेधः । ददृशे । दृशेः ‘छन्दसि लुङ्लङ्लिटः’ इति वर्तमाने लिट् । सुवर्चाः । शोभनं वर्चस्तेजो यस्य । ‘सोर्मनसी अलोमोषसी’ इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Two periods, of different complexions, revolve for their own purposes, and each in succession severally nourishes a son; in one, Hari is the receiver of oblations, in the other, the brilliant Agni is beheld.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Virūpe, of various nature; i.e. of various complexions: black and white, night and day. Day is the mother of fire, which is then, as it were, in an embryo state and is not fully manifested or born until it is dark; hence, the sun is in the womb of night, and is born, or shines, in th emorning; Hari, or the sun, being manifested in the morning, is then to be worshipped; Agni, shining at night, is to be worshipped in the evening—tasmā agnaye sāyamhūyate sūryāya prātar (Taittirīya Brāhmaṇa 2.1.2.6); auṣasaguṇaviśiṣṭo agni, śuddho agnir vā: Agni endowed with the properties of dawn or the simple, discrete Agni
Jamison Brereton
The two of different form [=Night and Dawn] proceed, having (the same) good goal: one after the other, the two suckle their calf.
At the one [=Dawn] he becomes tawny, possessing his own powers; in the other [=Night] he is seen blazing, intensely lustrous.
Jamison Brereton Notes
Geldner suggests that the sun is referred to in c, Agni in d. But it seems more likely that Agni is the referent of both (or at least the first referent: since Agni = Sun is a common identification, there may be secondary association), and the point is simply that fire looks different in the daylight from at night.
Griffith
To fair goals travel Two unlike in semblance: each in succession nourishes an infant.
One bears a Godlike Babe of golden colour; bright and fair-shining, is he with the other.
Oldenberg
Two (sisters) of different shapes wander along, pursuing a good aim. The one and the other suckles the calf 1. With the one (the calf) is golden, moving according to its wont 2. With the other it is seen clear, full of fine splendour.
Geldner
Zwei ungleiche Kühe wandeln, einem schönen Ziele folgend; eine um die andere säugen sie ihr Kalb. Während es bei der einen goldgelb ist, seinem eigenen Triebe folgend, erscheint es bei der anderen hell in schönem Glanze.
Grassmann
Zwei ungleichfarb’ge gehn zu schönem Ziele, ihr Junges säugend, eine um die andre; Selbstherrlich golden glänzt es bei der einen, mit weisser Flamme strahlt es bei der andern.
Elizarenkova
Две (коровы) разного вида бродят с прекрасной целью:
Одна за другой они кормят теленка.
У одной он бывает золотистым, следуя своему обычаю,
У другой он кажется ясным, с прекрасным блеском.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सत्यगुणविशिष्टोऽग्निः शुद्धोऽग्निर्वा
- कुत्सः आङ्गिरसः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब रात्रि और दिन कैसे हैं, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (विरूपे) उजेले और अन्धेरे से अलग-अलग रूप और (स्वर्थे) उत्तम प्रयोजनवाले (द्वे) दो अर्थात् रात और दिन परस्पर (चरतः) वर्त्ताव वर्त्तते और (अन्यान्या) परस्पर (वत्सम्) उत्पन्न हुए संसार का (उपधापयेते) खान-पान कराते हैं (अन्यस्याम्) दिन से अन्य रात्रि में (स्वधावान्) जो अपने गुण से धारण किया जाता वह औषधि आदि पदार्थों का रस जिसमें विद्यमान है, ऐसा (हरिः) उष्णता आदि पदार्थों का निवारण करनेवाला चन्द्रमा (भवति) प्रकट होता है वा (अन्यस्याम्) रात्रि से अन्य दिवस होनेवाली वेला में (शुक्रः) आतपवान् (सुवर्चाः) अच्छे प्रकार उजेला करनेवाला सूर्य्य (ददृशे) देखा जाता है, वे रात्रि-दिन सर्वदा वर्त्तमान हैं, इनको रेखागणित आदि गणित विद्या से जानकर इनके बीच उपयोग करो ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि दिन-रात कभी निवृत्त नहीं होते किन्तु सर्वदा बने रहते हैं अर्थात् एक देश में नहीं तो दूसरे देश में होते हैं। जो काम रात और दिन में करने योग्य हों, उनको निरालस्य से करके सब कामों की सिद्धि करें ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ये विरूपे स्वर्थे द्वे रात्रिदिने परस्परं चरतोऽन्यान्या वत्समुपधापयेते। तयोरन्यस्यां स्वधावान् हरिर्भवति। अन्यस्यां शुक्रः सुवर्चा सूर्यो ददृशे ते सर्वदा वर्त्तमाने रेखादिगणितविद्यया विज्ञायानयोर्मध्य उपयुञ्जीध्वम् ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ रात्रिदिवसौ कीदृशौ स्त इत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्वे) रात्रिदिने (विरूपे) प्रकाशान्धकाराभ्यां विरुद्धरूपे (चरतः) (स्वर्थे) शोभनार्थे (अन्यान्या) परस्परं वर्त्तमाना (वत्सम्) जातं संसारम् (उप) (धापयेते) पाययेते (हरिः) हरत्युष्णतामिति हरिश्चन्द्रः (अन्यस्याम्) दिवसादन्यस्यां रात्रौ (भवति) (स्वधावान्) स्वेन स्वकीयेन गुणेन धार्य्यत इति स्वधाऽमृतरूप ओषध्यादिरसस्तद्वान् (शुक्रः) तेजस्वी (अन्यस्याम्) रात्रेरन्यस्यां दिनरूपायां वेलायाम् (ददृशे) दृश्यते (सुवर्चाः) शोभनदीप्तिः ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्नह्यहोरात्रौ कदाचिन्निवर्त्तेते। किन्तु देशान्तरे सदा वर्त्तेते, यानि कार्य्याणि रात्रौ कर्त्तव्यानि यानि च दिवसे तान्यनालस्येनानुष्ठाय सर्वकार्य्यसिद्धिः कर्त्तव्या ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात काल व अग्नीच्या गुणांच्या वर्णनाने या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती आहे, हे जाणले पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - दिवस व रात्र कधी निवृत्त होत नाहीत तर ते सदैव असतात. अर्थात एका देशात (स्थानी) नसेल तर दुसऱ्या देशात (स्थानी) असतात. जे काम रात्री व दिवसा करण्यायोग्य असेल ते सर्व काम आळशी न बनता सिद्ध करावे. ॥ १ ॥
02 दशेमं त्वष्थुर्जनयन्त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दशे॒मं त्वष्टु॑र्जनयन्त॒ गर्भ॒मत॑न्द्रासो युव॒तयो॒ विभृ॑त्रम् ।
ति॒ग्मानी॑कं॒ स्वय॑शसं॒ जने॑षु वि॒रोच॑मानं॒ परि॑ षीं नयन्ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
दशे॒मं त्वष्टु॑र्जनयन्त॒ गर्भ॒मत॑न्द्रासो युव॒तयो॒ विभृ॑त्रम् ।
ति॒ग्मानी॑कं॒ स्वय॑शसं॒ जने॑षु वि॒रोच॑मानं॒ परि॑ षीं नयन्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निरग्निरौषस्योवा
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
द꣡शेमं꣡ त्व꣡ष्टुर् जनयन्त ग꣡र्भम्
अ꣡तन्द्रासो युवत꣡यो वि꣡भृत्रम्
तिग्मा꣡नीकं स्व꣡यशसं ज꣡नेषु
विरो꣡चमानम् प꣡रि षीं नयन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
janayanta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
tváṣṭuḥ ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
átandrāsaḥ ← átandra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
víbhr̥tram ← víbhr̥tra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yuvatáyaḥ ← yuvatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
jáneṣu ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sváyaśasam ← sváyaśas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tigmā́nīkam ← tigmā́nīka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nayanti ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
sīm ← sīm (invariable)
{}
virócamānam ← √ruc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
दश॑ । इ॒मम् । त्वष्टुः॑ । ज॒न॒य॒न्त॒ । गर्भ॑म् । अत॑न्द्रासः । यु॒व॒तयः॑ । विऽभृ॑त्रम् ।
ति॒ग्मऽअ॑नी॑कम् । स्वऽय॑शसम् । जने॑षु । वि॒ऽरोच॑मानम् । परि॑ । सी॒म् । न॒य॒न्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- daśemaṃ ← daśa ← daśan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- daśemaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tvaṣṭur ← tvaṣṭuḥ ← tvaṣṭṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- janayanta ← janay ← √jan
- [verb], plural, Present injunctive
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- atandrāso ← atandrāsaḥ ← atandra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “untired.”
- yuvatayo ← yuvatayaḥ ← yuvati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “girl; woman.”
- vibhṛtram ← vibhṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- tigmānīkaṃ ← tigma
- [noun]
- “sharp; pointed; fiery.”
- tigmānīkaṃ ← anīkam ← anīka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- svayaśasaṃ ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svayaśasaṃ ← yaśasam ← yaśas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fame; Yaśas.”
- janeṣu ← jana
- [noun], locative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- virocamānam ← viruc ← √ruc
- [verb noun], accusative, singular
- “shine.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣīṃ ← ṣīm ← sīm
- [adverb]
- nayanti ← nī
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
सायण-भाष्यम्
अतन्द्रासः स्वकार्ये जगतः पोषणेऽनलसाः आलस्यरहितः जागरूका इत्यर्थः । युवतयः नित्यतरुण्यः जरामरणरहिता इत्यर्थः । एवंभूताः दश प्राच्याद्या दशसंख्याकाः दिशः गर्भं मेघेषु गर्भरूपेणान्तर्वर्तमानं त्वष्टुः दीप्तात् मध्यमात् वायोः सकाशात् जनयन्त वैद्युतमग्निम् उत्पादयन्ति । यद्वा दशसंख्याका अङ्गुलयस्त्वष्टुर्दीप्तस्य वायोः गर्भं स्वकारणभूते वायौ गर्भरूपेण वर्तमानम् । अग्नेर्हि वायुः कारणं ‘वायोरग्निः’ (तै, आ. ८.१) इति श्रुतेः । एवंभूतम् इमम् अग्निम् अरण्योः सकाशात् जनयन्त उत्पादयन्ति। कीदृश्योऽङ्गुलयः । अतन्द्रासः पुनःपुनः कर्मकरणे आलस्यरहिताः । युवतयः अपृथक्कृत्य वर्तमानाः । एकस्मिन्पाणौ संहत्यावस्थिता इत्यर्थः । कीदृशमग्निम् । विभृत्रं सर्वेषु भूतेषु विहृतम् । जाठररूपेण विभज्य वर्तमानमित्यर्थः । तिग्मानीकं तीक्ष्णमुखं तीक्ष्णतेजसम् । अत एव हि वैद्युताग्निदर्शने दृष्टिः प्रतिहन्यते । स्वयशसं स्वायत्तयशस्कम् । अतिशयेन यशस्विनमित्यर्थः । जनेषु जनपदेषु सर्वदेशेषु विरोचमानं विशेषेण दीप्यमानम् । बहूनामुपकारकमित्यर्थः । एवंभूतं सीम् एनमग्निं परि परितः सर्वतः नयन्ति स्वस्वोपकाराय सर्वे जनाः स्वकीयं देशं प्रापयन्ति ॥ त्वष्टुः । ‘ त्विष दीप्तौ ।’ नप्तृनेष्टृत्वष्टृ’ ( उ. सू. २. २५२ ) इत्यादिना उणादिषु तृनन्तः निपातितः । अतो नित्त्वादाद्युदात्तत्वम् । विभृत्रम् । हृञ् हरणे’। अस्मात् कर्मणि निष्ठा। छान्दसो रेफोपजनः । ‘ गतिरनन्तरः’ इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् । ‘ हृग्रहोर्भः’ इति भत्वम् । यद्वा औणादिकः क्प्र त्ययः । तिग्मानीकम् । ‘तिज निशाने ‘। युजिरुचितिजां कुत्वं च ’ ( उ. सू. १, १४३ )इति मक् ।’ अन प्राणने ‘।’ अनिदृशिभ्यां च ’ इति कीकन् । तिग्मं तीक्ष्णमनीकं यस्य । बहुव्रीहौ पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । परि षीम् । पूर्वपदात्’ इति षत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“The vigilant and youthful Ten beget, through the wind, this embryo Agni, inherent (in all beings), sharp-visaged, universally renowned, shining among men; him they conduct (to every dwelling).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ten: the ten regions of space, which genitive rate lightning, as an embryo in the clouds, using the winds: agner hi vāyuḥ kāraṇam, vāyor agniḥ, wind is the cause of fire, fire of wind. Tvaṣṭuḥ = wind or its agency: diptānmadhyamād vāyoḥ sākaṣāt, the brilliant central proximity of wind. Ten: the ten fingers which genitive rate Agni through the act of attrition as an embryo in the sticks. vibhṛtram = deposited in all creatures,i.e. inheret
Jamison Brereton
The ten (fingers) beget this babe of Tvaṣṭar—the tireless young women (beget the babe) to be carried about.
Sharp-faced, self-glorious, shining widely among the peoples—him do they lead around.
Griffith
Tvastar’s ten daughters, vigilant and youthful, produced this Infant borne to sundry quarters.
They bear around him whose long flames are pointed, fulgent among mankind with native splendour.
Oldenberg
The ten unwearied 1 young women 2 have brought forth this widely-spread germ of Tvashtri 3. Him, the sharp-faced (Agni) who is endowed with his own splendour, the shining one, they 4 carry around among men.
Geldner
Zehn Finger erzeugten diesen Sprössling des Tvastri, die unermüdlichen Jungfrauen das Tragekind. Ihn, der ein scharfes Angesicht hat, bei den Menschen von selbst Ansehen genießt, den strahlenden führen sie herum.
Grassmann
Zehn Jungfraun, nie ermattend, zeugten diesen, des Tvaschtar Spross, der weithin sich verbreitet; Sie führen ihn, dess Schneide scharf ist, rings um, ihn, der bei Menschen strahlt in eignem Glanze.
Elizarenkova
Десять (пальцев) породили этого отпрыска Тваштара,
Неутомимые юные жены – того, кого надо носить с места на место.
Остроликого, обладающего собственным блеском среди людей,
Ярко сверкающего – они водят его вокруг.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सत्यगुणविशिष्टोऽग्निः शुद्धोऽग्निर्वा
- कुत्सः आङ्गिरसः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब दिन-रात का व्यवहार दिशाओं के मिष से अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! तुम (अतन्द्रासः) जो एक नियम के साथ रहने से निरालसता आदि गुणों से युक्त (युवतयः) जवान स्त्रियों के समान एक-दूसरे के साथ मिलने वा न मिलने से सब कभी अजर-अमर रहनेवाली (दश) दश दिशा (त्वष्टुः) बिजुली वा पवन के (इमम्) इस प्रत्यक्ष अहोरात्र से प्रसिद्ध (गर्भम्) समस्त व्यवहार का कारणरूप (विभृत्रम्) जो कि अनेकों प्रकार की क्रिया को धारण किये हुए (तिग्मानीकम्) जिसमें अत्यन्त तीक्ष्ण सेनाजन विद्यमान जो (जनेषु) गणितविद्या के जाननेवाले मनुष्यों में (विरोचमानम्) अनेक रीति से प्रकाशमान (स्वयशसम्) अनेक गुण, कर्म्म, स्वभाव और प्रशंसायुक्त (सीम्) प्राप्त होने के योग्य उस दिन-रात के व्यवहार को (जनयन्त) उत्पन्न करती और (परि) सब ओर से (नयन्ति) स्वीकार करती हैं, उनको तुम लोग जानो ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्यों को चाहिये कि जिनके देश-काल का नियम अनुमान में नहीं आता, ऐसी अनन्तरूप पूर्व आदि क्रम से प्रसिद्ध सब व्यवहारों की सिद्धि करानेवाली दश दिशा हैं, उनमें नियमयुक्त व्यवहारों को सिद्ध करें, इनमें किसी को विरुद्ध व्यवहार न करना चाहिये ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या या अतन्द्रासो युवतय इव दश दिशस्त्वष्टुरिमं गर्भं विभृत्रं तिग्मानीकं विरोचमानं स्वयशसं सीं जनयन्त जनयन्ति परिणयन्ति ता यूयं विजानीत ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाहोरात्रव्यवहारो दिशां मिषेणोपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दश) दिशः (इमम्) प्रत्यक्षमहोरात्रप्रसिद्धम् (त्वष्टुः) विद्युतो वायोर्वा (जनयन्त) जनयन्ति। अत्राडभावः। (गर्भम्) सर्वव्यवहारादिकारणम् (अतन्द्रासः) नियतरूपत्वादनालस्यादियुक्ताः (युवतयः) मिश्रामिश्रत्वकर्मणा सदाऽजराः (विभृत्रम्) विविधक्रियाधारकम् (तिग्मानीकम्) तिग्मानि निशितानि तीक्ष्णान्यनीकानि सैन्यानि यस्मिँस्तम् (स्वयशसम्) स्वकीयगुणकर्मस्वभावकीर्त्तियुक्तम् (जनेषु) गणितविद्यावित्सु मनुष्येषु (विरोचमानम्) विविधप्रकारेण प्रकाशमानम् (परि) सर्वतोभावे (सीम्) प्राप्तव्यमहोरात्रव्यवहारम् (नयन्ति) प्रापयन्ति। अत्रान्तर्गतो ण्यर्थः ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्यैरनियतदेशकाला विभुस्वरूपा पूर्वादिक्रमजन्याः सर्वव्यवहारसाधिका दश दिशः सन्ति तासु नियता व्यवहाराः साधनीया नात्र खलु केनचिद्विरुद्धो व्यवहारोऽनुष्ठेयः ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. ज्यांच्या देशकालाच्या नियमाचे अनुमान काढता येत नाही, अशा विभुस्वरूप पूर्व इत्यादी क्रमाने सर्व व्यवहारांची सिद्धी करविणाऱ्या दहा दिशा आहेत. त्यांच्यात नियमयुक्त व्यवहारांना सिद्ध करावे. त्यात कोणीही विरुद्ध व्यवहार करू नये. ॥ २ ॥
03 त्रीणि जाना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्रीणि॒ जाना॒ परि॑ भूषन्त्यस्य समु॒द्र एकं॑ दि॒व्येक॑म॒प्सु ।
पूर्वा॒मनु॒ प्र दिशं॒ पार्थि॑वानामृ॒तून्प्र॒शास॒द्वि द॑धावनु॒ष्ठु ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्रीणि॒ जाना॒ परि॑ भूषन्त्यस्य समु॒द्र एकं॑ दि॒व्येक॑म॒प्सु ।
पूर्वा॒मनु॒ प्र दिशं॒ पार्थि॑वानामृ॒तून्प्र॒शास॒द्वि द॑धावनु॒ष्ठु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निरग्निरौषस्योवा
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्री꣡णि जा꣡ना प꣡रि भूषन्ति अस्य
समुद्र꣡ ए꣡कं दिवि꣡ ए꣡कम् अप्सु꣡
पू꣡र्वाम् अ꣡नु प्र꣡ दि꣡शम् पा꣡र्थिवानाम्
ऋतू꣡न् प्रशा꣡सद् वि꣡ दधाव् अनुष्ठु꣡
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhūṣanti ← √bhūṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jā́nā ← jā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
trī́ṇi ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
samudré ← samudrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
díśam ← díś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pā́rthivānām ← pā́rthiva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
pū́rvām ← pū́rva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
anuṣṭhú ← anuṣṭhú (invariable)
{}
dadhau ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
praśā́sat ← √śās- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tū́n ← r̥tú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
त्रीणि॑ । जाना॑ । परि॑ । भू॒ष॒न्ति॒ । अ॒स्य॒ । स॒मु॒द्रे । एक॑म् । दि॒वि । एक॑म् । अ॒प्ऽसु ।
पूर्वा॑म् । अनु॑ । प्र । दिश॑म् । पार्थि॑वानाम् । ऋ॒तून् । प्र॒ऽशास॑त् । वि । द॒धौ॒ । अ॒नु॒ष्ठु ॥
Hellwig Grammar
- trīṇi ← tri
- [noun], accusative, plural, neuter
- “three; tri/tisṛ [word].”
- jānā ← jāna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “birth.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- bhūṣanty ← bhūṣanti ← bhūṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “endeavor; attend; strive.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- samudra ← samudre ← samudra
- [noun], locative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- ekaṃ ← ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- divy ← divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- pūrvām ← pūrva
- [noun], accusative, singular, feminine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- diśam ← diś
- [noun], accusative, singular, feminine
- “quarter; direction; region; diś [word]; Aṣṭādhyāyī, 5.3.27; distant region; Diś; four; example; method; space.”
- pārthivānām ← pārthiva
- [noun], genitive, plural, neuter
- “earthly; earthen; mundane; royal; tellurian; sublunar.”
- ṛtūn ← ṛtu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
- praśāsad ← praśāsat ← praśās ← √śās
- [verb noun], nominative, singular
- “govern.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dadhāv ← dadhau ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- anuṣṭhu
- [adverb]
सायण-भाष्यम्
अस्य अग्नेः त्रीणि त्रिसंख्याकानि जाना जननानि जन्मानि परि भूषन्ति परितः सर्वतोऽलंकुर्वन्ति । यद्वा परीत्येष समित्येतस्य स्थाने । अस्याग्नेस्त्रीणि जन्मानि संभवन्ति । समुद्रे अब्धौ वडवानलरूपेण एकं जन्म । दिवि द्युलोके आदित्यात्मना एकम् । अप्सु । आपः इति अन्तरिक्षनाम । अन्तरिक्षे वैद्युताग्निरूपेणैकम् । एवमग्निस्त्रेधात्मानं विभज्य त्रिषु स्थानेषु वर्तते इत्यर्थः । तत्रादित्यात्मना वर्तमानः सोऽग्निः ऋतूनु वसन्ताद्यान् षडृतून प्रशासत् प्रकर्षेण विभक्ततया ज्ञापयन् पार्थिवानां पृथिव्याः संबन्धिनां सर्वेषां प्राणिनां पूर्वां प्राचीं प्र दिशं प्रकृष्टां ककुभम् । अनुष्ठु इत्येतदव्ययं सम्यक्शब्दसमानार्थं सुष्ठ्विति यथा । सम्यगनुक्रमेण वि दधौ कृतवान् । स्वतो भेदरहितयोरखण्डयोर्दिक्कालयोः प्राच्यादिभेदो वसन्तादिभेदश्च सूर्यगत्या निष्पाद्यते । अतः सूर्य एव तयोः कर्तेत्यर्थः ॥ जाना । जनी प्रादुर्भावे ’ । घञ्। ‘ कर्षात्वतः° ’ इत्यन्तोदात्तत्वे प्राप्ते वृषादेराकृतिगणत्वादाद्युदात्तत्वम् । शेश्छन्दसि बहुलम्’ इति शेर्लोपः । भूषन्ति । ‘ भूष अलंकारे’। भौवादिकः । यद्वा । भवतेर्लेटि सिब्बहुलं लेटि ’ इति सिप् । आगमानुशासनस्यानित्यत्वात् इडभावः, संज्ञापूर्वकस्य विधेरनित्यत्वात् गुणाभावश्च । दिवि । अप्सु । उभयत्र ऊडिदम्’ इति विभक्तेः उदात्तत्वम् । पार्थिवानाम् ।’ पृथिव्या ञाञौ ’ इति प्राग्दीव्यतीयः अञ्प्रत्ययः । प्रशासत् । ‘ शासु अनुशिष्टौ ’ । अस्मात् लटः शतृ ।’ जक्षित्यादयः षट्’ इति अभ्यस्तसंज्ञायां नाभ्यस्ताच्छतुः । इति नुम्प्रतिषेधः । कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वम् । अनुष्ठु ।’ अपदुःसुषु स्थः ’ ( उ. सू. १. २५) इति विधीयमानः कुप्रत्ययो बहुलवचनात् तिष्ठतेरनुपूर्वादपि भवति ॥
Wilson
English translation:
“They contemplate three plural ces of his birth; one in the ocean, one in the heaven, one in the firmament; and, dividing the seasons of the year for the benefit of earthly creatures, he formed, in regular succession, the eastern quarteṛ”
Jamison Brereton
They attend upon his three births: one in the sea, one in the heaven, in the waters.
(Going) forth along the forward quarter of the earthly realms [=to
the east], directing the (ritual) sequences, he has distributed them in proper order.
Jamison Brereton Notes
The riddles in this verse have given rise to much more speculation than can be covered here. In the first hemistich the major question is whether the three births of pāda a (trī́ṇi jā́nā) are matched by three birth locations in b or only two. That there are three locatives (samudré … diví … apsú) might support the first view; that there are only two ékam’s the second. Despite their polarized positions in the pāda, I believe that samudré … apsú refer to one place of birth, diví to another. X.45.3, where samudré … apsú is one place of kindling (pāda a), diváḥ … ū́dhan a second (b), and a third is referred to in cd, supports the two-locale view. This then allows the third birth to be the ritual kindling described in the first vss. of the hymn, while very tentatively we might identify the birth in waters as that of Apāṃ Napāt and that in heaven as that of the sun. The three births can also refer to the three ritual fires, and that notion is taken up obliquely in the second half of the verse, in my opinion.
The second hemistich describes the carrying of the kindled fire to the east end of the ritual ground, to become the Āhavanīya fire (not so called in the RV, but clearly referred to often in the text). This pacing out of the ritual ground also establishes the other ordered elements in the ritual, hence the VPs of pāda d. Grassmann and Oldenberg both read *pradíśam for prá díśam, as also in IV.29.3. I am not certain that that change is necessary here, though interrupting the pū́rvam ánu … díśam phrase with the preverb is somewhat disturbing (though note that prá immediately follows the caesura).
Griffith
Three several places of his birth they honour, in mid-air, in the heaven, and in the waters.
Governing in the east of earthly regions, the seasons hath he stablished in their order.
Oldenberg
They celebrate his three births: one in the sea, one in heaven, one in the waters 1. In the eastern region 2 he commanding determines the seasons of the dwellers on earth by his present power 3.
Geldner
Seine drei Geburten umfassen sie im Geiste: die eine im Meere, eine in den Gewässern. Die östliche Gegend der irdischen Räume kennend hat er die Zeiten bestimmend richtig eingeteilt.
Grassmann
Drei Stätten preist man seiner Zeugung, eine im Luftmeer, ein’ im Himmel und im Wasser; Gebietend in der Erdenräume Osten hat er sogleich vertheilt die Jahreszeiten.
Elizarenkova
Почитают три его рожденья:
Одно в море, одно на небе, (одно) в водах.
Исходя из восточной стороны, земным обитателям
Он назначил времена года, распределил (их), как положено.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सत्यगुणविशिष्टोऽग्निः शुद्धोऽग्निर्वा
- कुत्सः आङ्गिरसः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह दिन और रात क्या करता है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे गणितविद्या को जाननेवाले मनुष्यो ! जो दिन-रात (पूर्वाम्) पूर्व (प्र, दिशम्) प्रदेश जिसका कि मनुष्य उपदेश किया करते हैं उसको (अनुष्ठु) तथा उसके अनुकूल (पार्थिवानाम्) पृथिवी और अन्तरिक्ष में विदित हुए पदार्थों के बीच (ऋतून्) वसन्त आदि ऋतुओं को (प्रशासत्) प्रेरणा देता हुआ (अनु) तदनन्तर उनका (वि, दधौ) विधान करता है (अस्य) इस दिन-रात का (एकम्) एक पाँव (दिवि) सूर्य्य में, एक (समुद्रे) समुद्र में और (एकम्) एक (अप्सु) प्राण आदि पवनों में है तथा इस दिन-रात के अङ्ग (त्रीणि) अर्थात् भूत, भविष्यत् और वर्त्तमान के पृथग्भाव से उत्पन्न (जाना) मनुष्यों में हुए व्यवहारों को (परि, भूषन्ति) शोभित करते हैं, इन सबको जानो ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - दिन-रात आदि समय के अङ्गों के वर्त्ताव के विना भूत, भविष्यत् और वर्त्तमान कालों की संभावना भी नहीं हो सकती और न इनके विना किसी ऋतु के होने का सम्भव है। जो सूर्य्य और अन्तरिक्ष में ठहरे हुए पवन की गति से समय के अवयव अर्थात् दिनरात्रि आदि प्रसिद्ध हैं, उन सबको जान के सब मनुष्यों को चाहिये कि व्यवहारसिद्धि करें ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे गणितविद्याविदो मनुष्या योऽहोरात्रः पूर्वां प्रदिशमनुष्ठु पार्थिवानां मध्ये ऋतून् प्रशासदनु तान् विदधौ। अस्याऽहोरात्रस्यैकं चरणं दिव्येकं समुद्र एकं चाप्स्वस्ति तथास्यावयवास्त्रीणि जाना परिभूषन्त्येतानि यूयं विजानीत ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सोऽहोरात्रः किं करोतीत्युपदिश्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्रीणि) भूतभविष्यद्वर्त्तमानविभागजन्यकर्माणि (जाना) जनेषु भवानि। अत्रोत्सादेराकृतिगणात्वाद्भवार्थेऽञ् शेश्छन्दसि बहुलमिति शेर्लोपः। अत्र सायणाचार्येण पृषोदराद्याकृतिगणत्वादाद्युदात्तत्वं प्रतिपादितं तदशुद्धम् अनुत्सर्गापवादत्वात्। (परि) सर्वतः (भूषन्ति) अलं कुर्वन्ति (अस्य) अहोरात्रस्य (समुद्रे) (एकम्) (चरणम्) (दिवि) द्योतमाने सूर्ये (एकम्) चरणम् (अप्सु) प्राणेषु अप्सु वा (पूर्वाम्) प्राचीम् (अनु) आनुकूल्ये (प्र) (दिशम्) दिश्यते सर्वैर्जनैस्ताम् (पार्थिवानाम्) पृथिव्यामन्तरिक्षे विदितानाम् (ऋतून्) वसन्तादीन् (प्रशासत्) प्रशासनं कुर्वन् सन् (वि) (दधौ) विदधाति (अनुष्ठु) अनुतिष्ठन्ति यस्मिंस्तत् ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - नह्यहोरात्राद्यवयववर्त्तमानेन विना भूतभविष्यद्वर्त्तमानकालाः संभवितुं शक्याः। नैतैर्विना कस्यचिदृतोः सम्भवोऽस्ति। यः सूर्य्यान्तरिक्षस्थवायुगत्या कालावयवसमूहः प्रसिद्धोऽस्ति तं सर्वं विज्ञाय सर्वैर्मनुष्यैर्व्यवहारसिद्धिः कार्य्या ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - दिवस-रात्र इत्यादी वेळेच्या अंगांशिवाय भूत, भविष्य व वर्तमान काळाचे अनुमान काढता येत नाही. त्याशिवाय कोणताही ऋतू होऊ शकत नाही. सूर्य व अंतरिक्षात असलेल्या वायूच्या गतीने काळाचे अवयव अर्थात दिवस-रात्र इत्यादी प्रसिद्ध आहेत. त्या सर्वांना जाणून सर्व माणसांनी व्यवहारसिद्धी करावी. ॥ ३ ॥
04 क इमम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क इ॒मं वो॑ नि॒ण्यमा चि॑केत व॒त्सो मा॒तॄर्ज॑नयत स्व॒धाभिः॑ ।
ब॒ह्वी॒नां गर्भो॑ अ॒पसा॑मु॒पस्था॑न्म॒हान्क॒विर्निश्च॑रति स्व॒धावा॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
क इ॒मं वो॑ नि॒ण्यमा चि॑केत व॒त्सो मा॒तॄर्ज॑नयत स्व॒धाभिः॑ ।
ब॒ह्वी॒नां गर्भो॑ अ॒पसा॑मु॒पस्था॑न्म॒हान्क॒विर्निश्च॑रति स्व॒धावा॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निरग्निरौषस्योवा
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
क꣡ इमं꣡ वो निणिय꣡म् आ꣡ चिकेत
वत्सो꣡ मातॄ꣡र् जनयत स्वधा꣡भिः
बह्वीनां꣡ ग꣡र्भो अप꣡साम् उप꣡स्थान्
महा꣡न् कवि꣡र् नि꣡श् चरति स्वधा꣡वान्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ciketa ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
niṇyám ← niṇyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
janayata ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
mātr̥̄́ḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
svadhā́bhiḥ ← svadhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vatsáḥ ← vatsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apásām ← apás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
bahvīnā́m ← bahú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
gárbhaḥ ← gárbha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
upásthāt ← upástha- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
carati ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nís ← nís (invariable)
{}
svadhā́vān ← svadhā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
कः । इ॒मम् । वः॒ । नि॒ण्यम् । आ । चि॒के॒त॒ । व॒त्सः । मा॒तॄः । ज॒न॒य॒त॒ । स्व॒ऽधाभिः॑ ।
ब॒ह्वी॒नाम् । गर्भः॑ । अ॒पसा॑म् । उ॒पऽस्था॑त् । म॒हान् । क॒विः । निः । च॒र॒ति॒ । स्व॒धाऽवा॑न् ॥
Hellwig Grammar
- ka ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- niṇyam ← niṇya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hidden; concealed; confidential.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ciketa ← cit
- [verb], singular, Perfect indicative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- vatso ← vatsaḥ ← vatsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- mātṝr ← mātṛ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- janayata ← janay ← √jan
- [verb], singular, Present injunctive
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- svadhābhiḥ ← svadhā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- bahvīnāṃ ← bahvīnām ← bahu
- [noun], genitive, plural, feminine
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- garbho ← garbhaḥ ← garbha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- apasām ← apas
- [noun], genitive, plural, feminine
- “busy; effective; hardworking.”
- upasthān ← upasthāt ← upastha
- [noun], ablative, singular, neuter
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- mahān ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- niś ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- carati ← car
- [verb], singular, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- svadhāvān ← svadhāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “autonomous; independent.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋत्विग्यजमानाः निण्यं निर्णीतम् । अन्तर्हितनामैतत् । अबादिषु गर्भरूपेणान्तर्हितम् । तथा च मन्त्रान्तरम्-’ गर्भो यो अपां गर्भो वनानां गर्भश्च स्थातां गर्भश्चरथाम्’ ( ऋ. सं. १. ७०. २) इति । एवंभूतम् इमम् अग्निं वः युष्माकं मध्ये कः आ चिकेत को जानाति । न कोऽपीत्यर्थः । सोऽयमग्निः वत्सः मेघस्थानामपां वैद्युताग्निरूपेण पुत्रस्थानीयः सन् ‘मातॄः तस्य मातृस्थानीयानि वृष्ट्युदकानि स्वधाभिः हविर्लक्षणैरन्नैः जनयत उत्पादयति । तथा च स्मर्यते- अग्नौ प्रास्ताहुतिः सम्यगादित्यमुपतिष्ठते । आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजाः ’ ( मनु. ३. ७६ ) इति । अपि च बह्वीनां मेघस्थानामपां गर्भः वैद्युतरूपेण गर्भस्थानीयः सोऽग्निः अपसामुपस्थात् समुद्रात् निश्चरति औषसाग्निरूपेणादित्यः सन्निर्गच्छति । कीदृशः । महान् तेजसा प्रौढः कविः क्रान्तदर्शी स्वधावान् हविर्लक्षणान्नवान् । एक एवाग्निर्होमनिष्पादकलक्षणेन पार्थिवरूपेण वैद्युतात्मना औषसरूपेण आदित्यात्मना च विभज्य वर्तते इत्यर्थः ॥ चिकेत । ‘ कित ज्ञाने’ । छान्दसो लिट् । जनयत । ‘ जनीजॄष्क्नसुरञ्जोऽमन्ताश्च ’ इति मित्त्वात् ‘मितां ह्रस्वः’ इति ह्रस्वत्वम् । पूर्ववत् छान्दसो लङ् । बह्वीनाम् । ‘ नित्यं छन्दसि ’ ( पा. सू. ४. १. ४६ ) इति बहुशब्दात् ङीष् । ‘ ङ्याश्छन्दसि बहुलम् ’ (पा. सू. ६. १. १७८) इति नाम उदात्तत्वम् । अपसाम् । ‘ आप्लृ व्याप्तौ ।’ आपः कर्माख्यायां ह्रस्वो नुट् च वा ’ ( उ. सू. ४. ६४७ ) इति बहुलवचनादकर्माख्यायामपि आप्नोतेः असिप्रत्ययः ह्रस्वश्च । उपस्थात् । उपतिष्ठन्त्यापोऽत्र इत्युपस्थः । ‘ आतश्चेोपसर्गे’ इति ‘कृत्यल्युटो बहुलम्’ इति बहुलवचनात् अधिकरणे कप्रत्ययः । मरुद्वृधादित्वात् पूर्वपदान्तोदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Which of you discerns the hidden Agni? a son, he begets his mothers by oblations; the germ of many (waters), he issues from the ocrean, mighty and wise, the recipient of oblations.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Hidden agni: latent heat in the waters, in the woods and in all fixed and moveable things; he begets his mothers: Agni, as lightning is the son of the waters collected in the clouds; he genitive rates those waters by the oblations which he conveys; he issues from the ocean: upasthāt (smudrāt) nirgacchati, Agni is thought to rise in the morning in the shape of the sun from out of the ocean
Jamison Brereton
Who of you perceives this one in hiding? The calf begets his mothers with its own powers.
The babe moves away from the lap of the many hardworking women, the great poet possessing his own powers.
Jamison Brereton Notes
As indicated in the published introduction, this vs. describes the kindling of the fire in typically enigmatic fashion, with multiple referents possible for each entity. (See the various tr. and comm. for disc.) It also contains in pāda b a version of the beloved paradox in which the child gives birth to his parents, though in this particular case I am uncertain what exactly is meant. The janayata in 4b picks up the janayanta in 2a, but with the subject and object reversed: in 2a the ten (fingers) begat the infant (fire); here the calf (fire) begets his mothers. Note that, while janayanta in 2a is a standard, formal -anta replacement (see my “Voice fluctuation in the Rig Veda: Medial 3rd plural -anta in active paradigms,” IIJ 21 ([1979] 146-69), janayata here seems to be a real middle: the mothers Agni begets are his own. For further disc., see comm. on the near-identical expression in IX.95.1.On the basis of the echoing of 2a, I assume that the mothers here are the fingers, though waters are also a popular suggestion – one that does not fit the ritual context, in my opinion. The hard-working women in c are probably also the fingers, though kindling sticks are also possible, esp. on the basis of 5b.
svadhā́(-van)- is a signature word of this part of the hymn: 1c, 4b, 4d.
Griffith
Who of you knows this secret One? The Infant by his own nature hath brought forth his Mothers.
The germ of many, from the waters’ bosom he goes forth, wise and great, of Godlike nature.
Oldenberg
Who among you has understood this hidden (god)? 1 The calf has by itself given birth to its mothers 2. The germ of many (mothers), the great seer, moving by his own strength, comes forward from the lap of the active ones 3.
Geldner
Wer von euch hat diesen Verborgenen erkannt? Das Kalb erzeugte nach eigenem Ermessen seine Mütter. Als ihr Sproß geht der große Seher aus dem Schoße der vielen Tätigen, eigenem Triebe folgend, hervor.
Grassmann
Wer von euch hat gesehn ihn, den verborgnen? durch eigne Kraft erschuf der Sohn die Mütter; Er geht hervor, der Spross der vielen thät’gen, aus ihrem Schooss, selbstschaffend, gross und weise.
Elizarenkova
Кто из вас распознал этого тайного?
Теленок породил матерей по своим обычаям.
Из лона этих деятельных (матерей) выходит
Отпрыск, великий поэт, следующий своему обычаю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सत्यगुणविशिष्टोऽग्निः शुद्धोऽग्निर्वा
- कुत्सः आङ्गिरसः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह दिन-रात्रि के समय का समूह कैसा है, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (बह्वीनाम्) अनेकों अन्तरिक्ष और भूमि तथा दिशाओं वा जलों के (उपस्थात्) समीपस्थ व्यवहार से (गर्भः) अच्छा आच्छादन करनेवाला (स्वधावान्) जिसके कि प्रशंसित अपने अङ्ग विद्यमान हैं (महान्) व्याप्ति आदि गुणों से युक्त (वत्सः) किन्तु अपनी व्याप्ति से सर्वोपरि सबको ढांपने वा (कविः) क्रम-क्रम से दृष्टिगत होनेवाला समय (निः) (चरति) निरन्तर अर्थात् एकतार चल रहा है और (स्वधाभिः) सूर्य्य वा भूमि के साथ (मातॄः) माता के तुल्य पालनेहारी रात्रियों को (जनयत) प्रकट करता है (इमम्) इस (निण्यम्) निश्चय से एक से रहनेवाले समय को (कः) कौन मनुष्य (आ, चिकेत) अच्छे प्रकार जान सके (वः) इन समय के अवयवों अर्थात् क्षण, घड़ी, प्रहर, दिन, रात, मास, वर्ष आदि के स्वरूप को भी कौन जान सके ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को जानना चाहिये कि जिसका सूक्ष्म से सूक्ष्म बोध है, जो समस्त अपने अवयवों को प्रकट करता, सब कामों में व्याप्त होता, जिसमें सब जगत् एक रस रहता है उस समय को कोई विद्वान् जान-सकता है, सब कोई नहीं ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो बह्वीनामपसामुपस्थात् गर्भः स्वधावान् महान् वत्सः कविः कालो निश्चरति स्वधाभिर्मातॄर्जनयतेमं निण्यं क आचिकेत व एतेषामवयवानां स्वरूपं च ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कालसमूहः कीदृश इत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कः) मनुष्यः (इमम्) प्रत्यक्षम् (वः) एतेषां कालावयवानाम् (निण्यम्) निश्चितं स्वरूपम् (आ) (चिकेत) विजानीयात् (वत्सः) स्वव्याप्त्या सर्वाच्छादकः (मातॄः) मातृवत्पालिका रात्रीः (जनयत) जनयति। अत्र लङ्यडभावो बुधयुधेति परस्मैपदे प्राप्ते व्यत्ययेनात्मनेपदम्। (स्वधाभिः) द्यावापृथिव्यादिभिः सह (बह्वीनाम्) अनेकासां द्यावापृथिव्यादीनां दिशां वा (गर्भः) आवरकः (अपसाम्) जलानाम् (उपस्थात्) समीपस्थव्यवहारात् (महान्) व्याप्त्यादिमहागुणविशिष्टः (कविः) क्रान्तदर्शनः (निः) नितराम् (चरति) प्राप्तोऽस्ति (स्वधावान्) स्वधाः स्वकीया अवयवाः प्रशस्ता विद्यन्तेऽस्मिन् सः ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्यस्य परमसूक्ष्मो बोधोऽस्ति यः सर्वान् कालविभागान् प्रकटयति कर्माणि व्याप्नोति सर्वत्रैकरसः कालोऽस्ति तं कश्चिन्निपुणो विद्वान् ज्ञातुं शक्नोति नहि सर्व इति वेद्यम् ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी हे जाणले पाहिजे, की ज्याचा सूक्ष्माहून सूक्ष्म बोध असतो जो आपल्या संपूर्ण अवयवांना प्रकट करतो, सर्व कामांत व्याप्त असतो, ज्याच्यात सर्व जग एकरस असते, त्या काळाला एखादा विद्वान जाणू शकतो, सर्वजण नाही. ॥ ४ ॥
05 आविष्थ्यो वर्धते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ॒विष्ट्यो॑ वर्धते॒ चारु॑रासु जि॒ह्माना॑मू॒र्ध्वः स्वय॑शा उ॒पस्थे॑ ।
उ॒भे त्वष्टु॑र्बिभ्यतु॒र्जाय॑मानात्प्रती॒ची सिं॒हं प्रति॑ जोषयेते ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ॒विष्ट्यो॑ वर्धते॒ चारु॑रासु जि॒ह्माना॑मू॒र्ध्वः स्वय॑शा उ॒पस्थे॑ ।
उ॒भे त्वष्टु॑र्बिभ्यतु॒र्जाय॑मानात्प्रती॒ची सिं॒हं प्रति॑ जोषयेते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निरग्निरौषस्योवा
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आवि꣡ष्टियो वर्धते चा꣡रुर् आसु
जिह्मा꣡नाम् ऊर्ध्वः꣡ स्व꣡यशा उप꣡स्थे
उभे꣡ त्व꣡ष्टुर् बिभ्यतुर् जा꣡यमानात्
प्रतीची꣡ सिंह꣡म् प्र꣡ति जोषयेते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āsu ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
āvíṣṭyaḥ ← āvíṣṭya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cā́ruḥ ← cā́ru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vardhate ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jihmā́nām ← jihmá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sváyaśāḥ ← sváyaśas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ūrdhváḥ ← ūrdhvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bibhyatuḥ ← √bhī- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
jā́yamānāt ← √janⁱ- (root)
{case:ABL, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
tváṣṭuḥ ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
joṣayete ← √juṣ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
práti ← práti (invariable)
{}
pratīcī́ ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
siṁhám ← siṁhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ॒विःऽत्यः॑ । व॒र्ध॒ते॒ । चारुः॑ । आ॒सु॒ । जि॒ह्माना॑म् । ऊ॒र्ध्वः । स्वऽय॑शाः । उ॒पऽस्थे॑ ।
उ॒भे इति॑ । त्वष्टुः॑ । बि॒भ्य॒तुः॒ । जाय॑मानात् । प्र॒ती॒ची इति॑ । सिं॒हम् । प्रति॑ । जो॒ष॒ये॒ते॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- āviṣṭyo ← āviṣṭyaḥ ← āviṣṭya
- [noun], nominative, singular, masculine
- vardhate ← vṛdh
- [verb], singular, Present indikative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- cārur ← cāruḥ ← cāru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- āsu ← idam
- [noun], locative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jihmānām ← jihma
- [noun], genitive, plural, feminine
- “crooked; oblique; crooked.”
- ūrdhvaḥ ← ūrdhva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”
- svayaśā ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svayaśā ← yaśāḥ ← yaśas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fame; Yaśas.”
- upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- ubhe ← ubh
- [noun], nominative, dual, feminine
- “both(a).”
- tvaṣṭur ← tvaṣṭuḥ ← tvaṣṭṛ
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- bibhyatur ← bibhyatuḥ ← bhī
- [verb], dual, Perfect indicative
- “fear; fear.”
- jāyamānāt ← jan
- [verb noun], ablative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- pratīcī ← pratyañc
- [noun], nominative, dual, feminine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- siṃham ← siṃha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “lion; hero; best; leader; siṃha [word].”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- joṣayete ← joṣay ← √juṣ
- [verb], dual, Present indikative
सायण-भाष्यम्
आसु मेघस्थास्वप्सु वैद्युतात्मना वर्तमानोऽग्निः चारुः शोभनदीप्तिः सन् आविष्ट्यो वर्धते आविर्भूतः प्रकाशमानो वृद्धिं प्राप्नोति । किं कुर्वन् । जिह्मानां कुटिलानां मेघेषु तिर्यगवस्थितानां तासामपाम् उपस्थे उत्सङ्गे स्वयशाः स्वायत्तयशस्कोऽग्निः ऊर्ध्वः ऊर्ध्वज्वलनः सन् । स्वकारणभूतास्वप्सु तिर्यगवस्थितास्वपि स्वयमूर्ध्वं ज्वलन्नित्यर्थः । तदुक्तं वैशेषिकैः-’ अग्नेरूर्ध्वज्वलनं वायोस्तिर्यक्पवनम् अणुमनसोराद्यं कर्मैतान्यदृष्टकारितानि’ इति । अपि च उभे द्यावापृथिव्यौ त्वष्टुः दीप्तात् जायमानात् उत्पद्यमानात्तस्मादग्नेः बिभ्यतुः भयं प्रापतुः । तदनन्तरमुत्पन्नं सिंहं सहनशीलमभिभवनशीलं तमग्निं प्रतीची प्रत्यञ्चन्त्यौ प्रतिगच्छन्त्यौ आभिमुख्येन प्राप्नुवन्त्यौ जोषयेते सेवेते । यास्कस्त्वाह- आविरावेदनात्तत्त्यो वर्धते चारुरासु चारु चरतेर्जिह्मं जिहीतेरूर्ध्व उच्छ्रितो भवति स्वयशा आत्मयशा उपस्थ उपस्थान उभे त्वष्टुर्बिभ्यतुर्जायमानात्प्रतीची सिंहं प्रति जोषयेते द्यावापृथिव्याविति वाहोरात्रे इति वारणी इति वापि चैते प्रत्यक्ते सिंहं सहनं प्रत्यासेवेते’ (निरु. ८. १५) इति ॥ आविष्ट्यः । आविःशब्दात् छन्दसि ’ (पा. सू. ४. २. १०४. १ ) इति शैषिकस्त्यप् । ह्रस्वात्तादौ तद्धिते ’ (पा. सू. ८. ३. १०१ ) इति षत्वम् । आसु । इदमोऽन्वादेशे° ’ इति अशादेशोऽनुदात्तः, विभक्तिश्च सुप्त्वादनुदात्ता इति सर्वानुदात्तत्वम् । न च ‘ ऊडिदम्’ इति विभक्तेरुदात्तत्वं शङ्कनीयम् । अन्तोदात्तादिदंशब्दाद्धि तद्विधीयते । प्रतीची । प्रतिपूर्वात् अञ्चतेः ’ ऋत्विक् ’ इत्यादिना क्विन् ।’ अनिदिताम्’ इति नलोपः । ‘ अञ्चतेश्चोपसंख्यानम् ’ इति ङीप् । अचः’ इति अकारलोपे चौ ’ इति दीर्घत्वम् । उदात्तनिविस्वरेण ङीप उदात्तत्वम् । ‘ वा छन्दसि ’ इति पूर्वसवर्णदीर्घः । जोषयेते । ‘जुषी प्रीतिसेवनयोः । स्वार्थे णिच् ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Appearing amongst them (the waters), the bright-shining (Agni) increases, rising above the flanks of the waving waters, spreading his own renown; both (heaven and earth) are alarmed, as the radiant Agni is born, and, approaching the lion, they pay him honour.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Above the flanks of the waving waters: jihmānām apām upasthe, above, on the side, or tip, of the crooked waters; reference to Agni as the lightning; approaching the lion: siṃha applied to Agni, implying sahanaśīlam, abhibhāvana śīlam, ability to suffer or be overcome
Jamison Brereton
The beloved one, manifest, grows strong among them—the self-glorious one upright in the lap of those aslant.
Both (world-halves) are afraid of (the babe) of Tvaṣṭar while he is being born, (but turning) back to face him, the two give the lion pleasure in return.
Jamison Brereton Notes
The hymn began with unnamed dual feminines attending to the young fire; this verse also contains unnamed dual feminines in the same role. But the identities of the two pairs are different: Night and Dawn in 1, the world-halves in 5cd, 6a.
Note the word play of pratīcī́… práti, with slightly different meanings.
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The caus. (práti) joṣayete in 5d, 6a literally means “they two cause (him) to take pleasure (in themselves),” but this tr. seems too heavy, esp. in adjacent pādas.
Griffith
Visible, fair, he grows in native brightness uplifted in the lap of waving waters.
When he was born both Tvastar’s worlds were frightened: they turn to him and reverence the Lion.
Oldenberg
1 The fair (child Agni) grows up visibly in them in his own glory, standing erect in the lap of the down-streaming (waters). Both (Heaven and Earth) fled away in fear of (the son of) Tvashtri 2, when he was born, but turning back they caress the lion.
Geldner
Sichtbar geworden wächst der Liebling in ihnen, aufrecht stehend im Schoße der Querliegenden, der von uns selbst zu ansehen kommt. Beide Welten haben Furcht vor dem Sproß des Tvastri. Dem Löwen sich zuwendend kommen beide ihm freundlich entgegen.
Grassmann
Der schöne wächst in ihnen sich enthüllend, selbstherrlich aufrecht in dem Schooss der schrägen, Vor dem gebornen bebt des Tvaschtar Weltpaar, und schmeichelnd wenden beide sich zum Löwen.
Elizarenkova
(Став) видимым, милый растет в них,
Прямой в лоне лежащих наискось, обладающий собственным блеском.
Обе половины вселенной боятся рождающегося от Тваштара.
Обращенные ко льву, обе они рады (его) принять.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सत्यगुणविशिष्टोऽग्निः शुद्धोऽग्निर्वा
- कुत्सः आङ्गिरसः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा है, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! तुम जिस (जायमानात्) प्रसिद्ध (त्वष्टुः) छेदन करने अर्थात् सबकी अवधि को पूरी करनेहारे समय से (उभे) दोनों रात्रि और दिन (बिभ्यतुः) सबको डरपाते हैं वा जिससे (प्रतीची) पछांह की दिशा प्रकट होती है वा उक्त रात्रि-दिन सब व्यवहारों का (प्रति, जोषयेते) सेवन तथा जो समय (उपस्थे) काम करनेवालों के समीप (स्वयशाः) अपनी कीर्त्ति अर्थात् प्रशंसा को प्राप्त होता वा (जिह्मानाम्) कुटिलों से (ऊर्ध्वः) ऊपर-ऊपर अर्थात् उनके शुभकर्म में नहीं व्यतीत होता (आसु) इन दिशा वा प्रजाजनों में (चारुः) सुन्दर (आविष्ट्यः) प्रकट हुए व्यवहारों में प्रसिद्ध (वर्धते) और उन्नति को पाता है, उस (सिंहम्) हम तुम सबको काटनेहारे समय को तुम लोग यथावत् जानो ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को यह जानना चाहिये कि संसार की उत्पत्ति के समय से जो उत्पन्न हुआ अग्नि है वह छेदन गुण से ऊर्ध्वगामी अर्थात् जिसकी लपट ऊपर को जाती और काष्ठ आदि पदार्थों में अपनी व्याप्ति से बढ़ता और सूर्यरूप से दिशाओं का बोध करानेवाला है, वह भी सब समय से उत्पन्न होकर समय पाकर ही नष्ट होता है ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यस्माज्जायमानात्त्वष्टुरुभे बिभ्यतुर्यस्मात्प्रतीची जायते सर्वान् व्यवहारान् प्रति जोषयेते। य उपस्थे स्वयशा जिह्मानामूर्ध्व आसु चारुराविष्ट्यो वर्धते तं सिंहं हिंसकमग्निं यूयं यथावद्विजानीत ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कीदृश इत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आविष्ट्यः) आविर्भूतेषु व्यवहारेषु प्रसिद्धः (वर्धते) (चारुः) सुन्दरः (आसु) दिक्षु प्रजासु वा (जिह्मानाम्) कुटिलानां सकाशात् (ऊर्ध्वः) उपरिस्थ (स्वयशाः) स्वकीयकीर्त्तिः (उपस्थे) कर्तॄणां समीपस्थे देशे (उभे) रात्रिदिवसौ (त्वष्टुः) छेदकात्कालात् (बिभ्यतुः) भीषयेते। अत्र लडर्थे लिडन्तर्गतो ण्यर्थश्च। (जायमानात्) प्रसिद्धात् (प्रतीची) पश्चिमा दिक् (सिंहम्) हिंसकम् (प्रति) (जोषयेते) सर्वान्सेवयतः ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्यः सृष्ट्युत्पत्तिसमयाज्जातोऽग्निश्छेदकत्वादूर्ध्वगामी काष्ठादिष्वाविष्टतया वर्धमानः सूर्य्यरूपेण दिग्बोधकोऽस्ति सोऽपि कालादुत्पद्य कालेन विनश्यतीति वेद्यम् ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी हे जाणले पाहिजे की जगाच्या उत्पत्तीच्या काळापासून जो उत्पन्न झालेला अग्नी आहे, त्याच्यात छेदन गुण असल्यामुळे ऊर्ध्वगामी आहे. अर्थात् ज्याची ज्वाला वर जाते व काष्ठ इत्यादी पदार्थांत तो आपल्या व्याप्तीने वाढतो व सूर्यरूपाने दिशांचा बोध करविणारा असतो. तोही काळाद्वारे उत्पन्न होऊन काळाच्या योगे नष्ट होतो. ॥ ५ ॥
06 उभे भद्रे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒भे भ॒द्रे जो॑षयेते॒ न मेने॒ गावो॒ न वा॒श्रा उप॑ तस्थु॒रेवैः॑ ।
स दक्षा॑णां॒ दक्ष॑पतिर्बभूवा॒ञ्जन्ति॒ यं द॑क्षिण॒तो ह॒विर्भिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒भे भ॒द्रे जो॑षयेते॒ न मेने॒ गावो॒ न वा॒श्रा उप॑ तस्थु॒रेवैः॑ ।
स दक्षा॑णां॒ दक्ष॑पतिर्बभूवा॒ञ्जन्ति॒ यं द॑क्षिण॒तो ह॒विर्भिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निरग्निरौषस्योवा
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उभे꣡ भद्रे꣡ जोषयेते न꣡ मे꣡ने
गा꣡वो न꣡ वाश्रा꣡ उ꣡प तस्थुर् ए꣡वैः
स꣡ द꣡क्षाणां द꣡क्षपतिर् बभूव
अञ्ज꣡न्ति यं꣡ दक्षिणतो꣡ हवि꣡र्भिः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhadré ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
joṣayete ← √juṣ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
méne ← ménā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ná ← ná (invariable)
{}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
évaiḥ ← éva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
tasthuḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vāśrā́ḥ ← vāśrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
babhūva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dákṣāṇām ← dákṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
dákṣapatiḥ ← dákṣapati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
añjánti ← √añj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dakṣiṇatáḥ ← dakṣiṇatáḥ (invariable)
{}
havírbhiḥ ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒भे इति॑ । भ॒द्रे इति॑ । जो॒ष॒ये॒ते॒ इति॑ । न । मेने॒ इति॑ । गावः॑ । न । वा॒श्राः । उप॑ । त॒स्थुः॒ । एवैः॑ ।
सः । दक्षा॑णाम् । दक्ष॑ऽपतिः । ब॒भू॒व॒ । अ॒ञ्जन्ति॑ । यम् । द॒क्षि॒ण॒तः । ह॒विःऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ubhe ← ubh
- [noun], nominative, dual, feminine
- “both(a).”
- bhadre ← bhadra
- [noun], nominative, dual, feminine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- joṣayete ← joṣay ← √juṣ
- [verb], dual, Present indikative
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mene ← menā
- [noun], nominative, dual, feminine
- “Menā; woman; Menā; Durga.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vāśrā ← vāśrāḥ ← vāśra
- [noun], nominative, plural, feminine
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- tasthur ← tasthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- evaiḥ ← eva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “eva [word]; habit; manner; behavior; custom.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dakṣāṇāṃ ← dakṣāṇām ← dakṣa
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- dakṣapatir ← dakṣa
- [noun], masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- dakṣapatir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- babhūvāñjanti ← babhūva ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- babhūvāñjanti ← añjanti ← añj
- [verb], plural, Present indikative
- “smear; anoint; mix; color.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dakṣiṇato ← dakṣiṇatas
- [adverb]
- “right; southward.”
- havirbhiḥ ← havis
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
सायण-भाष्यम्
उभे अहश्च रात्रिश्च । यद्वा उभे द्यावापृथिव्यौ । अरणी वा । भद्रे भजनीये शोभनाङ्ग्यौ मेने स्त्रियौ जोषयेते न सेवेते इव । यथा शोभने स्त्रियौ चामरहस्ते राजानमुभयतः सेवेते एवं द्यावापृथिव्यौ एनमग्निमुभयतः सेवेते इत्यर्थः । अपि च वाश्राः हम्भारवं कुर्वत्यः गावो न गावो यथा एवैः स्वकीयैश्चरित्रैरादरातिशयेन स्वकीयान् वत्सान् उप तस्थुः संगच्छन्ते तथेममग्निं द्यावापृथिव्यौ उपस्थिते भवतः । पूर्वं सेवनमात्रमुक्तम् इदानीं पुन: गोनिदर्शनेन तत्रैवादिरातिशयो द्योत्यते। अतः सः अग्निः दक्षाणां सर्वेषां बलानां दक्षपतिः बलाधिपतिः बभूव आसीत् । बलानां मध्ये यदतिशयितं बलं तस्याधिपतिर्बभूवेत्यर्थः । यम् अग्निं दक्षिणतः आहवनीयस्य दक्षिणभागे अवस्थिताः ऋत्विजः हविर्भिः चरुपुरोडाशादिभिः अञ्जन्ति आर्द्रीकुर्वन्ति तर्पयन्ति सोऽग्निरिति पूर्वेणान्वयः ॥ वाश्राः । ‘ वाशृ शब्दे’। ‘ स्फायितञ्चि° ’ इत्यादिना रक् । एवैः । ‘ इण् गतौ ’ ‘इण्शीङ्भ्यां वन्’ इति भावे वन्प्रत्ययः ॥
Wilson
English translation:
“Both the auspicious ones (day and night or two pieces of wood rubbed together to produce flame) wait upon him like two feminine le attendants, as lowing kine (follow their calves) by the paths (that they have gone); he has been the lord of might among the mighty, whom (the priests) on the right (of the altar) anoint.”
Jamison Brereton
Both give pleasure like excellent wives. Like bellowing cows they (all [=men]) have reverently approached (him) in their own ways.
He has become the skill-lord of skills, whom they anoint from the right (/south) with oblations.
Jamison Brereton Notes
The position of simile-marking ná is aberrant, preceding the simile’s noun méne and following the verb. Since the full simile is bhadré … ná méne, it seems that this syntagm was distracted in some fashion, with the verb placed in its middle. On méne see I.62.7.
The etymological figure in c, dákṣāṇāṃ dákṣapatiḥ “skill-lord of skills,” then participates in a phonological figure with semantically distinct dakṣiṇatáḥ “from the right (/south)” in d.
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The caus. (práti) joṣayete in 5d, 6a literally means “they two cause (him) to take pleasure (in themselves),” but this tr. seems too heavy, esp. in adjacent pādas.
Griffith
The Two auspicious Ones, like women, tend him: like lowing cows they seek him in their manner.
He is the Lord of Might among the mighty; him, on the right, they balm with their oblations.
Oldenberg
They caress him both, like two kind women; like lowing cows they have approached him in their own way. He has become the lord of all powers 1, he whom they anoint with sacrificial gifts from the right side 2.
Geldner
Beide suchen ihm zu gefallen wie zwei holde Frauen dem Manne. Wie brüllende Kühe kamen sie in Eile zu ihm. Er ward der Herr der Kräfte, den sie von rechts her mit Opferspenden salben.
Grassmann
Wie Fraun liebkosen ihn die beiden schönen, wie Kühe brüllend nahn sie ihm in Eile; Er war von je der kräft’ge Herr der Kräfte, den sie mit Tränken rechts sich wendend salben.
Elizarenkova
Обе они рады (его принять), как две счастливые жены.
Словно мычащие коровы, они (всегда) находятся рядом (с ним) по своей привычке.
Он был господином сил действия,
Которого они мажут жертвенными возлияниями, (подходя к нему) справа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सत्यगुणविशिष्टोऽग्निः शुद्धोऽग्निर्वा
- कुत्सः आङ्गिरसः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह समय कैसा है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भद्रे) सुख देनेवाले (उभे) दोनों रात्रि और दिन (मेने) प्रीति करती हुई स्त्रियों के (न) समान (यम्) जिस समय को (जोषयेते) सेवन करते हैं (वाश्राः) बछड़ों को चाहती हुई (गावः) गौओं के (न) समान समय के और अङ्ग अर्थात् महीने वर्ष आदि (एवैः) सब व्यवहार को प्राप्त करानेवाले गुणों के साथ (उपतस्थुः) समीपस्थः होते हैं वा (दक्षिणतः) दक्षिणायन काल के विभाग से (हविर्भिः) यज्ञ सामग्री करके जिस समय को विद्वान् जन (अञ्जन्ति) चाहते हैं (सः) वह (दक्षाणाम्) विद्या और क्रिया की कुशलताओं में चतुर विद्वान् अत्युत्तम पदार्थों में (दक्षपतिः) विद्या तथा चतुराई का पालनेहारा (बभूव) होता है ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। मनुष्यों को चाहिये कि रात-दिन आदि प्रत्येक समय के अवयव का अच्छी तरह सेवन करें। धर्म से उनमें यज्ञ के अनुष्ठान आदि श्रेष्ठ व्यवहारों का ही आचरण करें और अधर्म व्यवहार वा अयोग्य काम तो कभी न करें ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: भद्रे उभे रात्रिदिने मेने न यं समयं जोषयेते वाश्रा गावो नेवान्ये कालावयवा एवैरुपतस्थुर्दक्षिणतो हविर्भिर्य विद्वांसोऽञ्जन्ति स कालो दक्षाणामत्युत्तमानां पदार्थानां मध्ये दक्षपतिर्बभूव ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कालः कीदृश इत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उभे) द्यावापृथिव्यौ (भद्रे) सुखप्रदे (जोषयेते) सेवेते। अत्र स्वार्थे णिच्। (न) उपमार्थे (मेने) वत्सले स्त्रियाविव (गावः) धेनवः (न) इव (वाश्राः) वत्सान् कामयमानाः (उप) (तस्थुः) तिष्ठन्ते (एवैः) प्रापकैर्गुणैः सह (सः) (दक्षाणाम्) विद्याक्रियाकौशलेषु चतुराणां विदुषाम् (दक्षपतिः) विद्याचातुर्य्यपालकः (बभूव) भवति (अञ्जन्ति) कामयन्ते (यम्) कालम् (दक्षिणतः) दक्षिणायनकालविभागात् (हविर्भिः) यज्ञसामग्रीभिः ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। मनुष्यै रात्रिदिनादिकालावयवाः संसेवनीयाः। धर्मतस्तेषु यज्ञानुष्ठानादिश्रेष्ठव्यवहारा एवाचरणीया न त्वन्येऽधर्मादय इति ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. माणसांनी रात्र व दिवस इत्यादी प्रत्येक काळाच्या अवयवांचा चांगल्या प्रकारे स्वीकार करावा. त्यात धर्मयुक्त यज्ञाच्या अनुष्ठानाने श्रेष्ठ व्यवहाराचे आचरण करावे. अधर्म व्यवहार किंवा अयोग्य काम तर कधीच करू नये. ॥ ६ ॥
07 उद्यंयमीति सवितेव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उद् यं॑यमीति सवि॒तेव॑ बा॒हू
उ॒भे सिचौ॑ यतते भी॒म ऋ॒ञ्जन्(←ऋजु) ।
उच् छु॒क्रम् अत्क॑म्(=आवरणम्??) अजते सि॒मस्मा॒त्(=सर्वस्मात्) +
नवा॑ मा॒तृभ्यो॒ वस॑ना जहाति ॥
मूलम् ...{Loading}...
उद्यं॑यमीति सवि॒तेव॑ बा॒हू उ॒भे सिचौ॑ यतते भी॒म ऋ॒ञ्जन् ।
उच्छु॒क्रमत्क॑मजते सि॒मस्मा॒न्नवा॑ मा॒तृभ्यो॒ वस॑ना जहाति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निरग्निरौषस्योवा
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ꣡द् यंयमीति सविते꣡व बाहू꣡
उभे꣡ सि꣡चौ यतते भीम꣡ ऋञ्ज꣡न्
उ꣡च् छुक्र꣡म् अ꣡त्कम् अजते सिम꣡स्मान्
न꣡वा माटृ꣡भ्यो व꣡सना जहाति
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bāhū́ ← bāhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
{}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
yaṁyamīti ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhīmáḥ ← bhīmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥ñján ← √r̥j- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sícau ← síc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
yatate ← √yat- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ajate ← √aj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
átkam ← átka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
simásmāt ← simá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
śukrám ← śukrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
út ← út (invariable)
{}
jahāti ← √hā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mātŕ̥bhyaḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
návā ← náva- 2 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vásanā ← vásana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
उत् । य॒म्य॒मी॒ति॒ । स॒वि॒ताऽइ॑व । बा॒हू इति॑ । उ॒भे इति॑ । सिचौ॑ । य॒त॒ते॒ । भी॒मः । ऋ॒ञ्जन् ।
उत् । शु॒क्रम् । अत्क॑म् । अ॒ज॒ते॒ । सि॒मस्मा॑त् । नवा॑ । मा॒तृऽभ्यः॑ । वस॑ना । ज॒हा॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- yaṃyamīti ← yaṃyam ← √yam
- [verb], singular, Present indikative
- saviteva ← savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- saviteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- bāhū ← bāhu
- [noun], accusative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, feminine
- “both(a).”
- sicau ← sic
- [noun], accusative, dual, feminine
- yatate ← yat
- [verb], singular, Present indikative
- “strive; endeavor; join; equal; rival.”
- bhīma ← bhīmaḥ ← bhīma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “awful; amazing; terrific; enormous; bhīma [word]; fearful.”
- ṛñjan ← ṛj
- [verb noun], nominative, singular
- ucchukram ← ud
- [adverb]
- “up.”
- ucchukram ← śukram ← śukra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- atkam ← atka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “garment.”
- ajate ← aj
- [verb], singular, Present indikative
- “drive; expel.”
- simasmān ← simasmāt ← sima
- [noun], ablative, singular, masculine
- navā ← nava
- [noun], accusative, plural, neuter
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- mātṛbhyo ← mātṛbhyaḥ ← mātṛ
- [noun], dative, plural, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- vasanā ← vasana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “clothing; fabric; garment; vasana [word].”
- jahāti ← hā
- [verb], singular, Present indikative
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
सायण-भाष्यम्
सवितेव सर्वस्य प्रेरकः आदित्यो थथा बाहू बाहुस्थानीयान् रश्मीनुद्गमयति तथायमौषसोऽग्निः स्वकीयानि तेजांसि उद्यंयमीति भृशमुद्यतान्यूर्ध्वाभिमुखानि करोति । तदनन्तरं भीमः सर्वेषां भयंकरोऽग्निः उभे ‘सिचौ उभे द्यावापृथिव्यौ ऋञ्जन प्रसाधयन् स्वतेजसालंकुर्वन् यतते स्वव्यापारे प्रयतते । तदनन्तरं सिमस्मात् सर्वस्माद् भूतजातात् शुक्रं दीप्तम् अत्कं सारभूतं रसम् उत् अजते रश्मिभिर् ऊर्ध्वम् आदत्ते । अपि च मातृभ्यः स्वमातृस्थानीयेभ्यो वृष्ट्युदकेभ्यः सकाशात् नवा नवानि प्रत्याग्राणि वसना सर्वस्य जगतः आच्छादकानि तेजांसि जहाति उद्गमयति ॥ यंयमीति । ‘ यम उपरमे’ । अस्मात् यङ्लुकि ‘नुगतोऽनुनासिकान्तस्य ’ ( पा. सू. ७. ४. ८५ ) इति अभ्यासस्य नुगागमः । एतच्चानुस्वारोपलक्षणार्थम् । सिचौ । “ षिचिर् क्षरणे ‘। सिञ्चतः फलेन संयोजयतः इति सिचौ द्यावापृथिव्यौ । ‘ क्विप् च ’ इति क्विप् । यतते ।’ यती प्रयत्ने । अत्कम् । ‘ अत सातत्यगमने ‘। ‘ इण्भीकापाशल्यतिमर्चिभ्यः कन्’ ( उ. सू. ३. ३२३) इति कन् । नित्त्वादाद्युदात्तत्वम् । सिमस्मात्। सिमशब्दः सर्वशब्दपर्यायः । नवा वसना । उभयत्र ‘शेश्छन्दसि बहुलम्’ इति शेर्लोपः । जहाति । ‘ ओहाक् त्यागे’ । जौहोत्यादिकः ॥
मानसतरङ्गिणीकृत्
He (Agni) repeatedly raises up, like Savitṛ,
his two arms, he stretches himself to the two horizons [of the sky], the fierce straight-goer.
He impels his shining armor from his own self;
he leaves new clothes for the mothers.
मानसतरङ्गिणीकृत् - टिप्पनी
The first hemistich compares the rising Agni with the arms of Savitṛ and specifically their stretching from horizon to horizon. So what is the foundation of this shining manifestation of Savitṛ in the night sky that stretches from horizon to horizon? It is the Milky Way.(5) Thus, this signal feature of Savitṛ, which repeatedly finds mention in ritual incantations relates this great stellar band of light of the night sky.
Wilson
English translation:
“Like the sun, he stretches forth his arms, and the formidable Agni, decorating both heaven and earth (with brightness), labours (in his duties); he draws up from everything the essential (moisture), and clothes (the earth) with new vestments (derived) from his maternal (rains).”
Jamison Brereton
Like Savitar, he raises up his arms again and again.
He aligns himself along the two seams (of the world?), the fearsome one charging straight on.
He thrusts his blazing cloak up from his very self;
he leaves behind new clothes for his mothers.
Jamison Brereton Notes
I take the first half-verse as a description of fire both sending its flames upwards and stretching out horizontally. Most tr. interpret yatate in b as transitive (e.g., Geldner “er eifert beide Heeresreihen an”), but the medial forms of this pres. stem are intransitive or reflexive. I instead take ubhé sícau as an acc. of extent and assume that it refers to the seams between the two world-halves found in vss. 5-6. With these two halves, heaven and earth, meeting at the horizon, as it were, the seams between them would stretch horizontally.
The “new clothes” he leaves for his mothers in d are probably the ashes that fall on the kindling wood as he burns it.
Griffith
Like Savitar his arms with might he stretches; awful, he strives grasping the world’s two borders.
He forces out from all a brilliant vesture, yea, from his Mothers draws he forth new raiment.
Oldenberg
He raises his arms again and again like Savitri 1. He the terrible pressing on ranges both wings 2 (of his army). He raises up his bright vesture from himself alone 3. He gives new garments to his mothers.
Geldner
Wie Savitri hebt er die Arme empor; eifert beide Heeresreihen an, wenn der Furchtbare vorauseilt. Aus sich selbst zieht er seine lichte Bekleidung; den Müttern läßt er ihre neuen Gewänder.
Grassmann
Er streckt empor wie Savitar die Arme, nach beiden Rändern dringt der hehre strebend, Ein Lichtgewand holt er hervor aus allem, und übergibt den Müttern neue Kleider.
Elizarenkova
Он мощно воздевает кверху руки, словно Савитар.
Оба края одежды соединяет страшный, простираясь.
Из себя самого извлекает он прозрачное покрывало.
Новую одежду он оставляет родителям.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सत्यगुणविशिष्टोऽग्निः शुद्धोऽग्निर्वा
- कुत्सः आङ्गिरसः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह समय कैसा है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (भीमः) भयङ्कर (ऋञ्जन्) सबको प्राप्त होता हुआ काल (मातृभ्यः) मान करनेहारे क्षण आदि अपने अवयवों से (सवितेव) जैसे सूर्य्यलोक अपनी आकर्षणशक्ति से भूगोल आदि लोकों का धारण करता है वैसे (उद्यंयमीति) बार-बार नियम रखता है (बाहू) बल और पराक्रम वा (उभे) सूर्य्य और पृथिवी (सिचौ) वा वर्ष के द्वारा सींचनेवाले पवन और अग्नि को (यतते) व्यवहार में लाता है, वह काल (अत्कम्) निरन्तर (शुक्रम्) पराक्रम को (सिमस्मात्) सब जगत् से (उद्) ऊपर की श्रेणी को (अजते) पहुँचाता और (नवा) नवीन (वसना) आच्छादनों को (जहाति) छोड़ता है, यह जानो ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! तुम लोगों को जिस काल से सूर्य आदि जगत् प्रकट होता है और जो क्षण आदि अङ्गों से सबका आच्छादन करता, सबके नियम का हेतु वा सबकी प्रवृत्ति का अधिकरण है, उसको जान के समय-समय पर काम करने चाहिये ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यो भीम ऋञ्जन् कालो मातृभ्यः सवितेवोद्यंयमीति, बाहू उभे सिचौ यतते स कालोऽत्कं शुक्रं सिमस्मादुदजते, नवा वसना जहातीति जानीत ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कालः कीदृश इत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत्) उत्कृष्टे (यंयमीति) पुनःपुनरतिशयेन नियमं करोति (सवितेव) यथा सूर्य्य आकर्षणेन भूगोलान् धरति तथा (बाहू) बलवीर्य्ये (उभे) द्यावापृथिव्यौ (सिचौ) वृष्टिद्वारा सेचकौ वाय्वग्नी (यतते) व्यवहारयति (भीमः) बिभेत्यस्मात्सः (ऋञ्जन्) प्राप्नुवन् (उत्) (शुक्रम्) पराक्रमम् (अत्कम्) निरन्तरम् (अजते) क्षिपति। व्यत्ययेनात्रात्मनेपदम्। (सिमस्मात्) सर्वस्माज्जगतः (नवा) नवीनानि (मातृभ्यः) मानविधायकेभ्यः क्षणादिभ्यः (वसना) आच्छादनानि (जहाति) त्यजति ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे मनुष्या युष्माभिर्येन कालेन सूर्य्यादिकं जगज्जायते यो वा क्षणादिना सर्वमाच्छादयति सर्वनियमहेतुः सर्वेषां प्रवृत्त्यधिकरणोऽस्ति तं विज्ञाय यथासमयं कृत्यानि कर्त्तव्यानि ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो! ज्या काळापासून सूर्य इत्यादी जग प्रकट होते व जो क्षण इत्यादी अंगांनी सर्वांचे आच्छादन करतो. सर्वांच्या नियमाचा हेतू, सर्वांच्या प्रवृत्तीचे अधिकरण आहे. त्याला जाणून तुम्ही काळानुसार काम करा. ॥ ७ ॥
08 त्वेषं रूपम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वे॒षं रू॒पं कृ॑णुत॒ उत्त॑रं॒ यत्स॑म्पृञ्चा॒नः सद॑ने॒ गोभि॑र॒द्भिः ।
क॒विर्बु॒ध्नं परि॑ मर्मृज्यते॒ धीः सा दे॒वता॑ता॒ समि॑तिर्बभूव ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वे॒षं रू॒पं कृ॑णुत॒ उत्त॑रं॒ यत्स॑म्पृञ्चा॒नः सद॑ने॒ गोभि॑र॒द्भिः ।
क॒विर्बु॒ध्नं परि॑ मर्मृज्यते॒ धीः सा दे॒वता॑ता॒ समि॑तिर्बभूव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निरग्निरौषस्योवा
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्वेषं꣡ रूपं꣡ कृणुत उ꣡त्तरं य꣡त्
सम्पृञ्चानः꣡ स꣡दने गो꣡भिर् अद्भिः꣡
कवि꣡र् बुध्न꣡म् प꣡रि मर्मृज्यते धीः꣡
सा꣡ देव꣡ताता स꣡मितिर् बभूव
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
kr̥ṇute ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
rūpám ← rūpá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tveṣám ← tveṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
úttaram ← úttara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
adbhíḥ ← áp- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sádane ← sádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sampr̥ñcānáḥ ← √pr̥c- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
budhnám ← budhná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhī́ḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
marmr̥jyate ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pári ← pári (invariable)
{}
babhūva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
devátātā ← devátāt- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sámitiḥ ← sámiti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
त्वे॒षम् । रू॒पम् । कृ॒णु॒ते॒ । उत्ऽत॑रम् । यत् । स॒म्ऽपृ॒ञ्चा॒नः । सद॑ने । गोभिः॑ । अ॒त्ऽभिः ।
क॒विः । बु॒ध्नम् । परि॑ । म॒र्मृ॒ज्य॒ते॒ । धीः । सा । दे॒वऽता॑ता । सम्ऽइ॑तिः । ब॒भू॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- tveṣaṃ ← tveṣam ← tveṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “awful; brilliant; aglitter(p); bright.”
- rūpaṃ ← rūpam ← rūpa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- kṛṇuta ← kṛṇute ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- uttaraṃ ← uttaram ← uttara
- [noun], nominative, singular, neuter
- “northern; following; upper; additional; better; more(a); last; concluding; superior; later(a); uttara [word]; prevailing; future; left; northerly; northerly; higher; second; dominant; excellent; chief(a).”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- saṃpṛñcānaḥ ← sampṛc ← √pṛc
- [verb noun], nominative, singular
- “mix; connect.”
- sadane ← sadana
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- adbhiḥ ← ap
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- budhnam ← budhna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bottom; bottom; base.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- marmṛjyate ← marmṛj ← √mṛj
- [verb], singular, Present indikative
- “groom; wash; rub.”
- dhīḥ ← dhī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- devatātā ← devatāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “deity; Deva.”
- samitir ← samitiḥ ← samiti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “battle; council; assembly; meeting.”
- babhūva ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
सदने अन्तरिक्षे गोभिः गन्त्रीभिः अद्भिः मेघस्थाभिः सह संपृञ्चानः वैद्युतरूपेण संयुक्तः सन् त्वेषं दीप्तं सर्वैर्द्रष्टुमशक्यम् उत्तरम् उत्कृष्टतरं रूपं वैद्युतं प्रकाशं यत् यदा कृणुते करोति तदानीं कविः क्रान्तदर्शी धीः सर्वेषां धारकः सोऽग्निः बुध्नं सर्वस्योदकस्य मूलभूतमन्तरिक्षं परि मर्मृज्यते परितो मार्ष्टि स्वतेजसाच्छादयति । तस्याग्नेः सा देवताता देवेन देवनशीलेनाग्निना तता विस्तारिता दीप्तिरस्माभिः स्तुता सती समितिर्बभूव तेजसां संहतिर्भवति ॥ संपृञ्चानः । ‘पृची संपर्के’। रौधादिकः । अस्मात् लटः शानच् । ’ श्नसोरल्लोपः’ इति अकारलोपः । सीदन्त्यस्मिन् गन्धर्वादय इति सदनमन्तरिक्षम् । अधिकरणे ल्युट् । मर्मज्यते । ‘ मृजूष् शुद्धौ । अस्मात् यङि ‘ मर्मृज्यते मर्मृज्यमानास उपसंख्यानम् ’ (पा. सू. ७. ४. ९१. १) इति निपातनात् अभ्यासस्य रुगागमः । देवताता । देवेन तता देवताता । तनोतेः कर्मणि निष्ठा ।’ अनुदात्तोपदेश’ ’ इत्यादिना अनुनासिकलोपः । व्यत्ययेन आत्वम् ।’ तृतीया कर्मणि ’ इति पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Associated in the firmament with the moving waters, he assumes an excellent and lustrous form, and the wise sustainer (of all things) sweeps over the source (of the rains with his radiance), whence a concentration of light is spread abroad by the sportive deity.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Budhna = antarikṣa or firmament, as the source of the rains
Jamison Brereton
He makes for himself a glittering form, which is (even) higher, as he mingles with the cows and waters in his seat.
The poet keeps grooming his foundation all around, while his insight is being groomed. He has become the meeting point with the assemblage of the gods.
Jamison Brereton Notes
The first three pādas of this verse sounds very somian: the cows [=milk] and the waters of b are the standard ritual substances mixed with soma in the IXth Maṇḍala; the beginning of a, tveṣáṃ rūpáṃ kṛṇute, is also found in a soma hymn, IX.71.8; and √mṛj ‘wipe, groom’ in c is a signature soma verb. This may be an example of the covert equation of the two ritual gods, Agni and Soma. Pāda a is easily interpreted in an Agni context; b makes more difficulties: the cows can here be the ghee poured into the fire (which could cause the creation of an “even higher” form in a), but the waters would obviously have a diminishing effect on the fire if it actually “mingles” with them. Geldner (n. 8b) suggests that the vedi is being sprinkled with water, but that’s not what the text says. I think better to assume that this is an incompletely adapted somian description.
Pāda c has caused interpretational difficulties, in particular because of the apparent equation of the poet (kavíḥ) and the insight (dhī́ḥ), both nominative and both apparent subjects of marmṛjyate. Geldner takes them as conjoined nouns with suppressed conjunction, “the poet (and) his thought,” which are both tending to the Unterlage of Agni. This is not a bad solution, but it assumes that the kaví- is the human poet. Since Agni was identified as a “great poet” (mahā́n kavíḥ) in 4d, it’s desirable to maintain this identification if at all possible. Another solution is to take dhī́ḥ as a separate nominal clause, as Renou does (“il est la Vision-poétique”). He takes the referent of both kavíḥ and dhī́ḥ to be Agni. Witzel Gotō seem to take dhī́ḥ as the object of the verb, though without comment. This is presumably inspired by the fact that acc. pl. dhiyáḥ does elsewhere serve as object to marmṛjyáte (IX.47.4). However, making dhī́ḥ into an acc. pl. is grammatically difficult (though, I suppose, not impossible).
My solution involves reading the intensive marmṛjyate simultaneously in two syntactically different ways, both of which are paralleled elsewhere in the RV. The stem marmṛjyáte is one of the new-style -yáte intensives, which have medial inflection and passive accent even if they have active semantics and pattern with active stems in their averbo. See, for example, IX.47.4 just cited. (On this type and its origin, see Jamison 1983 [MSS 42: 41-73].) Thus, the poet can be stroking the budhnám in this transitive interpretation, like the many active forms of this root including the act. athem. intensive mármṛj-. But several instances of medial marmṛjyá- have the passive value the morphology implies (e.g., IX.62.13 marmṛjyámāna āyúbhiḥ, of soma), and I take dhī́ḥ as the subject of the verb read this time as a passive. This syntactic pun might be clearer in the published translation if the same word had been used for both readings; better might be “… keeps stroking … is being stroked,” though ‘groom’ is actually better with the insight as subject.
On the syntax and sense of d, see comm. ad X.11.8.
Griffith
He makes him a most noble form of splendour, decking him in his home with milk and waters.
The Sage adorns the depths of air with wisdom: this is the meeting where the Gods are worshipped.
Oldenberg
He assumes his fierce appearance which is above (i. e. the lightning?), being united with the cows 1, the waters in his seat. The prayer purifies the bottom of the seer (?) 2. This was the meeting among the gods 3.
Geldner
Er nimmt seine funkelnde Gestalt an, die sein oberes Gewand ist, wenn er an seinem Platz mit Kuhschmalz, mit Wasser in Berührung kommt. Der Seher und sein Denken umstreicht die Unterlage des Agni. Er wurde beim Gottesdienst der Versammlungsort der Götter.
Grassmann
Er schafft sich seine Lichtgestalt, die höchste, in seinem Sitz mit Milch und Flut sich mischend; Der weise schmückt mit Andacht aus den Boden, so hat er sich vereinigt mit den Göttern.
Elizarenkova
Он принимает искрящуюся, высшую форму,
Когда смешивается на сиденье с коровьим (молоком), с водами.
Поэт – (его) поэтическая мысль – очищает кругом основание (жертвенного места).
Он всегда был встречей с миром богов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सत्यगुणविशिष्टोऽग्निः शुद्धोऽग्निर्वा
- कुत्सः आङ्गिरसः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह काल क्या करता है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मनुष्यों को चाहिये (यत्) जो (संपृञ्चानः) अच्छा परिचय करता-कराता हुआ (कविः) जिसका क्रम से दर्शन होता है यह समय (सदने) भुवन में (गोभिः) सूर्य्य की किरणों वा (अद्भिः) प्राण आदि पवनों से (उत्तरम्) उत्पन्न होनेवाले (त्वेषम्) मनोहर (बुध्नम्) प्राण और बल सम्बन्धी विज्ञान और (रूपम्) स्वरूप को (कृणुते) करता है तथा जो (धीः) उत्तम बुद्धि वा क्रिया (परि) (मर्मृज्यते) सबप्रकार से शुद्ध होती है (सा) वह (देवताता) ईश्वर और विद्वानों के साथ (समितिः) विशेष ज्ञान की मर्यादा (बभूव) होती है, इस समस्त उक्त व्यवहार को जानकर बुद्धि को उत्पन्न करें ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि काल के विना कार्य्य स्वरूप उत्पन्न होकर और नष्ट हो जाय यह होता ही नहीं और न ब्रह्मचर्य्य आदि उत्तम समय के सेवन विना शास्त्रबोध करानेवाली बुद्धि होती है। इस कारण काल के परमसूक्ष्म स्वरूप को जानकर थोड़ा भी समय व्यर्थ न खोवें किन्तु आलस्य छोड़ के समय के अनुकूल व्यवहार और परमार्थ काम का सदा अनुष्ठान करें ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: मनुष्यैर्यद्यः संपृञ्चानः कविः कालसदने गोभिरद्भिरुत्तरं त्वेषं बुध्नं रूपं कृणुते या धीः परिमर्मृज्यते सा च देवताता समितिर्बभूव तदेतत्सर्वं विज्ञाय प्रज्ञोत्पादनीया ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स किं करोतीत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वेषम्) कमनीयम् (रूपम्) स्वरूपम् (कृणुते) करोति (उत्तरम्) उत्पद्यमानम् (यत्) यः (संपृञ्चानः) संपर्कं कुर्वन् कारयन् वा (सदने) भुवने (गोभिः) किरणैः (अद्भिः) प्राणैः (कविः) क्रान्तदर्शनः (बुध्नम्) प्राणबलसम्बन्धि विज्ञानम्। इदमपीतरद्बुध्नमेतस्मादेव बद्धा अस्मिन्धृताः प्राणा इति। निरु० १०। ४४। (परि) सर्वतः (मर्मृज्यते) अतिशयेन शुध्यते (धीः) प्रज्ञा कर्म वा (सा) (देवताता) देवेनेश्वरेण विद्वद्भिर्या सह। अत्र देवशब्दात्सर्वदेवात्तातिल् (अ० ४। ४। १४२। इति तातिलि कृते सुपां सुलुगिति तृतीया स्थाने डादेशः। (समितिः) विज्ञानमर्यादा (बभूव) भवति ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्न खलु कालेन विना कार्य्यस्वरूपमुत्पद्य प्रलीयते नैव ब्रह्मचर्यादिकालसेवनेन विना सर्वशास्त्रबोधसम्पन्ना बुद्धिर्जायते तस्मात्कालस्य परमसूक्ष्मस्वरूपं विज्ञायैष व्यर्थो नैव नेयः किन्त्वालस्यं त्यक्त्वा समयानुकूलं व्यावहारिकपारमार्थिकं कर्म सदानुष्ठेयम् ॥ ८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी हे जाणावे की, काळाशिवाय कार्यस्वरूप उत्पन्न होत नाही किंवा नष्ट होत नाही तसेच ब्रह्मचर्य इत्यादी काळाचे सेवन केल्याशिवाय शास्त्रबोध करविणारी बुद्धी प्राप्त होत नाही. त्यासाठी काळाचे परमसूक्ष्म स्वरूप जाणून क्षणभरही वेळ व्यर्थ घालवू नये, तर आळस सोडून वेळेनुसार व्यवहार व परमार्थाच्या कार्याचे नेहमी अनुष्ठान करावे. ॥ ८ ॥
09 उरु ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒रु ते॒ ज्रयः॒ पर्ये॑ति बु॒ध्नं वि॒रोच॑मानं महि॒षस्य॒ धाम॑ ।
विश्वे॑भिरग्ने॒ स्वय॑शोभिरि॒द्धोऽद॑ब्धेभिः पा॒युभिः॑ पाह्य॒स्मान् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒रु ते॒ ज्रयः॒ पर्ये॑ति बु॒ध्नं वि॒रोच॑मानं महि॒षस्य॒ धाम॑ ।
विश्वे॑भिरग्ने॒ स्वय॑शोभिरि॒द्धोऽद॑ब्धेभिः पा॒युभिः॑ पाह्य॒स्मान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निरग्निरौषस्योवा
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उरु꣡ ते ज्र꣡यः प꣡रि एति बुध्नं꣡
विरो꣡चमानम् महिष꣡स्य धा꣡म
वि꣡श्वेभिर् अग्ने स्व꣡यशोभिर् इद्धो꣡
अ꣡दब्धेभिः पायु꣡भिः पाहि अस्मा꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
budhnám ← budhná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jráyaḥ ← jráyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhā́ma ← dhā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
mahiṣásya ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
virócamānam ← √ruc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iddháḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sváyaśobhiḥ ← sváyaśas- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
víśvebhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ádabdhebhiḥ ← ádabdha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pāyúbhiḥ ← pāyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
उ॒रु । ते॒ । ज्रयः॑ । परि॑ । ए॒ति॒ । बु॒ध्नम् । वि॒ऽरोच॑मानम् । म॒हि॒षस्य॑ । धाम॑ ।
विश्वे॑भिः । अ॒ग्ने॒ । स्वय॑शःऽभिः । इ॒द्धः । अद॑ब्धेभिः । पा॒युऽभिः॑ । पा॒हि॒ । अ॒स्मान् ॥
Hellwig Grammar
- uru
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- jrayaḥ ← jrayas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “expanse; area.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- budhnaṃ ← budhnam ← budhna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bottom; bottom; base.”
- virocamānam ← viruc ← √ruc
- [verb noun], accusative, singular
- “shine.”
- mahiṣasya ← mahiṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- dhāma ← dhāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”
- viśvebhir ← viśvebhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- svayaśobhir ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svayaśobhir ← yaśobhiḥ ← yaśas
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “fame; Yaśas.”
- iddho ← iddhaḥ ← indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- ‘dabdhebhiḥ ← adabdhebhiḥ ← adabdha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “unfailing; unimpaired.”
- pāyubhiḥ ← pāyu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “guard; pāyu [word]; Pāyu.”
- pāhy ← pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
महिषस्य महतः ते तव ज्रयः राक्षसादीनामभिभावुकं विरोचमानं विशेषेण दीप्यमानम् उरु विस्तीर्णं धाम तेज: बुध्नम् अपां मूलभूतमन्तरिक्षं पर्येति परितो व्याप्नोति । हे अग्ने इद्धः अस्माभिः प्रज्वलितः सन् विश्वेभिः सर्वैः स्वयशोभिः स्वकीयैरात्मीयैस्तेजोभिः अस्मान् पाहि रक्ष । कीदृशैः । अदब्धेभिः राक्षसादिभिरहिंसितैः पायुभिः पालनशक्तैः ॥ ज्रयः । ‘ जि ज्रि अभिभवे ’ । असुन् । अदब्धेभिः । ‘ दम्भु दम्भे’। निष्ठायां यस्य विभाषा’ इति इट्प्रतिषेधः । ‘ अनिदिताम् ’ इति नलोपः । ‘ झषस्तथोर्धोऽधः’ इति धत्वम् । नञ्समासे अव्ययपूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । “ बहुलं छन्दसि ’ इति भिस ऐसभावः ॥
Wilson
English translation:
“The vast and victorious radiance of you, the mighty one, pervades the firmament; Agni, who have been kindled by us, preserve us with all your undiminished and protecting glories.”
Jamison Brereton
Your broad expanse encompasses your foundation, the wide-shining domain of the buffalo.
When kindled, o Agni, protect us with all your self-glorious,
undeceivable protectors.234 I.96
Jamison Brereton Notes
Geldner (/Witzel Gotō) assume that pāda a treats the Paryagnikaraṇa or the ritual act of circling around an object with a firebrand, but jráyaḥ ‘expanse, expansion’ seems to me rather to depict the horizontal spread of the fire out from its original kindling place.
Griffith
Wide through the firmament spreads forth triumphant the far-resplendent strength of thee the Mighty.
Kindled by us do thou preserve us, Agni, with all thy self-bright undiminished succours.
Oldenberg
The wide space encompasses thy base, the resplendent foundation 1 of the buffalo. Agni! Being kindled protect us with all thy undeceivable guardians who are endowed with their own splendour.
Geldner
Dein weiter Lauf umkreist die Unterlage, den strahlenden Ursprungsort des Büffels. Agni, schütze uns entflammt mit allen deinen unbeirrten selbstherrlichen Schutzgeistern!
Grassmann
Dein weiter Umfang, er umfasst den Boden, das Haus des Stieres, welches weithin leuchtet; Entflammt mit aller eignen Pracht, o Agni, behüte uns mit zuverläss’gen Hütern.
Elizarenkova
Широкая твоя поверхность движется вокруг основания (жертвенного места).
Сверкающей родины быка.
О Агни, зажженный, защити нас всеми
(Своими) защитниками, обладающими собственным блеском, не терпящими обмана!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सत्यगुणविशिष्टोऽग्निः शुद्धोऽग्निर्वा
- कुत्सः आङ्गिरसः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उस समय के सेवन करने से क्या होता है, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वन् ! (ते) आपके सम्बन्ध से जैसे सूर्य्य वैसे (इद्धः) प्रकाशमान हुआ समय (विश्वेभिः) समस्त (स्वयशोभिः) अपने प्रशंसित गुण, कर्म और स्वभावों से (अदब्धेभिः) वा किसी से न मिट सकें ऐसे (पायुभिः) अनेक प्रकार के रक्षा आदि व्यवहारों से युक्त (विरोचमानम्) विविध प्रकार से प्रकाशमान (बुध्नम्) प्रथम कहे हुए अन्तरिक्ष को (उरु) वा बहुत (ज्रयः) जिससे आयुर्दा व्यतीत करते हैं उत वृत्त को वा (अस्मान्) हम लोगों को और (महिषस्य) बड़े लोक के (धाम) स्थानान्तर को (पर्येति) पर्य्याय से प्राप्त होता है वैसे हमारी (पाहि) रक्षा कर और उसकी सेवा कर ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को यह जानना चाहिये कि समय के विना सूर्य्य आदि कार्य्य जगत् का बार-बार वर्त्ताव नहीं होता और न उससे अलग हम लोगों का कुछ भी काम अच्छी प्रकार होता है ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने विद्वंस्ते तव संबन्धेन सूर्य्यइवेद्धः सन् कालो विश्वेभिः स्वयशोभिरदब्धेभिः पायुभिर्युक्तं विरोचमानं बुध्नमुरु ज्रयोऽस्मान् महिषस्य धाम च पर्य्येति तथास्मान् पाहि सेवस्व च ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तेन किं भवतीत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उरु) बहु (ते) तव (ज्रयः) ज्रयन्त्यभिभवन्त्यायुर्येन तत् (परि) (एति) पर्य्यायेण प्राप्नोति (बुध्नम्) उक्तपूर्वम् (विरोचमानम्) विविधदीप्तियुक्तम् (महिषस्य) महतो लोकसमूहस्य। महिष इति महन्नाम०। निघं० ३। ३। (धाम) अधिकरणम् (विश्वेभिः) सर्वैः (अग्ने) विद्वन् (स्वयशोभिः) स्वगुणस्वभावकीर्त्तिभिः (इद्धः) प्रदीप्तः (अदब्धेभिः) केनापि हिंसितुमशक्यैः (पायुभिः) अनेकविधै रक्षणैः (पाहि) (अस्मान्) ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्नहि विभुना कालेन विना सूर्यादिकार्यजगतः पुनः पुनर्वर्त्तमानं जायते न च तस्मात्पृथगस्माकं किंचिदपि कर्म संभवतीति विज्ञातव्यम् ॥ ९ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी हे जाणले पाहिजे की, काळाशिवाय सूर्य इत्यादी कार्यजगताचा वारंवार प्रादुर्भाव होत नाही व त्याशिवाय आमचे कोणतेही काम चांगल्या प्रकारे पार पडू शकत नाही. ॥ ९ ॥
10 धन्वन्त्स्रोतः कृणुते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धन्व॒न्त्स्रोतः॑ कृणुते गा॒तुमू॒र्मिं शु॒क्रैरू॒र्मिभि॑र॒भि न॑क्षति॒ क्षाम् ।
विश्वा॒ सना॑नि ज॒ठरे॑षु धत्ते॒ऽन्तर्नवा॑सु चरति प्र॒सूषु॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
धन्व॒न्त्स्रोतः॑ कृणुते गा॒तुमू॒र्मिं शु॒क्रैरू॒र्मिभि॑र॒भि न॑क्षति॒ क्षाम् ।
विश्वा॒ सना॑नि ज॒ठरे॑षु धत्ते॒ऽन्तर्नवा॑सु चरति प्र॒सूषु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निरग्निरौषस्योवा
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ध꣡न्वन् स्रो꣡तः कृणुते गातु꣡म् ऊर्मिं꣡
शुक्रइ꣡र् ऊर्मि꣡भिर् अभि꣡ नक्षति क्षा꣡म्
वि꣡श्वा स꣡नानि जठ꣡रेषु धत्ते
अन्त꣡र् न꣡वासु चरति प्रसू꣡षु
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhánvan ← dhánvan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
gātúm ← gātú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇute ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
srótaḥ ← srótas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūrmím ← ūrmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
kṣā́m ← kṣám- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
nakṣati ← √nakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śukraíḥ ← śukrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ūrmíbhiḥ ← ūrmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dhatte ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jaṭháreṣu ← jaṭhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
sánāni ← sána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
antár ← antár (invariable)
{}
carati ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
návāsu ← náva- 2 (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
prasū́ṣu ← prasū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
धन्व॑न् । स्रोतः॑ । कृ॒णु॒ते॒ । गा॒तुम् । ऊ॒र्मिम् । शु॒क्रैः । ऊ॒र्मिऽभिः॑ । अ॒भि । न॒क्ष॒ति॒ । क्षाम् ।
विश्वा॑ । सना॑नि । ज॒ठरे॑षु । ध॒त्ते॒ । अ॒न्तः । नवा॑सु । च॒र॒ति॒ । प्र॒ऽसूषु॑ ॥
Hellwig Grammar
- dhanvan
- [noun], locative, singular, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
- srotaḥ ← srotas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “srotas; vessel; current; torrent; srotas [word]; flow; cavity; orifice; passage; tube.”
- kṛṇute ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- gātum ← gātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “path; way.”
- ūrmiṃ ← ūrmim ← ūrmi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wave; billow.”
- śukrair ← śukraiḥ ← śukra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- ūrmibhir ← ūrmibhiḥ ← ūrmi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “wave; billow.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- nakṣati ← nakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “reach; approach.”
- kṣām ← kṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; Earth.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sanāni ← sana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “age-old; ancient.”
- jaṭhareṣu ← jaṭhara
- [noun], locative, plural, neuter
- “abdomen; udara; Jaṭhara; edema; garbha; inside; stomach; belly.”
- dhatte ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ’ntar ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- navāsu ← nava
- [noun], locative, plural, feminine
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- carati ← car
- [verb], singular, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- prasūṣu ← prasū
- [noun], locative, plural, feminine
- “mother; grass.”
सायण-भाष्यम्
धन्वन् नभसि गातुं गमनशीलम् ऊर्मिम् उदकसंघम् अयमग्निः स्रोतः कृणुते स्रोतसा प्रवाहरूपेण युक्तं करोति । शुक्रैः निर्मलैः ऊर्मिभिः तैर्जलसंघैः क्षां भूमिम् अभि नक्षति अभिव्याप्नोति । स्वतेजोभिरन्तरिक्षे जलसंघमुत्पाद्य तेन सर्वा भूमिमभिवर्षतीत्यर्थः । पश्चात् विश्वा सर्वाणि सनानि । अन्ननामैतत् । सर्वाण्यन्नानि जठरेषु धत्ते अवस्थापयति । तदर्थं नवासु वृष्ट्यनन्तरमुत्पन्नासु प्रसूषु सर्वेषामन्नानां प्रसवित्रीष्वोषधीषु पाकार्थम् अन्तः चरति मध्ये वर्तते । अन्तरवस्थितेन भौमाग्निना सर्वा ओषधयः पच्यन्ते ॥ धन्वन् । ‘रिवि रवि धवि गत्यर्थाः । इदित्त्वात् नुम् । ‘कनिन्युवृषि° ’ इत्यादिना कनिन् ।’ सुपां सुलुक् ’ इति सप्तम्या लुक्। ‘ धन्वान्तरिक्षं धन्वन्त्यस्मादापः ’ (निरु. ५. ५) इति यास्कः । नित्त्वात् आद्युदात्तत्वम् । गातुम् । ‘ गाङ् गतौ ।’ कमिमनिजनि” ’ इत्यादिना तुप्रत्ययः । ऊर्मिम् । “ अर्तेरू च ’ इति मिप्रत्ययः । मक्षति। ‘ नक्ष गतौ ॥
Wilson
English translation:
“He causes the waters to flow in a torrent through the sky, and with those pure waves he inundates the earth; he gathers all (articles of) food in the stomach, and for that purpose sojourns in the new-sprung parents (of the gain).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Navasu prasuṣu = in the new parents, or mothers; i.e. in the oṣadhis, the annual crops whichripen after the rains and bear food, being impregnated by the terrestrial Agni
Jamison Brereton
He makes himself a stream in the wasteland, a way, and a wave. With blazing waves he reaches the ground.
He takes all the old things [=dry wood] in his bellies; he roams within the new, fruitful (plants).
Jamison Brereton Notes
In pāda a srótaḥ can be either nominative, as appositive to the underlying subject Agni, or accusative, an object parallel to gātúm ūrmím. I chose the second alternative, contra Geldner / Renou, but either is possible and the meaning is virtually identical.
Griffith
In dry spots he makes stream, and course, and torrent, and inundates the earth with floods that glisten.
All ancient things within his maw he gathers, and moves among the new fresh-sprouting grasses.
Oldenberg
On the dry ground he produces a stream 1, a course, a flood. With his bright floods he reaches the earth. Whatever is old he receives into his belly. He moves about within the young sprouting grass 2.
Geldner
Ein Strom auf dürrem Lande macht er sich Bahn, treibt seine Woge; mit lichten Wogen sucht er die Erde auf. Alles alte Holz steckt er in seine Bäuche und geht in die frischen Pflanzen ein.
Grassmann
Im Trocknen schafft er Strom sich, Bahn und Woge, mit hellen Wogen dringt er zu der Erde; Er nimmt das Alte alles in den Leib auf, und eilt hinein in immer neue Mütter.
Elizarenkova
Источник в сухой земле, он пролагает путь, (гонит) волну.
Светлыми волнами он добирается до земли.
Все старое он поглощает (своими) внутренностями.
Он входит внутрь свежих побегов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सत्यगुणविशिष्टोऽग्निः शुद्धोऽग्निर्वा
- कुत्सः आङ्गिरसः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब समय वा अग्नि किस प्रकार का है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो समय वा बिजुलीरूप आग (धन्वन्) अन्तरिक्ष में (स्रोतः) जिससे और-और वस्तु वा जल प्राप्त होते हैं उस (गातुम्) प्राप्त होने योग्य (ऊर्मिम्) प्रातःसमय की वेला वा जल की तरङ्ग को (कृणुते) प्रकट करता है वा (शुक्रैः) शुद्ध क्रम वा किरणों और (ऊर्मिभिः) पदार्थ प्राप्त कराने हारे तरङ्गों से (क्षाम्) भूमि को भी (अभि, नक्षति) सब ओर से व्याप्त और प्राप्त होता है वा जो (जठरेषु) भीतरले व्यवहारों और पेट के भीतर अन्न आदि पचाने के स्थानों में (विश्वा) समस्त (सनानि) न्यारे-न्यारे पदार्थों को (धत्ते) स्थापित करता वा जो (प्रसूषु) पदार्थ उत्पन्न होते हैं उनमें वा (नवासु) नवीन प्रजाजनों में (अन्तः) भीतर (चरति) विचरता है, उसको यथावत् जानो ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आप्त विद्वान् मनुष्यों को चाहिये कि व्यापनशील काल और बिजुलीरूप अग्नि को जानकर उनके निमित्त से अनेक कामों को यथावत् सिद्ध करें ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यः कालो विद्युदग्निर्वा धन्वन् स्रोतो गातुमूर्मिं च कृणुते शुक्रैरूर्मिभिः क्षां चाभिनक्षति जठरेषु विश्वा सनानि धत्ते प्रसूषु नवासु वा प्रजास्वन्तश्चरति तं यथावद्विजानीत ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ कालोऽग्निर्वा कीदृश इत्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धन्वन्) अन्तरिक्षे धन्वान्तरिक्षं धन्वन्त्यस्मादापः। निरु० ५। ५। ) (स्रोतः) स्रवन्ति वस्तूनि जलानि वा येन तत् (कृणुते) करोति (गातुम्) प्राप्तव्यम् (ऊर्मिम्) उषसं जलवीचिं वा (शुक्रैः) शुद्धैः क्रमैः किरणैर्वा (ऊर्मिभिः) प्रापकैः प्रकाशैस्तरङ्गैर्वा। अर्त्तेरू च। उ० ४। ४४। अत्र ऋधातोर्मिः प्रत्यय ऊकारादेशश्च। (अभि) सर्वतः (नक्षति) व्याप्नोति गच्छति वा (क्षाम्) भूमिम् (विश्वा) सर्वाणि (सनानि) संविभागयुक्तानि वस्तूनि (जठरेषु) अन्तर्वर्त्तिष्वन्नादिपचनाधिकरणेषु वा (धत्ते) (अन्तः) आभ्यन्तरे (नवासु) अर्वाचीनासु प्रजासु वा (चरति) (प्रसूषु) प्रसूयन्ते यास्तासु ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आप्तैर्विद्वद्भिर्व्यापनशीलौ कालविद्युदग्नी विज्ञाय तन्निमित्तान्यनेकानि कार्याणि यथावत्साधनीयानि ॥ १० ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आप्त विद्वान माणसांनी व्यापनशील काल व विद्युतरूपी अग्नीला जाणून त्यांच्या निमित्ताने अनेक कामांना योग्य प्रकारे सिद्ध करावे. ॥ १० ॥
11 एवा नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒वा नो॑ अग्ने स॒मिधा॑ वृधा॒नो रे॒वत्पा॑वक॒ श्रव॑से॒ वि भा॑हि ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा नो॑ अग्ने स॒मिधा॑ वृधा॒नो रे॒वत्पा॑वक॒ श्रव॑से॒ वि भा॑हि ।
तन्नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो मामहन्ता॒मदि॑तिः॒ सिन्धुः॑ पृथि॒वी उ॒त द्यौः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निरग्निरौषस्योवा
- ऋषिः - कुत्स आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवा꣡ नो अग्ने समि꣡धा वृधानो꣡
रेव꣡त् पवाक+ श्र꣡वसे वि꣡ भाहि
त꣡न् नो मित्रो꣡ व꣡रुणो मामहन्ताम्
अ꣡दितिः सि꣡न्धुः पृथिवी꣡ उत꣡ द्यउः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
evá ← evá (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
samídhā ← samídh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vr̥dhānáḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
bhāhi ← √bhā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pāvaka ← pāvaká- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
revát ← revánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śrávase ← śrávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
māmahantām ← √maṁh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRF, voice:MED}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
síndhuḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
पद-पाठः
ए॒व । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । स॒म्ऽइधा॑ । वृ॒धा॒नः । रे॒वत् । पा॒व॒क॒ । श्रव॑से । वि । भा॒हि॒ ।
तत् । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । म॒म॒ह॒न्ता॒म् । अदि॑तिः । सिन्धुः॑ । पृ॒थि॒वी । उ॒त । द्यौः ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- evā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- samidhā ← samidh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “firewood; kindling; fuel; fire.”
- vṛdhāno ← vṛdhānaḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- revat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- pāvaka
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; Plumbago zeylanica; vahni.”
- śravase ← śravas
- [noun], dative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- bhāhi ← bhā
- [verb], singular, Present imperative
- “look; shine; show; look like; glitter; reflect.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- māmahantām ← mah
- [verb], plural, Perfect imperative
- “give; accord.”
- aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- sindhuḥ ← sindhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हे पावक शोधक अग्ने समिधा अस्माभिर्दत्तेन समिदादिद्रव्येण एव एवमुक्तप्रकारेण वृधानः वर्धमानः सन् रेवत् रयिमते धनयुक्ताय नः अस्माकं श्रवसे अन्नाय वि भाहि विशेषेण दीप्यस्व । अस्माकं तादृशमन्नं प्रयच्छेत्यर्थः । नः अस्माकं तत् अन्नं मित्रादयः ममहन्तां पूजयन्तां रक्षन्त्वित्यर्थः । उतशब्दः समुच्चये । पृथिवी च द्यौश्चेत्यर्थः ॥ एव । ‘ निपातस्य च ’ इति संहितायां दीर्घः । वृधानः । वृधेः अन्तर्भावितण्यर्थात् ताच्छीलिकः चानश् । ‘बहुलं छन्दसि ’ इति शपो लुक् । चानशः सार्वधातुकत्वेन ङित्त्वात् लघूपधगुणाभावः । लसार्वधातुकत्वाभावेनानुदात्तत्वाभावे चित्स्वर एव शिष्यते । रेवत् । रयिशब्दात् मतुप् । ‘रयेर्मतौ बहुलम्’ इति संप्रसारणम् । ‘ छन्दसीरः’ इति मतुपो वत्दम् । “ रेशब्दाच्च° ( का. ६. १. १७६. १ ) इति मतुप उदात्तत्वम् । ‘सुपां सुलुक्’ इति चतुर्थ्या लुक् ॥ ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“Agni, who are the purifier, growing with the fuel we have supplied, blaze for the sake of (securing) food to us, who are possessed of wealth; and may Mitra, Varuṇa, Aditi–ocean, earth, and heaven, preserve it to us.”
Jamison Brereton
In just this way, o Agni, as you grow strong though the kindling wood, shine out richly for fame, o pure one.
– This let Mitra and Varuṇa grant to us, and Aditi, River, and Earth and Heaven.
Jamison Brereton Notes
revát in b may be either adverbial (as I’ve taken it) or the object, with supplied noun, of ví bhāhi (so, e.g., Geldner “Nun strahle … reiches (Gut) aus”). Again either is possible and the effect is essentially the same.
Griffith
Fed with our fuel, purifying Agni, so blaze to us auspiciously for glory.
This prayer of ours may Varuna grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven.
Oldenberg
Thus, O Agni, being strengthened by fuel, shine thou to us with wealth-giving shine, O purifier, for the sake of glory. May Mitra and Varuna grant us this, may Aditi, Sindhu, the Earth, and the Sky!
Geldner
Nun strahle, am Brennholz erstarkend, o Agni, reiches Gut aus, uns zum Ruhme, du Lauterer! - Das sollen uns Mitra, Varuna gewähren, Aditi, Sindhu, Erde und Himmel.
Grassmann
O Agni, so durch unser Brennholz wachsend erstrahle reich, o Flammender, zum Ruhme; Das mög’ uns Mitra, Varuna gewähren und Aditi, das Meer, und Erd’ und Himmel.
Elizarenkova
Так, о Агни, усиленный дровами,
Богатство, о чистый, воссияй нам для славы!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सत्यगुणविशिष्टोऽग्निः शुद्धोऽग्निर्वा
- कुत्सः आङ्गिरसः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे काल और भौतिक अग्नि कैसे हैं, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पावक) पवित्र (अग्ने) विद्वन् ! समय और बिजुली रूप भौतिक अग्नि (नः) हम लोगों के (समिधा) अच्छे प्रकाश को प्राप्त किये हुए अपने भाव से वा इन्धन आदि (वृधानः) बढ़ता वा वृद्धि कराता हुआ जिस (रेवत्) परम उत्तम धनवान् (श्रवसे) सुनने तथा अन्न के लिये (एव) ही अनेक प्रकार से प्रकाशित होता है (उत) और (तत्) इससे (मित्रः) प्राण (वरुणः) उदान (अदितिः) अन्तरिक्ष आदि (सिन्धुः) समुद्र (पृथिवी) भूमि वा (द्यौः) बिजुली का प्रकाश (नः) हम लोगों को (मामहन्ताम्) वृद्धि देते हैं, वैसे आप हम लोगों को (वि, भाहि) प्रकाशित करो वा काल वा भौतिक अग्नि प्रकाशित होता है ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में श्लेषालङ्कार है। काल और भौतिक अग्नि की विद्या के विना किसी को विद्यायुक्त धन नहीं हो सकता और न कोई समय के अनुकूल वर्त्ताव वर्त्तने के विना प्राणादिकों से उपकार यथावत् ले सकता है, इससे इस समस्त उक्त व्यवहार को जानके सब कार्य्य की सिद्धि कर सदा आनन्द करना चाहिये ॥ ११ ॥इस सूक्त में काल और अग्नि के गुणों के वर्णन से इस सूक्त के अर्थ की पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति है, ऐसा जानना चाहिये ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पावकाग्ने विद्वन् यथा कालो विद्युदग्निर्वा नोऽस्माकं समिधा वृधानो यस्मै रेवदेव श्रवसे विभाति विविधतया प्रकाशत उत तन्मित्रो वरुणोऽदिति सिन्धुः पृथिवी द्यौर्नोऽस्मान् मामहन्तां तथा त्वमस्मान्विभाहि ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तौ कीदृशावित्युपदिश्यते ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एव) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (नः) अस्माकम् (अग्ने) विद्वन् (समिधा) सम्यक् प्रदीप्तेन स्वभावेन प्रदीपकेनेन्धनादिना वा (वृधानः) वर्धमानो वर्धयिता वा (रेवत्) परमोत्तमधनवते। अत्र सुपां सुलुगिति चतुर्थ्या एकवचनस्य लुक्। (पावक) पवित्र (श्रवसे) श्रवणायान्नाय वा (वि) (भाहि) विविधतया प्रकाशते प्रकाशयति वा। तन्नो मित्रो० इत्यादि पूर्वसूक्तान्त्यमन्त्रवद् व्याख्येयम् ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र श्लेषालङ्कारः। नहि कस्यचित्कालाग्निविद्यया विना विद्यायुक्तं धनं प्राप्तुं शक्यं न खलु कश्चित्समयानुकूलानुष्ठानेन विना प्राणादिभ्य उपकारान् ग्रहीतुं यथावच्छक्नोति तस्मादेतत्सर्वं प्रबुध्य सर्वकार्य्यसिद्धिं कृत्वा सदानन्दयितव्यमिति ॥ ११ ॥ अत्र कालाग्निविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीत्यवगन्तव्यम् ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात श्लेषालंकार आहे. काल व भौतिक अग्नीच्या विद्येशिवाय कोणाला विद्यायुक्त धन प्राप्त होऊ शकत नाही व कोणी काळानुसार आचरण ठेवल्याशिवाय प्राण इत्यादींकडून यथायोग्य उपकार घेऊ शकत नाही. त्यासाठी वरील संपूर्ण व्यवहारांना जाणून सर्व कार्यांची सिद्धी करून सदैव आनंदात राहावे. ॥ ११ ॥