सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘नि काव्या ’ इति दशर्चमष्टमं सूक्तं त्रैष्टुभमाग्नेयं पराशरस्यार्षम् । अनुक्रान्तं च नि काव्या’ इति । प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोरुक्तो विनियोगः ॥
Jamison Brereton
72
Agni
Parāśara Śāktya
10 verses: triṣṭubh
Another hymn in which the overall structure and the relationships among the parts are unclear. The dominant myth here is the gods’ search for and recov ery of Agni, who had gone missing, and his (re)establishment as the ritual fire. This myth is treated in verses 2, 4, and 6 at least, and verses 3 and 5 are prob ably related as well. However, sorting out the narrative(s) is made difficult by the lack of overt subjects (as Geldner already pointed out) and by the number of injunctive verb forms, as well as some perfects that can have either presential or preterital value. These grammatical ambiguities allow much of the hymn to be
applicable simultaneously to the mythic past of the gods and the ritual present of men. Other mythic references include the dog Saramā’s discovery and release of the penned-in cattle (vs. 8), thematically parallel to the discovery and recovery of Agni, and a puzzling reference to Aditi and her sons the Ādityas and the suckling of a bird (vs. 9).
What provides some unity to the hymn is less these unfinished scraps of mythical narrative than a focus on the vocabulary of knowledge and discovery: forms of the root vid “find, acquire, possess” and the homonymous root vid “know, discern,” as well as the semantically related roots jñā “know, recognize” and cit “discern,” are found, often multiply, in almost every verse. The hymn can thus be read as a sort of meta-reflection on the process of learning.
Another important feature of the hymn is the preoccupation with names and bodies, rather like the later category of “name-and-form” (nāma-rūpa). Proferes argues that verse 5 contains an early reflection of the Tānūnaptra rite, in which the sacrificer and the officiating priests at a soma sacrifice enter into a pact to be loyal to each other. The charter myth for this vow involves the gods all depositing their bodies in a common place (the sun, or Indra standing for the sun) to produce a common defense against external enemies. (See Proferes 2007: 59 for I.72.5 and 51–61 for the rite in general and its mythological background.) We agree with his analysis, but in fact think that the theme is more prominent in the hymn than in just that one verse. The central verses seem to suggest that the gods’ quest for Agni and their discovery of him and his name (not overtly present, but formulai cally suggested) in verse 2 and their ritual service to him in verse 3 allow them to acquire their own ritually worthy names and to make their own bodies also worthy of ritual service in verse 4. This leads to the mutual exchange and mutual possession of bodies in the Tānūnaptra verse proper (5). Thus rendered ritually worthy, they find within Agni the intricate and secret “tracks” of the ritual itself (vs. 6ab), a discovery that allows them to protect their own (6c), and that also leads to the beneficial actions of Agni in the world of men (6d, 7). More benefits follow in verses 8–9, though the connection of these to what precedes is admit tedly hazy. The “deposit” in a central entity, here Agni, that is the heart of the Tānūnaptra pact seems to reappear in verse 10, in a context both cosmogonic (10b) and apparently ritual (10cd).
The depiction of Agni in this hymn as the locus for the joint deposit of the bod ies of the gods in the Tānūnaptra myth is the mirror and complementary image of Agni Vaiśvānara, the fire “belonging to all men,” around which all the allied human clans rally, in the earlier hymns of Parāśara Śāktya’s Agni cycle (esp. I.68–70).
Jamison Brereton Notes
Agni
01 नि काव्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि᳓ का᳓व्या+++(नि)+++ वेध᳓सः श᳓श्वतस् कर्+++(=कर्ता)+++
ह᳓स्ते द᳓धानो न᳓र्या+++(=नृहितानि)+++ पुरू᳓णि ।
अग्नि᳓र् भुवद् रयि-प᳓ती रयीणां᳓
सत्रा᳓+++(=सहैव)+++ चक्राणो᳓+++(=कुर्वाणो)+++ अमृ᳓तानि वि᳓श्वा ॥
मूलम् ...{Loading}...
नि काव्या॑ वे॒धसः॒ शश्व॑तस्क॒र्हस्ते॒ दधा॑नो॒ नर्या॑ पु॒रूणि॑ ।
अ॒ग्निर्भु॑वद्रयि॒पती॑ रयी॒णां स॒त्रा च॑क्रा॒णो अ॒मृता॑नि॒ विश्वा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - पराशरः शाक्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नि᳓ का᳓विया वेध᳓सः श᳓श्वतस् कर्
ह᳓स्ते द᳓धानो न᳓रिया पुरू᳓णि
अग्नि᳓र् भुवद् रयिप᳓ती रयीणां᳓
सत्रा᳓ चक्राणो᳓ अमृ᳓तानि वि᳓श्वा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
kar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
kā́vyā ← kā́vya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ní ← ní (invariable)
śáśvataḥ ← śáśvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vedhásaḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
háste ← hásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
náryā ← nárya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
purū́ṇi ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhuvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
rayīṇā́m ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
rayipátiḥ ← rayipáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
amŕ̥tāni ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
cakrāṇáḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
satrā́ ← satrā́ (invariable)
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
नि । काव्या॑ । वे॒धसः॑ । शश्व॑तः । कः॒ । हस्ते॑ । दधा॑नः । नर्या॑ । पु॒रूणि॑ ।
अ॒ग्निः । भु॒व॒त् । र॒यि॒ऽपतिः॑ । र॒यी॒णाम् । स॒त्रा । च॒क्रा॒णः । अ॒मृता॑नि । विश्वा॑ ॥
Hellwig Grammar
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- kāvyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- vedhasaḥ ← vedhas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- śaśvatas ← śaśvataḥ ← śaśvat
- [noun], accusative, plural, masculine
- “all(a); each(a).”
- kar ← kaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- haste ← hasta
- [noun], locative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- dadhāno ← dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- naryā ← narya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift.”
- purūṇi ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- bhuvad ← bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- rayipatī ← rayi
- [noun], masculine
- “wealth; property.”
- rayipatī ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- rayīṇāṃ ← rayīṇām ← rayi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “wealth; property.”
- satrā
- [adverb]
- cakrāṇo ← cakrāṇaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- amṛtāni ← amṛta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
सायण-भाष्यम्
नि काव्येति दशर्चमष्टमं सूक्तं त्रैष्टुभम् आग्नेयं पराशरस्यार्षं +++(अनुक्रमणिकायां)+++ अनुक्रान्तं च ।
नि काव्येति ॥ प्रातर् अनुवाकाश्विन-शस्त्रयोर् उक्तो विनियोगः ॥
शश्वतः शाश्वतस्य नित्यस्य वेधसो विधातुर् ब्रह्मणः सम्बन्धीनि काव्या काव्यानि मन्त्र-रूपाणि स्तोत्राण्य् अयम् अग्निर् नि कः । नियमेन स्वात्माभिमुखं करोति।
किं कुर्वन् ? नर्या नृभ्यो हितानि नृषु साधूनि वा पुरूणि बहूनि धनानि हस्ते दधानो हस्ते धारयन् । ईदृग्-भूतम् अग्निम् अवलोक्य सर्वे जनाः स्तुवन्तीति भावः ।
स्तोतृभ्यो धनेष्व् अप्य् अग्नेर् धनं न क्षीयत इत्याह - अग्निर् इति ।
अयम् अग्नी रयीणां रयिपतिर् भुवत् । धनानां मध्ये यानि धनान्य् उत्कृष्टानि, तेषां स्वामी भवति ।
किं कुर्वन्? विश्वा विश्वानि सर्वाण्य् अमृतानि । हिरण्यनामैतत् । अमृतं हिरण्यम् । अथ ५-२८-११ । इति श्रुतेः । सर्वाणि हिरण्यानि स्तोतृभ्यः सत्रा सहैव चक्राणः कुर्वन् । युगपत् प्रयच्छन्न् इत्यर्थः ॥
कः । करोतेश्छान्दसो लुङ् । मन्त्रे घसेति च्लेर्लुक् । हल्ङ्याभ्य इति तकारलोपः । नर्या । नरशब्दाद्धितार्थे गवादिलक्षणो यत्प्रत्ययो द्रष्टव्यः (पा ५-१-२) यद्वा । तत्र साधुरिति यत् । चक्राणः । करोतेर्लटः शानच् । बहुलं छन्दसीति विकरणस्य श्लुः । नन्वेवं सत्यभ्यस्तानामादिरित्याद्युदात्तत्वं प्राप्नोति । एवम् । तर्हि लिटः कानजस्तु । तस्यार्धधातुकत्वेनाभ्यास्ताद्युदात्तत्वाभावे चित्स्वर एव शिष्यते ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Agni, holding in his hands many good things for men, appropriates the prayers addressed to the eternal creator. Agni is the lord of riches, quickly bestowing (on those who praise him) all golden (gifts).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Svatmabhimukham karoti, he makes them present or applicable to himself;
Śaśvata = vedhas or brahmā, creator, the eternal; an apparent indication of the identification of the first cause, identified with, yet distinct from Agni and other elemental deities
Jamison Brereton
He outdoes the poetic skills of each and every ritual expert, taking in his hand many manly powers.
Agni has become the wealth-lord of wealth, making wholly his own all immortal things.
Jamison Brereton Notes
The lexeme ní √kṛ, literally ‘make/do down’, idiomatically means to surpass one’s opponent with regard to some quality by “putting” or “bringing” [them] “down.” Indeed the English idiom “put down” is very close, but I chose not to use it because it doesn’t convey quite the right sense with the right case frame. The verb generally takes an acc. of the quality in question; the person who is outdone can be either in the acc. (X.49.8), hence a double acc., or gen. (II.23.12), and there is some disagreement among tr. about which construction we have here, since vedhásaḥ śáśvataḥ can be either gen. sg. or acc. pl. Geldner opts for the acc. pl. in the tr., but offers the gen. sg. as alternative in his n.; Oldenberg, Renou, Witzel Gotō choose the sg., as I have done, though for no principled reason.
The náryā ‘manly powers’ in b contrasts both with kā́vyā in a and amṛ́tāni in d. The first contrast would be between, roughly, warrior skills and verbal skills, the second between human (though of course nṛ́- can often be used of gods, too) and divine. For the latter pairing note that the two acc. pls. are construed with similar verbs: middle participles to reduplicated formations, dádhānaḥ and cakrāṇáḥ.
Griffith
THOUGH holding many gifts for men, he humbleth the higher powers of each wise ordainer.
Agni is now the treasure-lord of treasures, for ever granting all immortal bounties.
Oldenberg
He has brought down (i. e. surpassed) the wisdom of many a worshipper 1, he who holds in his hand all manly power. Agni has become the lord of treasures, he who brought together all (powers of) immortality.
Geldner
An Sehergabe stellt er alle Meister in Schatten, der viele Manneskräfte in der Hand hält. Agni ward der Herr der Reichtümer, der alle unsterblichen Kräfte insgesamt sich angeeignet hat.
Grassmann
Er übertrifft jedwedes Ordners Weisheit, in Händen tragend viele Männergaben; Der Schätze Schatzherr ist geworden Agni, vollbringend alles stets, was unvergänglich.
Elizarenkova
По вспышкам вдохновения он превосходит любого искушенного (жреца),
Держа в руке многие силы мужества.
Агни стал господином богатств,
Забрав себе целиком все бессмертное.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- पराशरः शाक्तः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब बहत्तरवें सूक्त का आरम्भ किया है। इसके प्रथम मन्त्र में मनुष्यों को वेदों के पढ़ने-पढ़ाने से क्या-क्या फल होता है, इस विषय को कहा है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (अग्निः) अग्नि के तुल्य विद्वान् मनुष्य (वेधसः) सब विद्याओं के धारण और विधान करनेवाले (शश्वतः) अनादिस्वरूप परमेश्वर के सम्बन्ध से प्रकाशित हुए (पुरूणि) बहुत (सत्रा) सत्य अर्थ के प्रकाश करने तथा (अमृतानि) मोक्षपर्यन्त अर्थों को प्राप्त करनेवाले (विश्वा) सब (नर्य्या) मनुष्यों को सुख होने के हेतु (काव्या) सर्वज्ञ निर्मित वेदों के स्तोत्र हैं, उन को (हस्ते) हाथ में प्रत्यक्ष पदार्थ के तुल्य (दधानः) धारण कर तथा विद्याप्रकाश को (चक्राणः) करता हुआ धर्माचरण को (नि कः) निश्चय करके सिद्ध करता है, वह (रयीणाम्) विद्या, चक्रवर्त्ति राज्य आदि धनों का (रयिपतिः) पालन करनेवाला श्रीपति (भुवत्) होता है ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! अनन्त सत्यविद्यायुक्त अनादि सर्वज्ञ परमेश्वर ने तुम लोगों के हित के लिए जिन अपने विद्यामय अनादिरूप वेदों को प्रकाशित किया है, उनको पढ़-पढ़ा और धर्मात्मा विद्वान् होकर धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष, आदि फलों को सिद्ध करो ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: योऽग्निरिव विद्वान्मनुष्यो यानि वेधसः शश्वतः परमात्मनः सकाशात् प्रकाशितानि पुरूणि सत्राऽमृतानि विश्वा नर्य्या काव्यानि सन्ति तानि दधानः विद्याप्रकाशं चक्राणः सन् धर्माचरणं नि को निश्चयेन करोति स रयीणां रयिपतिर्भुवद्भवति ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मनुष्याणां वेदाध्यापनाध्ययनेन किं किं फलं भवतीत्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नि) नितराम् (काव्या) वेदस्तोत्राणि वा (वेधसः) सकलविद्याधातुर्विधातुः (शश्वतः) अनादिस्वरूपस्य परमेश्वरस्य सम्बन्धात् प्रकाशितानि (कः) करोति (हस्ते) करे प्रत्यक्षवस्तुवत् (दधानः) धरन् (नर्य्या) नृभ्यो हितानि (पुरूणि) बहूनि (अग्निः) विद्वान्। अग्निरिति पदनामसु पठितम्। (निघं०५.४) (भुवत्) भवति (रयिपतिः) श्रीशः (रयीणाम्) विद्याचक्रवर्त्तिप्रभृतिधनानाम् (सत्रा) नित्यानि सत्यार्थप्रतिपादकानि (चक्राणः) (अमृतानि) मोक्षपर्यन्तार्थप्रापकानि (विश्वा) सर्वाणि चतुर्वेदस्थानि ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! अनन्तसत्यविद्येनाऽनादिना सर्वज्ञेन परमेश्वरेण युष्मद्धिताय स्वविद्यामया अनादयो वेदाः प्रकाशितास्तानधीत्याध्याप्य च धार्मिका विद्वांसो भूत्वा धर्मार्थकाममोक्षान्निर्वर्त्तयत ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात ईश्वर व विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्तार्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे. ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो, अनन्त, सत्यविद्यायुक्त, अनादी व सर्वज्ञ परमेश्वराने तुमच्या हितासाठी ज्या आपल्या विद्यायुक्त अनादी रूपी वेदांना प्रकाशित केलेले आहे ते शिकून, शिकवून व धर्मात्मा विद्वान बनून धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष इत्यादी सिद्ध करा. ॥ १ ॥
02 अस्मे वत्सम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्मे᳓+++(=अस्माकं [वृषभराशौ वर्तित्वाद्])+++ वत्सं᳓ प᳓रि ष᳓न्तं+++(=वर्तमानं)+++ न᳓ विन्दन्न्+++(=अलभन्त)+++
इच्छ᳓न्तो वि᳓श्वे अमृ᳓ता अ᳓मूराः+++(=अमूढा [मरुतः])+++ ।
श्रमयु᳓वः+++(=श्रान्ताः)+++ पदव्यो᳙+++(=पादगा)+++ धियं-धा᳓स्
तस्थुः᳓ पदे᳓ परमे᳓ चा᳓र्व् अग्नेः᳓ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मे व॒त्सं परि॒ षन्तं॒ न वि॑न्दन्नि॒च्छन्तो॒ विश्वे॑ अ॒मृता॒ अमू॑राः ।
श्र॒म॒युवः॑ पद॒व्यो॑ धियं॒धास्त॒स्थुः प॒दे प॑र॒मे चार्व॒ग्नेः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - पराशरः शाक्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्मे᳓ वत्स᳓म् प᳓रि ष᳓न्तं न᳓ विन्दन्न्
इछ᳓न्तो वि᳓श्वे अमृ᳓ता अ᳓मूराः
श्रमयु᳓वः पदवि᳓यो धियंधा᳓स्
तस्थुः᳓ पदे᳓ परमे᳓ चा᳓रु अग्नेः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmé ← ahám (pronoun)
{case:LOC, number:PL}
ná ← ná (invariable)
pári ← pári (invariable)
sántam ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vindan ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
amŕ̥tāḥ ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ámūrāḥ ← ámūra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ichántaḥ ← √iṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhiyaṁdhā́ḥ ← dhiyaṁdhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
padavyàḥ ← padavī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śramayúvaḥ ← śramayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cā́ru ← cā́ru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
padé ← padá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
paramé ← paramá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tasthúḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒स्मे इति॑ । व॒त्सम् । परि॑ । सन्त॑म् । न । वि॒न्द॒न् । इ॒च्छन्तः॑ । विश्वे॑ । अ॒मृताः॑ । अमू॑राः ।
श्र॒म॒ऽयुवः॑ । प॒द॒ऽव्यः॑ । धि॒य॒म्ऽधाः । त॒स्थुः । प॒दे । प॒र॒मे । चारु॑ । अ॒ग्नेः ॥
Hellwig Grammar
- asme ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣantaṃ ← ṣantam ← as
- [verb noun], accusative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vindann ← vindan ← vid
- [verb], plural, Present injunctive
- “find; detect; marry; get; think.”
- icchanto ← icchantaḥ ← iṣ
- [verb noun], nominative, plural
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- amṛtā ← amṛtāḥ ← amṛta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- amūrāḥ ← amūra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wise; intelligent; apt.”
- śramayuvaḥ ← śramayu
- [noun], nominative, plural, feminine
- padavyo ← padavyaḥ ← padavī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “path; padavī [word].”
- dhiyandhās ← dhiyandhāḥ ← dhiyaṃdhā
- [noun], nominative, plural, masculine
- tasthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- pade ← pada
- [noun], locative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- parame ← parama
- [noun], locative, singular, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- cārv ← cāru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- agneḥ ← agni
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
सायण-भाष्यम्
अस्मे अस्माकं वत्सं वत्सवद् अत्यन्तं प्रियम् । यद्वा । वत्सः पुत्रः पश्चाद् उत्पन्नत्वात् । तद्वद् अग्निर् अप्य् अस्याकं पुत्रः । तथा चाम्नायते - “ममैव सन् वह हव्यान्य् अग्ने । पुत्रः पित्रे लोककृज् जातवेदः ।” तै ब्रा ३-७-७-१० । इति ।
परि षन्तं परितः / सर्वत्र वर्तमानम् । देवेभ्यो निर्गत्याश्वत्थवेण्वादिषु निलीनं सन्तमित्यर्थः । एवंविधम् अग्निम् इच्छन्तो विश्वे ऽमृताः सर्वेऽमरण-धर्माणो देवा अमूरा अमूढा मरुतश् च।
न विन्दन् - तम् अग्निं नालभन्त । अलभमानाश् च ते श्रमयुवो हव्य-वाहनस्याभावेन हविषाम् अभावात् तज्जन्येन श्रमेण क्लेशेनैकीभूताः तस्याग्नेर् अन्वेषणाय पदव्यः पादैर् गच्छन्तः धियन्धा धियाम् अग्नेः शयनासन-स्थानादि-लक्षणानां कर्मणां धारयितारः । एवंविधा सन्तश् चारु चारुणि शोभनेऽग्नेः परम उत्तमेऽन्त्ये पदे । यत्र ह्य् अग्निर् निलीनो वर्तते तत्रेत्यर्थः । तस्मिन् पदे तस्थुः स्थितिवन्तः । बहुविधेन प्रयासेनाग्निं ददृशुरित्यर्थः ॥
परि षन्तम् । उपसर्गप्रादुर्भ्यामस्तिर्यच् परः (पा ८-३-८७) इति षत्वम् । श्रमयुवः । यु मिश्रणे । श्रमेण यूयन्त इति श्रमयुवः । क्विब्वचिप्रच्छीत्यादिना (उ २-५७) विधीयमानौ क्विब्दीर्घावस्मादपि धातोर्भवतः । तन्वादित्वादुवङ् । पदव्यः । वी गत्यादिषु । पादेन वियन्ति गच्छन्तीति पदव्यः । क्विप्चेति क्विप् । धियन्धाः । आतोऽनुपसर्गे क इति कः । तत्पुरुषे कृति बहुलमिति बहुलवचनाद्द्वितीयाया अप्यलुक् । तस्थुः । पादादित्वान्निघाताभावः । चारु । सुपां सुलुगिति सप्तम्या लुक् ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“All the immortals, and the unbewildered (Maruts), wishing for him who was (dear) to us as a son, and was everywhere around, discovered him not; oppressed with fatigue, wandering on foot, and cognizant of his acts, they stopped at the last beautiful (hiding) plural ce of Agni.”
Jamison Brereton
Among us they did not find what was enclosing the calf [=Agni], though all the immortals—no fools—were seeking it.
Taking pains, following the track, producing insight, they took their stand at the dear (name) of Agni, on the highest track.
Jamison Brereton Notes
After the general proclamation of Agni’s universal powers in vs. 1, the hymn turns to the myth of the disappearance and recovery of Agni.
The immortals’ inability to find Agni “among us” (asmé) is contrasted with the success of the mortal who finds him “on the highest track,” presumably in the realm of the immortals, in vs. 4.
The acc. phrase vatsám pári ṣántam is ambiguous, since the participle can either modify vatsám (“the calf enclosing …”) or take vatsám as object (“enclosing the calf”). Geldner (Witzel Gotō) interpret it as the latter, Oldenberg, Renou the former. Geldner is surely correct: pári ṣántam elsewhere (IV.1.15, VI.17.5, adduced by Geldner) qualifies the rock that is the Vala cave and takes “cows” as its object; cf. VI.17.5c … ádrim pári gā́ḥ … sántam “… the rock enclosing the cows.” Although in the usual myth of the disappearance of Agni, he is hidden not in a rock but in the waters, this transference of Vala phraseology is enabled here because Agni is called a calf, and cattle were enclosed in the Vala cave.
There is a slight phonological play in the phrase amṛ́tā ámūrāḥ. Also note víśve amṛ́tāḥ “all the immortals,” a variant of víśve devā́ḥ. The use of this phrase is telling because in Parāśara’s Vaiśvānara series (I.68-70) víśve is reserved to evoke “all (men).” See discussion esp. in I.68 and in Jamison Klein Fs. 2016. I.68.8 also contains a pāda-final ámūrāḥ, there referring to men.
Although the perfect of √sthā without preverb is almost always presential (see Kümmel p. 580), in this mythological narrative it must be preterital (or at least so tr.
into English), like the injunctive vindan in pāda a; perhaps we can think of it as a sort of “honorary” injunctive, whose temporal value is determined by context.
The form cā́ru (so Pp.; Saṃhitā cā́rv) is taken as a locative by Sāyaṇa (cāru cāruṇi śobhane). This unlikely analysis is followed explicitly by Geldner and Oldenberg (SBE, more doubtfully Noten) and implicitly by Renou and Witzel Gotō. (Grassmann takes it as an adverb.) I take it rather as the neut. acc. it appears to be and an alternative locational expression to the adjacent loc. padé paramé, supplying nā́ma ‘name’ on the basis of nā́māni in the next verse (3c) and the frequency of the collocation cā́ru nā́ma. It’s worth noting that cā́ru nā́ma can be hidden or secret (e.g., II.35.11, IX.96.16), and so it would be appropriate to this tale of the hidden Agni. What exactly it would mean to take their stand at his name is not clear, perhaps at the place where Agni’s name is invoked in ritual performance. This would fit with the following verse. It’s also possible that if Agni’s dear name is what’s at issue, then the padé paramé might be the highest word, as well as or instead of the highest track. (See 6ab below.)
Griffith
The Gods infallible all searching found not him, the dear Babe who still is round about us.
Worn weary, following his track, devoted, they reached the lovely highest home of Agni.
Oldenberg
1 All the clever immortals when seeking did not find the calf though sojourning round about us. The attentive (gods), wearying themselves, following his footsteps 2, stood at the highest, beautiful 3 standing-place of Agni.
Geldner
bei uns fanden alle weisen Unsterblichen suchend den nicht, der das Kalb gefangen hielt. Sich mühend, seine Spur verfolgend, sinnend machten sie Halt bei der entferntesten Spur, bei der teuren Spur des Agni.
Grassmann
Nicht fanden sie das Kind, das bei uns weilte, die weisen Götter alle, die es suchten; Sich mühend blieben achtsam stehn die Führer dort an dem schönen, höchsten Ort des Agni.
Elizarenkova
У нас не нашли теленка, находящегося (в укрытии где-то) вокруг,
Все (эти) ищущие бессмертные мудрецы,
Утомляясь, идя по следу, пуская в ход силу видения.
Они оказались в высшем месте – (это) милое (место) Агни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- पराशरः शाक्तः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
जो लोग इन उक्त वेदों को पढ़ते हैं, वे ही सदा आनन्द में रहते हैं और जो नहीं पढ़ते उनका परिश्रम व्यर्थ जाता है, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (विश्वे) सब (अमृताः) उत्पत्तिमृत्युरहित अनादि (अमूराः) मूढ़तादि दोषरहित (श्रमयुवः) श्रम से युक्त (पदव्यः) सुखों को प्राप्त (धियन्धाः) बुद्धि वा कर्म को धारण करनेवाले (इच्छन्तः) श्रद्धालु होकर मनुष्य (अस्मे) हम लोगों को (वत्सम्) पुत्रवत् सुखों में निवास करती हुई प्रसिद्ध चारों वेद से युक्त वाणी के (सन्तम्) वर्त्तमान को (परिविन्दन्) प्राप्त करते हैं, वे (अग्नेः) (चारु) श्रेष्ठ जैसे हो वैसे परमात्मा के (परमे) सबसे उत्तम (पदे) प्राप्त होने योग्य सुखरूपी मोक्ष पद में (तस्थुः) स्थित होते हैं और जो नहीं जानते, वे उस ब्रह्म पद को प्राप्त नहीं होते ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब जीव अनादि हैं, जो इनके बीच मनुष्यदेहधारी हैं, उनके प्रति ईश्वर उपदेश करता है कि हे मनुष्यो ! तुम सब लोग वेदों को पढ़-पढ़ा कर अज्ञान से ज्ञानवाले पुरुषार्थी होके सुख भोगो, क्योंकि वेदार्थज्ञान के विना कोई भी मनुष्य सब विद्याओं को प्राप्त नहीं हो सकता, इससे तुम लोगों को वेदविद्या की वृद्धि निरन्तर करनी उचित है ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये विश्वे अमृता अमूराः श्रमयुवः पदव्यो धियंधा मोक्षमिच्छन्तो मनुष्या अस्मे वत्सं सन्तं वेदचतुष्टयं परि विन्दँस्तेऽग्नेश्चारु परमे पदे तस्थुर्ये च न विदुस्ते तद्ब्रह्म पदं नाप्नुवन्ति ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
य एतान् स्वीकुर्वन्ति ते सदानन्दा भवन्ति, ये च नाधीयते वृथाश्रमा भवन्तीत्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मे) अस्मान् (वत्सम्) सुखेषु निवासयन्तं व्यक्तवाचं प्रसिद्धं वेदचतुष्टयम्। अत्र वॄतॄ०। (उणा०३.६१) इति सूत्रेणास्य सिद्धिः। (परि) सर्वतः (सन्तम्) वर्त्तमानम् (न) निषेधे (विन्दन्) लभन्ते (इच्छन्तः) श्रद्धालवो भूत्वा (विश्वे) सर्वे जीवाः (अमृताः) अनुत्पन्नत्वादनादित्वान्मरणधर्मरहिताः प्राप्तमोक्षाश्च (अमूराः) मूढभावरहिताः (श्रमयुवः) श्रमेण युक्ताः। अत्र क्विब्वचिप्रच्छि०। (उणा०२.५४) इति क्विब्दीर्घौ भवतः। (पदव्यः) सुखं प्राप्ताः (धियन्धाः) बुद्धिं कर्म वा दधति (तस्थुः) तिष्ठन्ति। (पदे) प्राप्तव्ये (परमे) सर्वोत्कृष्टे (चारु) श्रैष्ठ्यं यथा स्यात्तथा (अग्नेः) परमेश्वरस्य ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वे जीवा अनादयः सन्त्येतेषां मध्ये ये मनुष्या देहधारिणः सन्ति, तान् प्रतीश्वर उपदिशति। हे मनुष्याः ! सर्वे यूयं वेदानधीत्याध्याप्याज्ञानविरहा ज्ञानवन्तः पुरुषार्थिनो भूत्वा सुखिनो भवत, न हि वेदार्थज्ञानेन विना कश्चिदपि मनुष्यः सर्वविद्याः प्राप्तुं शक्नोति, तस्माद् वेदविद्यावृद्धिं सम्यक् कुरुत ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व जीव अनादी आहेत. त्यात जे मनुष्य देहधारी आहेत त्यांना ईश्वर उपदेश करतो की हे माणसांनो ! तुम्ही सर्व वेद शिकून, शिकवून, अज्ञान दूर करून ज्ञानवान पुरुषार्थी बनून सुख भोगा. कारण वेदार्थ ज्ञानाखेरीज कोणताही माणूस सर्व विद्या प्राप्त करू शकत नाही. त्यासाठी वेदविद्येची निरंतर वृद्धी केली पाहिजे. ॥ २ ॥
03 तिस्रो यदग्ने - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तिस्रो᳓ य᳓द् अग्ने शर᳓दस् त्वा᳓म् इ᳓च्
छु᳓चिं घृते᳓न शु᳓चयः सपर्या᳓न् ।
ना᳓मानि चिद् दधिरे यज्ञि᳓यान्य्+++(=यज्ञोचितानि)+++
अ᳓सूदयन्त +++(स्व-प्राचीन-)+++तन्व᳓१ः᳓ सु᳓जाताः ॥
+++(नामानि च तैत्तिरीयके समाम्नायन्ते - “ईदृक् चान्याद्यक् च तादृङ् च प्रतिदृङ् च मितश्च संमितश्च सभराः” इद्यादीनि । एतैश्चाग्नि-चयने मारुताः सप्त-कपाला हूयन्ते । अग्रे ऽग्नेर् ३*२१ यज्ञ-पदान्य् अपि वक्ष्यति। तेषाम् भरणार्थम् अपेक्षितस् स्याद् त्रिवर्षात्मकः कालः।)+++
मूलम् ...{Loading}...
ति॒स्रो यद॑ग्ने श॒रद॒स्त्वामिच्छुचिं॑ घृ॒तेन॒ शुच॑यः सप॒र्यान् ।
नामा॑नि चिद्दधिरे य॒ज्ञिया॒न्यसू॑दयन्त त॒न्व१॑ः॒ सुजा॑ताः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - पराशरः शाक्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तिस्रो᳓ य᳓द् अग्ने शर᳓दस् तुवा᳓म् इ᳓च्
छु᳓चिं घृते᳓न शु᳓चयः सपर्या᳓न्
ना᳓मानि चिद् दधिरे यज्ञि᳓यानि
अ᳓सूदयन्त तनु᳓वः सु᳓जाताः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
śarádaḥ ← śarád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tisráḥ ← trí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ghr̥téna ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
saparyā́n ← √sapary- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
śúcayaḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śúcim ← śúci- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
dadhire ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
nā́māni ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yajñíyāni ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ásūdayanta ← √sūd- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sújātāḥ ← sújāta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
ति॒स्रः । यत् । अ॒ग्ने॒ । श॒रदः॑ । त्वाम् । इत् । शुचि॑म् । घृ॒तेन॑ । शुच॑यः । स॒प॒र्यान् ।
नामा॑नि । चि॒त् । द॒धि॒रे॒ । य॒ज्ञिया॑नि । असू॑दयन्त । त॒न्वः॑ । सुऽजा॑ताः ॥
Hellwig Grammar
- tisro ← tisraḥ ← tri
- [noun], accusative, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- śaradas ← śaradaḥ ← śarad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fall; year; śarad [word].”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- icchuciṃ ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- icchuciṃ ← śucim ← śuci
- [noun], accusative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- ghṛtena ← ghṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- śucayaḥ ← śuci
- [noun], nominative, plural, feminine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- saparyān ← sapary
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “worship.”
- nāmāni ← nāman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- dadhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- yajñiyāny ← yajñiyāni ← yajñiya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sacrificial; divine; devoted.”
- asūdayanta ← sūday ← √sūd
- [verb], plural, Imperfect
- “kill; promote.”
- tanvaḥ ← tanū
- [noun], accusative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- sujātāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujātāḥ ← jātāḥ ← jan
- [verb noun], vocative, plural
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
शुचयः शोधयितारो दीप्ता वा मरुतो हे अग्ने शुचिं शुद्धं दीप्यमानं वा त्वाम् इद् देवेभ्यो निर्गतं त्वाम् एवोद्दिश्य तिस्रः शरदस् त्रीन् संवत्सरान् घृतेनाज्येन यद् यदा सपर्यान् पूजां कुर्युः तदानीं त्वमाविर् अभूः । तदनन्तरं ते मरुतस् त्वयानुगृहीताः ।
सन्तो यज्ञियानि यज्ञार्हाणि यज्ञे प्रयोक्तुं योग्यानि नामानि चित् नामान्यपि दधिरे अधारयन् । नामानि च तैत्तिरीयके समाम्नायन्ते - “ईदृक् चान्याद्यक् च तादृङ् च प्रतिदृङ् च मितश्च सम्मितश्च सभराः”- तै । सं ४-६-५-५ । इद्यादीनि । एतैश्चाग्नि-चयने मारुताः सप्त-कपाला हूयन्ते ।
नामानि धारयित्वा च सुजाताः पूर्वं रूपं परित्यज्य शोभनम् अमृतत्वं प्राप्ताः सन्तस् तन्वः स्वकीयानि शरीराण्य् असूदयन्त स्वर्गं प्रापितवन्तः ॥
तिस्रः शसि त्रिचतुरोः स्त्रियां तिसृचतसृ इति पूर्वसवर्णदीर्घत्वे प्राप्तेऽचि र ऋत इति रेफादेशः । त्रिशब्दः फिषः । फि । १-१ । इत्यन्तोदात्तः । तिस्रादेशस्यापि स्थानिवद्भावेनान्तोदात्तत्व उदात्तयणो हल्पूर्वादिति शस उदात्तत्वम् ।
शरदः । शृ हिंसायाम् । शीर्यन्तेऽस्यामोषधय इति शरत्संवत्सरः । शृदृभसोऽदि (उ १-१२९) इत्यदिप्रत्ययः । उभयत्र कालाध्वनोरत्यन्तसंयोगे (पा २-३-५) इति द्वितीया ।
सपर्यान् । सपर पूजायाम् । कण्ड्वादिः । लेट्याडागमः । इतश् च लोप इतीकारलोपः ।
यज्ञियानि । यज्ञर्त्विग्भ्यां घखञावित्यर्हार्थे घप्रत्ययः ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Inasmuch, Agni, as the pure (Maruts) worshipped you, (equally) pure, with clarified butter for three years, therefore they acquired names worthy (to be treated) at sacrifice, and, being regenerated obtained celestial bodies.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Śucayaḥ = the pure; for the Maruts, seven plural tters are plural ced at the Agnicayana and invoked: idṛs’, anyādṛs’, tādṛs’, pratidṛs’, mitaḥ, sammitaḥ (Taittirīya Saṃhitā 2.1.2.10); as a consequence of this participation with Agni, they exchanged their perishable bodies for immortal bodies and obtained heaven; the Maruts, are, therefore, deified mortals, like the Ṛbhus
Jamison Brereton
Since, o Agni, for three autumns they [=gods?] served just you, the glowing one, with ghee—themselves glowing—
they also acquired names worthy of worship and, well-born, they
sweetened their own bodies.
Jamison Brereton Notes
For my interpr. of the purport of this verse in a Tānunāptra context, see published
introduction.
The identity of the subjects in this verse is disputed: Geldner “die Erzväter,” Sāyaṇa the Maruts, Renou the gods. I consider this vs. a continuation (of sorts) of vs. 2 with víśve amṛ́tāḥ still the subject. I have no explanation for the “three autumns.” The interpretation of the verb form saparyā́n is quite problematic. It certainly appears to be a subjunctive, and contrasts with the 3rd pl. injunctive saparyan that Parāśara places in the same pāda-final position in I.70.10. But a subjunctive does not sit comfortably in the dependent clause whose main clause contains a preterital perfect (dadhire) and an augmented imperfect (ásūdayanta). Geldner (also Renou) compares várdhān in I.70.7 (which I take differently) and calls it the subjunctive “bei Zeitangabe” (n. to I.70.7ab), whatever that means. He tr. it as a preterite. Hoffmann calls it a “Konjunktiv in präterital Sachverhalt” (p. 244). Renou “ont honoré et honoreront encore,” attributing what seems to me a unique interpretation to the subjunctive. I consider the form a straight preterital and have an admittedly quite ad hoc way to account for the apparent subjunctive. The present participle to this stem, saparyánt-, is found 7x pāda-final as nom. sg. masc. saparyán; I suggest that in order to make it clear that the form here is not that pres. participle, the final vowel was lengthened, perhaps redactionally. This lengthening has no metrical consequences, of course. The lengthening did not happen in saparyan in I.70.10 because it was unaccented and couldn’t be mistaken for a participle. I am quite unhappy with this explanation but even more unhappy with the idea of a subjunctive in this context.
Griffith
Because with holy oil the pure Ones, Agni, served thee the very pure three autumn seasons,
Therefore they won them holy names for worship, and nobly born they dignified their bodies.
Oldenberg
When the bright ones 1 had done service 2 to thee, the bright one, Agni, with Ghrita through three autumns, they assumed worshipful names; the well-born shaped their own bodies.
Geldner
Da dich, den Reinen, o Agni, die Reinen drei Herbste lang mit Schmalz ehrten, haben sie sich selbst den opferwürdigen Namen erworben und ihre Leiber vervollkommnet, ihr Edelgeborenen.
Grassmann
Als Agni dich, den reinen, dann die reinen drei Herbste durch mit Opferbutter ehrten, Erlangten sie auch opferwerthe Namen, die edlen machten herrlich ihre Leiber.
Elizarenkova
Так как три осени тебя, о Агни,
Чистого, они, чистые, почитали жиром,
Они приобрели себе имена, достойные жертв,
(И) сделали совершенными (свои) тела, (они) прекраснорожденные.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- पराशरः शाक्तः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे उन वेदों को किसलिये पढ़ें, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वन् ! (यत्) जो (शुचयः) पवित्र (सुजाताः) विद्याक्रियाओं में उत्तम कुशलता से प्रसिद्ध मनुष्य (शुचिम्) पवित्र (त्वाम्) तुझको (तिस्रः) तीन (शरदः) शरद् ऋतुवाले संवत्सरों को (सपर्यान्) सेवन करें, वे (इत्) ही (यज्ञियानि) कर्म्म, उपासना और ज्ञान को सिद्ध करने योग्य व्यवहार (नामानि) अर्थज्ञान सहित संज्ञाओं को (दधिरे) धारण करें (चित्) और (घृतेन) घृत वा जलों के साथ (तन्वः) शरीरों को भी (असूदयन्त) चलावें ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कोई भी मनुष्य वेदविद्या के विना पढ़े विद्वान् नहीं हो सकता और विद्याओं के विना निश्चय करके मनुष्य जन्म की सफलता तथा पवित्रता नहीं होती, इसलिये सब मनुष्यों को उचित है कि धर्म्म का सेवन नित्य करें ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यद्ये शुचयः सुजाता मनुष्याः शुचिं त्वां तिस्रः शरदः सपर्यान् त इद्यज्ञियानि नामानि दधिरे चिदपि घृतेन तन्वस्तनूरसूदयन्त ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तं किमर्थमधीयीरन्नित्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तिस्रः) त्रित्वसंख्याविशिष्टान् (यत्) ये (अग्ने) विद्वन् (शरदः) शरदृत्वन्तान् संवत्सरान् (त्वाम्) तम् (इत्) एव (शुचिम्) पवित्रम् (घृतेन) आज्येनोदकेन वा (शुचयः) पवित्राः सन्तः (सपर्यान्) परिचरेयुः सेवेरन् (नामानि) अर्थज्ञानक्रियासहिताः संज्ञाः (चित्) अपि (दधिरे) दधति (यज्ञियानि) कर्मोपासनाज्ञानसम्पादनार्हाणि कर्माणि (असूदयन्त) संचालयेयुः (तन्वः) तनूः (सुजाताः) विद्याक्रियासुकौशले सुष्ठु प्रसिद्धाः ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - नहि कश्चिदपि वेदाननधीत्य विद्याः प्राप्नोति, नहि विद्याभिर्विना मनुष्यजन्मसाफल्यं पवित्रता च जायते, तस्मात्सर्वैर्मनुष्यैरेतत्कर्म प्रयत्नेन सदैवानुष्ठेयम् ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कोणताही माणूस वेदविद्या शिकल्याशिवाय विद्वान होऊ शकत नाही व विद्येशिवाय निश्चयाने मनुष्य जन्माची सफलता व पवित्रता उत्पन्न होत नाही त्यासाठी सर्व माणसांनी धर्माचा स्वीकार करावा. ॥ ३ ॥
04 आ रोदसी - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ रो᳓दसी बृहती᳓ +++(द्यावापृथिवी)+++ वे᳓विदानाः+++(→जाज्ञायमानाः)+++
प्र᳓ रुद्रि᳓या +++(मरुतो [ऽग्निं कृत्तिकासु])+++ जभ्रिरे+++(=जह्रिरे)+++ यज्ञि᳓यासः+++(=यज्ञार्हाः)+++ ।
विद᳓न्+++(→पश्यन्)+++ म᳓र्तो +++(विपरीत)+++नेम᳓+++(=भाग)+++-धिता+++(=धारको)+++ चिकित्वा᳓न्
अग्निं᳓ पदे᳓ परमे᳓ +++(खे कृत्तिकासु)+++ तस्थिवां᳓सम् ॥
+++(सप्त वै मरुतः सप्त च कृत्तिकास् तच्छ्रियः।)+++
+++(अत्र सायणाभिप्रायो भिन्नः।)+++
मूलम् ...{Loading}...
आ रोद॑सी बृह॒ती वेवि॑दानाः॒ प्र रु॒द्रिया॑ जभ्रिरे य॒ज्ञिया॑सः ।
वि॒दन्मर्तो॑ ने॒मधि॑ता चिकि॒त्वान॒ग्निं प॒दे प॑र॒मे त॑स्थि॒वांस॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - पराशरः शाक्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ रो᳓दसी बृहती᳓ वे᳓विदानाः
प्र᳓ रुद्रि᳓या जभ्रिरे यज्ञि᳓यासः
विद᳓न् म᳓र्तो नेम᳓धिता चिकित्वा᳓न्
अग्नि᳓म् पदे᳓ परमे᳓ तस्थिवां᳓सम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
br̥hatī́ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
vévidānāḥ ← √vid- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
jabhrire ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
rudríyā ← rudríya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yajñíyāsaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
cikitvā́n ← √cit- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nemádhitā ← nemádhiti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vidát ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
padé ← padá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
paramé ← paramá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tasthivā́ṁsam ← √sthā- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । रोद॑सी॒ इति॑ । बृ॒ह॒ती इति॑ । वेवि॑दानाः । प्र । रु॒द्रिया॑ । ज॒भ्रि॒रे॒ । य॒ज्ञिया॑सः ।
वि॒दत् । मर्तः॑ । ने॒मऽधि॑ता । चि॒कि॒त्वान् । अ॒ग्निम् । प॒दे । प॒र॒मे । त॒स्थि॒ऽवांस॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- bṛhatī ← bṛhat
- [noun], accusative, dual, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- vevidānāḥ ← vevid ← √vid
- [verb noun], nominative, plural
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- rudriyā ← rudriyāḥ ← rudriya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut.”
- jabhrire ← bhṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- yajñiyāsaḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- vidan ← vidat ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- marto ← martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- nemadhitā ← nemadhiti
- [noun], locative, singular, feminine
- cikitvān ← cit
- [verb noun], nominative, singular
- “notice; observe; attend to; intend.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pade ← pada
- [noun], locative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- parame ← parama
- [noun], locative, singular, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- tasthivāṃsam ← sthā
- [verb noun], accusative, singular
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
- बृहती महत्यौ रोदसी द्यावापृथिव्यावा वेविदाना अत्यर्थं ज्ञापयन्तः । कुत्राग्निर्वर्तत इति परस्परं वदन्तो द्यावापृथिव्योर्मध्ये वर्तमाना इत्यर्थः ।
- यद्वा । महत्योर्द्यावापृथिर्व्योर् मध्य आ वेविदाना अग्निमुपलभमानाः ।
एवम्भूता यज्ञियासो यज्ञार्हा देवा रुद्रियाः ।
- रुद्रोऽग्निः । देवानामसुरैः सह युद्ध समये तैर् देवैः स्थापितं धनम् अपहृत्य गतवन्तम् अग्निं देवा आगत्याग्नि-सकाशाद् बलेन तद्धनम् अगृह्णन् । तदानीं सोऽग्निर् अरोदित् । तस्माद् रुद्र इत्याख्यायते ।
- तथा च तैत्तिरीयकम् । तद् अग्निर् न्यकामयत। तेनापाक्रामत्। तद् देवा विजित्यावरुरुत्समाना अन्वायन्। तदस्य सहसादित्सन्त। सोऽरोदीत्। यद् अरोदीत् तद् रुद्रस्य रुद्रत्वम् । तै । सम् । १-५-१-१ । इति ।
तस्य रुद्रस्यार्हाणि स्तोत्राणि प्र जभ्रिरे । प्रजह्रिरे । चक्रुर् इत्य् अर्थः ।
नेमधिता । नेमशब्दोऽर्धवचनः ।
- तथा च यास्कः । त्वो नेम इत्यर्धस्य (नि ३-२०) इति । सर्वेषां देवानाम् अर्धभागेन धीयते धार्यत इति नेमधित इन्द्रः । सर्वे देवा एकोऽर्धः । इन्द्र एक एवापरोऽर्ध इति यावत् ।
- तथा च तैत्तिरीयकम् । यत् सर्वेषाम् अर्धम् इन्द्रः। प्रति तस्माद् इन्द्रो देवतानां भूयिष्ठ-भाक्-तमः । तै सं ५-४-८-३ । इति ।
तेनेन्द्रेण सहितो मर्तो मरुद्गणः परम उत्तमे ऽत्ये पदे स्थाने ऽश्वत्थादौ तस्थिवांसं स्थितवन्तम् अग्निं चिकित्वाञ् जानन्न् इदत् । अलभत ॥
वेविदानाः । विदेर् ज्ञानार्थाल् लाभार्थाद् वा यङन्ताल्लटः शानच् । बहुलं छन्दसीति शपो लुक् । छन्दस्य् उभयथेति शानच आर्धधातुकत्वाद् अतोलोप-यलोपौ । अभ्यस्तानाम् आदिर् इत्याद्य् उदात्तत्वम् ।
विदत् । विद्लृ लाभे । लुङिल्बदित्वात् च्लेरङादेशः ।
नेमधिता । दधातेः कर्मणि निष्ठा । सुधित वसुधित नेमधित (पा ७-४-४५) इति धिभावो निपात्यते । तृतीया कर्मणीति पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । सुपां सुलुगिति तृतीयाया अकारः ।
तस्थिवांसम् । तिष्ठतेर् लिटः क्वसुः । वस्वेकाजाद्घसाम् इतीडागमः ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Those who are to be worshipped, (the gods), inquiring between the expansive heaven and earth (for Agni), recited (hymns) dedicated to Rudra; the troop of mortal (Maruts), with (Indra), the shrer of half the oblation, knowing where Agni was hiding found him in his excellent retreat.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Dedicated to Rudra: Rudra is equated with Agni; the hymns to Agni are called Rudrīya, for Rudra is Agni: rudra-agniḥ; a legend is cited: during a battle between the gods and asuras, Agni carried off the wealth which the former had concealed; detecting theft, the gods pursued the thief, and forcibly recovered their treasure; Agni wept (arodīt) at the loss; thereafter he was called Rudra (Taittirīya Saṃhitā 1.5.1.1); the text has martaḥ, the mortal; the term, marudgaṇa is added;
Nemadhitā = half-sharer, from nema, a half; Indra is entitled to all sacrifices; all the other gods get half the share: sarve devāḥ eko ardhaḥ, Indra eka evaparo ardhaḥ (Taittirīya 5.4.8.3)
Jamison Brereton
Ever possessing the two lofty world-halves [/Rodasī], the sons of Rudra [=Maruts], worthy of worship, pressed forward.
In the opposite position a mortal, perceiving him, found Agni standing on the highest track.
Jamison Brereton Notes
we find rodasī́in acc. usage: the singular consort has simply been grammatically assimilated to the dual world halves in all her appearances.
The intensive part. vévidānāḥ could technically belong either to √vid ‘know’ or √vid ‘find’, whose middle generally means ‘acquire’, and it is somewhat difficult to know which root is supposed to be represented in Geldner’s “Gehör finden bei” and Renou’s “trouvant-accueil près de.” With Oldenberg and Schaeffer (p. 183-85) I take it with ‘find, acquire’, though I am somewhat puzzled by what the intensive part is supposed to contribute - perhaps the sense of constantly keeping their acquisition close by; this would work better for the consort than the two worlds. Schaeffer’s tr. (p. 185) “nachdem sie die beiden hohen Rodasī gefunden haben” has no intensive nuance, and she indeed suggests that the form does not really belong to the intensive, but is a substitute for the perfect participle (*vividānā́ḥ) on metrical grounds, hence her preterital tr. I find this substitution hypothesis unlikely, given that the intensive is quite a marked formation and the accent patterns of the two formations are different.
The Pp. reads rudríyā (neut. pl.), not -āḥ with most tr. As Geldner and Oldenberg (Noten) point out, the Pp. reading is not impossible, but the masc. pl. works better. If the first pāda makes reference to Rodasī, a nom. pl. referring to the Maruts makes better sense. Tr. differ on the interpretation of nemádhitā; I render it as close to my interpr.
of its other three occurrences, ‘when facing the other side’, used of battle arrays (VI.33.4, VII.27.1, X.93.13). That it refers to men and gods being divided (so Geldner, Witzel Gotō) seems farfetched and ignores the evidence of the other identical occurrences and inserts a referent (men and gods) that is simply not there.
The last pāda echoes 2d, except it is Agni standing on the highest track, not his pursuers.
Griffith
Making them known to spacious earth and heaven, the holy Ones revealed the powers of Rudra.
The mortal band, discerning in the distance, found Agni standing in the loftiest station.
Oldenberg
Acquiring (or, exploring?) for themselves the two great worlds, the worshipful ones brought forward their Rudra-like powers 1. The mortal, when (beings) were in discord 2, perceived and found out Agni standing in the highest place.
Geldner
Bei beiden hohen Rodasi Himmel und Erde Gehör findend haben sich die opferwürdigen Rudrasöhne an die Spitze gesetzt. Ein Sterblicher fand den Agni, als sie sich geteilt hatten, und entdeckte ihn, als er an der fernsten Spur sich aufhielt.
Grassmann
Erreichend beide hocherhabne Welten beeilten sich die hehren Rudrasöhne, Aufmerkend sah der Mensch vom untern Standpunkt den Agni, wie am höchsten Ort er dastand.
Elizarenkova
Достигнув двух высоких миров,
Рудры, достойные жертв, понеслись вперед.
Смертный, разбирающийся в меняющемся положении, нашел
Агни, находящегося в высшем месте.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- पराशरः शाक्तः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
वेदों के पढ़नेवाले किस प्रकार के हों, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (रुद्रिया) दुष्ट शत्रुओं को रुलानेवाले के सम्बन्धी (वेविदानाः) अत्यन्त ज्ञानयुक्त (यज्ञियासः) यज्ञ की सिद्धि करनेवाले विद्वान् लोग (बृहती) बड़े (रोदसी) भूमि राज्य वा विद्या प्रकाश को (आजभ्रिरे) धारण-पोषण करते और समग्र विद्याओं को जानते हैं, उनसे विज्ञान को प्राप्त होकर जो (चिकित्वान्) ज्ञानवान् (नेमधिता) प्राप्त पदार्थ को धारण करनेवाला (मर्त्तः) मनुष्य (परमे) सबसे उत्तम (पदे) प्राप्त करने योग्य मोक्ष पद में (तस्थिवांसम्) स्थित हुए (अग्निम्) परमेश्वर को (प्रविदत्) जानता है, वही सुख भोगता है ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि वेद के जाननेवाले विद्वानों से उत्तम नियम द्वारा वेदविद्या को प्राप्त हो विद्वान् होके परमेश्वर तथा उसके रचे हुए जगत् को जान अन्य मनुष्यों के लिये निरन्तर विद्या देवें ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये रुद्रिया वेविदाना यज्ञियासो विद्वांसो बृहती रोदसी आजभ्रिरे सर्वाविद्याविदंस्तेषां सकाशाद् विज्ञानं प्राप्य यश्चिकित्वान् नेमधिता मर्त्तः परमे पदे तस्थिवांसमग्निं प्रविदत् स सुखी जायते ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
वेदानामध्येतारः कीदृशा भवेयुरित्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) अभितः (रोदसी) भूमिराज्यं विद्याप्रकाशं वा (बृहती) महत्यौ (वेविदानाः) अतिशयेन विज्ञानवन्तः (प्र) प्रकृष्टार्थे (रुद्रिया) शत्रून् दुष्टान् रोदयतां सम्बन्धिनो रुद्राः (जभ्रिरे) भरन्ति पुष्णन्ति (यज्ञियासः) यज्ञसम्पादने योग्याः (विदत्) जानाति (मर्त्तः) मनुष्यः (नेमधिता) नेमाः प्राप्ताः पदार्था धिता हिता येन सः। अत्र सुधितवसुधितनेमधितधिष्वधिषीय च। (अष्टा०७.४.४५) इति छन्दसि निपातनात् क्तप्रत्यये हित्वं प्रतिषिध्यते। सुपां सुलुगिति सोः स्थान आकारादेशः। (चिकित्वान्) ज्ञानवान् (अग्निम्) परमेश्वरम् (पदे) प्राप्तव्ये गुणसमूहे (परमे) सर्वोत्कृष्टे (तस्थिवांसम्) स्थितम् ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्वेदविदां सकाशात् सुनियमेन वेदविद्यां प्राप्य विद्वांसो भूत्वा परमेश्वरं तत्सृष्टं च विज्ञायाऽन्येभ्यो विद्या सततं दातव्याः ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी वेदज्ञ विद्वानांकडून उत्तम नियमाने वेदविद्या प्राप्त करून विद्वान बनावे. परमेश्वर व त्याने निर्माण केलेले जग जाणून इतर माणसांना निरंतर विद्या द्यावी. ॥ ४ ॥
05 सञ्जानाना उप - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सं-जानाना᳓ उ᳓प सीदन्न् अभि-ज्ञु᳓+++(=अभिजानु)+++
प᳓त्नीवन्तो नमस्यं᳙ +++(अ)+++नमस्यन् ।
+++(तपोभिः)+++ रिरिक्वां᳓सस्+++(=रिक्तीभूतास्)+++ तन्वः᳙ कृण्वत स्वाः᳓
स᳓खा स᳓ख्युर् +++(ते)+++ नि-मि᳓षि+++(=दर्शन-स्पर्धायां [नियमान्])+++ र᳓क्षमाणाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
सं॒जा॒ना॒ना उप॑ सीदन्नभि॒ज्ञु पत्नी॑वन्तो नम॒स्यं॑ नमस्यन् ।
रि॒रि॒क्वांस॑स्त॒न्वः॑ कृण्वत॒ स्वाः सखा॒ सख्यु॑र्नि॒मिषि॒ रक्ष॑माणाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - पराशरः शाक्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
संजानाना᳓ उ᳓प सीदन्न् अभिज्ञु᳓
प᳓त्नीवन्तो नमसि᳓यं नमस्यन्
रिरिक्वां᳓सस् तनु᳓वः कृण्वत स्वाः᳓
स᳓खा स᳓ख्युर् निमि᳓षि र᳓क्षमाणाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhijñú ← abhijñú (invariable)
saṁjānānā́ḥ ← √jñā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
sīdan ← √sad- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
namasyàm ← namasyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
namasyan ← √namasy- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
pátnīvantaḥ ← pátnīvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kr̥ṇvata ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
ririkvā́ṁsaḥ ← √ric- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
svā́ḥ ← svá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
nimíṣi ← nimíṣ- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
rákṣamāṇāḥ ← √rakṣⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhyuḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒म्ऽजा॒ना॒नाः । उप॑ । सी॒द॒न् । अ॒भि॒ऽज्ञु । पत्नी॑ऽवन्तः । न॒म॒स्य॑म् । न॒म॒स्य॒न्निति॑ नमस्यन् ।
रि॒रि॒क्वांसः॑ । त॒न्वः॑ । कृ॒ण्व॒त॒ । स्वाः । सखा॑ । सख्युः॑ । नि॒ऽमिषि॑ । रक्ष॑माणाः ॥
Hellwig Grammar
- saṃjānānā ← saṃjānānāḥ ← saṃjñā ← √jñā
- [verb noun], nominative, plural
- “agree.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- sīdann ← sīdan ← sad
- [verb], plural, Present injunctive
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- abhijñu
- [adverb]
- patnīvanto ← patnīvantaḥ ← patnīvat
- [noun], nominative, plural, masculine
- namasyaṃ ← namasyam ← namasya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honorable; august; respectful; esteemed.”
- namasyan ← namasy
- [verb], plural, Imperfect
- “worship; respect.”
- ririkvāṃsas ← ririkvāṃsaḥ ← ric
- [verb noun], nominative, plural
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
- tanvaḥ ← tanū
- [noun], accusative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- kṛṇvata ← kṛ
- [verb], plural, Present injunctive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- svāḥ ← sva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhyur ← sakhyuḥ ← sakhi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- nimiṣi ← nimiṣ
- [noun], locative, singular, feminine
- “blink of an eye.”
- rakṣamāṇāḥ ← rakṣ
- [verb noun], nominative, plural
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
सायण-भाष्यम्
घर्माभिष्टवे सञ्जानाना इत्येषा । अथोत्तरम् इति खण्डे सूत्रितम् - सञ्जानाना उप सीदन्नभिज्ञ्वादशभिर्विवस्वतः (आ ४-७) इति ॥
हे अग्ने त्वां सञ्जानानाः सम्यग् जानन्तो देवा उप सीदन् - उपसीदन्ति प्राप्नुवन्ति । उपसत्तिं कृत्वा च पत्नीवन्तः सपत्नीकाः सन्तो नमस्यं नमस्कारार्हम् अभिज्ञु अभिमुख्येनावस्थित-जानुयुक्तं त्वां नमस्यन् अपूजयन् ।
पूजयित्वा च सख्युर् मित्रस्य तव निमिषि दर्शने निमित्तभूते सति रक्षमाणास् त्वया परिरक्ष्यमाणाः सखा सखायो देवाः स्वास् तन्वः स्वकीयानि शरीराणि रिरिक्वांसो ऽनशनादिरूपेण दीक्षानियमेन रिक्तीकुर्वन्तः शोषयन्तः कृण्वत यागान् अकुर्वन् । “देवा वै यज्ञमतन्वत ।” ऐ ब्रा २-११ । इति श्रुतेः ॥
नमस्यन् । नमोवरिवश्चित्रङ इति पूजार्थे क्यच् । लङि बहुलं छन्दस्यमाङ्योगेऽपीत्यडभावः ।
रिरिक्वांसः । रिचिर् विरेचने । लिटः क्वसुः ।
निमिषि । मिष स्पर्धायां । अत्रोपसर्गवशाद् दर्शनार्थः । सम्पदादिलक्षणो भावे क्विप् ।
रक्षमाणाः । कर्मणि लटः शानच् । यकि प्राप्ते व्यत्ययेन शप् ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“The gods, discovering you, sat down, and with their wives paid reverntial adoration to you upon their knees. Secure on beholding their friend, of being protected, your friends, the gods, abandoned the rest of their bodies in sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Adhijñu, upon their knees: applied to Agni kneeling before them; devāḥ yajñam atanvata, the gods verily constituted the sacrifice (Aitareya Brāhmaṇa 2.11)
Jamison Brereton
Coming to an agreement, they reverently approached him on bended knee; along with their wives, they did reverence to the one worthy of reverence.
Having given up their bodies, they made (each other’s bodies) their
own, guarding them (as) a comrade does (that of) his comrade when he closes his eyes.
Jamison Brereton Notes
On this verse as an expression of the Tānunāptra ritual see Proferes 2007: 59.
The verse begins with a form of the resonant idiom sám √jñā ‘come to an agreement, act in harmony” that was so important in Parāśara’s Vaiśvānara cycle (see I.68.8, 69.9 and disc. there and in Jamison Fs. Klein 2016). Here it expresses the unity not of all men, as in the Vaiśvānara cycle, but of the gods, even including their wives. Or so I interpret it; Geldner and Renou thinks the group includes both gods and men.
This seems unlikely to me, in part because pátnīvant- only qualifies gods (except for pressed soma drinks in VIII.93.22). As I have discussed elsewhere, I do not think that the Sacrificer’s Wife later called pátnī was yet established in the ṚV; she was only being introduced (and this introduction contentious) in the latest strata of the text.
Most tr. take ririkvā́ṃsas tanvàḥ kṛṇvata svā́ḥ to mean “having abandoned their former bodies, they took on their own (new bodies),” but this is somewhat incoherent: were their old bodies any less “their own” than the putative new ones? Proferes’s tr. (p. 59) seems self-contradictory, “Having yielded their bodies, they made [their bodies] their own,” but his explanation makes sense of this: they “overcome their atomization by relinquishing their ‘bodies’ in the course of a fire rite; they thus make their own (svā́ḥ) the collectivity of their own individual bodies, which is to say that each individual within the group identifies with the ‘bodies’ of all the others.” By taking kṛṇvata as reciprocal, as I do, rather than just reflexive, this sense can be found in the passage directly.
Griffith
Nigh they approached, one-minded, with their spouses, kneeling to him adorable paid worship.
Friend finding in his own friend’s eye protection, they made their own the bodies which they chastened.
Oldenberg
Being like-minded they reverentially approached him on their knees. Together with their wives they venerated the venerable one. Abandoning their bodies they made them their own, the (one) friend waking when the (other) friend closed his eyes.
Geldner
Eines Sinnes geworden nahten sie kniebeugend mit ihren Gattinnen und huldigten ihm, dem Huldigung gebührt. Nachdem sie die bisherigen Leiber aufgegeben hatten, nahmen sie die ihrigen an, indem ein Freund wachte, während der Freund die Augen schloß.
Grassmann
Sie sassen eines Sinnes kniend um ihn mit ihren Fraun, den ehrenwerthen ehrend, Hingebend schafften sie sich neue Leiber, der eine achtend auf den Wink des andern.
Elizarenkova
Став единодушными, они приблизились коленопреклоненно
Вместе с женами (и) поклонились ему, достойному поклонения.
Оставив (прежние) тела, они создали свои (теперешние),
Бодрствуя (так: один) друг (бодрствует), когда (другой) друг закрыл глаза.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- पराशरः शाक्तः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह विद्वान् कैसे हों, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (संजानानाः) अच्छी प्रकार जानते हुए (पत्नीवन्तः) प्रशंसा योग्य विद्यायुक्त यज्ञ की जाननेवाली स्त्रियों के सहित (रक्षमाणाः) धर्म और विद्या की रक्षा करते हुए विद्वान् लोग (रिरिक्वांसः) विशेष करके पापों से पृथक् (अभिज्ञु) जङ्घाओं से (उपसीदन्) सन्मुख समीप बैठना जानते हैं तथा (नमस्यम्) नमस्कार करने योग्य परमेश्वर और पढ़ानेवाले विद्वान् का (नमस्यन्) सत्कार करते और (निमिषि) अधिक विद्या के होने के लिये स्पर्द्धायुक्त निरन्तर व्यवहार में क्षण-क्षण में (सख्युः) मित्र के (सखा) मित्र के समान (स्वाः) अपने (तन्वः) शरीरों को (कृण्वत) बलयुक्त और रोगरहित करते हैं, वे मनुष्य भाग्यशाली होते हैं ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में श्लेष और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। ईश्वर और विद्वान् के सत्कार करने के विना किसी मनुष्य को विद्या के पूर्ण सुख नहीं हो सकते, इसलिए मनुष्यों को चाहिये कि सत्कार करने योग्य ही मनुष्यों का सत्कार और अयोग्यों का असत्कार करें ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये संजानानाः पत्नीवन्तो धर्मविद्ये रक्षमाणा अधर्माद्रिरिक्वांसो विद्वांसोऽभिज्ञूपसीदन्नमस्यं नमस्यन्निमिषि सख्युः सखेव स्वास्तन्वः कृण्वत ते भाग्यशालिनो भवन्ति ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते कीदृशा भवेयुरित्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (संजानानाः) सम्यग्जानन्तः। अत्र व्यत्ययेनात्मनेपदम्। (उप) सामीप्ये (सीदन्) तिष्ठन्ति (अभिज्ञु) अभितो जानुनी यस्य तम् (पत्नीवन्तः) प्रशस्ता विद्यायुक्ता यज्ञसम्बन्धिन्यः स्त्रियो विद्यन्ते येषान्ते (नमस्यम्) परमेश्वरमध्यापकं विद्वांसं वा नमस्कारार्हम् (नमस्यन्) सत्कुर्वन्ति (रिरिक्वांसः) अधर्माद्विनिर्गताः। अत्र न्यङ्क्कादित्वात्कुत्वम्। (तन्वः) बलारोग्ययुक्तास्ते (कृण्वते) कुर्वन्ति (स्वाः) स्वकीयाः (सखा) सुहृत् (सख्युः) सुहृदः (निमिषि) विद्याधिक्याय स्पर्धिते सन्तते व्यवहारे (रक्षमाणाः) रक्षां कुर्वन्तः ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। नहीश्वरविदुषोः सत्कारेण विना कस्यचिद् विद्यासुखानि प्रजायन्ते, तस्मात् सत्कर्त्तुं योग्यानामेव सत्कारः सदैव कर्तव्यः ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात श्लेष व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. ईश्वर व विद्वानाचा सत्कार केल्याशिवाय कोणत्याही माणसाला विद्येचे पूर्ण सुख मिळू शकत नाही. त्यासाठी माणसांनी सत्कार करण्यायोग्य माणसांचा सत्कार करावा व अयोग्य लोकांचा सत्कार करू नये. ॥ ५ ॥
06 त्रिः सप्त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्रिः᳓ सप्त᳓ +++(= ७ पाकयज्ञाः, ७ हविर्यज्ञाः, ७ सोमयज्ञाः, ७ च कृत्तिकाः)+++ य᳓द् गु᳓ह्यानि त्वे᳓+++(=त्वयि)+++ इ᳓त्
पदा᳓ ऽविदन् नि᳓हिता यज्ञि᳓यासः+++(=यज्ञार्हा)+++ ।
ते᳓भी रक्षन्ते अमृ᳓तं +++(त्वां)+++ सजो᳓षाः
पशू᳓ञ् च स्थातॄ᳓ञ् चर᳓थं च पाहि ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्रिः स॒प्त यद्गुह्या॑नि॒ त्वे इत्प॒दावि॑द॒न्निहि॑ता य॒ज्ञिया॑सः ।
तेभी॑ रक्षन्ते अ॒मृतं॑ स॒जोषाः॑ प॒शूञ्च॑ स्था॒तॄञ्च॒रथं॑ च पाहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - पराशरः शाक्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्रिः᳓ सप्त᳓ य᳓द् गु᳓हियानि तुवे᳓ इ᳓त्
पदा᳓विदन् नि᳓हिता यज्ञि᳓यासः
ते᳓भी रक्षन्ते अमृ᳓तं सजो᳓षाः
पशू᳓ञ् च स्थातॄ᳓ञ् चर᳓थं च पाहि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gúhyāni ← gúhya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ít ← ít (invariable)
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
trís ← trís (invariable)
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ávidan ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
níhitā ← √dhā- 1 (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
padā́ ← padá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yajñíyāsaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rakṣante ← √rakṣⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sajóṣāḥ ← sajóṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tébhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
carátham ← carátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
paśū́n ← paśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sthātr̥̄́n ← sthātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्रिः । स॒प्त । यत् । गुह्या॑नि । त्वे इति॑ । इत् । प॒दा । अ॒वि॒द॒न् । निऽहि॑ता । य॒ज्ञिया॑सः ।
तेभिः॑ । र॒क्ष॒न्ते॒ । अ॒मृत॑म् । स॒ऽजोषाः॑ । प॒शून् । च॒ । स्था॒तॄन् । च॒रथ॑म् । च॒ । पा॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- triḥ ← tris
- [adverb]
- “thrice; tris [word].”
- sapta ← saptan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- guhyāni ← guhya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “secret; concealed.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- padāvidan ← padā ← pada
- [noun], accusative, plural, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- padāvidan ← avidan ← vid
- [verb], plural, Imperfect
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- nihitā ← nidhā ← √dhā
- [verb noun], accusative, plural
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- yajñiyāsaḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- tebhī ← tebhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rakṣante ← rakṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- amṛtaṃ ← amṛtam ← amṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- sajoṣāḥ ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sajoṣāḥ ← joṣāḥ ← joṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- paśūñ ← paśūn ← paśu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sthātṝñ ← sthātṝn ← sthātṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- carathaṃ ← caratham ← caratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
सायण-भाष्यम्
त्रिः सप्त एकविंशतिसङ्ख्याकानि गुह्यानि रहस्यानि वेदैक-समधि-गम्यानि यद् यानि पदा पदानि । पद्यते गम्यते स्वर्ग एभिरिति व्युत्पत्त्या पदशब्देनात्र यज्ञा उच्यन्ते । ते चैक-विंशति-सङ्ख्याकाः । औपासन-होम-वैश्वदेवादयः सप्त पाकयज्ञाः । अग्न्याधेय-दर्शपूर्णमासादयः सप्त हविर्यज्ञाः । अग्निष्टोमात्यग्निष्टोमादयः सप्त सोमयज्ञाः । एवम् एकविंशति सङ्ख्याकानि यज्ञलक्षणानि पदानि हे अग्ने त्वे इत् त्वय्य् एव निहिता स्थापितानि । तेषां सर्वेषां त्वत्-प्रधानत्वात् । न ह्य् अग्निम् अन्तरेण यागा अनुष्ठातुं शक्यन्ते ।
यज्ञियासो यज्ञार्हा अर्थित्व-सामर्थ्य-वैदुष्यादिभिर् अधिकार-हेतुभिर् युक्ताः । तथा चोक्तम् - “अर्थी समर्थो विद्वान् शास्त्रेणापर्युदस्तः कर्मण्य् अधिकारी"ति । एवंविध-लक्षणोपेता यजमानास् तानि पदान्य् अविदन् । अलभन्त । लब्ध्वा च तेभिर् यज्ञ-लक्षणैः पदैर् अमृतम् अमरणधर्माणं त्वां रक्षन्ते । पालयन्ति । यजन्तीत्यर्थः । सजोषास्तैर्यजमानैः समानप्रीतिस्त्वं पशून् गवाश्वादि-पशूंश् च स्थातॄन् व्रीह्यादि-स्थावराणि चरथं पशुव्यतिरिक्तम् अन्यद् यत् प्राणिजातम् अस्ति तच्छ पाहि । रक्ष । तेषु हि रक्षितेषु त्वदीया यागाः कर्तुं शक्यन्ते नान्यथा । अतस्त्वमेवमुच्यस इत्यर्थः ॥ यत् । सुपां सुलुगिति विभक्तेर्लुक् । गुह्यानि । गुहायां भवानि । भवे छन्दसीति यत् । यतोऽनाव इत्याद्युदात्तत्वम् । त्वे सुपां सुलुगिति सप्तम्याः शे आदेशः । अविदन् । विद्लृ लाभे । लुङि लृदित्त्वादङ् । पशून् स्थातृन् । उभयत्रोभयथर्क्षु (पा ८-३-८) इत्युभयथाभावान्नकारस्य रुत्वाभावः ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“(Devout men), competent to offer sacrifices, have known the thrice seven mystic rites comprised in you, and with them, worshipped you; do you, therefore, with like affection, protect their cattle, and all that (belongs to them), moveable or stationary.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Gṛhyāṇi padā (ni): secret or mysterious steps by which heaven is said to be obtained. Ceremonies of vedas (all involving Agni) are in three classes, each class has seven yajñas: pāka-yajñas, those in which food of some kind is offered (aupāsana, homa, vaiśvadeva); havir-yajñas, those in which clarified butter is offered (agnyādheya, darśa pūrṇamāsa); and soma-yajñas, the principal part of which is the libation of soma (agniṣṭoma, atyagniṣṭoma)
Jamison Brereton
Since those worthy of worship found deposited just in you the three times seven secret tracks,
with these do they, of one accord, guard their own immortal one.
Protect the livestock, both the still and the moving.
Jamison Brereton Notes
The Pp. reads unaccented avidan, but accented ávidan should be extracted from the ambiguous sequence padā́vidan.
As often with RVic numerology, the identity of the three times seven secret padā́is not clear. Geldner tr. padā́as Wörte (sim. Renou), which is certainly possible and has parallels (see Geldner’s disc. in n. to 6ab), but the padé paramé that figured significantly earlier in the hymn (2d, 4d) should be kept in mind. Moreover, in the next vs. Agni is said to be “inwardly knowing the roads (ádhvanaḥ) leading to the gods” (7c), and since the padā́were found in Agni here, it may be that these padā́are tracks and identical to the ádhvanaḥ that he inwardly knows. As I argued in the published introduction, I think the padā́are the “tracks” of the ritual.
What amṛ́tam refers to is also unclear; it could be, as Sāyaṇa suggests, Agni, or simply “immortality, the immortal principle” (so Renou). It unfortunately cannot be the body, which is fem. Note the “way towards immortality” (amṛtatvā́ya gātúm) in 9b below. The phrase sthātṝ́n caráthaṃ ca with its number mismatch shows Parāśara’s fondness for this merism (I.66.9, 68.1, 70.3, 7) and the grammatical anomaly found in most of the occurrences in his oeuvre; see disc. ad locc.
Griffith
Soon as the holy beings had discovered the thrice-seven mystic things contained within thee,
With these, one-minded, they preserve the Amrta: guard thou the life of all their plants and cattle.
Oldenberg
When the worshipful (gods) have discovered the thrice seven secret steps (or, places) laid down in thee, they concordantly guard with them immortality. Protect thou the cattle and that which remains steadfast and that which moves.
Geldner
Seit die Opferwürdigen die dreimal sieben geheimen Worte, die bei dir verborgen waren, gefunden hatten, bewachen sie einträchtig mit diesen den Unsterblichen. Hüte du die Tiere und alles was steht und geht!
Grassmann
Da dreimal sieben tief verborgne Spuren, die in dir sind, die heiligen gefunden, Behüten sie vereint durch sie den Nektar; das Vieh beschirme, und was steht und wandelt.
Elizarenkova
С тех пор как достойные жертв (боги) нашли спрятанные
В тебе трижды семь тайных слов,
Ими они единодушно охраняют бессмертие.
Защити скот, а также неподвижные и подвижные (существа)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- पराशरः शाक्तः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
इन विद्वानों को विद्या से किसको जान के वर्त्तना योग्य है, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् मनुष्यो ! जैसे (त्वे) कोई (यज्ञियासः) यज्ञ के सिद्ध करनेवाले विद्वान् (यत्) जिन (निहिता) स्थापित विद्यादि धनरूप (गुह्यानि) गुप्त वा सब प्रकार स्वीकार करने (पदा) प्राप्त होने योग्य (सप्त) सात अर्थात् चार वेदों और तीन क्रियाकौशल, विज्ञान और पुरुषार्थों को (त्रिः) श्रवण, मनन और विचार करने से (अविदन्) प्राप्त करते हैं, वैसे तुम भी इनको प्राप्त होओ। हे जानने की इच्छा करनेहारे सज्जन ! जैसे (सजोषाः) समान प्रीति के सेवन करनेवाले (तेभिः) उन्हींसे (अमृतम्) धर्म, अर्थ काम और मोक्षरूपी सुख (पशून्) पशुओं के तुल्य मूर्खत्वयुक्त मनुष्य वा पशु आदि (च) और भृत्य आदि (स्थातॄन्) भूमि आदि स्थावर (च) और राज्य रत्नादि सम्पदा (चरथम्) मनुष्य आदि जङ्गम (च) और स्त्री पुत्र आदि की (रक्षन्ते) रक्षा करते हैं, वैसे उनकी तू (इत्) भी (पाहि) रक्षा कर ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्यों को चाहिए कि विद्वानों का अनुकरण करें, मूर्खों का नहीं। जैसे सज्जन पुरुष उत्तम कार्यों में प्रवृत्त होते और दुष्ट कर्मों का त्याग कर देते हैं, वैसा ही सब मनुष्य करें ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्याः ! यथा त्वे यज्ञियासो यद्यानि निहिता गुह्यानि सप्त पदानि त्रिरविन्दँस्तथा त्वमप्येतानि लभस्व। हे जिज्ञासो ! यथैते सजोषास्तेभिरमृतं पशून् चाद् भृत्यादीन् स्थातॄन् चाद्राज्यरत्नादींश्चरथं जङ्गमं चात् पुत्रकलत्रादीन् रक्षन्ते, तथैतानि त्वामित् पाहि ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
एते विद्यया किं विदित्वा कथं वर्त्तन्त इत्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्रि) त्रिवारं श्रवणमनननिदिध्यासनैः (सप्त) साङ्गोपाङ्गाँश्चतुरो वेदान् त्रीन् क्रियाकौशलविज्ञानपुरुषार्थान् (यत्) यानि (गुह्यानि) गुप्तानि सम्यक् स्वीकर्त्तव्यानि (त्वे) केचित् (इत्) अपि (पदा) प्राप्तुमर्हाणि (अविदन्) लभन्ते (निहिता) निधिरूपाणि (यज्ञियासः) यज्ञसम्पादने योग्याः (तेभिः) तैः (रक्षन्ते) पालयन्ति (अमृतम्) धर्मार्थकाममोक्षाख्यममृतसुखम् (सजोषाः) समानप्रीतिसेविनः (पशून्) पशुवद्वर्त्तमानान् मूर्खत्वयुक्तान् गवादीन् वा (च) समुच्चये (स्थातॄन्) भूम्यादिस्थावरान् (चरथम्) मनुष्यादिजङ्गमम् (च) समुच्चये (पाहि) रक्ष ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्यैर्विदुषामनुकरणं कार्य्यं न किलाऽविदुषाम्। यथा सत्पुरुषाः सत्कार्येषु प्रवर्त्तन्ते दुष्टानि कर्माणि त्यजन्ति तथैव सर्वमनुष्ठेयमिति ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसांनी विद्वानांचे अनुकरण करावे, मूर्खांचे नव्हे. जसे सज्जन पुरुष उत्तम कार्यात प्रवृत्त होतात व दुष्ट कर्मांचा त्याग करतात, तसेच सर्व माणसांनी करावे. ॥ ६ ॥
07 विद्वाँ अग्ने - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विद्वाँ᳓ अग्ने वयु᳓नानि+++(=ज्ञानानि)+++ +++(खे देव-)+++क्षितीनां᳓
व्य् आनुष᳓क्+++(=सन्ततम्)+++ छुरु᳓धो+++(=शोकरुधो [वनस्पतीन्/ खे सोमं])+++ जीव᳓से+++(=जीवितुं)+++ धाः ।
अन्तर् विद्वाँ᳓ अ᳓ध्वनो+++(=अध्वानान्)+++ देव-या᳓नान्
अ᳓तन्द्रो दूतो᳓ अभवो हविर्वा᳓ट् ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि॒द्वाँ अ॑ग्ने व॒युना॑नि क्षिती॒नां व्या॑नु॒षक्छु॒रुधो॑ जी॒वसे॑ धाः ।
अ॒न्त॒र्वि॒द्वाँ अध्व॑नो देव॒याना॒नत॑न्द्रो दू॒तो अ॑भवो हवि॒र्वाट् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - पराशरः शाक्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
विद्वाँ᳓ अग्ने वयु᳓नानि क्षितीनां᳓
वि᳓ आनुष᳓क् छुरु᳓धो जीव᳓से धाः
अन्तर्विद्वाँ᳓ अ᳓ध्वनो देवया᳓नान्
अ᳓तन्द्रो दूतो᳓ अभवो हविर्वा᳓ट्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kṣitīnā́m ← kṣití- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
vayúnāni ← vayúna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
ānuṣák ← ānuṣák (invariable)
dhāḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
śurúdhaḥ ← śurúdh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
ádhvanaḥ ← ádhvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
antarvidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
devayā́nān ← devayā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
abhavaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
átandraḥ ← átandra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
havirvā́ṭ ← havirvā́h- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि॒द्वान् । अ॒ग्ने॒ । व॒युना॑नि । क्षि॒ती॒नाम् । वि । आ॒नु॒षक् । शु॒रुधः॑ । जी॒वसे॑ । धाः॒ ।
अ॒न्तः॒ऽवि॒द्वान् । अध्व॑नः । दे॒व॒ऽयाना॑न् । अत॑न्द्रः । दू॒तः । अ॒भ॒वः॒ । ह॒विः॒ऽवाट् ॥
Hellwig Grammar
- vidvāṃ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vayunāni ← vayuna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “convention; custom; means.”
- kṣitīnāṃ ← kṣitīnām ← kṣiti
- [noun], genitive, plural, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ānuṣak
- [adverb]
- “correctly; in sequence; punctually.”
- churudho ← churudhaḥ ← śurudh
- [noun], accusative, plural, feminine
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- dhāḥ ← dhā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- antarvidvāṃ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- antarvidvāṃ ← vidvāṃ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- adhvano ← adhvanaḥ ← adhvan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “way; journey; adhvan [word]; time; path; method; road; time; distance.”
- devayānān ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devayānān ← yānān ← yāna
- [noun], accusative, plural, masculine
- “vehicle; journey; campaign; carriage; vessel; cart.”
- atandro ← atandraḥ ← atandra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “untired.”
- dūto ← dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- abhavo ← abhavaḥ ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- havirvāṭ ← haviḥ ← havis
- [noun], neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- havirvāṭ ← vāh
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vah.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने वयुनानि - ज्ञान-नामैतत्। इह तु ज्ञातव्ये वर्तते ।
सर्वाणि ज्ञातव्यानि विद्वान् जानंस्त्वं क्षितीनां यजमान-लक्षणानां प्रजानां जीवसे जीवितुं शुरुधः क्षुद्-रूपस्य शोकस्य रोधयित्रीर् इषो ऽन्नान्य् आनुषक् अनुषक्तं सन्ततं यथा भवति तथा वि धाः - विधेहि - कुर्व् इत्य् अर्थः ।
एवं यजमानान् अन्न-समृद्धान् कृत्वा ऽनन्तरम् । हविर्वाट् - तैर् देवेभ्यः प्रत्तं+++(=दत्तं)+++ हविर् वहन् दूतो ऽभवः - देवानां दूतो भवसि ।
कीदृशस् त्वम्? अन्तर् विद्वान् द्यावापृथिव्योर् मध्ये जानन् ।
किं जानन्? अध्वनो मार्गान् ।
कीदृशान् ? देवयानान् । देवा यैर् मार्गैर् यान्ति गच्छन्ति ताञ् जानन्नित्यर्थः । अतन्द्रः पुनर्हविर्-वहनेऽप्यनलसः ॥
वयुनानि । अज गतिक्षेपणयोः । अजियमिशीङ् भ्यश्च (उ ३-६१) इति कर्मण्युनप्रत्ययः । अजेर्व्यघञपोः (पा २-४-५६) इति वीभावः ।
क्षितीनाम् । क्षियन्ति, निवसन्तीति क्षितयो मनुष्याः । क्तिच् क्तौ च सञ्ज्ञायामिति कर्तरि क्तिच् । अन्तोदात्ताद्ध्रस्वान्तात्क्षितिशब्दादुत्तरस्य नामो नामन्यतरस्यामित्युदात्तत्वम् ।
शुरुधः । शुचम् । रुन्धन्तीति शुरुधः । क्विप्चेति क्विप् । पूर्वपदस्यान्त्यलोपः । पृषोदरादित्वात् ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Agni, who are cognizant of all things to be known, ever provide for the subsistence of men, grief-alleviating (food); so shall you be the diligent bearer of oblations, and messenger of the gods, knowing the paths between (earth and heaven), by which they travel.”
Jamison Brereton
Knowing the patterns of the settled peoples, o Agni, distribute
proliferating riches in proper order (for them) to live.
Inwardly knowing the roads leading to the gods, you have become the tireless messenger carrying the oblations.
Jamison Brereton Notes
The referent of “for them” in the tr. of b is the “settled peoples” of a.
On the possible relationship between the ádhvanaḥ here and the padā́of 6b, see disc. there.
Griffith
Thou, Agni, knower of men’s works, hast sent us good food in constant course for our subsistence:
Thou deeply skilled in paths of Gods becamest an envoy never wearied, offering-bearer.
Oldenberg
Knowing, O Agni, the established orders 1 of (human) dwellings, distribute in due order gifts 2 that they may live. Knowing the ways which the gods go 3, thou hast become the unwearied messenger, the bearer of oblations.
Geldner
Agni, Der du die Wege der Völker kennst, teile die Gaben der Reihe nach aus zum Leben! Du wardst der unermüdliche Bote, der Opferfahrer, der die von Göttern begangenen Pfade herauskennt.
Grassmann
Der, Agni, du der Menschen Werke kennest, gib nacheinander Tränke uns zum Leben; Der Wege kundig, die die Götter wandern, warst unermüdet Bote du und Opfrer.
Elizarenkova
О Агни, знающий границы (людских) поселений,
Даруй по очереди подкрепления, чтобы (люди) жили!
О знающий изнутри пути, исхоженные богами,
Ты стал неутомимым вестником, возницей жертвенных возлияний.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- पराशरः शाक्तः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर भी अगले मन्त्र में ईश्वर के गुणों का उपदेश किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) सब सुख प्राप्त करनेवाले जगदीश्वर ! जिस कारण (अन्तर्विद्वान्) अन्तःकरण के सब व्यवहारों को तथा (विद्वान्) बाहर के कार्य्यों को जाननेवाले (अतन्द्रः) आलस्यरहित (हविर्वाट्) विज्ञान आदि प्राप्त करानेवाले आप (क्षितीनाम्) मनुष्यों के (वयुनानि) विज्ञानों को (जीवसे) जीवन के लिये (शुरुधः) प्राप्त करने योग्य सुखों को (आनुषक्) अनुकूलतापूर्वक (वि धाः) विविध प्रकार से धारण करते हो, वेदद्वारा (देवयानान्) विद्वानों के जाने-आनेवाले (अध्वनः) मार्गों के (दूतः) विज्ञान करानेवाले (अभवः) होते हो, इससे आपका सत्कार हम लोग अवश्य करें ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में श्लेषालङ्कार है। जो प्रार्थना वा सेवन किया हुआ ईश्वर धर्ममार्ग वा विज्ञान को दिखाकर सुखों को देता है, उनका सेवन अवश्य करना चाहिये ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यतोऽन्तर्विद्वान् बहिर्विद्वानतन्द्रो हविर्वाट् त्वं क्षितीनां वयुनानि जीवसे शुरुध आनुषक् वि धाः, देवयानानध्वनो दूतोऽभवस्तस्मात्पूज्यतमोऽसि ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरीश्वरगुणा उपदिश्यन्ते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विद्वान्) यः सर्वं वेत्ति (अग्ने) सर्वसुखप्रापक ! (वयुनानि) विज्ञानानि (क्षितीनाम्) मनुष्याणाम् (वि) विविधार्थे (आनुषक्) आनुकूल्ये (शुरुधः) प्राप्तव्यानि सुखानि (जीवसे) जीवितुम् (धाः) दधासि (अन्तर्विद्वान्) योऽन्तर्वेत्ति सः (अध्वनः) मार्गान् (देवयानान्) यान्ति यैस्तान् देवानाम् विदुषां गमनाधिकरणान् (अतन्द्रः) अनलसः (दूतः) विज्ञापकः (अभवः) भवति (हविर्वाट्) विज्ञानादिप्रापकः ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र श्लेषालङ्कारः। यः प्रार्थितो सेवित ईश्वरो विद्वान् वा धर्म्यमार्गं विज्ञानं प्रदर्श्य सुखानि ददाति स कथं न सेवनीयः ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात श्लेषालंकार आहे. जो प्रार्थनेद्वारे सेवन केलेला ईश्वर धर्ममार्ग व विज्ञान यांनी सुख देतो. त्याचे अवश्य सेवन केले पाहिजे. ॥ ७ ॥
08 स्वाध्यो दिव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
+++(खे कृत्तिकाः)+++ स्व्-आ-ध्यो᳙ दिव᳓ आ᳓ सप्त᳓ यह्वी᳓+++(=महत्यः)+++
+++(विषुव-स्थानत्वाद्)+++ रायो᳓ दु᳓रो+++(=द्वाराणि)+++ व्य् ऋ᳙तज्ञा᳓ अजानन् ।
विद᳓द् ग᳓व्यं सर᳓मा +++(canis major)+++ दृळ्ह᳓म् ऊर्वं᳓+++(=सङ्ग्रहं [वृषभराशाव् वृषाकपिसूक्तेऽप्य् उक्तम्])+++
ये᳓ना नु᳓ कं+++(← पादपूरणे)+++ मा᳓नुषी भो᳓जते वि᳓ट् +++(विषुवस्था)+++ ॥
+++(अग्निर् हि विषुवस्थानम् प्रसिद्धम्।)+++
मूलम् ...{Loading}...
स्वा॒ध्यो॑ दि॒व आ स॒प्त य॒ह्वी रा॒यो दुरो॒ व्यृ॑त॒ज्ञा अ॑जानन् ।
वि॒दद्गव्यं॑ स॒रमा॑ दृ॒ळ्हमू॒र्वं येना॒ नु कं॒ मानु॑षी॒ भोज॑ते॒ विट् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - पराशरः शाक्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुआधि᳓यो दिव᳓ आ᳓ सप्त᳓ यह्वी᳓
रायो᳓ दु᳓रो वि᳓ ऋतज्ञा᳓ अजानन्
विद᳓द् ग᳓व्यं सर᳓मा दॄळ्ह᳓म्+ ऊर्वं᳓
ये᳓ना नु᳓ कम् मा᳓नुषी भो᳓जते वि᳓ट्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svādhyàḥ ← svādhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yahvī́ḥ ← yahvī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ajānan ← √jñā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dúraḥ ← dvā́r- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
r̥tajñā́ḥ ← r̥tajñā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
dr̥ḷhám ← √dr̥h- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
gávyam ← gávya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sarámā ← sarámā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ūrvám ← ūrvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidát ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
bhójate ← √bhuj- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
kam ← kam (invariable)
mā́nuṣī ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
nú ← nú (invariable)
víṭ ← víś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स्वु॒ऽआध्यः॑ । दि॒वः । आ । स॒प्त । य॒ह्वीः । रा॒यः । दुरः॑ । वि । ऋ॒त॒ऽज्ञाः । अ॒जा॒न॒न् ।
वि॒दत् । गव्य॑म् । स॒रमा॑ । दृ॒ळ्हम् । ऊ॒र्वम् । येन॑ । नु । क॒म् । मानु॑षी । भोज॑ते । विट् ॥
Hellwig Grammar
- svādhyo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svādhyo ← ādhyaḥ ← ādhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “longing.”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sapta ← saptan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- yahvī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “river.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- duro ← duraḥ ← dvār
- [noun], accusative, plural, feminine
- “door; means.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ṛtajñā ← ṛta
- [noun], neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtajñā ← jñāḥ ← jña
- [noun], nominative, plural, masculine
- “conversant(p); aware(p); wise.”
- ajānan ← jñā
- [verb], plural, Imperfect
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- vidad ← vidat ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- gavyaṃ ← gavyam ← gavya
- [noun], accusative, singular, neuter
- saramā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Saramā.”
- dṛḍham ← dṛḍha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hard; intense; firm; fixed; resolute; mesomorphic; grim; dṛḍha [word]; rainproof; sturdy; shut; firm; insoluble; strong; tough; tight.”
- ūrvaṃ ← ūrvam ← ūrva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great.”
- yenā ← yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yenā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- mānuṣī ← mānuṣa
- [noun], nominative, singular, feminine
- “human.”
- bhojate ← bhuj
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “eat; enjoy; consume; eat; love; burn; run down; enjoy; live on.”
- viṭ ← viś
- [noun], nominative, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
सायण-भाष्यम्
स्वाध्यः शोभनकर्मयुक्ता यह्वीर् यह्वो महत्यः सप्त गङ्गाद्याः सप्त नद्यो दिवो द्युलोकादागत्य भूम्यां प्रवहन्तीति शेषः ।
हे अग्ने ईदृग्-विधा नद्यस् त्वया स्थापिताः । अग्नौ होमे सति हि तेन तृप्तः सूर्यो वृष्टिं करोति । तस्मिन्नर्थे स्मृतिः पूर्वमुदाहृता । अतो वृष्टि-द्वाराग्निर् एव नदीः करोतीत्य् उच्यते ।
तथा ऋतज्ञा ऋतं यज्ञं जानन्तो ऽङ्गिरसो रायो वल-नाम्नासुरेणापहृतस्य गोरूपस्य धनस्य दुरो द्वाराणि गमन-मार्गान् अजानन् । त्वया ज्ञानवन्तः ।
त्वत्-साध्येन यागेन प्रीत इन्द्रो गवाम् अन्वेषणाय सरमां नाम देवशुनीं प्रेषितवान् । सा च सरमा गवां स्थानम् अवगत्येन्द्रस्य न्यवेदयत् । इन्द्रश् च तान् अङ्गिरसो गाः प्रापयत् । अत एतत् सर्वं त्वम् एव कृतवान् ।
अङ्गिरोभ्यः सकाशाद् गव्यं गवि भवं दृळ्हं स्थूलं बहुलम् इत्यर्थः । एवंविधं पयोलक्षणम् ऊर्वम् अन्नं सरमा देवशुनी विदत् । अलभत । कम् इत्य् एतत् पादपूरणम् ।
येन नु येन हि गव्येन मानुषी विट् मनोः सम्बन्धिनी प्रजा भोजते इदानीं भुङ्क्ते । तद् गव्यम् अपि परम्परयाग्निर् एव करोति ॥
स्वाद्यः । सु-अङ्-पूर्वाद् धीशब्दाज् जस्य् एर् अनेकाच इति यणादेशः ।
यह्वीः । वा छन्दसीति पूर्व-सवर्ण-दीर्घत्वम् ।
गव्यम् । सर्वत्र गो-रजादि-प्रत्यय-प्रसङ्गे यद्वक्तव्यम् इति भावार्थे यत् ।
ऊर्वम् । उर्वी हिंसार्थः । ऊर्वति क्षुधं हिनस्तीत्य् ऊर्वम् अन्नम् । पचाद्यच् ।
भोजते । भुज पालनाभ्यवहारयोः । श्नमि प्राप्ते व्यत्ययेन शप् ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“The seven pure rivers that flow from heaven (are directed, Agni, by you; by you, the priests), skilled in sacrifices, knew the doors of the (cave where) the treasure, (their cattle), were concealed for you Saramā discovered the abundant milk of the kine with which man, the progeny of Manu, still is nourished.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Agni is added as the instrumental ument or agent. The sun, nourished by burnt-offerings, is enabled to send down the rain which supplies the rivers. Aṅgirasas recovered their cattle when carried off by Vala through the knowledge obtained by holy sacrifices. Indra sent Saramā on the search mission, when propitiated by oblations with fire. In all these incidents, Agni was the prime mover
Jamison Brereton
Very attentive, (they discerned) the seven young maidens of heaven [=rivers]; knowing the truth, they discerned the doors of wealth.
Saramā found the firmly fixed cattle-pen, by which, even now, the clan stemming from Manu benefits.
Jamison Brereton Notes
The first pāda lacks an overt verb, but it is easy to read ví … ajānan from b (with most tr.), rather than supplying an entirely different verb as Geldner does (“brachten”). The identity of the subject is likewise not given, but, with Geldner, it is quite likely the Aṅgirases. The qualifier svādhī́- ‘very attentive’ is a signature word of Parāśara’s (I.67.2, 70.4, 71.8); the occurrence in 71.8 is applied to the troop, presumably the Aṅgirases, that Agni begets in punishing Heaven’s incest.
The “seven youthful ones of heaven” are the heavenly rivers; note the corresponding phrase in the previous hymn, I.71.7 (though in a simile) sravátaḥ saptá yahvī́ḥ “the seven youthful streams,” and for divó yahvī́- III.1.6, 9, VII.70.3.
The position of ā́between diváḥ and saptá yahvī́ḥ does give one pause, however, since postposed ā́with abl. can mean ‘from’. Perhaps this is a mixed construction: “from heaven they discerned the … maidens of heaven.” I do not know what the seven maidens of heaven are doing here.
The VP “discerned the doors of wealth” (rāyó dúro ví … ajānan) is a variant of “opened the doors (of wealth)” found twice earlier in the Parāśara collection:
Griffith
Knowing the Law, the seven strong floods from heaven, full of good thought, discerned the doors of riches.
Sarama found the cattle’s firm-built prison whereby the race of man is still supported.
Oldenberg
They who knew the right way and were filled with good intentions, beheld from heaven the seven young 1 (rivers) and the doors of riches. Saramâ found the strong stable of the cows from which human clans receive their nourishment 2.
Geldner
In guter Absicht brachten sie die sieben jüngsten Ströme des Himmels; sie machten die Tore des Reichtums ausfindig, des rechten Weges kundig. Sarama fand die eingeschlossene Kuhherde, von der noch jetzt der menschliche Stamm zehrt.
Grassmann
Vom Himmel her ersahn die heil’gen kundig die sieben Ströme und des Reichthums Thore; Und Sarama fand auf den festen Kuhstall, von dem zumeist sich nährt der Stamm der Menschen.
Elizarenkova
С добрыми намерениями они (спустили) с неба семь юных (рек).
Знатоки закона, они познали врата богатства.
Сарама нашла загон с коровами, крепко (запертый),
С помощью которого и сейчас наслаждается род человеческий.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- पराशरः शाक्तः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे ब्रह्म के जाननेवाले विद्वान् कैसे होते हैं, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे-जैसे (स्वाध्यः) सबके कल्याण को यथावत् विचारने (ऋतज्ञाः) सत्य के जाननेवाले (येन) जिस पुरुषार्थ से (यह्वीः) बड़ी (बड़ी) (सप्त) सात संख्यावाली (दिवः) सूर्य के तुल्य (पूर्वोक्त मन्त्र ६ में वर्णित) विद्या (रायः) अति उत्तम धनों के (दुरः) प्रवेश के स्थानों को (व्यजानन्) जानते तथा (सरमा) बोध के समान करनेवाली (मानुषी) मनुष्यों की (विट्) प्रजा (दृढम्) दृढ़ निश्चल (ऊर्वम्) दोषों का नाश (गव्यम्) पशु और इन्द्रियों के हितकारक सुख को (नु) शीघ्र (विदत्) प्राप्त होती है, वैसे इस कर्म का सदा सेवन करो ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्यों को यह योग्य है कि जैसे विद्या को पढ़े, वैसी ही कपट-छल छो़ड़ कर सब मनुष्यों को पढ़ावें और उपदेश करें, जिससे मनुष्य लोग सब सुखों को प्राप्त हो ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यूयं यथा स्वाध्य ऋतज्ञा विद्वांसो येन यह्वीः सप्त दिवो रायो दुरी व्यजानन् येन सरमा मानुषी विट् दृढमूर्वं गव्यं सुखं नु विदत्कं भोजते तथैव तत्कर्म सदा सेवध्वम् ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते ब्रह्मविदो विद्वांसः कीदृशा भवन्तीत्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वाध्यः) ये सुष्ठु सम्यक् सर्वेषां कल्याणं ध्यायन्ति ते (दिवः) पूर्वोक्तविद्याः (आ) अभितः (सप्त) एतत्संख्याकान् (यह्वीः) महतीः (रायः) अनुत्तमानि धनानि (दुरः) दूर्वन्ति सर्वाणि दुःखानि यैस्तान् विद्याप्रवेशस्थान् द्वारान् (वि) विशेषार्थे (ऋतज्ञाः) सत्यविदः (अजानन्) जानन्ति (विदत्) लभते (गव्यम्) गोभ्यः पशुभ्य इन्द्रियेभ्यो वा हितम् (सरमा) या सरान् बोधान् मिमीते सा (दृढम्) (उर्वम्) दोषहिंसनम् (येन) पुरुषार्थेन (नु) शीघ्रम् (कम्) सुखम् (मानुषी) मानुषाणामियम् (भोजते) भुङ्क्ते। अत्र विकरणव्यत्ययेन शप्। (विट्) प्रजाः ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्याणामियं योग्यतास्ति यादृशीं विद्यां स्वयं प्राप्नुयात् तादृशीं सर्वेभ्यो नैष्कापट्येन सदा दद्युः यतो मनुष्याः सर्वाणि सुखानि लभेरन् ॥ ८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसांनी जशी विद्या शिकावी तसे छळ-कपटाचा त्याग करून सर्व माणसांना शिकवावे व उपदेश करावा. ज्यामुळे माणसांना सर्व सुख मिळावे. ॥ ८ ॥
09 आ ये - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ ये᳓ वि᳓श्वा स्व्-अपत्या᳓नि तस्थुः᳓
कृण्वाना᳓सो अमृतत्वा᳓य +++(यागैर्)+++ गातु᳓म्+++(=मार्गम्)+++ ।
मह्ना᳓ मह᳓द्भिः +++(पुत्रैः)+++ पृथिवी᳓ वि᳓ तस्थे
माता᳓ पुत्रै᳓र् +++(आदित्यैश् च)+++ अ᳓दितिर् धा᳓यसे+++(=धरणाय)+++ वेः᳓+++(=अन्नस्य??)+++ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ ये विश्वा॑ स्वप॒त्यानि॑ त॒स्थुः कृ॑ण्वा॒नासो॑ अमृत॒त्वाय॑ गा॒तुम् ।
म॒ह्ना म॒हद्भिः॑ पृथि॒वी वि त॑स्थे मा॒ता पु॒त्रैरदि॑ति॒र्धाय॑से॒ वेः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - पराशरः शाक्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ ये᳓ वि᳓श्वा स्वपतिया᳓नि तस्थुः᳓
कृण्वाना᳓सो अमृतत्वा᳓य गातु᳓म्
मह्ना᳓ मह᳓द्भिः पृथिवी᳓ वि᳓ तस्थे
माता᳓ पुत्रइ᳓र् अ᳓दितिर् धा᳓यसे वेः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
svapatyā́ni ← svapatyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tasthúḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
amr̥tatvā́ya ← amr̥tatvá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
gātúm ← gātú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇvānā́saḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
mahádbhiḥ ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
mahnā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tasthe ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dhā́yase ← dhā́yas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
putraíḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
véḥ ← ví- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । ये । विश्वा॑ । सु॒ऽअ॒प॒त्यानि॑ । त॒स्थुः । कृ॒ण्वा॒नासः॑ । अ॒मृ॒त॒ऽत्वाय॑ । गा॒तुम् ।
म॒ह्ना । म॒हत्ऽभिः॑ । पृ॒थि॒वी । वि । त॒स्थे॒ । मा॒ता । पु॒त्रैः । अदि॑तिः । धाय॑से । वेरिति॒ वेः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- svapatyāni ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svapatyāni ← apatyāni ← apatya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “child; offspring; patronymic; descendant.”
- tasthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- kṛṇvānāso ← kṛṇvānāsaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- amṛtatvāya ← amṛta
- [noun]
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- amṛtatvāya ← tvāya ← tva
- [noun], dative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- gātum ← gātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “path; way.”
- mahnā ← mahan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- mahadbhiḥ ← mahat
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tasthe ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- putrair ← putraiḥ ← putra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- aditir ← aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- dhāyase ← dhāyas
- [noun], dative, singular, neuter
- veḥ ← vi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “vi; bird; vi.”
सायण-भाष्यम्
य आदित्या अमृतत्वायामरणत्वसिद्धये गातुं मार्गम् उपायं कृण्वानासः कुर्वाणाः सन्तो विश्वा विश्वानि सर्वाणि स्वपत्यानि शोभनान्य् अपतन-हेतुभूतानि चतुर्-दशरात्र–षट्-त्रिंशद्-रात्रादित्यानाम् अयनादीनि कर्माण्य् आ तस्थुः आस्थितवन्तः - कृतवन्त इत्यर्थः । तथा च तैत्तिरीयकम् - “आदित्या अकामयन्त सुवर्गं लोकमियामेतीति । त एतँ षट् त्रिंशद्रात्रमपश्यन् तमाहरन् तेनायजन्तेति च ।” तै सं ७-४-६-१ । महद्भिर् अनुष्ठानेन महानुभावैस् तैः पुत्रैः सहिता माता जनयित्र्य् अदितिर् अदीना पृथिवी धायसे सर्वस्य जगतो धारणाय मह्ना स्वकीयेन महत्त्वेन वि तस्थे- विशेषेण तिष्ठति । हे अग्ने यतस् त्वं वेः आदित्यैर् अनुष्ठितेषु यागेषु चरुपुरोडाशादीनि हवींष्य् अभक्षयः, अत एतत् सर्वं जातमित्यर्थः ॥
कृण्वानासः । कृवि हिंसाकरणयोश्च । व्यत्ययेनात्मनेपदम् । धिन्विकृण्व्योरच्चेत्युप्रत्ययः । तत्सन्नियोगेनाकारान्तादेशश्च । तस्यतो लोपे सति स्थानिवद्भावाद्गुणाभावः । शानचश्चित्त्वादन्तोदात्तत्वम् । अज्जसेरसुक् ।
मह्ना । महिम्नेत्यस्य । वर्णलोपश्छान्दसः ।
धायसे । वहिहाधाञ्भ्यश्छन्दसीति दधातेर्भावेऽसुन् । णिदित्यनुवृत्तेरातो युक् चिण्कृतोरिति युक् ।
वेः । वी गति-प्रजन-कान्त्य्-अशन-खादनेषु । लङि सिप्यदादित्वाच्छपो लुक् । बहुलं छन्दस्यमाङ्योगेऽपीत्यडभावः ।
धायस इत्यस्य वाक्यान्तर-गतत्वाद् अस्य निघाताभावः ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“You have been fed, (Agni, with oblations) ever since the Ādityas, devising a road to immortality; instrumental tuted all (the sacred rites) that secured them from failing and mother earth, Aditi, strove with her magnitude to uphold (the world), along with her mighty sons.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ye viśvā svapatyāni = śobhanāni apatana-hetu-bhūtāni, those which were the prosperous causes of not falling; i.e. certain sacred acts which secured to the Ādityas their station in heaven; or, that immortality, th eway to which they had made or devised (Taittirīya 7.4.6.1: “the Ādityas, desirous of heaven (su-varga, svarga) said: ‘Let us go down to the earth’; they behld there that (śattriṃṣadrātra) rite of thirty-six nights; they secured it, and sacrificed with it”. karmāṇi = acts or ceremonies;
Atasthuḥ = they made or instrumental tuted; atashuḥ svapatyāni = caturdaśa-rātra śattriṃsadrātradiyānam ayanadini karmāṇi kṛtavantaḥ, they made the rites or acts which were the avanas and others of the Ādityas, (and which were for) thirty-six or fourteen nights
Jamison Brereton
Those who mounted upon (those actions [=sacrifice]) that bring good descendants, making themselves a way toward immortality,
by means of (those) sons, great in their greatness, the earth,
their mother Aditi, spread out, in order to suckle the bird
[=Agni? sun?].
Jamison Brereton Notes
This verse is the most baffling in the hymn, both for its contents and for its connection to the rest of the hymn. Geldner has a very busy interpretation (followed by Witzel Gotō) that involves the Aṅgirases and the Ādityas separating themselves from the earth and contending to reach heaven. His interpr. rests on scraps of later mythology, and it is very difficult for me to see where he finds contending parties in the passage, much less the signs that would identify them as Aṅgirases and Ādityas. It also requires an unlikely reading of ví √sthā as ‘separate’, rather than the usual ‘spread out’ (as Renou points out). All in all, the interpretation requires a superstructure that the verse cannot support, and examining the passage without the presuppositions Geldner brings to it yields a very different picture. Unfortunately, however, the picture isn’t appreciably clearer.
I think that the verse continues the theme of the original discovery of the hidden “tracks” of ritual performance: having discovered them (see 6ab), the subjects of 9ab, the gods most likely, perform the required ritual actions, which lead both to offspring and to “immortality.” The second hemistich is considerably more difficult, but I tentatively suggest that it also depicts a primal sacrifice. The “stretching” of the ritual ground in an ordinary sacrifice, that is, the laying out of its boundaries and the positioning of the offering fire, is here expressed in cosmic terms: the earth herself spreads out to provide the ritual ground; she does this through the actions of her sons, the ritual participants. And she then “suckles the bird.” Most take the bird as Agni, whatever else they do with the verse, and the suckling, that is, the tending of the ritual fire with wood and oblations, would work fine in this scenario. Renou thinks rather the sun, and again the sun as cosmic representative of the ritual fire is thinkable.
I will now treat some of the elements of the verse in more detail. Although svapatyá- can be substantivized to mean “good descendants,” it is originally and more commonly an adjective, and even when a head noun is absent, it can be supplied. In this case I interpret the word in the same way as VII.91.3c víśvén náraḥ svapatyā́ni cakruḥ “The men have done all (ritual actions) bringing good descendants.” Here the governing verb is “mount” (ā́… tasthuḥ), which I take as metaphorical for ‘embark on’. With the journey theme of pāda b, the (actions of) the sacrifice can be conceived of as a chariot, as so often in the RV.
The yé of ab is picked up by the “great sons” of cd (mahádbhiḥ … putraíḥ).
These can be the offspring produced by the ritual in pāda a or, more likely in my opinion, the performers of those actions - the gods or, perhaps more narrowly, the Ādityas - who are responsible for the cosmic sacrifice in which their mother, the earth herself, spreads out as the ritual ground. I would slightly alter the published translation to “by means of her sons … the earth …” Keep in mind that the gods are the sons of Heaven and Earth (cf. the bahuvrīhi in the dual devá-putre ‘having the gods as sons’), so Earth is their mother. I am inclined against restricting the subject to the Ādityas. I think rather that mother Earth is called Aditi because Aditi is an archetypal mother, but her sons are all the gods, not just the Ādityas. The next verse (10b) simply refers to the immortals, in what seems to be a continuation of this narrative, and the default subject throughout seems to be the gods in general.
Note that “to suckle the bird” (dhā́yase véḥ) is a paradox that would be recognized by any reasonably alert observer of nature (as the Vedic people certainly were), in that birds aren’t mammals and don’t suckle. The sense of dhā́yase can of course be bleached to something like Oldenberg’s (SBE) “for the refreshment of the bird,” but I prefer to think this paradox was meant to be savored, along with the paradox of the sons bringing about the action of their mother.
Griffith
They who approached all noble operations making a path that leads to life immortal,
To be the Bird’s support, the spacious mother, Aditi, and her great Sons stood in power.
Oldenberg
The Earth has spread herself far and wide with them who are great in their greatness, the mother Aditi, for the refreshment of the bird 1, with her sons who have assumed all powers of their own dominion 2, preparing (for themselves) the way to immortality.
Geldner
Während sie lauter gute Nachkommenschaft erlangten und sich zur Unsterblichkeit den Weg bereiteten, hat sich die Erde von den an Macht Großen getrennt, die Mutter von ihren Söhnen, die Aditi um den Vogel zu nähren.
Grassmann
Mit denen, welche alles Schöne wirkten, den Weg sich zur Unsterblichkeit bereitend, Den grossen Söhnen dehnt sich weit der Himmel, die Mutter Aditi zum Trunk des Vogels.
Elizarenkova
Вы (те,) что совершили прекрасные дела,
Создавая себе путь к бессмертию, –
Благодаря (этим) великим (своим) величием распространилась земля,
Мать – благодаря сыновьям, Адити – для кормления птицы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- पराशरः शाक्तः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे कैसे हों, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (ये) जो (अमृतत्वाय) मोक्षादि सुख होने के लिये (गातुम्) भूमि के समान बोध के कोश को (कृण्वानासः) सिद्ध करते हुए विद्वान् लोग (महद्भिः) अतिसुख करनेवाले गुणों के साथ (विश्वा) सब (स्वपत्यानि) उत्तम शिक्षायुक्त पुत्रादिकों को (मह्ना) बड़े-बड़े गुणों से (धायसे) धारण के लिये (पृथिवी) भूमि के तुल्य (पुत्रैः) पुत्रों के साथ (माता) माता के समान (अदितिः) प्रकाशस्वरूप सूर्य स्थूल पदार्थों में (वेः) व्याप्ति करनेवाले पक्षी के समान (आतस्थुः) स्थित होते हैं, वैसे मैं इस कर्म का (वितस्थे) विशेष करके ग्रहण करता हूँ ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्यों को विद्वानों के समान अपने सन्तानों को विद्या शिक्षा से युक्त करके धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष रूपी सुखों को प्राप्त करना चाहिये ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा येऽमृतत्वाय गातुं कृण्वानासो विद्वांसो महद्भिर्गुणः सह विश्वानि स्वपत्यानि मह्ना धायसे पृथिवीव पुत्रैर्मात्रेवादितिर्मूर्त्तान् पदार्थान् वेरिवातस्थुस्तथैवैतदहं वितस्थे ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते कीदृशा इत्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (ये) विद्वांसः (विश्वा) सर्वाणि (स्वपत्यानि) शोभनशिक्षायुक्तान् पुत्रादीन् (तस्थुः) तिष्ठन्ति (कृण्वानासः) कुर्वन्तः (अमृतत्वाय) मोक्षादिसुखानां भावाय (गातुम्) बोधसमूहम् गातुरिति पदनामसु पठितम्। (निघं०४.१) (मह्ना) महागुणसमूहेन (महद्भिः) महासुखकारकैर्गुणैः (पृथिवीः) भूमिः (वि) विशेषार्थे (तस्थे) तिष्ठामि (मा) उत्पादिका (पुत्रैः) सह (अदितिः) द्यौः (धायसे) धारणाय। अत्र बाहुलकादौणादिकोऽसुन्प्रत्ययो युट् च। (वेः) पक्षिण इव ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्यैर्विद्वद्वत्स्वसंतानान् सुशिक्षाविद्या युक्तान् कृत्वा धर्मार्थकाममोक्षाः प्राप्यन्ताम् ॥ ९ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसांनी विद्वानांसारखे आपल्या संतानांना विद्या शिक्षणाने युक्त करून धर्म, अर्थ, काम, मोक्षरूपी सुख प्राप्त करावे. ॥ ९ ॥
10 अधि श्रियम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓धि श्रि᳓यं नि᳓ दधुश् चा᳓रुम् अस्मिन्
दिवो᳓ य᳓द् अक्षी᳓ अमृ᳓ता अ᳓कृण्वन्
अ᳓ध क्षरन्ति सि᳓न्धवो न᳓ सृष्टाः᳓
प्र᳓ नी᳓चीर् अग्ने अ᳓रुषीर् अजानन्
मूलम् ...{Loading}...
अधि॒ श्रियं॒ नि द॑धु॒श्चारु॑मस्मिन्दि॒वो यद॒क्षी अ॒मृता॒ अकृ॑ण्वन् ।
अध॑ क्षरन्ति॒ सिन्ध॑वो॒ न सृ॒ष्टाः प्र नीची॑रग्ने॒ अरु॑षीरजानन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - पराशरः शाक्त्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓धि श्रि᳓यं नि᳓ दधुश् चा᳓रुम् अस्मिन्
दिवो᳓ य᳓द् अक्षी᳓ अमृ᳓ता अ᳓कृण्वन्
अ᳓ध क्षरन्ति सि᳓न्धवो न᳓ सृष्टाः᳓
प्र᳓ नी᳓चीर् अग्ने अ᳓रुषीर् अजानन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
asmin ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
cā́rum ← cā́ru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
śríyam ← śrī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ákr̥ṇvan ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
akṣī́ ← ákṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
amŕ̥tāḥ ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
kṣaranti ← √kṣar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sr̥ṣṭā́ḥ ← √sr̥j- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ajānan ← √jñā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áruṣīḥ ← áruṣī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
nī́cīḥ ← nyàñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
पद-पाठः
अधि॑ । श्रिय॑म् । नि । द॒धुः॒ । चारु॑म् । अ॒स्मि॒न् । दि॒वः । यत् । अ॒क्षी इति॑ । अ॒मृताः॑ । अकृ॑ण्वन् ।
अध॑ । क्ष॒र॒न्ति॒ । सिन्ध॑वः । न । सृ॒ष्टाः । प्र । नीचीः॑ । अ॒ग्ने॒ । अरु॑षीः । अ॒जा॒न॒न् ॥
Hellwig Grammar
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- śriyaṃ ← śriyam ← śrī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- dadhuś ← dadhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- cārum ← cāru
- [noun], accusative, singular, feminine
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- akṣī ← akṣi
- [noun], accusative, dual, neuter
- “eye; akṣi [word]; two.”
- amṛtā ← amṛtāḥ ← amṛta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- akṛṇvan ← kṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- kṣaranti ← kṣar
- [verb], plural, Present indikative
- “run; melt.”
- sindhavo ← sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sṛṣṭāḥ ← sṛj
- [verb noun], nominative, plural
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- nīcīr ← nīcīḥ ← nyāñc
- [noun], accusative, plural, feminine
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- aruṣīr ← aruṣīḥ ← aruṣa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “red; red.”
- ajānan ← jñā
- [verb], plural, Imperfect
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
सायण-भाष्यम्
अस्मिन्न् अग्नौ चारु शोभनां श्रियं परिस्तरण-परिषेचनादिरूपां यज्ञ सम्पदम् अधि नि दधुः - यजमाना स्थापितवन्तः ।
निधाय च यद् यदा ऽक्षी यज्ञस्याज्यभाग-लक्षणे चक्षुषी अकृण्वन् कुर्वन्ति । “चक्षुषी वा एते यज्ञस्य यदाज्यभागौ ।” तै सं २-६-२-१ । इति श्रुतेः ।
तदानीं दिवो द्युलोकाद् अमृता अमरणधर्माणो देवा यागसमयो जात इत्य् अवगम्यागच्छन्तीति शेषः । अधाज्यभागानन्तरं सृष्टा अग्नेर् उत्पन्नाः सिन्धवो न शीघ्रं गच्छन्त्यो नद्य इव नीचीर् नितरां सर्वासु दिक्षु गच्छन्तीर् अरुषीर् आरोचमानाः । यद्वा - निर्मलरूपाः ।
हे अग्ने एवम्भूतास् त्वदीया ज्वालाः क्षरन्ति - सञ्चलन्ति । सर्वासु दिक्षूद्गच्छन्तीत्यर्थः । आगता देवाश् च प्राजानन् । अस्माकं होमायेदृश्यो ज्वाला उत्पन्ना इति हृष्टाः सन्तः प्रकर्षेण जानन्ति ॥
अक्षी । परत्वान्नुमं बाधित्वा ई च द्विवचने (पा ७-१-७७) इत्यक्षिशब्दस्येकारान्तादेशः । स चोदात्तः । ईत्वे कृते सकृद्गतपरिभाषया । परि ४० । पुनर्नुम्नभवति । सवर्णदीर्घः ।
नीचीः । निपूर्वादञ्चतेर्ऋत्विगित्यादिना क्विन् । अनिदितामिति नलोपः । अञ्चतेश्चोपसङ्ख्यानमिति ङीप् । अच इत्यकारलोपे चाविति दीर्घत्वम् । न्यधी च (पा ६-२-५३) इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् । अरुषी । अरुषमिति रूपनाम । ऋहनिभ्यामुषजित्यर्तेरुषच् । छन्दसीवनिपाविति मत्वर्थीय ईकारः ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“(The offerers of oblations) have plural ced in this (Agni) the graceful honours (of the ceremony), and the two portions of clarified butter that are the two eyes (of the sacrifice); then the immortals come from heaven, and your bright flames, Agni, spread in all directions like rushing rivers, and the gods perceive it (and rejoice).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Two eyes: the allusion is to two portions of the clarified butter (Taittirīya Saṃhitā 2.6.2.1)
Jamison Brereton
They deposited (their?) own dear splendor within him, when the immortals made the two eyes of heaven [=sun and moon].
Then like rivers sent surging they stream: heading downwards, the
ruddy ones have recognized the way, o Agni.
Jamison Brereton Notes
The first half of the verse may return to the Tānunāptra theme. Although I would prefer a middle verb rather than active ní dadhuḥ, the first pāda could depict the joint deposit of their shared śrī́in the ritual fire (cf. the echo of níhitā in 6b), while the second pāda continues the cosmogonic theme of the previous verse. I confess, however, that the very parallel I.73.4c ádhi dyumnáṃ ní dadhur bhū́ry asmin gives me pause. Either I need to interpret that as also a Tānunāptra passage or delete the reflexive implication here. Because of the active verb, I am inclined to change my Tānunāptra interpretation and tr. simply “they deposited dear splendor in him,” although since cā́ru- can have a quasi-reflexive sense ‘own dear’, it may be possible to interpret the two passages differently.
As for the second hemistich, the rivers of pāda c are most likely the oblations poured into the fire. The referent of the fem. pl. nī́cīḥ … áruṣīḥ is less clear, and in fact most tr. (Geldner, Oldenberg SBE, Renou, Witzel Gotō) take the two feminines separately, with one nom., the other the acc. object of prá … ajānan. I think rather that the two words belong together as subj. and refer again to the oblations. The lexeme prá √jñā does not otherwise take an object, but just means ‘know the way, think ahead’. As underlying referent of the feminine adjectives I would supply dhā́rā ‘stream’ vel sim.; ‘downward facing’ certainly applies to the oblations, though ‘ruddy’ is more difficult. However, fem. áruṣī- can be used of cows; since the ghee poured into the fire is a product of cows, it can be so described, even though ghee is of course not ruddy itself.
Griffith
When Gods immortal made both eyes of heaven, they gave to him the gift of beauteous glory.
Now they flow forth like rivers set in motion: they knew the Red Steeds coming down, O Agni.
Oldenberg
When the immortals created the two eyes of heaven 1, they placed fair splendour in him (Agni) 2. Then they rush down 3 like streams let loose. The red ones have recognised, O Agni, those which are directed downwards 4.
Geldner
Sie verleihen ihm schöne Pracht, als die Unsterblichen die beiden Augen des Himmels schufen. Nun fließen sie losgelassen wie die Ströme; die abwärts fließenden Schmalzgüsse fanden den Weg zu den rötlichen Flammen, o Agni.
Grassmann
Die Ew’gen legten in ihn holde Schönheit, als sie des Himmels beide Augen schufen; Dann rannen, gleich wie ausgegossne Ströme, herab den Weg die Morgenröthen, Agni!
Elizarenkova
Бессмертные наделили его чудесной красотой,
Когда создавали два глаза неба.
Вот текут (жертвенные возлияния), выпущенные, как реки;
Устремленные вниз, они познали (твои) рыжие (языки пламени), о Агни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- पराशरः शाक्तः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे विद्वान् किसको धारण करते हैं, यह विषय अगले मन्त्र में कहा है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (यत्) जो (अमृताः) मरण-जन्म रहित मोक्ष को प्राप्त हुए विद्वान् लोग (अस्मिन्) इस लोक में (श्रियम्) विद्या तथा राज्य के ऐश्वर्य की शोभा को (अधि निदधुः) अधिक धारण (चारुम्) श्रेष्ठ व्यवहार (दिव्यः) प्रकाश और विज्ञान से (अक्षी) बाहर भीतर से देखने की विद्याओं को (अकृण्वन्) सिद्ध करते (सृष्टाः) उत्पन्न की हुई (सिन्धवः) नदियों के (न) समान (अध) अनन्तर सुखों को (क्षरन्ति) देते हैं (नीचीः) निरन्तर सेवन करने तथा (अरुषीः) प्रभात के समान सब सुख प्राप्त करनेवाली विद्या और क्रिया को (प्र अजानन्) अच्छा जानते हैं, वैसे हे (अग्ने) विद्वान् मनुष्य ! तू भी यथाशक्ति सब कामों को सिद्ध कर ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। हे मनुष्यो ! तुम लोग यथायोग्य विद्वानों के आचरण को स्वीकार करो और अविद्वानों का नहीं। तथा जैसे नदी सुखों के होने की हेतु होती है, वैसे सबके लिये सुखों को उत्पन्न करो ॥ १० ॥ इस सूक्त में ईश्वर और विद्वानों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्तार्थ की पूर्व सूक्तार्थ के साथ संगति समझनी चाहिये ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यथा यद्येऽमृता विद्वांसोऽस्मिन् श्रियमधि निदधुश्चारुं दिवोऽक्षी अकृण्वन् सृष्टाः सिन्धवो नाध सुखानि क्षरन्ति नीचीररुषीः प्राजानन् तथात्वमप्येतान्निधेहि कुरु देहि प्रजानीहि ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्ते किं धरन्तीत्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अधि) अधिकार्थे (श्रियम्) विद्याराज्यैश्वर्यशोभाम् (नि) नितराम् (दधु) धरन्ति (चारुम्) श्रेष्ठं व्यवहारम् (अस्मिन्) लोके (दिवः) विज्ञानात्सूर्य्यप्रकाशाद्वा (यत्) ये (अक्षी) अश्नुवते व्याप्नुवन्ति याभ्यां बाह्याभ्यन्तरविद्यायुक्ताभ्यान्ते (अमृताः) मरणधर्मरहिताः प्राप्तमोक्षा वा (अकृण्वन्) कुर्वन्ति (अध) अनन्तरम्। अथेत्यस्यार्थे शब्दारम्भेऽधेत्यव्ययम्। (क्षरन्ति) संवर्षन्ति (सिन्धवः) नद्यः (न) इव (सृष्टाः) निर्मिताः (प्र) क्रियायोगे (नीचीः) नितरां सेव्याः (अग्ने) विद्वन् (अरुषीः) उषस इव सर्वसुखप्रापिका विद्याः क्रिया वा (अजानन्) जानीयुः ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। हे मनुष्या ! यथायोग्यं विदुषामाचरणं स्वीकुरुत, नैवाविदुषाम्। यथा नद्यः सुखानि सृजन्ति तथा सर्वेभ्यः सर्वाणि सुखानि सृजत ॥ १० ॥ अत्रेश्वरविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति बोध्यम् ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. हे माणसांनो ! तुम्ही यथायोग्य विद्वानांच्या आचरणाचा स्वीकार करा, अविद्वानांच्या नव्हे व नदी जशी सुखाचे कारण असते तसे सर्वांसाठी सुख उत्पन्न करा. ॥ १० ॥