सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥ यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
अथ प्रथमाष्टके चतुर्थोऽध्याय आरभ्यते । अयं वाम्’ इति नवमानुवाकस्य चतुर्थं सूक्तं दशर्चम् । अत्रानुक्रान्तम्– अयं दश प्रागाथं तु ’ इति । ‘ऋषिश्चान्यस्मादृषेः’ इति परिभाषितत्वात् कण्वपुत्रः प्रस्कण्व ऋषिः । तथा पूर्वत्र ‘ आश्विनं तु ’ इत्युक्तत्वात् तुह्यादिपरिभाषया इदमपि सूक्तमश्विदेवताकम् । अनयैव परिभाषया इदमुत्तरं च प्रागाथम् । अतः प्रथमातृतीयाद्या अयुजो बृहत्यः । द्वितीयाचतुर्थ्याद्या युजः सतोबृहस्यः । प्रातरनुवाके आश्विने क्रतौ बार्हते छन्दस्येतत्सूक्तम् । “ अथाश्विनः ’ इति खण्डे सूत्रितम् - ‘इमा उ वामयं वाम् ’ ( आश्व. श्रौ. ४. १५) इति । आश्विनशस्त्रेऽप्येतत्सूक्तं, ‘प्रातरनुवाकन्यायेन ’ ( आश्व. श्रौ. ६. ५) इत्यतिदिष्टत्वात् ।।
Jamison Brereton
47
Aśvins
Praskaṇva Kāṇva
10 verses: br̥hatī alternating with satobr̥hatī, arranged in pragāthas
The hymn is dominated by imperatives, which appear in every verse except the last. These imperatives command the Aśvins to attend to the poet (e.g., 2d), to come to the sacrifice (e.g., 2b, 3d, 7c, 8b, 8d, 9a), to drink the soma (e.g., 1c, 3b), and especially to bestow prosperity on the sacrificer (e.g., 1d, 5c, 6b, 6d). The last verse summarizes the desire of the poet to bring the Aśvins, together with many goods, by means of the “recitations and chants” of those performing the sacrifice.
Like I.34 the hymn also associates a number of triplets with the Aśvins: their “triply turning chariot with its three standing places” (vs. 2) and the ritual grass “on which are three seats” (vs. 4). These triplets likely have ritual reference, although it is not clear what the reference might be. The “three turns” of the Aśvins’ chariot may describe the three pressings of a soma sacrifice. Compare X.52.4d = 124.1b, which speaks of the sacrifice with its páñcayāmaṃ trivŕ̥taṃ
saptátantum “five courses, three turns, seven threads.” The term trivandhurá “with three standing places” is only used to describe the chariot of the Aśvins, but never with much indication about its referent. Geldner suggests that “the three seats” of triṣadhasthá might be for the two Aśvins and Sūryā or that they are simply three because the Aśvins are regularly associated with triplets. But there are other pos
sibilities. Although triṣadhasthá characterizes various gods, in X.61.14 and V.11.2 it describes the three seats of Agni, the three fires, and perhaps it refers to these in this context as well. In that case, the three seats are not actually on the ritual grass but rather at or near it.
In the first verse the reference to the “day-old” soma places this hymn in the morning of the day following the pressing day in an Atirātra or “overnight” soma ritual. The soma offerings in the morning are a continuation of the offerings of the Third Pressing. If recited at the end of the rite, it is no wonder that the poet emphasizes the goods that he hopes that the Aśvins will bring on their chariot (3c, 6a, 9bc)—the chariot that is both the vehicle on which the Aśvins ride and the sacrifice itself. These are the goods that should come to the sacrificers as a result of their completed sacrifice.
In verse 7 the poet calls on the Aśvins to come whether they are far away or with Turvaśa. The Kaṇva poets of the VIIIth maṇḍala suggest their alliance with the Turvaśa and Yadu tribes (e.g., VIII.4.1 and 4.7; 7.18; 9.14; 10.5; 45.27). Since our poet is a Kaṇva as well, Turvaśa represents an ally, perhaps the people of the sacrifi cer for whom the hymn was composed. The point is therefore that the Aśvins should come to this sacrifice whether are far away or close by, among this very people.
44-49 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For illuminating remarks on the rhetorical and grammatical connections among these hymns, see Jesse Lundquist 2014 (25th UCLA IE Conf., Proceedings).
01 अयं वाम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयं᳓ वाम् म᳓धुमत्तमः
सुतः᳓ सो᳓म ऋतावृधा
त᳓म् अश्विना पिबतं तिरो᳓अह्नियं
धत्तं᳓ र᳓त्नानि दाशु᳓षे
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं वां॒ मधु॑मत्तमः सु॒तः सोम॑ ऋतावृधा ।
तम॑श्विना पिबतं ति॒रोअ॑ह्न्यं ध॒त्तं रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अयं᳓ वाम् म᳓धुमत्तमः
सुतः᳓ सो᳓म ऋतावृधा
त᳓म् अश्विना पिबतं तिरो᳓अह्नियं
धत्तं᳓ र᳓त्नानि दाशु᳓षे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádhumattamaḥ ← mádhumattama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
r̥tāvr̥dhā ← r̥tāvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
pibatam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tiróahnyam ← tiróahnya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dhattám ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rátnāni ← rátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अ॒यम् । वा॒म् । मधु॑मत्ऽतमः । सु॒तः । सोमः॑ । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ।
तम् । अ॒श्वि॒ना॒ । पि॒ब॒त॒म् । ति॒रःऽअ॑ह्न्यम् । ध॒त्तम् । रत्ना॑नि । दा॒शुषे॑ ॥
Hellwig Grammar
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- madhumattamaḥ ← madhumattama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sweetest.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- soma ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ṛtāvṛdhā ← ṛtāvṛdh
- [noun], vocative, dual, masculine
- “sincere.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- pibataṃ ← pibatam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- tiroahnyaṃ ← tiroahnyam ← tiroahnya
- [noun], accusative, singular, masculine
- dhattaṃ ← dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ratnāni ← ratna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋतावृधा ऋतस्य सत्यस्य यज्ञस्य वा वर्धयितारौ अश्विना अश्विनौ वां युवयोः अयं पुरोवर्ती सोमः सुतः अभिषुतः। कीदृशः। मधुमत्तमः अतिशयेन माधुर्यवान्। तिरोअह्वयं तिरोभूते पूर्वस्मिन् दिने अभिषुतं तं सोमं पिबतम् । दाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय रत्नानि रमणीयानि धनानि धत्तं प्रयच्छतम् ॥ वाम् । ‘युष्मदस्मदोः षष्ठीचतुर्थीद्वितीयास्थयोर्वानावौ ’ ( पा. सू. ८.१.२० )इति षष्ठीद्विवचनस्य वामादेशः । स चानुदात्तः । मधुमत्तमः। ‘मन ज्ञाने’। मन्यते इति मधु । ‘फलिपाटिनमि’ इत्यादिना उप्रत्ययः । ‘नित्’ इत्यनुवृत्तेराद्युदात्तत्वम्। धकारश्चान्तादेशः । अतिशयेन मधुमान् मधुमत्तमः । मतुप्तमपोः पित्त्वादनुदात्तत्वे पदस्वर एव शिष्यते । ऋतावृधा । वृधेरन्तर्भावितण्यर्थात् ’ क्विप् च ’ इति क्विप् । अन्येषामपि दृश्यते ’ इति पूर्वपदस्य दीर्घत्वम् । तिरोअह्न्यम् । अह्नि भवः अह्न्यः । भवे छन्दसि’ इति यत् । अह्नष्टखोरेव’ (पा. सू. ६. ४.१४५) इति नियमात् ‘नस्तद्धिते’ इति टिलोपाभावः। ‘सर्वे विधयश्छन्दसि विकल्प्यन्ते ’ इति वचनात् ‘ये चाभावकर्मणोः ‘( पा. सू. ६. ४. १६८ ) इति प्रकृतिभावाभावे ‘अल्लोपोऽनः’ इति अकारलोपः। तिरोहितः अह्न्यः तिरोअह्न्यः । ‘तिरोऽन्तर्धौ ’ (पा. सू. १. ४. ७१) इति गतित्वेन निपातत्वात् अव्ययत्वे प्रादिसमासे अव्ययपूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम्। दाशुषे। दाश्वान् साह्वान्” ‘इत्यादिना क्वसुप्रत्ययान्तो निपातितः । चतुर्थ्येकवचने ‘वसोः संप्रसारणम् ’ इति संप्रसारणम् । ‘शासिवसिघसीनां च ’ इति षत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, encouragers of sacrifice, this most sweet Soma is prepared for you; drink it of yesterday’s expressing, and grant riches to the donor.”
Jamison Brereton
O you growing strong through truth, this most honey-filled soma has been pressed for you two.
Drink that (soma) aged overnight, Aśvins. Grant riches to the
pious man.
Griffith
ASVINS, for you who strengthen Law this sweetest Soma hath been shed.
Drink this expressed ere yesterday and give riches to him who offers it.
Geldner
Dieser süßeste Soma ist für euch beide ausgepreßt, ihr Wahrheitsmehrer. Trinket ihn, Asvin, der einen Tag über gestanden hat!Bringet dem Spender Kleinode!
Grassmann
Hier ist der Soma euch gepresst, der süsseste, o heilige; O Ritter, diesen trinket, welcher gestern gor, gebt Schätze dem Verehrenden.
Elizarenkova
Вот вам самый сладкий
Выжатый сома, о вы двое, умножающие закон,
Пейте его (, бродящего) вторые сутки, о Ашвины.
Дайте сокровища почитающему (вас)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- प्रस्कण्वः काण्वः
- निचृत्पथ्याबृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब इसके आगे चौथे अध्याय के भाष्य का आरम्भ है। उसके पहिले मंत्र में अश्वि से क्या सिद्ध करना चाहिये इस विषय का उपदेश अगले मंत्र में किया है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋतावृधा) जल वा यथार्थ शिल्प क्रिया करके बढ़ाने वाले ! (अश्विना) सूर्य्य वायु के तुल्य सभा और सेना के ईश ! (वाम्) जो (अयम्) यह (मधुमत्तमः) अत्यन्त मधुरादि गुण युक्त (सोमः) यान व्यापार वा वैद्यक शिल्प क्रिया से हम ने (सुतः) सिद्ध किया है (तम्) उस (तिरोअह्न्यम्) तिरस्कृत दिन में उत्पन्न हुए रस को तुम लोग (पिबतम्) पीओ और विद्यादान करनेवाले विद्वान् के लिये (रत्नानि) सुवर्णादि वा सवारी आदि को (धत्तम्) धारण करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सभा के मालिक आदि लोग सदा ओषधियों के रसों की सेवा से अच्छे प्रकार बलवान् होकर प्रजा की शोभाओं को बढ़ावें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: तत्राऽश्विभ्यां किं साधनीयमित्युपदिश्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
(अयम्) वक्ष्यमाण एताभ्यां साधितः (वाम्) युवाभ्यां (मधुमत्तमः) प्रशस्ता मधुरादयो गुणा विद्यन्ते यस्मिन् सोऽतिशयितः (सुतः) निष्पादितः (सोमः) वैद्यकशिल्पक्रियया संसाधित ओषधीरसः (ऋतावृधा) यावृतेन जलेन यथार्थतया शिल्पक्रियया वा वर्धेते तौ (तम्) रसम् (अश्विना) सूर्य्यपवनाविव (पिबतम्) (तिरोअह्न्यम्) तिरश्च तदहश्च तिरोहस्तस्मिन् भवम् (धत्तम्) (रत्नानि) रमणीयानि सुवर्णादीनि यानानि वा (दाशुषे) विद्यादिदानकर्त्रे विदुषे ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ऋतावृधाऽश्विना सूर्य्यपवनवद्वर्त्तमानौ सभासेनेशौ वां योऽयं मधुमत्तमः सोमोऽस्माभिः सुतस्तं तिरो अह्न्यं सं युवां पिबतं दाशुषे रत्नानि धत्तम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालंकारः। सभाध्यक्षादयः सदौषधीसारान् संसेव्य बलवन्तो भूत्वा प्रजाश्रियो वर्धयेयुः ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
येथे राजा व प्रजा यांच्या धर्माचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्तार्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी. ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सभेचे स्वामी इत्यादींनी सदैव औषधाचा रस सेवन करावा व चांगल्या प्रकारे बलवान बनून प्रजेची शोभा वाढवावी. ॥ १ ॥
02 त्रिवन्धुरेण त्रिवृता - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्रिवन्धुरे᳓ण त्रिवृ᳓ता सुपे᳓शसा
र᳓थेना᳓ यातम् अश्विना
क᳓ण्वासो वाम् ब्र᳓ह्म कृण्वन्ति अध्वरे᳓
ते᳓षां सु᳓ शृणुतं ह᳓वम्
मूलम् ...{Loading}...
त्रि॒व॒न्धु॒रेण॑ त्रि॒वृता॑ सु॒पेश॑सा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना ।
कण्वा॑सो वां॒ ब्रह्म॑ कृण्वन्त्यध्व॒रे तेषां॒ सु शृ॑णुतं॒ हव॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
त्रिवन्धुरे᳓ण त्रिवृ᳓ता सुपे᳓शसा
र᳓थेना᳓ यातम् अश्विना
क᳓ण्वासो वाम् ब्र᳓ह्म कृण्वन्ति अध्वरे᳓
ते᳓षां सु᳓ शृणुतं ह᳓वम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
supéśasā ← supéśas- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
trivandhuréṇa ← trivandhurá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
trivŕ̥tā ← trivŕ̥t- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ráthena ← rátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
káṇvāsaḥ ← káṇva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
kr̥ṇvanti ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śr̥ṇutam ← √śru- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
téṣām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्रि॒ऽव॒न्धु॒रेण॑ । त्रि॒ऽवृता॑ । सु॒ऽपेश॑सा । रथे॑न । आ । या॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ।
कण्वा॑सः । वा॒म् । ब्रह्म॑ । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । अ॒ध्व॒रे । तेषा॑म् । सु । शृ॒णु॒त॒म् । हव॑म् ॥
Hellwig Grammar
- trivandhureṇa ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- trivandhureṇa ← vandhureṇa ← vandhura
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “seat; seat.”
- trivṛtā ← trivṛt
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “treble.”
- supeśasā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supeśasā ← peśasā ← peśas
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “decoration; shape.”
- rathenā ← rathena ← ratha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- rathenā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- kaṇvāso ← kaṇvāsaḥ ← kaṇva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- kṛṇvanty ← kṛṇvanti ← kṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- teṣāṃ ← teṣām ← tad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- śṛṇutaṃ ← śṛṇutam ← śru
- [verb], dual, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना त्रिवन्धुरेण उन्नतानतरूपत्रिविधबन्धनकाष्ठयुक्तेन त्रिवृता अप्रतिहतगतितया लोकत्रये वर्तमानेन सुपेशसा शोभनसुवर्णयुक्तेन रथेन आ यात इहागच्छतम् । कण्वासः कण्वपुत्रा मेधाविन ऋत्विजो वा वां युवयोः अध्वरे यागे ब्रह्म स्तोत्ररूपं मन्त्रं हविर्लक्षणमन्नं वा कृण्वन्ति कुर्वन्ति । तेषां कण्वानां हवम् आह्वानं सु शृणुतं सुष्ठ्वादरेण शृणुतम् ॥ त्रिवन्धुरेण । बध्नन्तीति बन्धुराः । बन्धेः औणादिक उरन्प्रत्ययः । त्रयो बन्धुरा यस्यासौ त्रिबन्धुरः । त्रिचक्रादिषु पाठात् त्रिचक्रादीनां छन्दस्युपसंख्यानम् ’ ( पा. सू. ६. २. १९९. १ ) इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । त्रिवृता । त्रिषु लोकेषु वर्तते इति त्रिवृत् । क्विप् च ’ इति क्विप् । सुपेशसा । पेश इति हिरण्यनाम । शोभनं पेशो यस्यासौ सुपेशाः । ‘आद्युदात्तं द्व्यच्छन्दसि’ इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् । शृणुतम् । ‘श्रु श्रवणे’। श्रुवः शृ च ’ इति श्नुः; तत्संनियोगेन धातोः शृभावश्च । हवम् । ह्वयतेः ‘ भावेऽनुपसर्गस्य ’ ( पा. सू. ३, ३. ७५ ) इति अप् । संप्रसारणं च गुणावादेशौ । प्रत्ययस्य पित्त्वादनुदात्तत्वे धातुस्वरः ॥
Wilson
English translation:
“Come, Aśvins, with your three-columned triangular car; the Kaṇvas repeat your praise at the sacrifice; graciously hear their invocation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Trivandhureṇa trivṛta rathenā, with a car with three posts and triangular is an earlier explanation; in the context of this hymn, the rendering is: having three undulating fastenings of timber, and passing unobstructedly through the three worlds
Jamison Brereton
Journey here, Aśvins, by your triply turning chariot with its three standing places, with its beautiful adornment.
The Kaṇvas are creating a formulation for you at the rite. Listen well to their call!
Griffith
Come, O ye Asvins, mounted on your triple car three-seated, beautiful of form
To you at sacrifice the Kanvas send the prayer: graciously listen to their call.
Geldner
Auf eurem dreisitzigen, dreiteiligen, schönverzierten Wagen kommet, Asvin! Die Kanva´s bereiten euch bei dem Opfer eine Erbauung, höret fein auf deren Ruf!
Grassmann
O Ritter, kommt auf eurem schönen Wagen, der drei Sitze und drei Räder hat, Die Kanva’s bringen euch Gebet beim Opferfest, vernehmet willig ihren Ruf.
Elizarenkova
На трехместной, трехчастной, великолепно украшенной
Колеснице выезжайте, о Ашвины!
Канвы творят вам молитву на жертвенном празднестве
Прислушайтесь хорошенько к их зову!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- प्रस्कण्वः काण्वः
- निचृत्सतः पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
उससे सिद्ध किये हुए यान से क्या करना चाहिये इस विषय का उपदेश अगले मंत्र में किया है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्विना) पावक और जल के तुल्य सभा और सेना के ईश ! तुम लोग जैसे (कण्वासः) बुद्धिमान् लोग (अध्वरे) अग्निहोत्रादि वा शिल्पक्रिया से सिद्ध यज्ञ में जिस (त्रिबन्धुरेण) तीन बन्धनयुक्त (त्रिवृता) तीन शिल्पक्रिया के प्रकारों से पूरित (सुपेशसा) उत्तम रूप वा सोने से जटित (रथेन) विमान आदि यान से देश देशान्तरों में शीघ्र जा आके (ब्रह्म) अन्नादि पदार्थों को (कृण्वन्ति) करते हैं वैसे उससे देश देशान्तर और द्वीपद्वीपान्तरों को (आयातम्) जाओ आओ (तेषाम्) उन बुद्धिमानों का (हवम्) ग्रहण करने योग्य विद्याओं के उपदेश को (शृणुतम्) सुनो और अन्नादि समृद्धि को बढ़ाया करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यहां वाचकलुप्तोपमालंकार है। मनुष्यों को योग्य है कि विद्वानों के सङ्ग से पदार्थ विज्ञानपूर्वक यज्ञ और शिल्पविद्या की हस्तक्रिया को साक्षात् करके व्यवहाररूपी कार्यों को सिद्ध करें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ताभ्यां साधितेन #किं कर्त्तव्यमित्युपदिश्यते। #[यानेन। सं०]
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
(त्रिबंधुरेण) त्रीणि बन्धुराणि बंधनानि यस्मिंस्तेन (त्रिवृता) त्रिभिः शिल्पक्रियाप्रकारैः प्रपूरितस्तेन (सुपेशसा) शोभनं पेशो रूपं हिरण्यं वा यस्मिन् तेन। पेश इतिरूपना०। निघं० ३।७। हिरण्यना० च निघं० १।२। (रथेन) विमानादिना (आ) अभितः (यातम्) गच्छतम् (अश्विना) अग्निजले इव वर्त्तमानौ (कण्वासः) मेधाविनः (वाम्) एतयोः सकाशात् (ब्रह्म) अन्नम्। ब्रह्मेत्यन्नना० निघं० २।७। (कृण्वन्ति) कुर्वन्ति (अध्वरे) संगते शिल्पक्रियासिद्धे याने (तेषाम्) मेधाविनाम् (सु) शोभनार्थे (शृणुतम्) (हवम्) ग्राह्यं विद्याशब्दसमूहम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना वर्त्तमानौ सभासेनेशौ ! युवां यथा कण्वासोऽध्वरे येन त्रिबंधुरेण त्रिवृता सुपेशसा रथेन देशदेशाऽन्तरं शीघ्रं गत्वाऽऽगत्य ब्रह्म कृण्वन्ति तथा तेनायातम्। तेषां हवं सुशृणुतमन्नादिसमृद्धि च वर्द्धयतम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालंकारः। मनुष्यैर्विदुषां सकाशात् पदार्थविज्ञानपुरःसरां यज्ञशिल्पहस्तक्रियां साक्षात्कृत्वा व्यवहारकृत्यानि निष्पादनीयानि ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - येथे वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसांनी विद्वानांच्या संगतीने पदार्थ विज्ञानाद्वारे यज्ञ व शिल्पविद्येद्वारे हस्तक्रिया प्रत्यक्ष करून व्यवहाररूपी कार्य सिद्ध करावे. ॥ २ ॥
03 अश्विना मधुमत्तमम् - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓श्विना म᳓धुमत्तमम्
पातं᳓ सो᳓मम् ऋतावृधा
अ᳓थाद्य᳓ दस्रा व᳓सु बि᳓भ्रता र᳓थे
दाश्वां᳓सम् उ᳓प गछतम्
मूलम् ...{Loading}...
अश्वि॑ना॒ मधु॑मत्तमं पा॒तं सोम॑मृतावृधा ।
अथा॒द्य द॑स्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॑ दा॒श्वांस॒मुप॑ गच्छतम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
अ᳓श्विना म᳓धुमत्तमम्
पातं᳓ सो᳓मम् ऋतावृधा
अ᳓थाद्य᳓ दस्रा व᳓सु बि᳓भ्रता र᳓थे
दाश्वां᳓सम् उ᳓प गछतम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
mádhumattamam ← mádhumattama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pātám ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
r̥tāvr̥dhā ← r̥tāvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adyá ← adyá (invariable)
átha ← átha (invariable)
bíbhratā ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
dasrā ← dasrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ráthe ← rátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dāśvā́ṁsam ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gachatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
पद-पाठः
अश्वि॑ना । मधु॑मत्ऽतमम् । पा॒तम् । सोम॑म् । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ।
अथ॑ । अ॒द्य । द॒स्रा॒ । वसु॑ । बिभ्र॑ता । रथे॑ । दा॒श्वांस॑म् । उप॑ । ग॒च्छ॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- madhumattamam ← madhumattama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sweetest.”
- pātaṃ ← pātam ← pā
- [verb], dual, Aorist imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ṛtāvṛdhā ← ṛtāvṛdh
- [noun], vocative, dual, masculine
- “sincere.”
- athādya ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- athādya ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- dasrā ← dasra
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- bibhratā ← bhṛ
- [verb noun], nominative, dual
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- rathe ← ratha
- [noun], locative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- dāśvāṃsam ← dāś
- [verb noun], accusative, singular
- “sacrifice; give.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- gacchatam ← gam
- [verb], dual, Present imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋतावृधा यज्ञस्य वर्धकौ अश्विनौ मधुमत्तमं सोमं पातं पिबतम् । हे दस्रा अश्विनौ सोमपानार्थम् अथ अस्मदाह्वानानन्तरम् अद्य अस्मिन् दिने रथे स्वकीये वसु बिभ्रता अस्मदुपयुक्तं धनं धारयन्तौ दाश्वांसं हविष्प्रदं यजमानम् उप गच्छतं समीपे प्राप्नुतम् ॥ बिभ्रता। ‘डुभृञ् धारणपोषणयोः ‘। शतरि जुहोत्यादित्वात् शपः श्लुः । ‘भृञामित्’ इति अभ्यासस्य इत्वम् ॥ शतुर्ङित्त्वात् गुणाभावे यणादेशः ।’ अभ्यस्तानामादिः’ इत्याद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, encouragers of sacrifice, drink this most sweet Soma; approach today the giver of the offering, you who are of plural asing aspects and bearers of wealth.”
Jamison Brereton
O Aśvins, growing strong through truth, drink the most
honey-filled soma.
Then today, wondrous ones, come to the pious man, bringing goods on your chariot.
Griffith
O Asvins, ye who strengthen Law, drink ye this sweetest Soma juice.
Borne on your wealth-fraught car come ye this day to him who offers, ye of wondrous deeds.
Geldner
Trinket den süßesten Soma, ihr Wahrheitsmehrer Asvin, drum kommt heute zu dem Spender und bringt auf dem Wagen Gutes mit, ihr Meister!
Grassmann
O Ritter, trinkt den Soma denn, den süssesten, o heilige, Und bringt, o Helfer, Gut auf eurem Wagen heut, zu dem Verehrer kommt herbei.
Elizarenkova
О Ашвины, самого сладкого
Сому пейте, о вы двое, умножающие закон,
А затем сегодня, о удивительные, везя добро на колеснице,
Приезжайте к почитающему (вас)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- प्रस्कण्वः काण्वः
- पथ्यावृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे कैसे हैं इस विषय का उपदेश अगले मंत्र में किया है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्विना) सूर्य्य वायु के समान कर्म और (दस्रा) दुःखों के दूर करनेवाले ! (वसु) सबसे उत्तम धन को (बिभ्रता) धारण करते तथा (ऋतावृधा) यथार्थ गुण संयुक्त प्राप्ति साधन से बढ़े हुए सभा और सेना के पति आप (अद्य) आज वर्त्तमान दिन में (मधुमत्तमम्) अत्यन्त मधुरादिगुणों से युक्त (सोमम्) वीर रस की (पातम्) रक्षा करो (अथ) तत्पश्चात् पूर्वोक्त (रथे) विमानादि यान में स्थित होकर (दाश्वांसम्) देने वाले मनुष्य के (उपगच्छतम्) समीप प्राप्त हुआ कीजिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यहां वाचकलुप्तोपमालंकार है। जैसे वायु से सूर्य्य चन्द्रमा की पुष्टि और अन्धेर का नाश होता है वैसे ही सभा और सेना के पतियों से प्रजास्थ प्राणियों की संतुष्टि दुःखों का नाश और धन की वृद्धि होती है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: पुनस्तौ कीदृशावित्युपदिश्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
(अश्विना) सूर्य्यवायुसदृक्कर्मकारिणौ सभासेनेशौ (मधुमत्तमम्) अतिशयेन प्रशस्तैर्मधुरादिगुणैरुपेतम् (पातम्) रक्षतम् (सोमम्) वीररसादिकम् (ऋतावृधा) यावृतेन यथार्थगुणेन प्राप्तिसाधकेन वर्धयेते तौ (अथ) आनन्तर्य्य (अद्य) अस्मिन् वर्त्तमाने दिने (दस्रा) दुःखोपक्षेतारौ (वसु) सर्वोत्तमं धनम् (बिभ्रता) धरन्तौ (रथे) विमानादियाने (दाश्वांसम्) दातारम् (उप) सामीप्ये (गच्छतम्) प्राप्नुतम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अश्विना सूर्य्यवायुवद्वर्त्तमानौ दस्रा वसु बिभ्रतर्तावृधा सभासेनाध्यक्षौ युवामद्य मधुमत्तमं सोमं पातमथोक्ते रथे स्थित्वा दाश्वांसमुपगच्छतम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालंकारः। यथा वायुना सोमसूर्य्ययोः पुष्टिस्तमोनाशश्च भवति तथैव सभासेनेशाभ्यां प्रजानां दुःखोपक्षयो धनवृद्धिश्च जायते ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - येथे वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे वायूने सूर्य-चंद्राची पुष्टी व अंधकाराचा नाश होतो तसेच सभा व सेनापतींकडून प्रजेची संतुष्टी, दुःखाचा नाश व धनाची वृद्धी होते. ॥ ३ ॥
04 त्रिषधस्थे बर्हिषि - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्रिषधस्थे᳓ बर्हि᳓षि विश्ववेदसा
म᳓ध्वा यज्ञ᳓म् मिमिक्षतम्
क᳓ण्वासो वां सुत᳓सोमा अभि᳓द्यवो
युवां᳓ हवन्ते अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
त्रि॒ष॒ध॒स्थे ब॒र्हिषि॑ विश्ववेदसा॒ मध्वा॑ य॒ज्ञं मि॑मिक्षतम् ।
कण्वा॑सो वां सु॒तसो॑मा अ॒भिद्य॑वो यु॒वां ह॑वन्ते अश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
त्रिषधस्थे᳓ बर्हि᳓षि विश्ववेदसा
म᳓ध्वा यज्ञ᳓म् मिमिक्षतम्
क᳓ण्वासो वां सुत᳓सोमा अभि᳓द्यवो
युवां᳓ हवन्ते अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
barhíṣi ← barhís- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
triṣadhasthé ← triṣadhasthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
viśvavedasā ← viśvávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
mádhvā ← mádhu- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mimikṣatam ← √myakṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhídyavaḥ ← abhídyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
káṇvāsaḥ ← káṇva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sutásomāḥ ← sutásoma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
havante ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yuvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
त्रि॒ऽस॒ध॒स्थे । ब॒र्हिषि॑ । वि॒श्व॒ऽवे॒द॒सा॒ । मध्वा॑ । य॒ज्ञम् । मि॒मि॒क्ष॒त॒म् ।
कण्वा॑सः । वा॒म् । सु॒तऽसो॑माः । अ॒भिऽद्य॑वः । यु॒वाम् । ह॒व॒न्ते॒ । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- triṣadhasthe ← triṣadhastha
- [noun], locative, singular, neuter
- barhiṣi ← barhis
- [noun], locative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- viśvavedasā ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvavedasā ← vedasā ← vedas
- [noun], vocative, dual, masculine
- “knowledge.”
- madhvā ← madhu
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- mimikṣatam ← mikṣ
- [verb], dual, Perfect imperative
- “season.”
- kaṇvāso ← kaṇvāsaḥ ← kaṇva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- sutasomā ← suta ← su
- [verb noun]
- “press out; su.”
- sutasomā ← somāḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- abhidyavo ← abhidyavaḥ ← abhidyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “celestial; brilliant.”
- yuvāṃ ← yuvām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- havante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
हे विश्ववेदसा सर्वज्ञावश्विनौ त्रिषधस्थे कक्ष्यात्रयरूपेणास्तीर्णतया त्रिषु स्थानेष्ववस्थिते बर्हिषि दर्भे स्थित्वा मध्वा मधुरेण रसेन यज्ञं मिमिक्षतं सेक्तुमिच्छतम् । हे अश्विना वां युष्मदर्थं सुतसोमाः अभिषुतसोमयुक्ताः अभिद्यवः अभिगतदीप्तयः कण्वासः युवाम् उभौ हवन्ते आह्वयन्ते ॥ त्रिषधस्थे । त्रिषु स्थानेषु सह तिष्ठतीति त्रिषधस्थं बर्हिः ।’ सुपि स्थः’ इति कप्रत्ययः । ‘आतो लोप इटि च ’ इति आकारलोपः । ‘सध मादस्थयोश्छन्दसि ’ ( पा. सू. ६. ३. ९६ ) इति सहशब्दस्य सधादेशः । मध्वा । आगमानुशासनस्यानित्यत्वात् नुमभावः । ‘जसि च’ इत्यत्र ‘ जसादिषु च्छन्दसि वावचनम् ’ ( पा. सू. ७. ३. १०९. १ ) इति वचनात् नाभावाभावश्च । मिमिक्षतम् । मिह सेचने ‘। सनि ’ एकाचः’ इति इट्प्रतिषेधः ।’ हलन्ताच्च’ इति सनः कित्त्वात् लघूपधगुणाभावः । अभ्यासहलादिशेषौ । ढत्वकत्वषत्वानि । सुतसोमाः । सुतः सोमो यैः । बहुव्रीहिस्वरः । अभिद्यवः । द्युः इति अहर्नाम । तेन तत्संबन्धी प्रकाशो लक्ष्यते । अभिगता द्युम् । अत्यादयः क्रान्ताद्यर्थे द्वितीयया’ (पा. म. २. २. १८. ४) इति समासः । अव्ययपूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Omniscient Aśvins, stationed on the thrice-heaped sacred grass, sprinkle the sacrifice with the sweet juice; the illustrious Kaṇvas, with effused libations, invoke you.”
Jamison Brereton
O you providing all possessions, mix the sacrifice with honey on the ritual grass, on which are three seats.
The heaven-bound Kaṇvas, having pressed soma for you, call upon you two, Aśvins.
Griffith
Omniscient Asvins, on the thrice-heaped grass bedew with the sweet juice the sacrifice.
The sons of Kanva, striving heavenward, call on you with draughts of Soma juice out-poured.
Geldner
Auf dem dreisitzigen Barhis würzet das Opfer mit Süßigkeit, ihr Allwissende! Die dem Himmel zugetanen Kanva´s rufen euch, Asvin, bei ausgepreßtem Soma.
Grassmann
Benetzt das Opfer auf der dreigetheilten Streu, allreiche ihr, mit Süssigkeit; Die Kanvasöhne, himmelstrebend rufen euch, o Ritter, Soma bringend her.
Elizarenkova
О всеведущие, на жертвенной соломе, разложенной в трех местах,
Медом окропите жертву!
Выжавшие сому, сияющие Канвы
Призывают вас, о Ашвины.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- प्रस्कण्वः काण्वः
- सतःपङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे कैसे हैं इस विषय का उपदेश अगले मंत्र में किया है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (विश्ववेदसा) अखिल धनों के प्राप्त करनेवाले (अश्विना) क्षत्रियों के धर्म में स्थित के सदृश सभा सेनाओं के रक्षक ! आप जैसे (अभिद्यवः) सब प्रकार से विद्याओं के प्रकाशक और विद्युदादि पदार्थों के साधक (सुतसोमाः) उत्पन्न पदार्थों के ग्राहक (कण्वासः) मेधावी विद्वान् लोग (त्रिसधस्थे) जिसमें तीनों भूमि जल पवन स्थिति के लिये हों उस (बर्हिषि) अन्तरिक्ष में (मध्वा) मधुर रस से (वाम्) आप और (यज्ञम्) शिल्प कर्म को (हवन्ते) ग्रहण करते हैं वैसे (मिमिक्षतम्) सिद्ध करने की इच्छा करो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे मनुष्य लोग विद्वानों से विद्या सीख यान रच और उसमें जल आदि युक्त करके शीघ्र जाने आने के वास्ते समर्थ होते हैं वैसे अन्य उपाय से नहीं इस लिये उसमें परिश्रम अवश्य करें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: पुनस्तौ कीदृशावित्युपदिश्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
(त्रिषधस्थे) त्रीणि भुजलपवनाख्यानि स्थित्यर्थानि स्थानानि यस्मिँस्तस्मिन् (बर्हिषि) अन्तरिक्षे (विश्ववेदसा) विश्वान्यखिलान्यन्नानि धनानि वा ययोस्तौ (मध्वा) मधुरेण रसेन। जसादिषु छन्दसि वा वचनाद् नादेशो न। (यज्ञम्) शिल्पाख्यम् (मिमिक्षतम्) मेढुं सेक्तुमिच्छतम् (कण्वासः) मेधाविनः (वाम्) युवाम् (सुतसोमाः) सुता निष्पादिताः सोमाः पदार्थसारा यैस्ते (अभिद्यवः) अभितः सर्वतो द्यवो दीप्ता विद्या विद्युदादयः पदार्थाः साधिता यैस्ते। अत्र द्युतधातोर्बाहुलकादौणादिको डुः प्रत्ययः। (युवाम्) यौ (हवन्ते) गृह्णन्ति (अश्विना) क्षत्रधर्मव्यापिनौ ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विश्ववेदसाऽश्विनेव वर्त्तमानौ सभासेनेशौ ! युवां यथाऽभिद्यवः सुतसोमाः कण्वासो विद्वांसस्त्रिषधस्थे बर्हिषि मध्वा मधुरेण रसेन वां यज्ञं च हवन्ते तथा मिमिक्षतम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालंकारः। यथा मनुष्या विद्वद्भ्यो विद्यां गृहीत्वा यानानि रचयित्वा तत्र जलादिकं संयोज्य सद्यो गमनाय शक्नुवन्ति तथा नेतरेणोपायेन ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जशी माणसे विद्वानांकडून विद्या शिकून यान तयार करून त्यात जल इत्यादी युक्त करून तात्काळ जाण्या-येण्यासाठी समर्थ होतात तसे अन्य उपायाने होत नाहीत. त्यासाठी त्यातच परिश्रम अवश्य करावे. ॥ ४ ॥
05 याभिः कण्वमभिष्थिभिः - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
या᳓भिः क᳓ण्वम् अभि᳓ष्टिभिः
प्रा᳓वतं युव᳓म् अश्विना
ता᳓भिः षु᳓ अस्माँ᳓ अवतं शुभस् पती
पातं᳓ सो᳓मम् ऋतावृधा
मूलम् ...{Loading}...
याभिः॒ कण्व॑म॒भिष्टि॑भिः॒ प्राव॑तं यु॒वम॑श्विना ।
ताभिः॒ ष्व१॒॑स्माँ अ॑वतं शुभस्पती पा॒तं सोम॑मृतावृधा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
या᳓भिः क᳓ण्वम् अभि᳓ष्टिभिः
प्रा᳓वतं युव᳓म् अश्विना
ता᳓भिः षु᳓ अस्माँ᳓ अवतं शुभस् पती
पातं᳓ सो᳓मम् ऋतावृधा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
abhíṣṭibhiḥ ← abhíṣṭi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
káṇvam ← káṇva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yā́bhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ā́vatam ← √avⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
avatam ← √avⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
patī ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sú ← sú (invariable)
śubhaḥ ← śúbh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
tā́bhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
pātám ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
r̥tāvr̥dhā ← r̥tāvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
याभिः॑ । कण्व॑म् । अ॒भिष्टि॑ऽभिः । प्र । आव॑तम् । यु॒वम् । अ॒श्वि॒ना॒ ।
ताभिः॑ । सु । अ॒स्मान् । अ॒व॒त॒म् । शु॒भः॒ । प॒ती॒ इति॑ । पा॒तम् । सोम॑म् । ऋ॒त॒ऽवृ॒धा॒ ॥
Hellwig Grammar
- yābhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- kaṇvam ← kaṇva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- abhiṣṭibhiḥ ← abhiṣṭi
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prevalence; protection.”
- prāvataṃ ← prāvatam ← prāv ← √av
- [verb], dual, Imperfect
- “help; promote.”
- yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- tābhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ṣv ← ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- asmāṃ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- avataṃ ← avatam ← av
- [verb], dual, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- śubhas ← śubh
- [noun], genitive, singular, feminine
- patī ← pati
- [noun], vocative, dual, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- pātaṃ ← pātam ← pā
- [verb], dual, Aorist imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ṛtāvṛdhā ← ṛtāvṛdh
- [noun], vocative, dual, masculine
- “sincere.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना युवं युवामुभौ याभिः अभिष्टिभिः अपेक्षिताभिः रक्षाभिः कण्वं महर्षिं प्रावतं रक्षितवन्तौ हे शुभस्पती शोभनस्य कर्मणः पालकौ ताभिः रक्षाभिः अस्मान् अनुष्ठातॄन् सु अवतं सुष्ठु रक्षतम् । स्पष्टमन्यत् ॥ अभिष्टिभिः । आभिमुख्येनेष्यन्ते इति अभिष्टयः फलानि । ‘इषु इच्छायाम् ’ । कर्मणि क्तिनि ’ तितुन्न ’ इत्यादिना इट्प्रतिषेधः । एमन्नादिषु च्छन्दसि पररूपं वक्तव्यम् ’ (पा. सू. ६. १. ९४. ६) इति पररूपत्वम् ।’ तादौ च ’ इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम्। ‘उपसर्गाश्चाभिवर्ज्यम्’ (फि. सू. ८१) इति अभिः अन्तोदात्तः । शुभस्पती । ‘शुभ दीप्तौ । ‘क्विप् च ’ इति क्विप् । षष्ठ्याः पतिपुत्र’ इति विसर्जनीयस्य सत्वम् । ‘सुबामन्त्रिते’ इति षष्ठ्यन्तस्य पराङ्गवद्भावात् षष्ठ्यामन्त्रितसमुदायस्य आष्टमिकं सर्वानुदात्तत्वम् ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“With such desired aids as you protected Kaṇva with, do you, cherish of pious acts, preserve us; encouragers of sacrifice, drink the Soma.”
Jamison Brereton
With what superior powers you helped Kaṇva, Aśvins,
with these help us, o lords of beauty! Drink the soma, o you growing strong through truth!
Griffith
O Asvins, with those aids wherewith ye guarded Kanva carefully,
Keep us, O Lords of Splendour: drink the Soma juice, ye strengtheners of holy law.
Geldner
Die nahen Hilfen, mit denen ihr Asvin dem Kanva beistandet, mit diesen stehet fein auch uns bei, ihr Meister der Schönheit! Trinket den Soma, ihr Wahrheitsmehrer!
Grassmann
Mit solchen Hülfen steht uns bei, mit denen ihr dem Kanva einst Geholfen habt, ihr Ritter, o ihr Glanzesherrn, und trinkt den Soma, heilige!
Elizarenkova
(Те) поддержки, которыми Канву
Вы (некогда) поддержали, о Ашвины, –
Ими помогите теперь хорошенько нам, о повелители красоты!
Пейте сому, о вы двое, умножающие закон!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- प्रस्कण्वः काण्वः
- निचृत्पथ्याबृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे क्या करें इस विषय का उपदेश अगले मंत्र में किया है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋतावृधा) सत्य अनुष्ठान से बढ़नेवाले (शुभस्पती) कल्याण कारक कर्म्म वा श्रेष्ठ गुण समूह के पालक ! (अश्विना) सूर्य और चन्द्रमा के गुण युक्त सभा सेनाध्यक्ष ! (युवम्) आप दोनों (याभिः) जिन (अभिष्टिभिः) इच्छाओं से (सोमम्) अपने ऐश्वर्य और (कण्वम्) मेधावी विद्वान् की (पातम्) रक्षा करें उनसे (अस्मान्) हम लोगों को (सु) अच्छे प्रकार (आवतम्) रक्षा कीजिये और जिनसे हमारी रक्षा करें उनसे सब प्राणियों की (अवतम्) रक्षा कीजिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सभा और सेना के पति राज पुरुष जैसे अपने ऐश्वर्य्य की रक्षा करें वैसे ही प्रजा और सेनाओं की रक्षा सदा किया करें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: पुनस्तौ किं कुरुतमित्युपदिश्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
(याभिः) वक्ष्यमाणाभिः (कण्वम्) मेधाविनम् (अभिष्टिभिः) या आभिमुख्येनेष्यन्ते ताभिरभीष्टाभिरिच्छाभिः। अत्र एमन्नादिषु छन्दसि पररूपं वक्तव्यम् इति पूर्वस्येकारस्य पररूपम्। (प्र) प्रकृष्टार्थे (आवतम्) पालयतम् (युवम्) युवाम् (अश्विना) सूर्य्यचन्द्रमसाविव सभासेनाध्यक्षौ (ताभिः) उक्ताभिः (सु) शोभनार्थे (अस्मान्) धार्मिकान् पुरुषार्थिनो मनुष्यान् (अवतम्) (शुभः) कल्याणकरस्य कर्मणः शुभगुणसमूहस्य वा (पती) पालयितारौ (पातम्) रक्षतम् (सोमम्) ऐश्वर्य्यम् (ऋतावृधा) यावृतेन सत्यानुष्ठानेन वर्धेते तौ ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे ऋतावृधा शुभस्पती अश्विना सूर्य्याचन्द्रमोगुणायुक्तौ युवं याभिरभिष्टिभिः सोमं कण्वं च पातं ताभिरस्मान्सुप्रावतं याभिरस्मान्पातं ताभिः सर्वानवतम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सभासेनेशौ यथा स्वस्यैश्वर्य्यस्य रक्षां विधत्तां तथैव प्रजाः सेनाश्च सततं रक्षेताम् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सभा व सेनेचा पती राजपुरुष जसे आपल्या ऐश्वर्याचे रक्षण करतात तसेच प्रजेचे व सेनेचे सदैव रक्षण करावे. ॥ ५ ॥
06 सुदासे दस्रा - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुदा᳓से दस्रा व᳓सु बि᳓भ्रता र᳓थे
पृ᳓क्षो वहतम् अश्विना
रयिं᳓ समुद्रा᳓द् उत᳓ वा दिव᳓स् प᳓रि
अस्मे᳓ धत्तम् पुरुस्पृ᳓हम्
मूलम् ...{Loading}...
सु॒दासे॑ दस्रा॒ वसु॒ बिभ्र॑ता॒ रथे॒ पृक्षो॑ वहतमश्विना ।
र॒यिं स॑मु॒द्रादु॒त वा॑ दि॒वस्पर्य॒स्मे ध॑त्तं पुरु॒स्पृह॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
सुदा᳓से दस्रा व᳓सु बि᳓भ्रता र᳓थे
पृ᳓क्षो वहतम् अश्विना
रयिं᳓ समुद्रा᳓द् उत᳓ वा दिव᳓स् प᳓रि
अस्मे᳓ धत्तम् पुरुस्पृ᳓हम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bíbhratā ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
dasrā ← dasrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ráthe ← rátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sudā́se ← sudā́s- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
pŕ̥kṣaḥ ← pŕ̥kṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vahatam ← √vah- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samudrā́t ← samudrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vā ← vā (invariable)
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
dhattam ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
puruspŕ̥ham ← puruspŕ̥h- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सु॒ऽदासे॑ । द॒स्रा॒ । वसु॑ । बिभ्र॑ता । रथे॑ । पृक्षः॑ । व॒ह॒त॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ ।
र॒यिम् । स॒मु॒द्रात् । उ॒त । वा॒ । दि॒वः । परि॑ । अ॒स्मे इति॑ । ध॒त्त॒म् । पु॒रु॒ऽस्पृह॑म् ॥
Hellwig Grammar
- sudāse ← sudās
- [noun], dative, singular, masculine
- “big.”
- dasrā ← dasra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- bibhratā ← bhṛ
- [verb noun], nominative, dual
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- rathe ← ratha
- [noun], locative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- pṛkṣo ← pṛkṣaḥ ← pṛkṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “food; refreshment; power.”
- vahatam ← vah
- [verb], dual, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- samudrād ← samudrāt ← samudra
- [noun], ablative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- divas ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- puruspṛham ← puruspṛh
- [noun], accusative, singular, masculine
- “coveted; desirous.”
सायण-भाष्यम्
हे दस्रा दर्शनीयावश्विनौ सुदासे शोभनदानयुक्ताय राज्ञे पिजवनपुत्राय रथे वसु बिभ्रता युवां पृक्षः अन्नं वहतं प्रापितवन्तौ । समुद्रात् अन्तरिक्षात् । समुद्रम् इति अन्तरिक्षनाम। समुद्रः अध्वरम्’ (नि. १. ३. १५) इति तन्नामसु’ पाठात् । उत वा दिवस्परि अथवा स्वर्गात् पर्याहृत्य पुरुस्पृहं बहुभिः स्पृहणीयं रयिं धनम् अस्मे धत्तम् अस्मासु स्थापयतम् ॥ सुष्ठु ददातीति सुदाः । असुनि कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वम् । दिवस्परि। ‘पञ्चम्याः परावध्यर्थे’ (पा. सू. ८. ३. ५१) इति विसर्जनीयस्य सत्वम् । पुरुस्पृहम् ।’ स्पृह ईप्सायाम् ’ । चुरादिरदन्तः । पुरुभिः स्पृह्यते इति पुरुस्पृहः । कर्मणि घञ् । अतो लोपस्य स्थानिवत्त्वात् लघूपधगुणाभावः । ञित्स्वरेण उत्तरपदस्याद्युदात्तत्वे कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरेण तदेव शिष्यते ॥
Wilson
English translation:
“Good-looking Aśvins, as you brought in your car, bearers of wealth, abundance to Sudās, so bring to us in the riches that many covet, whether from the firmament or the sky beyond.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sudās is a rāja, son of Pījavana. Two Sudās are attested; one Sudāsa is of the solar line (Viṣṇu Purāṇa, 380); another is of the lunar line, son of Divodāsa (Viṣṇu Purāṇa, 454)
Jamison Brereton
Wondrous Aśvins, convey nourishments to the very generous one, bringing goods on your chariot.
Whether from the sea or from heaven, grant much-desired wealth to us.
Griffith
O Mighty Ones, ye gave Sudas abundant food, brought on your treasure-laden car;
So now vouchsafe to us the wealth which many crave, either from heaven or from the sea.
Geldner
Bringet, ihr Meister Asvin, dem Freigebigen Gutes auf den Wagen und führet ihm Lebenskräfte zu! Schaffet uns Reichtum vom Meere oder vom Himmel herbei, vielbegehrten!
Grassmann
Dem Sudas fuhrt im Gut-beladnen Wagen ihr, hülfreiche Ritter, Nahrung zu, O gebet aus dem Himmel oder aus dem Meer den vielbegehrten Reichthum uns.
Elizarenkova
Везя на колеснице добро для щедрого, о удивительные,
Доставьте (ему) подкрепления!
Богатство с моря или с неба
Дайте нам – многожеланное!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- प्रस्कण्वः काण्वः
- निचृत्सतः पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे कैसे हैं, इस विषय का उपदेश अगले मंत्र में किया है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (दस्रा) शत्रुओं के नाश करनेवाले (वसु) विद्यादिधन समूह को (बिभ्रता) धारण करते हुए (अश्विना) वायु और बिजुली के समान पूर्ण ऐश्वर्य युक्त आप ! जैसे (सुदासे) उत्तम सेवक युक्त (रथे) विमानादि यान में (समुद्रात्) सागर वा सूर्य से (उत) और (दिवः) प्रकाशयुक्त आकाश से पार (पृक्षः) सुख प्राप्ति का निमित्त (पुरुस्पृहम्) जो बहुत का इच्छित हो उस (रयिम्) राज्यलक्ष्मी को धारण करें वैसे (अस्मे) हमारे लिये (परिधत्तम्) धारण कीजिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राज पुरुषों को योग्य है कि सेना और प्रजा के अर्थ नाना प्रकार का धन और समुद्रादि के पार जाने के लिये विमान आदि यान रचकर सब प्रकार सुख की उन्नति करें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: पुनस्तौ कीदृशावित्युपदिश्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
(सुदासे) सुष्ठु शोभना दासा यस्य तस्मिन् (दस्रा) शत्रूणामुपक्षेतारौ (वसु) विद्यादिधनसमूहम् (बिभ्रता) धरन्तौ (रथे) विमानादियाने (पृक्षः) सुखसंपर्कनिमित्तं विज्ञानम्। अत्र पृचीधातोः बाहुलकाद् औणादिकोऽसुन्प्रत्ययस्तस्य सुडागमश्च। (वहतम्) प्रापयतम् (अश्विना) वायुविद्युदादिरिव व्याप्तैश्वर्य्यौ (रयिम्) राजश्रियम् (समुद्रात्) सागरादन्तरिक्षाद्वा (उत) अपि (वा) पक्षान्तरे (दिवः) द्योतनात्मकात्सूर्यात् (परि) सर्वतः (अस्मे) अस्मभ्यम् (धत्तम्) (पुरुस्पृहम्) यत्सत्पुरुषैर्बहुभिः स्पृह्यत ईप्स्यते तत् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे दस्रा वसु बिभ्रताऽश्विनेव ! युवां सुदासे रथे समुद्रादुत दिवः पारेऽस्मे पृक्षो वहतं पुरुस्पृहं रयिं च परिधत्तम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सभेशादिभिः राजपुरुषैः सेनाप्रजार्थं विविधं धनं समुद्रादिपाराऽवारगमनाय विमानादियानानि च संपाद्य सुखोन्नतिः कार्य्येति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजपुरुषांनी सेना व प्रजेसाठी नाना प्रकारचे धन व समुद्र पार करण्यासाठी विमान इत्यादी याने तयार करून सर्व प्रकारे सुख वाढवावे. ॥ ६ ॥
07 यन्नासत्या परावति - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓न् नासत्या पराव᳓ति
य᳓द् वा स्थो᳓ अ᳓धि तुर्व᳓शे
अ᳓तो र᳓थेन सुवृ᳓ता न आ᳓ गतं
साकं᳓ सू᳓र्यस्य रश्मि᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
यन्ना॑सत्या परा॒वति॒ यद्वा॒ स्थो अधि॑ तु॒र्वशे॑ ।
अतो॒ रथे॑न सु॒वृता॑ न॒ आ ग॑तं सा॒कं सूर्य॑स्य र॒श्मिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
य᳓न् नासत्या पराव᳓ति
य᳓द् वा स्थो᳓ अ᳓धि तुर्व᳓शे
अ᳓तो र᳓थेन सुवृ᳓ता न आ᳓ गतं
साकं᳓ सू᳓र्यस्य रश्मि᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
nāsatyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
parāváti ← parāvát- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
stháḥ ← √as- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
turváśe ← turváśa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
átas ← átas (invariable)
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ráthena ← rátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
suvŕ̥tā ← suvŕ̥t- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
raśmíbhiḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sākám ← sākám (invariable)
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ना॒स॒त्या॒ । प॒रा॒ऽवति॑ । यत् । वा॒ । स्थः । अधि॑ । तु॒र्वशे॑ ।
अतः॑ । रथे॑न । सु॒ऽवृता॑ । नः॒ । आ । ग॒त॒म् । सा॒कम् । सूर्य॑स्य । र॒श्मिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yan ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- nāsatyā ← nāsatya
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
- parāvati ← parāvat
- [noun], locative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- stho ← sthaḥ ← as
- [verb], dual, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- turvaśe ← turvaśa
- [noun], locative, singular, masculine
- ato ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- rathena ← ratha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- suvṛtā ← suvṛt
- [noun], instrumental, singular, masculine
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gataṃ ← gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sākaṃ ← sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- raśmibhiḥ ← raśmi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
सायण-भाष्यम्
हे नासत्या असत्यरहितावश्विनौ यत् यदि युवां परावति दूरदेशे स्थः वर्तेथे । यद्वा अथवा अधि तुर्वशे अधिके समीपे स्थः । अतः अस्माद्दूरात्समीपाद्वा सूर्यस्य रश्मिभिः साकं सूर्योदयकाले सुवृता शोभनवर्तनयुक्तेन रथेन नः अस्मान् प्रति आ गतं आगच्छतम् ॥ नासत्या। सत्सु भवौ सत्यौ । न सत्यौ असत्यौ । न असत्यौ नासत्यौ । “ नभ्राण्नपात्’ इत्यादिना नञः प्रकृतिभावः । स्थः । ‘अस भुवि । ‘असोरल्लोपः’ इति अकारलोपः । यद्वृत्तयोगादनिघातः । गतम् । गमेर्लोटि ‘बहुलं छन्दसि’ इति शपो लुक् । ‘अनुदात्तोपदेश’ इत्यादिना अनुनासिकलोपः ॥
Wilson
English translation:
“Nāsatyas, whether you abide far off or close at hand, come to us in your well-constructed car, with the rays of the sun.”
Jamison Brereton
Nāsatyas, if you are in the far distance, or if you are with the Turvaśa, from there come to us by your smoothly rolling chariot, together with the rays of the sun.
Griffith
Nasatyas, whether ye be far away or close to Turvasa,
Borne on your lightly-rolling chariot come to us, together with the sunbeams come.
Geldner
Wenn ihr Nasatya´s in der Ferne oder wenn ihr bei Turvasa seid, so kommet von dort von da auf leichtem Wagen zu uns her, zugleich mit den ersten Strahlen der Sonne!
Grassmann
Ob ferne ihr, o treue, seid, ob ihr bei Turvaça verweilt, So kommt von dort auf schnellem Wagen her zu uns, zusammen mit der Sonne Strahl.
Elizarenkova
Когда, о Насатьи, (вы) вдалеке,
Или когда вы находитесь у Турваши,
Приезжайте оттуда к нам на быстроходной колеснице
Вместе с (первыми) лучами солнца!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- प्रस्कण्वः काण्वः
- पथ्यावृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे क्या करें, इस विषय का उपदेश अगले मंत्र में किया है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नासत्या) सत्य गुण कर्म स्वभाव वाले सभा सेना के ईश ! आप (यत्) जिस (सुवृता) उत्तम अङ्गों से परिपूर्ण (रथेन) विमान आदि यान से (यत्) जिस कारण (परावति) दूर देश में गमन करने तथा (तुर्वशे) वेद और शिल्पविद्या के जानने वाले विद्वान् जन के (अधिष्ठः) ऊपर स्थित होते हैं (अतः) इससे (सूर्य्यस्य) सूर्य के (रश्मिभिः) किरणों के (साकम्) साथ (नः) हम लोगों को (आगतम्) सब प्रकार प्राप्त हूजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजसभा के पति जिस सवारी से अन्तरिक्ष मार्ग करके देश देशान्तर जाने को समर्थ होवें उसको प्रयत्न से बनावें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: पुनरेतौ किं कुरुतामित्युपदिश्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
(यत्) यं रथम् (नासत्या) सत्यगुणकर्मस्वभावौ सभासेनेशौ (परावति) दूरं दूरं देशं प्रति गमने कर्त्तव्ये (यत्) यत्र (वा) पक्षान्तरे (स्थः) (अधि) उपरिभावे (तुर्वशे) वेद शिल्पादिविद्यावति मनुष्ये। तुर्वश इति मनुष्यना०। निघं० २।३। (अतः) कारणात् (रथेन) विमानादियानेन (सुवृता) शोभना वृतोऽङ्गपूर्त्तिर्य्यस्य तेन (नः) अस्मान् (आ) अभितः (गतम्) गच्छतम् (साकम्) सह (सूर्यस्य) सवितृमंडलस्य (रश्मिभिः) किरणैः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे नासत्यावश्विना ! युवां यत्सुवृता रथेन यद्यतः परावति देशे तुर्वशेऽधिष्ठस्तेनातः सूर्य्यस्य रश्मिभिः साकं नोऽस्मानागतम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजसभेशादयो येन यानेनान्तरिक्षमार्गेण देशान्तरं गन्तुम् शक्नुयुस्तद्यानं प्रयत्नेन रचयेयुः ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ- राजसभेच्या पतीने ज्या वाहनाद्वारे अंतरिक्ष मार्गातून देशदेशांतरी जाण्यास समर्थ बनता येईल, असे प्रयत्नपूर्वक बनवावे. ॥ ७ ॥
08 अर्वाञ्चा वाम् - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अर्वा᳓ञ्चा वां स᳓प्तयो अध्वरश्रि᳓यो
व᳓हन्तु स᳓वने᳓द् उ᳓प
इ᳓षम् पृञ्च᳓न्ता सुकृ᳓ते सुदा᳓नव
आ᳓ बर्हिः᳓ सीदतं नरा
मूलम् ...{Loading}...
अ॒र्वाञ्चा॑ वां॒ सप्त॑योऽध्वर॒श्रियो॒ वह॑न्तु॒ सव॒नेदुप॑ ।
इषं॑ पृ॒ञ्चन्ता॑ सु॒कृते॑ सु॒दान॑व॒ आ ब॒र्हिः सी॑दतं नरा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
अर्वा᳓ञ्चा वां स᳓प्तयो अध्वरश्रि᳓यो
व᳓हन्तु स᳓वने᳓द् उ᳓प
इ᳓षम् पृञ्च᳓न्ता सुकृ᳓ते सुदा᳓नव
आ᳓ बर्हिः᳓ सीदतं नरा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adhvaraśríyaḥ ← adhvaraśrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
arvā́ñcā ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
sáptayaḥ ← sápti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ít ← ít (invariable)
sávanā ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
váhantu ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pr̥ñcántā ← √pr̥c- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
sudā́navaḥ ← sudā́nu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sukŕ̥te ← sukŕ̥t- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sīdatam ← √sad- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒र्वाञ्चा॑ । वा॒म् । सप्त॑यः । अ॒ध्व॒र॒ऽश्रियः॑ । वह॑न्तु । सव॑ना । इत् । उप॑ ।
इष॑म् । पृ॒ञ्चन्ता॑ । सु॒ऽकृते॑ । सु॒ऽदान॑वे । आ । ब॒र्हिः । सि॒द॒त॒म् । न॒रा॒ ॥
Hellwig Grammar
- arvāñcā ← arvāñc
- [noun], accusative, dual, masculine
- “approaching; facing; less.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- saptayo ← saptayaḥ ← sapti
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse.”
- ‘dhvaraśriyo ← adhvara
- [noun], masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- ‘dhvaraśriyo ← śriyaḥ ← śrī
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- vahantu ← vah
- [verb], plural, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- savaned ← savanā ← savana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- savaned ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- pṛñcantā ← pṛc
- [verb noun], nominative, dual
- “mix; unite.”
- sukṛte ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛte ← kṛte ← kṛt
- [noun], dative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- sudānava ← sudānavaḥ ← sudānu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big; lavish.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- sīdataṃ ← sīdatam ← sad
- [verb], dual, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- narā ← nṛ
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ अध्वरश्रियः यागसेविनः सप्तयः अश्वाः सवनेदुप अस्मद्नुष्ठेयानि त्रीणि सवनान्येवोपलक्ष्य अर्वाञ्चा अभिमुखौ वां युवां वहन्तु प्रापयन्तु । हे नरा अश्विनौ सुकृते सुष्ठु कर्मकारिणे सुदानवे शोभनदानयुक्ताय यजमानाय इषम् अन्नं पृञ्चन्ता संयोजयन्तौ युवां बर्हिः आ सीदतं दर्भं प्राप्नुतम् ॥ अर्वाञ्चा । सुपां सुलुक्° ’ इति विभक्तेः आकारः । अध्वरश्रियः । अध्वरं श्रयन्तीति अध्वरश्रियः । क्विब्वचिप्रच्छि° ’ ( उ. सू. २. २१५) इत्यादिना क्विप् दीर्घश्च । वहन्तु । • वह प्रापणे ‘। शपः पित्त्वादनुदात्तत्वम् । तिङश्च लसार्वधातुकस्वरेण धातुस्वरेणाद्युदात्तत्वम् । पादादित्वात् निघाताभावः । सवना । षुञ् अभिषवे’। अभिषूयते सोम एष्विति सवनानि । अधिकरणे ल्युट्। योरनादेशः । गुणावादेशौ । ‘लिति’ इति प्रत्ययात् पूर्वस्योदात्तत्वम्। ‘शेश्छन्दसि बहुलम्’ इति शेर्लोपः । पृञ्चन्ता ।’ पृची संपर्के । शतरि रुधादित्वात् श्नम् । असोरल्लोपः इति अकारलोपः । प्रत्ययस्वरः । सुकृते । ‘सुकर्मपाप ’ (पा. सू. ३. २.८९) इत्यादिना करोतेः भूते काले क्विप् । ‘हस्वस्य पिति ’ (पा. सू. ६. १. ७१ ) इति तुक् । सुदानवे। शोभनं दानु दानं यस्यासौ सुदानुः । दानुशब्दो नुप्रत्ययान्त आद्युदात्तः । ‘आद्युदात्तं द्व्यच्छन्दसि’ इति बहुव्रीहौ उत्तरपदाद्युदात्तत्वम् । सीदतम् । ‘षद्लृ विशरणगत्यवसादनेषु’ ॥
Wilson
English translation:
“Let your coursers, the grace of the sacrifice, bring you to be present at our rite; guides (of men) bestowing food upon the pious and liberal donor (of the offering), sit down on the sacred grass.”
Jamison Brereton
Turning this way, let your team, the glory of the rite, convey you to our soma-pressings.
Replenishing refreshment for the good (ritual) performer, and
possessing good drops, sit here on the ritual grass, o men.
Griffith
So let your coursers, ornaments of sacrifice, bring you to our libations here.
Bestowing food on him who acts and gives aright, sit, Chiefs, upon the sacred grass.
Geldner
Euch sollen zu den Trankspenden die Rosse heranfahren, die das Opfer verschönen. Dem Frommen und Freigebigen Speisegenuß in Fülle gebend setzet euch auf das Barhis, ihr Herren!
Grassmann
Es fahr euch her das Fest-verschönende Gespann, recht nahe zu den Tränken hier, Dem Frommen Labung schenkend, gabenreiche ihr, setzt euch, o Männer, auf die Streu.
Elizarenkova
Пусть привезут вас сюда кони –
Украшение жертвенного празднества, прямо на выжимание (сомы)!
Переполняя питательной силой благочестивого (и) щедрого,
Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- प्रस्कण्वः काण्वः
- निचृत्सतः पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे किस हेतुवाले हैं, इस विषय का उपदेश अगले मंत्र में किया है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अर्वाञ्चा) घोड़े के समान वेगों को प्राप्त (पृञ्चन्ता) सुखों के करानेवाले (नरा) सभासेनापति ! आप जो (वाम्) तुम्हारे (सप्तयः) भाफ आदि अश्वयुक्त (सुकृते) सुन्दर कर्म करने (सुदानवे) उत्तम दाता मनुष्य के वास्ते (इषम्) धर्म की इच्छा वा उत्तम अन्न आदि (बर्हिः) आकाश वा श्रेष्ठ पदार्थ (सवना) यज्ञ की सिद्धि की क्रिया (अध्वरश्रियः) और पालनीय चक्रवर्त्ती राज्य की लक्ष्मियों को (आवहन्तु) प्राप्त करावें उन पुरुषों का (उपसीदतम्) सङ्ग सदा किया करो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा और प्रजाजनों को चाहिये कि आपस में उत्तम पदार्थों को दे-लेकर सुखी हों ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: पुनस्तौ किं हेतुकावित्युपदिश्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
(अर्वाचां) अर्वतो वेगानंचतः प्राप्नुतस्तौ (वाम्) युवयोः (सप्तयः) बाष्पादयोऽश्वा येषान्ते। सप्तिरित्यश्वना० निघं० १।१४। (अध्वरश्रियः) या अध्वरस्याहिंसनीयस्य चक्रवर्त्तिराज्यस्य लक्ष्मीस्ताः (वहन्तु) प्राप्नुवन्तु (सवना) सुन्वति यैस्तानि (इत्) एव (उप) सामीप्ये (इषम्) श्रेष्ठामिच्छामुत्तममन्नादिकं वा (पृञ्चन्ता) सम्पर्चकौ (सुकृते) यः शोभनानि कर्म्माणि करोति तस्मै (सुदानवे) शोभना दानवो दानानि यस्य तस्मै (आ) अभितः (बर्हिः) अन्तरिक्षमुत्तमं वस्तुजातम् (सीदतम्) गच्छतम् (नरा) नायकौ सभासेनापती ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अर्वाञ्चा पृञ्चन्ता नरा सभासेनेशौ ! युवां ये वां सप्तयः सुकृते सुदानवे जनाय त्रैषां बर्हिः सवनाध्वरश्रियश्चोपावहन्तु तानुपासीदतम् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजप्रजाजनाः परस्परमुत्तमान्पदार्थान्समर्प्य सुखिनः स्युः ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा व प्रजाजनांनी आपापसात उत्तम पदार्थ देऊन-घेऊन सुखी व्हावे. ॥ ८ ॥
09 तेन नासत्या - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓न नासतिया᳓ गतं
र᳓थेन सू᳓रियत्वचा
ये᳓न श᳓श्वद् ऊह᳓थुर् दाशु᳓षे व᳓सु
म᳓ध्वः सो᳓मस्य पीत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
तेन॑ नास॒त्या ग॑तं॒ रथे॑न॒ सूर्य॑त्वचा ।
येन॒ शश्व॑दू॒हथु॑र्दा॒शुषे॒ वसु॒ मध्वः॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
ते᳓न नासतिया᳓ गतं
र᳓थेन सू᳓रियत्वचा
ये᳓न श᳓श्वद् ऊह᳓थुर् दाशु᳓षे व᳓सु
म᳓ध्वः सो᳓मस्य पीत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
nāsatyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ráthena ← rátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sū́ryatvacā ← sū́ryatvac- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śáśvat ← śáśvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūháthuḥ ← √vah- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pītáye ← pītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तेन॑ । ना॒स॒त्या॒ । आ । ग॒त॒म् । रथे॑न । सूर्य॑ऽत्वचा ।
येन॑ । शश्व॑त् । ऊ॒हथुः॑ । दा॒शुषे॑ । वसु॑ । मध्वः॑ । सोम॑स्य । पी॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- nāsatyā ← nāsatya
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
- gataṃ ← gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- rathena ← ratha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- sūryatvacā ← sūrya
- [noun], masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sūryatvacā ← tvacā ← tvac
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “skin; bark; peel; hide; complexion; hide; Rasa; rind.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śaśvad ← śaśvat
- [adverb]
- “always; repeatedly; continually; wholly.”
- ūhathur ← ūhathuḥ ← vah
- [verb], dual, Perfect indicative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sweet; deft.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pītaye ← pīti
- [noun], dative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
सायण-भाष्यम्
हे नासत्या सूर्यत्वचा सूर्यसंवृतेन सूर्यरश्मिसदृशेन वा तेन प्रसिद्धेन रथेन आ गतं आगच्छतम् । दाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय वसु धनं शश्वत् सर्वदा येन रथेन ऊहथुः प्रापितवन्तौ । तेन रथेनेति पूर्वत्रान्वयः । किमर्थमागमनमिति तदुच्यते । मध्वः मधुरस्य सोमस्य पीतये सोमपानार्थम् ॥ सूर्यत्वचा। ‘त्वच संवरणे’ । त्वचति संवृणोतीति त्वक् रश्मिः । सूर्यस्य त्वगिव त्वग्यस्य । ‘सप्तम्युपमान ’ ( पा. सू. २. २. २४. १२) इत्यादिना बहुव्रीहिः उत्तरपदलोपश्च । सूर्यशब्दः ‘ षू प्रेरणे’ इत्यस्मात् क्यपि ‘राजसूयसूर्यः’ इत्यादिना रुडागमसहितो निपातितः । ततः प्रत्ययस्य पित्त्वादनुदात्तत्वे धातुस्वरेणाद्युदात्तः । स एव बहुव्रीहौ पूर्वपदप्रकृतिस्वरेण शिष्यते । ऊहथुः । वह प्रापणे’। लिटि ’ असंयोगाल्लिट् कित् ’ ( पा. सू. १. २. ५) इति लिटः कित्त्वे ‘वचिस्वपि’ इत्यादिना संप्रसारणम् । अभ्यासहलादिशेषौ सवर्णदीर्घः । प्रत्ययस्वरः । यद्वृत्तयोगादनिघातः ॥
Wilson
English translation:
“Come, Nāsatyas, with your sun-clad chariot, in which you have ever conveyed wealth to the donor (of the offering), to drink of the sweet Soma.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sun-clad: lit. sun-skinned, sūryatvacā, i.e. surrounded by the sun or like the sun in brightness
Jamison Brereton
Nāsatyas, come by your sun-skinned chariot,
by which you have ever conveyed goods to the pious man, in order to drink of the honeyed soma.
Griffith
Come, O Nasatyas, on your car decked with a sunbright canopy,
Whereon ye ever bring wealth to the worshipper, to drink the Soma’s pleasant juice.
Geldner
Kommet auf dem Wagen mit der sonnenhellen Haut, ihr Asvin, auf dem ihr immer wieder dem Spender Gutes gebracht habt, zum Trunk des süßen Soma!
Grassmann
O Treue, auf dem Wagen kommt, der sonnengleiche Decke hat, Auf dem ihr immer dem Verehrer Güter bringt, zum Trunk des süssen Somasafts.
Elizarenkova
О Насатьи, выезжайте на той
Колеснице с солнечной кожей,
На которой постоянно вы возили добро почитающему (вас)
На питье сладкого сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- प्रस्कण्वः काण्वः
- विराट्पथ्याबृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वे क्या करें, इस विषय का उपदेश अगले मंत्र में किया है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नासत्या) सत्याचरण करने हारे सभासेना के स्वामी ! आप (येन) जिस (सूर्य्यत्वचा) सूर्य्य की किरणों के समान भास्वर (रथेन) गमन करानेवाले विमानादि यान से (आगतम्) अच्छे प्रकार आगमन करें (तेन) उससे (दाशुषे) दानशील मनुष्य के लिये (मध्वः) मधुरगुणयुक्त (सोमस्य) पदार्थसमूह के (पीतये) पान वा भोग के अर्थ (वसु) कार्य्यरूपी द्रव्य को (ऊहथुः) प्राप्त कराइये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजपुरुष जैसे अपने हित के लिये प्रयत्न करते हैं उसी प्रकार प्रजा के सुख के लिये भी प्रयत्न करें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: पुनस्तौ किं कुर्य्यातामित्युपदिश्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
(तेन) पूर्वोक्तेन वक्ष्यमाणेन च (नासत्या) सत्याचरणस्वरूपौ (आ) समन्तात् (गतम्) गच्छतम् (रथेन) विमानादिना (सूर्य्यत्वचा) सूर्य्यइव त्वग् यस्य तेन (येन) उक्तेन (शश्वत्) निरन्तरम् (ऊहथुः) प्रापयतम् (दाशुषे) दानशीलाय मनुष्याय (वसु) कार्य्यकारणद्रव्यं वा (मध्वः) मधुरगुणयुक्तस्य (सोमस्य) पदार्थसमूहस्य (पीतये) पानाय भोगाय वा ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे नासत्या ! युवां येन सूर्य्यत्वचा रथेनागतं तेन दाशुषे मध्वः सोमस्य पीतये शश्वद्वसूहथुः प्रापयतम् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजपुरुषा यथा स्वहिताय प्रयतन्ते तथैव प्रजासुखायापि प्रयतेरन् ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजपुरुष जसे आपल्या हितासाठी प्रयत्न करतात त्याचप्रकारे प्रजेच्या सुखासाठीही प्रयत्न करावेत. ॥ ९ ॥
10 उक्थेभिरर्वागवसे पुरूवसू - सतो बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उक्थे᳓भिर् अर्वा᳓ग् अ᳓वसे पुरूव᳓सू
अर्कइ᳓श् च नि᳓ ह्वयामहे
श᳓श्वत् क᳓ण्वानां स᳓दसि प्रिये᳓ हि᳓ कं
सो᳓मम् पप᳓थुर् अश्विना
मूलम् ...{Loading}...
उ॒क्थेभि॑र॒र्वागव॑से पुरू॒वसू॑ अ॒र्कैश्च॒ नि ह्व॑यामहे ।
शश्व॒त्कण्वा॑नां॒ सद॑सि प्रि॒ये हि कं॒ सोमं॑ प॒पथु॑रश्विना ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - प्रस्कण्वः काण्वः
- छन्दः - सतो बृहती
Thomson & Solcum
उक्थे᳓भिर् अर्वा᳓ग् अ᳓वसे पुरूव᳓सू
अर्कइ᳓श् च नि᳓ ह्वयामहे
श᳓श्वत् क᳓ण्वानां स᳓दसि प्रिये᳓ हि᳓ कं
सो᳓मम् पप᳓थुर् अश्विना
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
arvā́k ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
purūvásū ← purūvásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ukthébhiḥ ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
arkaíḥ ← arká- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
hvayāmahe ← √hvā- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ní ← ní (invariable)
hí ← hí (invariable)
kam ← kam (invariable)
káṇvānām ← káṇva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
priyé ← priyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sádasi ← sádas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śáśvat ← śáśvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
papáthuḥ ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒क्थेभिः॑ । अ॒र्वाक् । अव॑से । पु॒रु॒वसू॒ इति॑ पु॒रु॒ऽवसू॑ । अ॒र्कैः । च॒ । नि । ह्व॒या॒म॒हे॒ ।
शश्व॑त् । कण्वा॑नाम् । सद॑सि । प्रि॒ये । हि । क॒म् । सोम॑म् । प॒पथुः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ ॥
Hellwig Grammar
- ukthebhir ← ukthebhiḥ ← uktha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- arvāg ← arvāk
- [adverb]
- “here.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- purūvasū ← purūvasu
- [noun], accusative, dual, masculine
- “rich.”
- arkaiś ← arkaiḥ ← arka
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- hvayāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- śaśvat
- [adverb]
- “always; repeatedly; continually; wholly.”
- kaṇvānāṃ ← kaṇvānām ← kaṇva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Kaṇva; Kaṇva; kaṇva [word].”
- sadasi ← sadas
- [noun], locative, singular, neuter
- “mansion; assembly; seat; seat.”
- priye ← priya
- [noun], locative, singular, neuter
- “pleasure; favor; pleasure; pleasure; wish; priya [word]; kindness.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- papathur ← papathuḥ ← pā
- [verb], dual, Perfect indicative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
सायण-भाष्यम्
पुरूवसू प्रभूतधनावश्विनौ अवसे अस्मद्रक्षणार्थम् उक्थेभिः उक्थैः शस्त्रैः अर्कैश्च अर्चनसाधनैः स्तोत्रैश्च अर्वाक् अस्मदाभिमुख्येन नि ह्वयामहे नितरामाह्वयामः । हे अश्विना कण्वानां कण्वपुत्राणां मेधाविनां वा प्रिये सदसि यज्ञस्थाने शश्वत् सर्वदा सोमं पपथुः हि कं युवां पीतवन्तौ खलु ॥ उक्थेभिः । ‘बहुलं छन्दसि’ इति भिसः ऐसादेशाभावः । बहुवचने झल्येत् । इति एत्वम् । अर्कैः । ऋच स्तुतौ ’ ।“ पुंसि संज्ञायां घः प्रायेण ’ इति करणे घः। चजोः कु धिष्ण्यतोः’ इति कुत्वम् । नि ह्वयामहे। ‘निसमुपविभ्यो ह्वः’ (पा. सू. १.३.३०) इत्यात्मनेपदम्।
Wilson
English translation:
“We invoke with chanted and recited hymns, the very affluent Aśvins, to be present for our protection. Have you not ever drunk the Soma in the favoured dwelling of the Kaṇvas?”
Jamison Brereton
With our recitations and chants we call the two bringing many goods down this way for their help,
for surely you have always drunk soma at the dear seat of the Kaṇvas, Aśvins.
Griffith
With lauds and songs of praise we call them down to us, that they, most rich, may succour us;
For ye have ever in the Kanvas’ well-loved house, O Asvins, drunk the Soma juice.
Geldner
Mit Lobgedichten und Preisliedern rufen wir die Schätzereichen herbei, denn immer wieder habt ihr Asvin an dem lieben Sitz der Kanvas Soma getrunken.
Grassmann
Wir rufen euch durch Sprüche und Gesänge her, zur Hülfe, güterreiche euch, Denn in dem lieben Sitz der Kanvasöhne trankt den Soma ihr, o Ritter, stets.
Elizarenkova
Гимнами и хвалебными песнями сюда на помощь
Мы призываем двоих богатых добром –
Ведь постоянно на излюбленном месте Канвов
Вы пили сому, о Ашвины!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- प्रस्कण्वः काण्वः
- सतःपङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उनके प्रति प्रजाजन क्या करें, इस विषय का उपदेश अगले मंत्र में किया है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पुरूवसू) बहुत विद्वानों में वसनेवाले (अश्विना) वायु और सूर्य के समान वर्त्तमान धर्म्म और न्याय के प्रकाशक ! (अवसे) रक्षादि के अर्थ हम लोग (उक्थेभिः) वेदोक्त स्तोत्र वा वेदविद्या के जानने वाले विद्वानों के इष्ट वचनों के (अर्कैः) विचार से जहां (कण्वानाम्) विद्वानों की (प्रिये) पियारी (सदसि) सभा में आप लोगों को (निह्वयामहे) अतिशय श्रद्धा कर बुलाते हैं वहां तुम लोग (अर्वाक्) पीछे (शश्वत्) सनातन (कम्) सुख को प्राप्त होओ (च) और (हि) निश्चय से (सोमम्) सोमवल्ली आदि ओषधियों के रसों को (पपथुः) पिओ ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजप्रजा जनों को चाहिये कि विद्वानों की सभा में जाकर नित्य उपदेश सुनें जिससे सब करने और न करने योग्य विषयों का बोध हो ॥१०॥ यहां राजा और प्रजा के धर्म्म का वर्णन होने से इस सूक्तार्थ की पूर्व सूक्तार्थ के साथ संगती जाननी चाहिये ॥ ॥यह दूसरा २ वर्ग और सैंतालीसवां ४७ सूक्त समाप्त हुआ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: पुनरेतौ प्रति प्रजाजनाः किं कुर्य्युरित्युपदिश्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
(उक्थेभिः) वेदस्तोत्रैरधीतवेदाप्तोपदिष्टवचनैर्वा (अर्वाक्) पश्चात् (अवसे) रक्षणाद्याय (पुरूवसू) पुरूणां बहूनां विदुषां मध्ये कृतवासौ (अर्कैः) मंत्रैर्विचारैर्वा। अर्को मंत्रो भवति यदेनेनार्चन्ति निरु० ५।४। (च) समुच्चये (नि) नितराम् (ह्वयामहे) स्पर्धामहे (शश्वत्) अनादिरूपम् (कण्वानाम्) मेधाविनां विदुषाम् (सदसि) सभायाम् (प्रिये) प्रीतिकामनासिद्धिकर्य्यां (हि) खलु (कम्) सुखसंपादकम् (सोमम्) सोमवल्यादिरसम् (पपथुः) पिबतम् (अश्विना) वायुसूर्य्याविव वर्त्तमानौ धर्मन्यायप्रकाशकौ ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे पुरूवसूअवसे अश्विना ! वयमुक्थेभिरर्कैर्यत्र कण्वानां प्रिये सदसि यौ युवां निह्वयामहे तत्रार्वाक् तौ शश्वत्कं प्राप्नुतं हि सोमं च पपथुः ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजप्रजाजना विदुषां सभायां गत्वोपदेशान्नित्यं शृण्वन्तु यतः सर्वेषां कर्त्तव्याऽकर्त्तव्यबोधः स्यात् ॥१०॥ अत्र राजप्रजाधर्मवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तोक्तार्थेन साकं सङ्गतिरस्तीति बोध्यम् ॥ ॥इति द्वितीयो २ वर्गः सप्तचत्वारिंशं ४७ सूक्तं च समाप्तम्॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा व प्रजा यांनी विद्वानांच्या सभेत जाऊन नित्य उपदेश ऐकावा. ज्यामुळे कर्तव्य-अकर्तव्याचा बोध होईल. ॥ १० ॥