सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
सप्तमेऽनुवाके पञ्च सूक्तानि । तत्र ‘ त्वमग्ने प्रथमः’ इति प्रथमं सूक्तमष्टादशर्चम् । आङ्गिरसो हिरण्यस्तूप ऋषिः । अष्टमीषोडश्यष्टादश्यः त्रिष्टुभः । शिष्टाः त्रिष्टुबन्तपरिभाषया जगत्यः । अग्निर्देवता । तथा च अनुक्रमणिका-’त्वमग्ने द्व्यूना हिरण्यस्तूप आग्नेयं त्रिष्टुबन्त्याष्टमीषोळश्यौ च’ इति । प्रातरनुवाके आग्नेये क्रतौ आश्विनशस्त्रे च ‘त्वमग्ने प्रथमः’ इति सूक्तम् । अथैतस्या रात्रेः’ इति खण्डे • त्वमग्ने प्रथमो ङ्गिरा ऋषिर्नू चित्सहोजा अमृतो नि तुन्दते ’ ( आश्व. श्रौ. ४. १३ ) इति सूत्रितम् । अभिप्लवषडहस्य तृतीयेऽहनि अग्निमारुते शस्त्रे इदं सूक्तं जातवेदस्यनिविद्धानीयम् । तथा च ‘तृतीयस्य त्र्यर्यमा ’ इति खण्डे सूत्रितं-’त्वमग्ने प्रथमो अङ्गिरा इत्याग्निमारुतम्’ (आश्व. श्रौ. ७. ७ ) इति । वाजपेये अग्निमारुते एतत्सूक्तं जातवेदस्यं निविद्धानीयं, ‘तृतीयेनाभिप्लविकेनोक्तं तृतीयसवनम् ’ ( आश्व. श्रौ. ९. ९) इत्यतिदिष्टत्वात् ॥
Jamison Brereton
31
Agni
Hiraṇyastūpa Āṅgirasa
18 verses: jagatī, except triṣṭubh 8, 16, 18
A rigid verse-initial sequence provides an obvious skeletal structure for this hymn: each of the first fifteen verses opens with tvám agne “you, o Agni” (or minor variants thereupon). The remaining three verses (16–18) maintain the second-posi tion vocative agne, but place other items in first position—a typical loosening of structure toward the end of a hymn.
Superimposed on this strict repetition is a less insistent structure of thematic ring composition. The opening of the hymn (vss. 1–4) treats the primal installa tion of Agni in the sacrifice, a theme reinforced by the word prathamáḥ “first” sta tioned after the first two words in verses 1–3. Demigods and legendary ancestral mortals are named in these verses, and some of them return in verse 17, the last verse before the summary verse (18), in which Agni is explicitly urged to perform the same actions for us as he did for them in earlier times. In between is the ritual here-and-now. Verses 5–8 detail the aid that Agni gives to a devoted priest in the ritual. In verses 9–11 Agni’s relationship to his worshiper is depicted more expan sively: he is a father to us with all of a father’s care, but, in a paradox much loved by Vedic bards, Agni is also a son, both of the kindling sticks (vs. 9) and of the priests who wield those sticks (vs. 11). Verse 11 connects the primal creation of Agni treated at the beginning of the hymn with the current ritual, in which Agni is the son of “a father as trifling as me.”
The remainder of the hymn (esp. vss. 12–15) begs for Agni’s protection for the sacrificer and his group, and continues the themes both of Agni’s paternal care (vss.
14, 16) and the weakness and unworthiness of those he cares for (vss. 13–14). The poet cleverly uses this acknowledged weakness to his advantage by asking Agni to forgive and forget what we have done wrong in the ritual (vs. 16). There follows the ring-compositional reminiscence of Agni’s primal installation (vs. 17). As often, the final verse (18) is somewhat extra-hymnic, in that it sums up the hymn that precedes with an introductory formula, eténa…bráhmaṇā “through this sacred formula
tion,” designed to simulate Agni’s favor.
Jamison Brereton Notes
Agni This is the first of five hymns attributed to Hiraṇyastūpa Āṅgirasa and the only one addressed to Agni. It is noteworthy that the hymn begins and ends with references to the Aṅgirases: 1a (agne …) áṅgirā ṛ́ṣiḥ, 2a (agne …) áṅgirastamaḥ and 17a (the last vs. before the extra-hymnic summary vs.) (agne) aṅgirasvád aṅgiraḥ, a reference to his parentage and a word that often plays off its phonological similarity to agní- (cf. RV I.1), a voc. of which occurs in every vs. in this hymn.
I.31.1-2: Some reciprocal vocabulary: in 1c the kavis (the Maruts) are born under the vrata of Agni, while in 2b Agni as kavi tends to the vrata of the gods.
01 त्वमग्ने प्रथमो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् अग्ने प्रथमो᳓ अ᳓ङ्गिरा ऋ᳓षिर्
देवो᳓ देवा᳓नाम् अभवः शिवः᳓ स᳓खा
त᳓व व्रते᳓ कव᳓यो विद्मना᳓पसो
अ᳓जायन्त मरु᳓तो भ्रा᳓जदृष्टयः
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो अङ्गि॑रा॒ ऋषि॑र्दे॒वो दे॒वाना॑मभवः शि॒वः सखा॑ ।
तव॑ व्र॒ते क॒वयो॑ विद्म॒नाप॒सोऽजा॑यन्त म॒रुतो॒ भ्राज॑दृष्टयः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुव᳓म् अग्ने प्रथमो᳓ अ᳓ङ्गिरा ऋ᳓षिर्
देवो᳓ देवा᳓नाम् अभवः शिवः᳓ स᳓खा
त᳓व व्रते᳓ कव᳓यो विद्मना᳓पसो
अ᳓जायन्त मरु᳓तो भ्रा᳓जदृष्टयः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áṅgirāḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ŕ̥ṣiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
abhavaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śiváḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kaváyaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
vidmanā́pasaḥ ← vidmanā́pas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vraté ← vratá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ájāyanta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ ← bhrā́jadr̥ṣṭi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒माः । अङ्गि॑राः । ऋषिः॑ । दे॒वः । दे॒वाना॑म् । अ॒भ॒वः॒ । शि॒वः । सखा॑ ।
तव॑ । व्र॒ते । क॒वयः॑ । वि॒द्म॒नाऽअ॑पसः । अजा॑यन्त । म॒रुतः॑ । भ्राज॑त्ऽऋष्टयः ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- prathamo ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- aṅgirā ← aṅgirāḥ ← aṅgiras
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- ṛṣir ← ṛṣiḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- abhavaḥ ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- śivaḥ ← śiva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vrate ← vrata
- [noun], locative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- kavayo ← kavayaḥ ← kavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- vidmanāpaso ← vidmana
- [noun]
- vidmanāpaso ← apasaḥ ← apas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “work; deed.”
- ‘jāyanta ← ajāyanta ← jan
- [verb], plural, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- bhrājadṛṣṭayaḥ ← bhrājat ← bhrāj
- [verb noun]
- “shine; glitter; look.”
- bhrājadṛṣṭayaḥ ← ṛṣṭayaḥ ← ṛṣṭi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “spear.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं प्रथमः आद्यः आङ्गिरसानामृषीणां सर्वेषां जनकत्वात् । तादृशः अङ्गिरोनामक ऋषिः अभवः । तथा च ब्राह्मणं —- येऽङ्गारा आसंस्तेऽङ्गिरसोऽभवन् ’ (ऐ. ब्रा. ३. ३४ ) इति । तथा स्वयं देवः भूत्वा देवानाम् अन्येषां शिवः शोभनः सखा अभवः। तव व्रते त्वदीये कर्मणि कवयः मेधाविनः विद्मनापसः ज्ञानेन व्याप्नुवानाः ज्ञातकर्माणो वा भ्राजदृष्ट्यः दीप्यमानायुधाः मरुतः मरुत्संज्ञकाः देवाः अजायन्त ॥ विद्मनापसः । विद ज्ञाने’। विद्मो वेदनम् । बहुलग्रहणात् औणादिको मक्प्रत्ययः । तदस्यास्तीति पामादिलक्षणो नः ( पा. सू. ५. २. १०० )। प्रत्ययस्वरेणान्तोदात्तत्वम् । विद्मनानि अपांसि येषां ते विद्मनापसः । पूर्वपदस्य । अन्येषामपि दृश्यते इति दृशिग्रहणात् अवग्रहसमयेऽपि दीर्घत्वम् । अजायन्त । जनी प्रादुर्भावे ’ । तस्य श्यनि “ ज्ञाजनोर्जा । (पा. सू. ७. ३.७९ ) इति जादेशः । भ्राजदृष्टयः । ‘भ्राजृ दीप्तौ ’ । व्यत्ययेन शतृ । तस्य लसार्वधातुकानुदात्तत्वे धातुस्वरः । ‘ऋषी गतौ ’ इत्यस्मात् ‘क्तिच्क्तौ च संज्ञायाम् ’ इति क्तिजन्त ऋष्टिशब्दः । ततो बहुव्रीहौ पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“You, Agni, was th first Aṅgiras Ṛṣi, a divinity, you were the auspicious friend of the deities. In your rite the wise, the all-discerning, the bright-weaponed Maruts were engendered.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
He was the first, as the progenitor of all the Aṅgirasas which are the coals or cinders of the sacrificial fire
Jamison Brereton
You, Agni, the first Aṅgiras, the seer, the god, became a kindly comrade of the gods.
Under your commandment were born the sage poets working with their know-how—the Maruts with glinting spears.
Jamison Brereton Notes
Wackernagel treats the structure of the bahuvrīhi vidmanā́pas- differently in different parts of the grammar. It is clear that the first member is the instr. of vidmán- ‘wisdom, know-how’, but in some places (II.1.234, III.268) he suggests that the 2nd member is the secondary adj. apás- (so also Grassmann) and that the first member is accented (as is customary in bahuvrīhis), but with end-accent vidmanā́, rather than the attested independent vidmánā (I.110.6, etc.)(so explicitly III.268). Elsewhere (esp. II.1.301) he groups it with other bahuvrīhis containing -as-stems as 2nd members, which have accented 2nd members (on the 1st syllable), such as pṛthu-pákṣas- (and cf. purū-rávasin 4b). The latter analysis must be correct: inter alia, we don’t expect bahuvrīhis of similar sense to have adjectives as 2nd members, and it seems arbitrary to assume ending accent of the instr. against the independent usage of -n-stems. Therefore, the cmpd. must represent vidmanā-ápas-, built to the neut. -as-stem ‘work’, inflected as a masc. nom. pl. because the cmpd. is a bahuvrīhi and hence an adjective. The meaning should be literally ‘having/displaying work with know-how’.
Griffith
Thou, Agni, wast the earliest Angiras, a Seer; thou wast, a God thyself, the Gods’ auspicious Friend.
After thy holy ordinance the Maruts, sage, active through wisdom, with their glittering spears, were born.
Oldenberg
Thou, O Agni, (who art) the first Angiras Rishi, hast become as god the kind friend of the gods. After thy law the sages, active in their wisdom 1, were born, the Maruts with brilliant spears.
Geldner
Du Agni warst der erste Angiras und Rishi, du der Gott der Götter guter Freund. In deinem Dienste wurden die Seher, die mit Weisheit wirken, geboren, die Marut mit funkelnden Speeren.
Grassmann
Du, Agni, warst der erste Sänger Angiras, als Gott der Götter segnender Genosse du, In deinem Dienst entsprang der weisen Maruts Schar, die kunstvoll wirken, sie, die lanzenglänzenden.
Elizarenkova
Ты, о Агни, первый Ангирас, риши.
Ты стал богом – милым другом богов.
На службе у тебя поэты, действующие мудро,
Родились – Маруты со сверкающими копьями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- विराड्जगती
- निषादः
02 त्वमग्ने प्रथमो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् अग्ने प्रथमो᳓ अ᳓ङ्गिरस्तमः
कवि᳓र् देवा᳓नाम् प᳓रि भूषसि व्रत᳓म्
विभु᳓र् वि᳓श्वस्मै भु᳓वनाय मे᳓धिरो
द्विमाता᳓ शयुः᳓ कतिधा᳓ चिद् आय᳓वे
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो अङ्गि॑रस्तमः क॒विर्दे॒वानां॒ परि॑ भूषसि व्र॒तम् ।
वि॒भुर्विश्व॑स्मै॒ भुव॑नाय॒ मेधि॑रो द्विमा॒ता श॒युः क॑ति॒धा चि॑दा॒यवे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुव᳓म् अग्ने प्रथमो᳓ अ᳓ङ्गिरस्तमः
कवि᳓र् देवा᳓नाम् प᳓रि भूषसि व्रत᳓म्
विभु᳓र् वि᳓श्वस्मै भु᳓वनाय मे᳓धिरो
द्विमाता᳓ शयुः᳓ कतिधा᳓ चिद् आय᳓वे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áṅgirastamaḥ ← áṅgirastama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
bhūṣasi ← √bhūṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
vratám ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhúvanāya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
médhiraḥ ← médhira- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vibhúḥ ← vibhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvasmai ← víśva- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
āyáve ← āyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
dvimātā́ ← dvimātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
katidhā́ ← katidhā́ (invariable)
śayúḥ ← śayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒मः । अङ्गि॑रःऽतमः । क॒विः । दे॒वाना॑म् । परि॑ । भू॒ष॒सि॒ । व्र॒तम् ।
वि॒ऽभुः । विश्व॑स्मै । भुव॑नाय । मेधि॑रः । द्वि॒ऽमा॒ता । श॒युः । क॒ति॒धा । चि॒त् । आ॒यवे॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- prathamo ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- aṅgirastamaḥ ← aṅgirastama
- [noun], nominative, singular, masculine
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- bhūṣasi ← bhūṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “endeavor; attend; strive.”
- vratam ← vrata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- vibhur ← vibhuḥ ← vibhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty; abundant; big.”
- viśvasmai ← viśva
- [noun], dative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanāya ← bhuvana
- [noun], dative, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- medhiro ← medhiraḥ ← medhira
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise; intelligent.”
- dvimātā ← dvi
- [noun]
- “two; dvi [word]; second.”
- dvimātā ← mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- śayuḥ ← śayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “lying.”
- katidhā
- [adverb]
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- āyave ← āyu
- [noun], dative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं प्रथमः आद्यः अङ्गिरस्तमः अतिशयेन अङ्गिराः भूत्वा कविः मेधावी सन् देवानाम् अन्येषां व्रतं कर्म परि भूषसि परितः अलंकरोषि । कीदृशस्त्वम् । विश्वस्मै भुवनाय समस्तलोकानुग्रहार्थं विभुः बहुविधः । आहवनीयाद्यनेकरूपधारीत्यर्थः । मेधिरः मेधावान् द्विमाता द्वयोः अरण्योः उत्पन्नः । यद्वा । द्वयोर्लोकयोः निर्माता । आयवे मनुष्यार्थं कतिधा चित् कतिभिः प्रकारैः सर्वत्र शयुः शयानः । तत्तन्मनुष्यगृहेऽवस्थितस्य तव प्रकारा इयन्त इति न केनापि ज्ञायते इत्यर्थः ॥ भूषसि । ‘भूष अलंकारे’। भौवादिकः । विभुः । ‘विप्रसंभ्यो ड्वसंज्ञायाम् ’ (पा. सू. ३. २. १८० ) इति विपूर्वात् भवतेः डुप्रत्ययः । कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वम् । भुवनाय । ‘भूदूसूभ्रस्जिभ्यश्छन्दसि’ ( उ. सू. २. २३८ ) इति क्युन् । योः अनादेशे नित्स्वरेणाद्युदात्तत्वम् । मेधिरः । ‘मेधृ संगमे च ’ । अस्माद्बाहुलक इरन्प्रत्ययः । नित्स्वरः । द्विमाता । द्वे मातरौ यस्यासौ द्विमाता । ‘नद्यृतश्च’ (पा. सू. ५. ४. १५३ ) इति कप्प्रत्ययो न भवति, मातृमातृकयोः भेदेनोपादानात् ‘नद्यृतश्च’ इति कबपि विभाष्यते इति तस्य मातृशब्दविषये पाक्षिकत्वोक्तिः । त्रिचक्रादित्वात् उत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । यद्वा । द्वयोर्माता द्विमाता । ’ समासस्य ’ इत्यन्तोदात्तत्वम् । शयुः । ‘शीङ् स्वप्ने । ‘भृमृशी ’ ( उ. सू. १. ७ ) इत्यादिना उप्रत्ययः । कतिधा । डत्यन्तस्य किंशब्दस्य ‘बहुगणवतुडति संख्या ’ ( पा. सू. १. १. २३) इति संख्यासंज्ञायां ’ संख्याया विधार्थे धा’ (पा. सू. ५. ३. ४२ ) इति धाप्रत्ययः । आयवे । छन्दसीणः ’ ( उ. सू. १. २ ) इति एतेः उण्प्रत्ययः ॥
Wilson
English translation:
“You, Agni, the first and chief Aṅgiras, grace the worship of the gods; sapient, maniforld, for the benefit of all the world, intelligent, the off-spring of two mothers, and reposing in various ways for the use of man.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vibhu = of many kinds, alluding to many fires of the sacrifice;
Dvimāta = either of two mothers, i.e. the two sticks or the maker of two, i.e., heaven and earth
Jamison Brereton
You, Agni, first and best of the Aṅgirases, as sage poet you tend to the commandment of the gods,
extending to all creation, wise, (and though) having (just) two mothers, lying down in so many places for Āyu.
Jamison Brereton Notes
In c note the phonetic figure vibhúr víśvasmai bhúvanāya, with the two elements of the first word distributed over the next two.
Note that Agni here is said to have “two mothers” (dvimātā́), while in vs. 4 he swells in his “two fathers” (pitróḥ; see also 9a) – in both cases referring to the kindling sticks. Although both “two mothers” and “two fathers” can refer pregnantly, as it were, to a mixed gender set of parents, it is striking that both are used so close together here, and of the same referents.
Griffith
O Agni, thou, the best and earliest Angiras, fulfillest as a Sage the holy law of Gods.
Sprung from two mothers, wise, through all existence spread, resting in many a place for sake of living man.
Oldenberg
Thou, O Agni, the first, highest Angiras, a sage, administerest the law of the gods, mighty for the whole world, wise, the son of the two mothers 1, reposing everywhere for (the use of ) the living 2.
Geldner
Du Agni, der erste, der oberste Angiras, wartest als Seher des Dienstes der Götter, für die ganze Welt hinreichend, weise, zweier Mütter Kind, in vielen liegend für Ayu.
Grassmann
Du, Agni, als der beste, erste Angiras, verwaltest als ein Seher stets der Götter Dienst; Für alle Wesen weise und gewaltig du, für Menschen allwärts ruhend, zweier Mütter Spross.
Elizarenkova
Ты, о Агни, первый, самый настоящий Ангирас,
Как поэт ты украшаешь обет богов,
Пронизывающий весь мир, мудрый,
(Сын) двух матерей, покоящийся так и сяк для Аю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- निचृज्जगती
- निषादः
03 त्वमग्ने प्रथमो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् अग्ने प्रथमो᳓ मातरि᳓श्वन
आवि᳓र् भव सुक्रतूया᳓ विव᳓स्वते
अ᳓रेजेतां रो᳓दसी होतृवू᳓रिये
अ᳓सघ्नोर् भार᳓म् अ᳓यजो महो᳓ वसो
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॑ग्ने प्रथ॒मो मा॑त॒रिश्व॑न आ॒विर्भ॑व सुक्रतू॒या वि॒वस्व॑ते ।
अरे॑जेतां॒ रोद॑सी होतृ॒वूर्येऽस॑घ्नोर्भा॒रमय॑जो म॒हो व॑सो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुव᳓म् अग्ने प्रथमो᳓ मातरि᳓श्वन
आवि᳓र् भव सुक्रतूया᳓ विव᳓स्वते
अ᳓रेजेतां रो᳓दसी होतृवू᳓रिये
अ᳓सघ्नोर् भार᳓म् अ᳓यजो महो᳓ वसो
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mātaríśvane ← mātaríśvan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
āvís ← āvís (invariable)
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sukratūyā́ ← sukratūyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vivásvate ← vivásvant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
árejetām ← √rej- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
hotr̥vū́rye ← hotr̥vū́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ásaghnoḥ ← √sagh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áyajaḥ ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhārám ← bhārá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒मः । मा॒त॒रिश्व॑ने । आ॒विः । भ॒व॒ । सु॒क्र॒तू॒ऽया । वि॒वस्व॑ते ।
अरे॑जेताम् । रोद॑सी॒ इति॑ । हो॒तृ॒ऽवूर्ये॑ । अस॑घ्नोः । भा॒रम् । अय॑जः । म॒हः । व॒सो॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- prathamo ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- mātariśvana ← mātariśvane ← mātariśvan
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Mātariśvan; Vayu; vāta.”
- āvir ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sukratūyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- vivasvate ← vivasvant
- [noun], dative, singular, masculine
- “Surya; sun; Vivasvant; Vivasvant.”
- arejetāṃ ← arejetām ← rej
- [verb], dual, Imperfect
- “tremor; flicker.”
- rodasī ← rodas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- hotṛvūrye ← hotṛ
- [noun], masculine
- “Hotṛ.”
- hotṛvūrye ← vūrye ← vūrya
- [noun], locative, singular, neuter
- “election.”
- ‘saghnor ← asaghnoḥ ← sagh
- [verb], singular, Imperfect
- “bear up.”
- bhāram ← bhāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “weight; load; difficulty; bhāra [word]; bhāra; quantity; trouble; specific gravity; cargo; effort; labor.”
- ayajo ← ayajaḥ ← yaj
- [verb], singular, Imperfect
- “sacrifice; worship; worship.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], accusative, plural, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं मातरिश्वने प्रथमः मुख्यो भूत्वा वर्तसे। ‘अग्निर्वायुरादित्यः’ (निरु. ७.७) इति वाय्वपेक्षया सर्वत्र मुख्यत्वावगमात् । तादृशस्त्वं सुक्रतूया शोभनकर्मेच्छया विवस्वते परिचरते यजमानाय आविर्भाव प्रकटो भव । तव सामर्थ्यं दृष्ट्वा रोदसी द्यावापृथिव्यौ अरेजेताम् अकम्पेताम् । भ्यसते ऐजत इति भयवेपनयोः ’ ( निरु. ३. २१ ) इति यास्कः । होतृवूयें होतृवरणयुक्ते कर्मणि भारं भरणम् असघ्नोः ऊढवानसि । हे वसो निवासहेतो वह्ने महः पूज्यान् देवान् अयजः इष्टवानसि ॥ मातरिश्वने । निर्माणहेतुत्वात् माता अन्तरिक्षम् । तत्र श्वसिति प्राणितीति मातरिश्वा वायुः । ‘श्वन्नुक्षन्’ (उ. सू. १. १५७ ) इत्यादौ मातरिश्वन्शब्दः कन्प्रत्ययान्तो निपातितः । सुक्रतूया । सुक्रतुमात्मन इच्छति । ‘सुप आत्मनः क्यच् । ‘अकृत्सार्वधातुकयोः० ’ ( पा. सू. ७. ४. २५) इति दीर्घः । क्यजन्तस्य धातुसंज्ञायाम् ’ अ प्रत्ययात् ’ ( पा. सू. ३. ३. १०२ ) इति भावे अकारप्रत्ययः । ततः टाप् ।’ सुपां सुलुक् ’ इति तृतीयैकवचनस्य डादेशः । टिलोपे उदात्तनिवृत्तिस्वरेण तस्य उदात्तत्वम् । संहितायाम् अन्येषामपि दृश्यते ’ इति पूर्वपदस्य दीर्घः । विवस्वते । विवासतिः परिचरणकर्मा । अस्मात् संपदादिलक्षणः क्विप्। व्यत्ययेन उपधाह्रस्वत्वम् । तदस्यास्ति’ इति मतुप् । ‘मादुपधायाः०’ इति मतोः वत्वम्। ‘तसौ मत्वर्थे ’ इति भत्वेन पदत्वाभावात् रुत्वाभावः। मतुपः पित्त्वादनुदात्तत्वम् । धातुस्वरः शिष्यते । रोदसी । ‘वा छन्दसि ’ इति पूर्वसवर्णदीर्घत्वम् । होतृवूर्ये । होत्रा व्रियते इति होतृवूर्यो यज्ञः। ‘वञ् वरणे’। बहुलग्रहणात् औणादिकः क्यप्। ‘उदोष्य् पूर्वस्य’ इति उत्वम्। ‘हलि च’ इति दीर्घः । यद्वा । वृञ् वरणे ’ इत्यस्मात् एतिस्तुशास्वित्यादिना ( पा. सू. ३. १. १०९) क्यप् । ’ अनित्यमागमशासनम् ’ इति तुगभावः । ‘अकृत्सार्वधातुकयोः’ इति दीर्घत्वे पूर्ववत् उत्वदीर्घौ । प्रत्ययस्य पित्त्वादनुदात्तत्वे धातुस्वरः । कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वेन स एव शिष्यते । असघ्नोः । षघ हिंसायाम् । अत्र तु वहनार्थः । ‘स्वादिभ्यः श्नुः । पादादित्वादनिघातः । अयजः । भारम् इत्यस्य पूर्वपदस्य वाक्यान्तरगतत्वात् तदपेक्षया अस्य निघातो न भवति, समानवाक्ये निघातयुष्मदस्मदादेशा वक्तव्याः ’ (पा. सू. ८. १. १८. ५) इति वचनात् । महः ।’ मह पूजायाम् । क्विप् च ’ इति क्विप् ।’ सुपां सुपो भवन्ति’ इति शसो ङसादेशः । ‘सावेकाचः०’ इति तस्य उदात्तत्वम् । यद्वा । शसि महच्छब्दस्य अच्छब्दलोपश्छान्दसः । ‘बृहन्महतोपरुपसंख्यानम् ’ इति उदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Agni, pre-eminent over the wind, become manifest to the worshipper, in approbation of his worship. Heaven and earth tremble (at your power); you have sustained the burden in the rite for which the priest was appointed; your, Vasu, has worshipped the venerable (gods).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Prathamo mātariśvane, first in, or on the wind; alluding to the text, agnirvāyurādityaḥ: fire, air, sun in which Agni precedes Vāyu
Jamison Brereton
You, Agni—first become manifest to Mātariśvan; with a display of your good resolve (become manifest) to Vivasvant.
The two world-halves trembled at the choice of (you as) Hotar. You tolerated the burden; you sacrificed to the great ones, o good one.
Jamison Brereton Notes
The mythology behind ab is related in I.143.2, as Geldner points out; see also VI.8.4. It is not clear here why a mythological situation should be couched in the imperative (“become manifest!”), esp. as the second hemistich contains three augmented imperfects, but I cannot see any way to fix it. As Oldenberg points out, various scholars have suggested reading injunc. bhavaḥ but it is not easy to switch that form in, esp. because 1) the hymn has no other injunctives, and 2) the stem bháva- doesn’t have any clear injunctives, certainly no bhavaḥ, in the RV. In I.143.2 the same myth is related in the same phraseology in the impf.: ā́vír agnír abhavan mātaríśvane.
sukratūyā́must mean something more than simply krátvā / krátunā; see the denom. sukratūyase in X.122.6.
Griffith
To Matarisvan first thou, Agni, wast disclosed, and to Vivasvan through thy noble inward power.
Heaven and Earth, Vasu! shook at the choosing of the Priest: the burthen thou didst bear, didst worship mighty Gods.
Oldenberg
Thou, O Agni, as the first, shalt become 1 manifest to Matarisvan, through thy high wisdom, to Vivasvat. The two worlds trembled at (thy) election as Hotri. Thou hast sustained the burthen; thou, O Vasu, hast sacrificed to the great (gods) 2.
Geldner
Du Agni, werde zuerst dem Matarisvan offenbar, mit gutem Bedacht dem Vivasvat! Es bebten beide Welten bei der Hotri-Wahl, du warst der Bürde gewachsen, du opfertest den Großen, o Guter.
Grassmann
Du hast zuerst dem Matariçvan dich gezeigt, und dem Vivasvat, Agni, durch dein schönes Werk, Es bebten Erd’ und Himmel bei des Priesters Wahl, du trugst die Last, die grossen ehrtest guter du.
Elizarenkova
Ты, о Агни, первым Матаришвану
Проявись прекрасной силою ума (и) Вивасвату!
Два мира сотрясались при выборе (Агни) хотаром:
Ты смог взвалить (на себя) это бремя. Ты почтил великих (богов), о Васу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- निषादः
04 त्वमग्ने मनवे - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् अग्ने म᳓नवे द्या᳓म् अवाशयः
पुरूर᳓वसे सुकृ᳓ते सुकृ᳓त्तरः
श्वात्रे᳓ण य᳓त् पितरो᳓र्+ मु᳓च्यसे प᳓रि
आ᳓ त्वा पू᳓र्वम् अनयन्न् आ᳓परम् पु᳓नः
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॑ग्ने॒ मन॑वे॒ द्याम॑वाशयः पुरू॒रव॑से सु॒कृते॑ सु॒कृत्त॑रः ।
श्वा॒त्रेण॒ यत्पि॒त्रोर्मुच्य॑से॒ पर्या त्वा॒ पूर्व॑मनय॒न्नाप॑रं॒ पुनः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुव᳓म् अग्ने म᳓नवे द्या᳓म् अवाशयः
पुरूर᳓वसे सुकृ᳓ते सुकृ᳓त्तरः
श्वात्रे᳓ण य᳓त् पितरो᳓र्+ मु᳓च्यसे प᳓रि
आ᳓ त्वा पू᳓र्वम् अनयन्न् आ᳓परम् पु᳓नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
avāśayaḥ ← √vāś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mánave ← mánu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
purūrávase ← purūrávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sukŕ̥te ← sukŕ̥t- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sukŕ̥ttaraḥ ← sukŕ̥ttara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
múcyase ← √muc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pári ← pári (invariable)
pitróḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
śvātréṇa ← śvātrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
anayan ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áparam ← ápara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
púnar ← púnar (invariable)
pū́rvam ← pū́rva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । मन॑वे । द्याम् । अ॒वा॒श॒यः॒ । पु॒रू॒रव॑से । सु॒ऽकृते॑ । सु॒कृत्ऽत॑रः ।
श्वा॒त्रेण॑ । यत् । पि॒त्रोः । मुच्य॑से । परि॑ । आ । त्वा॒ । पूर्व॑म् । अ॒न॒य॒न् । आ । अप॑रम् । पुन॒रिति॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- manave ← manu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- avāśayaḥ ← vāśay ← √vāś
- [verb], singular, Imperfect
- purūravase ← purūravas
- [noun], dative, singular, masculine
- “Purūravas.”
- sukṛte ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛte ← kṛte ← kṛt
- [noun], dative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- sukṛttaraḥ ← sukṛttara
- [noun], nominative, singular, masculine
- śvātreṇa ← śvātra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- pitror ← pitroḥ ← pitṛ
- [noun], locative, dual, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- mucyase ← muc
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- pūrvam ← pūrva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- anayann ← anayan ← nī
- [verb], plural, Imperfect
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- āparam ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- āparam ← aparam ← apara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “other; another(a); following; western; future; apara [word]; elder; remaining; some(a); later(a); back(a).”
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं मनवे मनोरनुग्रहार्थं द्यां द्युलोकम् अवाशयः शब्दितवानसि । पुण्यकर्मभिः साध्यो द्युलोक इति प्रकटितवानसि । ‘सुकृते तव परिचरणं कुर्वते पुरूरवसे एतन्नामकस्य राज्ञोऽनुग्रहार्थं सुकृत्तरः अतिशयेन शोभनफलकार्यभूः । यत् यदा पित्रोः अरण्योः श्वात्रेण क्षिप्रमथनेन परि मुच्यसे परितो मुक्तो भवसि उत्पद्यसे इत्यर्थः । तदानीं त्वा अरण्योरुत्पन्नं त्वां पूर्वं वेदेः पूर्वदेशम् आ अनयन् आहवनीयत्वेन स्थापितवन्तः । पुनः पश्चात् अपरं पश्चिमदेशम् आ अनयन् गार्हपत्यरूपेण प्रापितवन्तः । आहवनीयकर्मानुष्ठानादूर्ध्वं गार्हपत्यरूपेण धारितवन्त इत्यर्थः॥ अवाशयः । ‘वाशृ शब्दे ’ । पुरूरवसे । पुरु रौतीति पुरूरवाः । ‘रु शब्दे ‘। अस्मात् औणादिके असुनि ‘पुरसि च पुरूरवाः’ (उ. सू. ४. ६७१) इति पूर्वपदस्य दीर्घो निपात्यते । सुकृते । ‘सुकर्मपापमन्त्रपुण्येषु कृञः ’ (पा. सू. ३. २. ८९) इति क्विप् । ततः तुक् । पित्रोः । उदात्तयणो हल्पूर्वात् ’ इति विभक्तेरुदात्तत्वम् । मुच्यसे । अदुपदेशात् लसार्वधातुकानुदात्तत्वम् । यद्यपि ’ सतिशिष्टस्वरबलीयस्त्वमन्यत्र विकरणेभ्यः’ इति वचनात् विकरणस्वरः सतिशिष्टोऽपि लसार्वधातुकस्वरस्य बाधको न भवति तथापि धातुस्वरं बाधते एव, ‘धातुस्वरं श्नास्वरः । इत्युक्तत्वात् । अतो यक एव स्वरे प्राप्ते व्यत्ययेनाद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Your, Agni, has announced heaven to Manu; you have more than requited Purūravas doing homage to you. When you are set free by the attrition of your parents, they bear you first to the east, then to the west (of the altar).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Allusion to the agency of Purūravas, the son of Budha or Soma to genitive rate fire by attrition and to emply in three sacrificial fires: sukṛte sukṛttaraḥ, doing more good to him who did good; the fires is first used to kindle the āhavanīya fire and then the gārhapatya
Jamison Brereton
You, Agni, made heaven bellow for Manu, for Purūravas; for him of good action [=sacrificer? priest?] you act (even) better,
when through your swelling in your two parents [=the kindling sticks] you are set free. They [=priests] have led you here to the east, then
again to the west.
Jamison Brereton Notes
Purūravas is found only here in the RV outside of his dialogue with the Apsaras Urvaśī in X.95. It’s not entirely clear why he is here, but his is a speaking name (‘having much roaring’), which fits with the bellowing in pāda a. Moreover his son Āyu figures several times in this hymn (vss. 2, 11), and Iḍā, said to be Purūravas’s mother in X.95.18, also appears in vs. 11.
Contrary to most tr., I have segregated sukṛ́te sukṛ́ttaraḥ as a separate clause, since this expression is found in different context in I.156.5. sukṛ́t- is usually used of the priest or ritual performer, and this interpretation fits with the 2nd hemistich, which refers to the ritual here and now. Starting a new sentence in pāda b also helps mitigate the tense disharmony in this verse, where the present in the subordinate clause (múcyase) is by most accounts connected to an imperfect in the main clause of d (anayan), the action of which should temporally follow the verb in c (or to the imperfect avāśayaḥ in a). By connecting c instead with the last part of b, this temporal reversal is avoided.
Geldner (following Grassmann) tr. śvātra- as simply “Kraft,” but the noun belongs with the root √śū ‘swell’, and the image in this pāda is a vivid one: Agni’s “swelling” in his two parents refers to the flaming up of the fire created by the kindling sticks (already referred to in 2d). Both Renou and Witzel Gotō render the ‘swell’ sense. With Sāyaṇa. (see Geldner’s n.
4c) I take pitróḥ with śvātréṇa, not with múcyase. On “two fathers” see comm. ad vs. 2. Because of the contrast between the two mothers in 2 and the two fathers in this vs. and 9a, I would now alter the tr. of both 4 and 9 to “in your two fathers.” I do not understand what the final pāda is conveying. I have tr. pū́rvam … áparam punaḥ as “to the east … then again to the west”; Geldner has “vorwärts und wieder zurück.” But in either case the ritual ref. is hard to decode, since generally the fire “taken out” of what will later be called the Gārhapatya fire, situated at the west of the ritual ground, is carried to the east to become what will later be called the Āhavanīya fire. Sāyaṇa. (see Geldner’s n. 4d) takes the vedi as the reference point, with one part of the fire going to the east (Āhavanīya) and one to the west (Gārhyapatya), but this is not how the placement of the ritual fires happens.
Griffith
Agni thou madest heaven to thunder for mankind; thou, yet more pious, for pious Pururavas.
When thou art rapidly freed from thy parents, first eastward they bear thee round, and, after, to the west.
Oldenberg
Thou, O Agni, hast caused the sky to roar 1 for Manu, for the well-doing Purûravas, being thyself a greater well-doer. When thou art loosened by power (?) 2 from thy parents, they led thee hither before and afterwards again.
Geldner
Du Agni brachtest für Manu den Himmel zum Brüllen, für deinen Wohltäter Pururavas ein noch größerer Wohltäter. Sobald du mit Kraft in den Eltern entbunden wardst, führten sie dich her, vorwärts und wieder zurück.
Grassmann
Den Himmel liessest donnern du dem Manuspross Pururavas, dem frommen du, der frommere; Wenn du durch Kraft von deinen Aeltern wirst gelöst, dann führt man bald nach Osten, bald nach Westen dich.
Elizarenkova
Ты, о Агни, для Ману заставил небо загрохотать,
Для Пурураваса-благодетеля – еще больший благодетель.
Когда силой роста ты освобождаешься от родителей,
Тебя стали отвозить на восток, (потом) снова на запад.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह ईश्वर कैसा है, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) जगदीश्वर ! (सुकृत्तरः) अत्यन्त सुकृत कर्म करनेवाले (त्वम्) सर्वप्रकाशक आप (पुरूरवसे) जिसके बहुत से उत्तम-उत्तम विद्यायुक्त वचन हैं और (सृकृते) अच्छे-अच्छे कामों को करनेवाला है, उस (मनवे) ज्ञानवान् विद्वान् के लिये (द्याम्) उत्तम सूर्यलोक को (अवाशयः) प्रकाशित किये हुए हैं। विद्वान् लोग (श्वात्रेण) धन और विज्ञान के साथ वर्त्तमान (पूर्वम्) पूर्वकल्प वा पूर्वजन्म में प्राप्त होने योग्य और (अपरम्) इसके आगे जन्म-मरण आदि से अलग प्रतीत होनेवाले आपको (पुनः) बार-बार (अनयन्) प्राप्त होते हैं। हे जीव ! तू जिस परमेश्वर को वेद और विद्वान् लोग उपदेश से प्रतीत कराते हैं, जो (त्वा) तुझे (श्वात्रेण) धन और विज्ञान के साथ वर्त्तमान (पूर्वम्) पिछले (अपरम्) अगले देह को प्राप्त कराता है और जिसके उत्तम ज्ञान से मुक्त दशा में (पित्रोः) माता और पिता से तू (पर्यामुच्यसे) सब प्रकार के दुःख से छूट जाता तथा जिसके नियम से मुक्ति से महाकल्प के अन्त में फिर संसार में आता है, उसका विज्ञान वा सेवन तू (आ) अच्छे प्रकार कर ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस जगदीश्वर ने सूर्य आदि जगत् रचा वा जिस विद्वान् से सुशिक्षा का ग्रहण किया जाता है उस परमेश्वर वा विद्वान् की प्राप्ति अच्छे कर्मों से होती है तथा चक्रवर्त्ति राज्य आदि धन का सुख भी वैसे ही होता है ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने जगदीश्वर ! सुकृत्तरस्त्वं पुरूरवसे सुकृते मनवे द्यामवाशयः श्वात्रेण सह वर्त्तमानं त्वां विद्वांसः पूर्वं पुनरपरं चानयन् प्राप्नुवन्ति। हे जीव ! ये त्वां श्वात्रेण सह वर्त्तमानं पूर्वमपरं च देहं विज्ञापयन्ति यद्यतः समन्ताद् दुःखान्मुक्तो भवसि, यस्य च नियमेन त्वं पित्रोः सकाशान्महाकल्पान्ते पुनरागच्छसि, तस्य सेवनं ज्ञानं च कुरु ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स ईश्वरः कीदृश इत्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) सर्वप्रकाशकः (अग्ने) परमेश्वर ! (मनवे) मन्यते जानाति विद्याप्रकाशेन सर्वव्यवहारं तस्मै ज्ञानवते मनुष्याय (द्याम्) सूर्य्यलोकम् (अवाशयः) प्रकाशितवान् (पुरूरवसे) पुरवो बहवो रवा शब्दा यस्य विदुषस्तस्मै। पुरूरवा बहुधा रोरूयते। (निरु०१०.४६) पुरूरवा इति पदनामसु पठितम् । (निघं०५.४) अनेन ज्ञानवान् मनुष्यो गृह्यते। अत्र पुरूपदाद् रु शब्द इत्यस्मात् पुरूरवाः। (उणा०४.२३७) इत्यसुन् प्रत्ययान्तो निपातितः। (सुकृते) यः शोभनानि कर्माणि करोति तस्मै (सुकृत्तरः) योऽतिशयेन शोभनानि करोतीति सः (श्वात्रेण) धनेन विज्ञानेन वा । श्वात्रमिति धननामसु पठितम् । (निघं०२.१०) पदनामसु च । (निघं०४.२) (यत्) यं यस्य वा (पित्रोः) मातुः पितुश्च सकाशात् (मुच्यसे) मुक्तो भवसि (परि) सर्वतः (आ) अभितः (त्वा) त्वां जीवम् (पूर्वम्) पूर्वकल्पे पूर्वजन्मनि वा वर्त्तमानं देहम् (पुनः) पश्चादर्थे ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - येन जगदीश्वरेण सूर्य्यादिकं जगद्रचितं येन विदुषा सुशिक्षा ग्राह्यते तस्य प्राप्तिः सुकृतैः कर्मभिर्भवति चक्रवर्त्तिराज्यादिधनस्य चेति ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या जगदीश्वराने सूर्य इत्यादी जग निर्माण केलेले आहे व ज्या विद्वानाकडून सुशिक्षण मिळते त्या परमेश्वर व विद्वानाची प्राप्ती चांगल्या कर्मानेच होते आणि चक्रवर्ती राज्य इत्यादी धनाचे सुखही तसेच मिळते. ॥ ४ ॥
05 त्वमग्ने वृषभः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् अग्ने वृषभः᳓ पुष्टिव᳓र्धन
उ᳓द्यतस्रुचे भवसि श्रवा᳓यियः
य᳓ आ᳓हुतिम् प᳓रि वे᳓दा व᳓षट्कृतिम्
ए᳓कायुर् अ᳓ग्रे वि᳓श आवि᳓वाससि
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॑ग्ने वृष॒भः पु॑ष्टि॒वर्ध॑न॒ उद्य॑तस्रुचे भवसि श्र॒वाय्यः॑ ।
य आहु॑तिं॒ परि॒ वेदा॒ वष॑ट्कृति॒मेका॑यु॒रग्रे॒ विश॑ आ॒विवा॑ससि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुव᳓म् अग्ने वृषभः᳓ पुष्टिव᳓र्धन
उ᳓द्यतस्रुचे भवसि श्रवा᳓यियः
य᳓ आ᳓हुतिम् प᳓रि वे᳓दा व᳓षट्कृतिम्
ए᳓कायुर् अ᳓ग्रे वि᳓श आवि᳓वाससि
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
puṣṭivárdhanaḥ ← puṣṭivárdhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhavasi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śravā́yyaḥ ← śravā́yya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
údyatasruce ← údyatasruc- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ā́hutim ← ā́huti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pári ← pári (invariable)
váṣaṭkr̥tim ← váṣaṭkr̥ti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
véda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
āvívāsasi ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
ékāyuḥ ← ékāyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । वृ॒ष॒भः । पु॒ष्टि॒ऽवर्ध॑नः । उद्य॑तऽस्रुचे । भ॒व॒सि॒ । श्र॒वाय्यः॑ ।
यः । आऽहु॑तिम् । परि॑ । वेद॑ । वष॑ट्ऽकृतिम् । एक॑ऽआयुः । अग्ने॑ । विशः॑ । आ॒ऽविवा॑ससि ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- puṣṭivardhana ← puṣṭi
- [noun], feminine
- “prosperity; growth; increase; puṣṭi; luxury; wealth; comfort; increase; corpulence.”
- puṣṭivardhana ← vardhanaḥ ← vardhana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “increasing; fortifying; promotive; prolonging.”
- udyatasruce ← udyata ← udyam ← √yam
- [verb noun]
- “raise; prepare; begin; endeavor; specialize.”
- udyatasruce ← sruce ← sruc
- [noun], dative, singular, masculine
- “Sruc.”
- bhavasi ← bhū
- [verb], singular, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- śravāyyaḥ ← śravāyya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “celebrated.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- āhutim ← āhuti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “āhuti; offering.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vedā ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- vaṣaṭkṛtim ← vaṣaṭkṛti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “vaṣaṭkāra.”
- ekāyur ← eka
- [noun]
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- ekāyur ← āyuḥ ← āyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- viśa ← viśaḥ ← viś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- āvivāsasi ← āvivās ← √van
- [verb], singular, Present indikative
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं वृषभः कामानां वर्षिता पुष्टिवर्धनः यजमानस्य धनादिपोषाभिवृद्धिहेतुः उद्यतस्रुचे उद्धृतया स्रुचा युक्ताय यजमानाय तदनुग्रहार्थं श्रवाय्यः मन्त्रैः श्रवणीयः भवसि । यः यजमानः वषट्कृतिं वषट्कारयुक्ताम् आहुतिं परि वेद परितो जानाति समर्पयतीत्यर्थः । एकायुः मुख्यान्नः त्वम् अग्रे प्रथमं तं यजमानं विशः तदनुकूलाः प्रजाः अविवाससि सर्वतः प्रकाशयसि॥ पुष्टिवर्धनः । ‘वृधु वृद्धौ’। अस्मात् णिजन्तात् नन्द्यादित्वात् ल्युः । लित्स्वरेणोत्तरपदस्याद्युदात्तत्वम् । कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वेन स एव शिष्यते । उद्यतस्रुचे। यम उपरमे ‘। अस्मात् उत्पूर्वात् ‘निष्ठा ’ इति क्तप्रत्यये ‘ अनुदात्तोपदेश’ इत्यादिना अनुनासिकलोपः । ‘गतिरनन्तरः’ इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् । उद्यता स्रुक् येनेति बहुव्रीहौ पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । वेद । द्व्यचोऽतस्तिङः’ इति संहितायां दीर्घत्वम् ॥ ॥ ३२ ॥
Wilson
English translation:
“Your, Agni, are the showerer (of desires), the augmenter of the prosperity (of your worshipper); you are to be called upon as the ladle is lifted up; upon him who fully understands the invocation and makes the oblation, you, the provider of sustenance, first bestow light, and then upon all men.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who fully understands the invocation: he who knows the āhuti, with the vaṣat kṛti or uttering the word vaṣat at the moment of pouring the butter on the fire
Jamison Brereton
You, Agni, a bull increasing prosperity, should be celebrated by the (priest) who holds up the offering spoon,
who knows his way around the poured offering and the vaṣaṭ-cry—you who, throughout your single lifetime, seek to attract the (divine) clans at the beginning (of the sacrifice).
Jamison Brereton Notes
údyataśruce … śravā́yyaḥ: Geldner’s (/Witzel Gotō’s) “ruhmbringend” is not possible for śravā́yya-, because this is a (pseudo-)gerundive and hence passive. The dat. údyataśruce can serve as agent, because RVic gerundives can take dat. agents (see Jamison 1979 [Die Sprache 25] 137-38 n. 14), as also in other IE languages.
The published translation renders bhavasi śravā́yyaḥ as “should be celebrated,” because a more lit. “become one to be celebrated.” However, despite its awkwardness, the more literal tr. should probably be prefered. The use of √bhū + GRDV may well indicate that Agni/the ritual fire only deserves celebration after he/it has been kindled and placed to the west. The ā́huti- in the next pāda may be an indirect ref. to the thusplaced fire as receiver of oblations, what will, by the time of the AV, be called the Āhavanīya.
The rel. pronoun yáḥ in c has double reference: in c it refers to the priest in the 3rd ps. and is the subject of accented védā; in d it refers to Agni in the 2nd ps. and is the subject of the accented āvívāsasi. Both referents are present in the main cl.: the priest as údyataśruce in b and Agni of course as tvám agne in a. This grammatical play cannot be easily rendered in English.
ékāyu- is a hapax and also probably a pun. On the one hand it is formed like viśvā́yu- ‘having a complete lifetime’, dīrghā́yu- ‘having a long lifetime’, hence ‘having a single lifetime’; on the other, it can contain the proper name of Āyu, who is found in vss. 2 and 11 of the hymn, hence Geldner’s tr. “im Alleinbesitz des Āyu,” Witzel Gotō “den Āyu (als) einzigen (Opferer) hatte.” Although Geldner (/Witzel Gotō) do not recognize the “lifetime” possibility, the parallel formations make such a reading hard to avoid. In the lifetime meaning, the compound presumably refers to the ritual fire’s duration through a single sacrifice or, perhaps more likely, through the lifetime of the sacrificer. In the personal-name reading, it would mean that Agni and our ritual fire have the ur-Aryan sacrificer and clanlord (see 11b) Āyu on their side (‘having Āyu as [yours] alone’?). In vs. 11 Agni is identified with Āyu the clanlord, and so here, in that identity, he brings together the víśaḥ ‘clans’. The published translation does not register the personal-name reading, which should be remedied: I would add as an alternative tr.
“having Āyu as yours alone.” ágre: Although in absolute usage this word can refer to the beginning of time, as it were, that sense seems unlikely here because of the present tense verb. I therefore consider it to reflect a phrase like ágre yajñásya (VII.15.5), at least in the primary reading. Secondarily, with the second meaning of ékāyu- (‘having Āyu as yours alone’), it may allude to the primal sacrifice.
I added the parenthetical “divine” qualifying “clans” because gods (or their qualities) are the usual object of āvívāsa-, and I still think that is the more likely interpretation. However, Elizabeth Tucker points out to me that, in light of vs. 11b tvā́m … devā́ akṛṇvan náhuṣasya viśpátim “You … did the gods create as the clan-lord of Nahuṣa,” it might instead refer to human clans. Proferes (2007) argues at length, though not mentioning this hymn, that a royal fire can unite several clans.
Griffith
Thou, Agni, art a Bull who makes our store increase, to be invoked by him who lifts the ladle up.
Well knowing the oblation with the hallowing word, uniting all who live, thou lightenest first our folk
Oldenberg
Thou, O Agni, the bull, the augmenter of prosperity, art to be praised by the sacrificer who raises the Spoon, who knows all about the offering 1 and (the sacrifice performed with) the word Vashat. Thou (god) of unique vigour art the first to invite 2 the clans.
Geldner
Du Agni bist ein Stier, der die Aufzucht mehrt, ruhmbringend wirst du dem, der den Opferlöffel hebt, der die Opferung, den Vasatruf genau kennt, der du im Anfang im Alleinbesitz des Ayu die Stämme zu gewinnen suchst.
Grassmann
Ein Stier bist du, o Agni, mehrst die Nahrung uns, bist anzurufen dem, der dir den Löffel reicht; Dem, der das Opfer kennet und den Opferruf, erfreust du, Herr der Menschen, alles Volk.
Elizarenkova
Ты о Агни, бык, увеличивающий процветание.
Ты бываешь достойным славы у поднимающего жертвенную ложку,
(Ты тот,) кто знает точно жертвенное возлияние (и) провозглашение Вашат!
(Бог,) принадлежащий одному Аю, с (самого) начала ты стремишься покорить племена.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- विराड्जगती
- निषादः
06 त्वमग्ने वृजिनवर्तनिम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् अग्ने वृजिन᳓वर्तनिं न᳓रं
स᳓क्मन् पिपर्षि विद᳓थे विचर्षणे
यः᳓ शू᳓रसाता प᳓रितक्मिये ध᳓ने
दभ्रे᳓भिश् चित् स᳓मृता हं᳓सि भू᳓यसः
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॑ग्ने वृजि॒नव॑र्तनिं॒ नरं॒ सक्म॑न्पिपर्षि वि॒दथे॑ विचर्षणे ।
यः शूर॑साता॒ परि॑तक्म्ये॒ धने॑ द॒भ्रेभि॑श्चि॒त्समृ॑ता॒ हंसि॒ भूय॑सः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुव᳓म् अग्ने वृजिन᳓वर्तनिं न᳓रं
स᳓क्मन् पिपर्षि विद᳓थे विचर्षणे
यः᳓ शू᳓रसाता प᳓रितक्मिये ध᳓ने
दभ्रे᳓भिश् चित् स᳓मृता हं᳓सि भू᳓यसः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
náram ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vr̥jinávartanim ← vr̥jinávartani- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
piparṣi ← √pr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sákman ← sákman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vicarṣaṇe ← vícarṣaṇi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dháne ← dhána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
páritakmye ← páritakmya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śū́rasātā ← śū́rasāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhū́yasaḥ ← bhū́yaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
cit ← cit (invariable)
dabhrébhiḥ ← dabhrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
háṁsi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sámr̥tā ← sámr̥ti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । वृ॒जि॒नऽव॑र्तनिम् । नर॑म् । सक्म॑न् । पि॒प॒र्षि॒ । वि॒दथे॑ । वि॒ऽच॒र्ष॒णे॒ ।
यः । शूर॑ऽसाता । परि॑ऽतक्म्ये । धने॑ । द॒भ्रेभिः॑ । चि॒त् । सम्ऽऋ॑ता । हंसि॑ । भूय॑सः ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vṛjinavartaniṃ ← vṛjina
- [noun]
- “deceitful; crooked; bent.”
- vṛjinavartaniṃ ← vartanim ← vartani
- [noun], accusative, singular, masculine
- “path; East; way.”
- naraṃ ← naram ← nara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; man; Nara; person; people; Nara; Puruṣa; nara [word]; servant; hero.”
- sakman
- [noun], locative, singular, neuter
- piparṣi ← pṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “protect; promote; rescue; help.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- vicarṣaṇe ← vicarṣaṇi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “excellent.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śūrasātā ← śūrasāti
- [noun], locative, singular, feminine
- paritakmye ← paritakmya
- [noun], locative, singular, neuter
- dhane ← dhana
- [noun], locative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- dabhrebhiś ← dabhrebhiḥ ← dabhra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “few; little(a); deficient.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- samṛtā ← samṛti
- [noun], locative, singular, feminine
- “battle; contact.”
- haṃsi ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- bhūyasaḥ ← bhūyas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “more(a); more(a); abounding in(p); stronger; bigger.”
सायण-भाष्यम्
हे विचर्षणे विशिष्टज्ञानयुक्त अग्ने त्वं वृजिनवर्तनिं विप्लुतमार्गं सदाचाररहितं नरं पुरुषं सक्मन् सचनीये समवेतुं योग्ये विदथे कर्मणि पिपर्षि पालयसि पूरयसि वा । सत्कर्मानुष्ठानयुक्तं करोषीत्यर्थः। यः त्वं परितक्म्ये परितो गन्तव्ये धने धनवत् शूराणां प्रियतमे शूरसाता शूरैः संभजनीये युद्धे दभ्रेभिश्चित् अल्पैरपि शौर्यरहितैः पुरुषैः। ‘दभ्रमर्भकमित्यल्पस्य’ (निरु. ३.२०) इति यास्कः । समृता सम्यक् योद्धुं प्राप्ते सति तदनुग्रहार्थं भूयसः प्रौढान् प्रतिपक्षिणः शत्रून् हंसि मारयसि । ईदृशस्तव महिमेत्यर्थः ॥ वृजिनवर्तनिम्। वृजिना वर्तनिर्यस्येति बहुव्रीहौ पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । सक्मन् । ‘षच समवाये’। अन्येभ्योऽपि दृश्यन्ते’ इति मनिन् । ‘नेड्वशि कृति’ इति इट्प्रतिषेधः। न्यङ्क्वादित्वात् (पा. सू. ७. ३. ५३) कुत्वम् । ‘सुपां सुलुक्’ इति सप्तम्या लुक् । पिपर्षि। ‘पॄ पालनपूरणयोः । सिपि श्लौ द्विर्भावस्वोरदत्वहलादिशेषाः। ‘अर्तिपिपर्त्योश्च’ इति अभ्यासस्य इत्वम् । शूरसाता । ‘शु गतौ’। ‘शुषिचिमीनां दीर्घश्च’ (उ. सू. २. १८३) इति शूरशब्दो रन्प्रत्ययान्त आद्युदात्तः । वन षण संभक्तौ ’ इत्यस्मात् क्तिनन्तः सातिशब्दः । ‘जनसनखनां सञ्झलोः’ इति आत्वम् । शूराणां सातिः संभजनमत्रेति बहुव्रीहौ पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । ‘सुपां सुलुक्’ इति सप्तम्या डादेशः । परितक्म्ये । ‘तक हसने ’ । अस्मात् औणादिको भावे मक् । तर्ह्आतीति ‘छन्दसि च ’ ( पा. सू. ५. १. ६७ ) इति यः । ‘प्रादयो गताद्यर्थे प्रथमया’ (पा. म. २. २. १८. ४ ) इति समासे अव्ययपूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । दभ्रेभिः । ‘दभु दम्भे’। ‘स्फायितञ्चि°’ इत्यादिना रक् । ‘बहुलं छन्दसि’ इति भिस ऐसादेशाभावः । समृता । गतिरनन्तरः ’ इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् । पूर्ववत् आकारः । हंसि । हन्तेः सिपि ‘नश्चापदान्तस्य झलि’ (पा. सू. ८. ३. २४ ) इति अनुस्वारः। यद्वृत्तयोगादनिघातः । भूयसः । ‘बहोर्लोपो भू च बहोः ’ (पा. सू. ६. ४. १५८) इति बहुशब्दात् उत्तरस्य ईयसुनः ईकोरलोपो बहोः भूभावश्च । नित्त्वादाद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Agni, excellently wise, you direct the man who follows improper paths, to acts that are fitted to reclaim him; you who, in the strife of heroes, (grateful to them) as widely- scattered wealth, destryed in the combat the mighty by the feeble.”
Jamison Brereton
You, Agni, in fellowship at the ceremony safely bring the man
on the twisting turns (of the ritual “racecourse”) to the end, o
unbounded one,
you who—at the contest of champions, at the crucial turn, when the stake (is set)—even with just a few you smash the greater in the clash.
Jamison Brereton Notes
sákman is a hapax, rendered by Geldner as “in der Freundschaft” but by Renou as “en détresse” (followed explicitly by Witzel Gotō “aus der Not”). The former interpretation is surely the correct one, taking it as a derivative of the very common root √sac ‘accompany’ and directly cognate with Aves (O+Y) haxman- ‘association, community’. (So EWA s.v.) Renou suggests a derivation rather from √sac2 ‘dry up’, but the semantics of the derivation are not straightforward, and such a connection requires both the apparent Avestan cognate and RVic hapax sákmya- ‘comradeship’ to be decoupled from sákman-. It is hard to see the motivation for this proposal. It must have been that the context seemed not to be one of comradeship, but in fact there is no problem with that meaning in context: Agni demonstrates his comradeship with the man at issue by giving him aid.
I interpret the first hemistich to be entirely concerned with the sacrifice, as the loc. vidáthe ‘at the ceremony’ suggests. In my view vṛjiná-vartani- ‘having twisting turns’ envisions the sacrifice as a race-course, which the sacrificer must navigate, esp.
the tricky turn at the further end. That the sacrifice was commonly envisioned as a course to traverse is clear from the word adhvará- ‘ceremony, rite’, related to ádhvan- ‘road, way’ and found in expressions like rathī́r adhvarā́ṇām “charioteer of the rites” (I.44.9, cf. VI.7.2). Although vṛjiná- ‘twisted, crooked’ often has a morally negative sense (like its English glosses), in this case the twist(s) would simply be tricky (that is, challenging) to steer. It is possible, with some other tr., to assume that the twisting turns are not ritual but refer to unfortunate life circumstances, but then vidáthe is hard to account for.
The image of the sacrifice as a race-course in ab then transitions to the image of a race or contest in general in pāda c. páritakmye ‘at the crucial turn’ picks up the vṛjinávartani- of pāda a. As so often, dháne is a truncated loc. absol. for the common expression dháne hité (I.40.2, etc.) “when the stake is set.” Contra Grassmann and Geldner, I do not take páritakmye as an adj. with dháne; like me, Renou and Witzel Gotō keep the two expressions separate, and Renou suggests that páritakmye dháne is “abregé” from páritakmyāyām … dháne hité. Although I am leery of characterizations like “abregé,” in this case I think that the form we have has been manipulated in some such way. Grassmann lists an adj. páritakmya- to which our form is said to belong, but this stem does not exist: all clear forms belong to the fem. noun páritakmyā-, almost all of whose forms are loc. sg. páritakmyāyām at the end of a Triṣṭubh line. This stem is subject to various poetic deformations: see comm. ad V.30.113-14. I believe that our páritakmye here also belongs to this noun stem and reflects a loc.; it is positioned exactly like the páritakmyāyām forms, at the end of a trimeter line after an opening of 5. But to conform to the Jagatī line this loc. has been replaced by an apparent masc./neut. loc. in -e, and the independent loc. absol. dháne has been added to supply the requisite light + anceps ending. For further on the phrase dhána- hitá- see comm. ad VI.45.
The last pāda thus turns the contest image into an actual battle; the line between contest and battle is a thin and permeable one in the RV.
Griffith
Agni, thou savest in the synod when pursued e’en him, farseeing One! who walks in evil ways.
Thou, when the heroes fight for spoil which men rush, round, slayest in war the many by the hands of few.
Oldenberg
Thou, O Agni, leadest forward the man who follows crooked ways 1, in thy company at the sacrifice 2, O god dwelling among all tribes, who in the strife of heroes, in the decisive moment for the obtainment of the prize 3, even with few companions killest many foes in the battle 4.
Geldner
Du Agni, hilfst dem in der Freundschaft, im Opfer auf krumme Wege geratenen Mann heraus, du ausgezeichneter, der du im Kampfe um den Tapferen, um den umstrittenen Siegerpreis, in der Schlacht selbst mit Wenigen die Überzahl schlägst.
Grassmann
Den Mann auch, Agni, der auf bösem Wege wallt, geleitest gnädig, weiser, du zum Opferfest, Der du im Streit der Helden, im Entscheidungskampf, mit wen’gen auch im Treffen schlägst die Ueberzahl.
Elizarenkova
Ты, о Агни, спасаешь мужа, следующего кривыми путями
В общении (с другими) в жертвенном собрании, о (ты,) очень подвижный,
(Ты,) что в решающей битве героев, (в борьбе) за богатство,
В столкновении даже с немногими побиваешь более многочисленных(врагов).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- विराड्जगती
- निषादः
07 त्वं तमग्ने - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ त᳓म् अग्ने अमृतत्व᳓ उत्तमे᳓
म᳓र्तं दधासि श्र᳓वसे दिवे᳓-दिवे
य᳓स् तातृषाण᳓ उभ᳓याय ज᳓न्मने
म᳓यः कृणो᳓षि प्र᳓य आ᳓ च सूर᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
त्वं तम॑ग्ने अमृत॒त्व उ॑त्त॒मे मर्तं॑ दधासि॒ श्रव॑से दि॒वेदि॑वे ।
यस्ता॑तृषा॒ण उ॒भया॑य॒ जन्म॑ने॒ मयः॑ कृ॒णोषि॒ प्रय॒ आ च॑ सू॒रये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुवं᳓ त᳓म् अग्ने अमृतत्व᳓ उत्तमे᳓
म᳓र्तं दधासि श्र᳓वसे दिवे᳓-दिवे
य᳓स् तातृषाण᳓ उभ᳓याय ज᳓न्मने
म᳓यः कृणो᳓षि प्र᳓य आ᳓ च सूर᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
amr̥tatvé ← amr̥tatvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
uttamé ← uttamá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dadhāsi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
divé-dive ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
mártam ← márta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śrávase ← śrávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
jánmane ← jánman- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
tātr̥ṣāṇáḥ ← √tr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
ubháyāya ← ubháya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ca ← ca (invariable)
kr̥ṇóṣi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
máyaḥ ← máyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
práyaḥ ← práyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sūráye ← sūrí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । तम् । अ॒ग्ने॒ । अ॒मृ॒त॒ऽत्वे । उ॒त्ऽत॒मे । मर्त॑म् । द॒धा॒सि॒ । श्रव॑से । दि॒वेऽदि॑वे ।
यः । त॒तृ॒षा॒णः । उ॒भया॑य । जन्म॑ने । मयः॑ । कृ॒णोषि॑ । प्रयः॑ । आ । च॒ । सू॒रये॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- amṛtatva ← amṛta
- [noun]
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- amṛtatva ← tve ← tva
- [noun], locative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- uttame ← uttama
- [noun], locative, singular, neuter
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
- martaṃ ← martam ← marta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man.”
- dadhāsi ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- śravase ← śravas
- [noun], dative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tātṛṣāṇa ← tātṛṣāṇaḥ ← tṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “thirst.”
- ubhayāya ← ubhaya
- [noun], dative, singular, neuter
- “both(a).”
- janmane ← janman
- [noun], dative, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- mayaḥ ← mayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pleasure; refreshment.”
- kṛṇoṣi ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- praya ← prayaḥ ← prayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; dainty; enjoyment.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sūraye ← sūri
- [noun], dative, singular, masculine
- “guru.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं तं मर्तं तथाविधं त्वत्सेविनं मनुष्यं दिवेदिवे प्रतिदिनं श्रवसे अन्नार्थम् उत्तमे अमृतत्वे उत्कृष्टमरणरहिते पदे दधासि धारयसि। यः यजमानः उभयाय जन्मने द्विविधजन्मार्थं द्विपदां चतुष्पदां च लाभायेत्यर्थः । ततृषाणः अतिशयेन तृष्णायुक्तो भवति तस्मै ‘सूरये अभिज्ञाय यजमानाय मयः सुखं, यद्वै सुखं तन्मयः’ इति श्रुत्यन्तरात् । प्रयः च अन्नमपि आ कृणोषि सर्वतः करोषि ॥ ततृषाणः । ‘ञितृषा पिपासायाम्। लिटः कानच् । चित्त्वादन्तोदात्तत्वम् । संहितायां दीर्घश्छन्दसः । कृणोषि । ‘कृधि हिंसाकरणयोश्च । ‘धिन्विकृण्व्योर च’ इति उप्रत्ययः । ‘चादिलोपे विभाषा ’ इति निघातप्रतिषेधः ॥
Wilson
English translation:
“You sustain, Agni, that mortal (who worships you), in the best immortality by daily food; you bestow on the sage, who is desirous (of creatures) of both kinds of birth, happiness and sustenance.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Both kinds of birth: dvipadām catuṣpadām lābhāya, to acquire bipeds and quadrupeds
Jamison Brereton
You, Agni, establish that mortal in highest immortality for fame day after day,
you who, yourself thirsting, create refreshment for both breeds [=men and gods] and a pleasurable meal here for the patron.
Jamison Brereton Notes
Though both Geldner and Renou make amṛtatvé ‘immortality’ and śrávase syntactically parallel, despite superficial appearances they are in different cases and should be so rendered. In the 2nd hemistich kṛṇóṣi has a complex direct and indirect object phrase: ubháyāya jánmane máyaḥ kṛṇóṣi práya ā́ca sūráye, with the chiasmic structure DAT.- IO ACC-DO VERB ACC-DO DAT-IO arranged around the verb. In such a structure we might expect coordinating ca to be positioned immediately after the 1st term of the second object complex, that is, after práyaḥ (práyaś ca); see Klein DGRV I.54 and passim. The interruption of this balanced construction by ā́is also curious; the point seems to be that Agni makes refreshment for the first, mixed set of beneficiaries in an unspecified place but the meal for the patron right here (ā́) on the ritual ground. It may be that the propensity of ca to follow preverbs in tmesis (/adverbal usage) has dictated the position; Klein implies as much (DGRV I.134 and n. 49, 227).
Griffith
For glory, Agni, day by day, thou liftest up the mortal man to highest immortality,
Even thou who yearning for both races givest them great bliss, and to the prince grantest abundant food.
Oldenberg
Thou, O Agni, keepest that mortal 1 in the highest immortality, in glory day by day, (thou) who being thirsty thyself 2 givest happiness to both races (gods and men), and joy to the rich.
Geldner
Du Agni bringst den Sterblichen zur höchsten Unsterblichkeit, zu Ruhm Tag für Tag, der du selbst durstig beiderlei Volk Erquickung schaffst und dem freigebigen Patron ein Labsal.
Grassmann
Du, Agni, führst den Menschen zur Unsterblichkeit zur höchsten, schaffest grossen Ruhm ihm Tag für Tag, Der du begierig Göttern und dem Menschenstamm Vergnügen schaffst und auch dem Fürsten Huld gewährst.
Elizarenkova
Ты, о Агни, смертного переносишь
В высшее бессмертие, в славу, (длящуюся) день за днем
(Ты,) который, сам (того) взыскуя, обоим родам
Даешь утешение и вознаграждение покровителю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह ईश्वर जीवों के लिये क्या करता है, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) जगदीश्वर ! आप (यः) जो (सूरिः) बुद्धिमान् मनुष्य (दिवेदिवे) प्रतिदिन (श्रवसे) सुनने के योग्य अपने लिये मोक्ष को चाहता है, उस (मर्त्तम्) मनुष्य को (उत्तमे) अत्युत्तम (अमृतत्वे) मोक्षपद में स्थापन करते हो और जो बुद्धिमान् अत्यन्त सुख भोग कर फिर (उभयाय) पूर्व और पर (जन्मने) जन्म के लिये चाहना करता हुआ उस मोक्षपद से निवृत्त होता है, उस (सूरये) बुद्धिमान् सज्जन के लिये (मयः) सुख और (प्रयः) प्रसन्नता को (आ कृणोषि) सिद्ध करते हो ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ज्ञानी धर्मात्मा मनुष्य मोक्षपद को प्राप्त होते हैं, उनका उस समय ईश्वर ही आधार है, जो जन्म हो गया वह पहिला और जो मृत्यु वा मोक्ष होके होगा वह दूसरा, जो है वह तीसरा और जो विद्या वा आचार्य से होता है वह चौथा जन्म है। ये चार जन्म मिल के जो मोक्ष के पश्चात् होता है वह दूसरा जन्म है। इन दोनों जन्मों के धारण करने के लिये सब जीव प्रवृत्त हो रहे हैं। मोक्षपद से छूट कर संसार की प्राप्ति होती है, यह भी व्यवस्था ईश्वर के आधीन है ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने जगदीश्वर! त्वं यः सूरिर्मेधावी दिवेदिवे श्रवसे सन्मोक्षमिच्छति तं मर्त्तं मनुष्यमुत्तमेऽमृतत्वे मोक्षपदे दधासि, यश्च सूरिर्मेधावी मोक्षसुखमनुभूय पुनरुभयाय जन्मने तातृषाणः सँस्तस्मात् पदान्निवर्त्तते तस्मै सूरये मयः प्रयश्चाकृणोषि ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरीश्वरो जीवेभ्यः किं करोतीत्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) जगदीश्वरः (तम्) पूर्वोक्तं धर्मात्मानम् (अग्ने) मोक्षादिसुखप्रदेश्वर ! (अमृतत्वे) अमृतस्य मोक्षस्य भावे (उत्तमे) सर्वथोत्कृष्टे (मर्त्तम्) मनुष्यम्। मर्त्ता इति मनुष्यनामसु पठितम्। (निघं०२.३) (दधासि) धरसि (श्रवसे) श्रोतुमर्हाय भवते (दिवेदिवे) प्रतिदिनम् (यः) मनुष्यः (तातृषाणः) पुनः पुनर्जन्मनि तृष्यति। अत्र छन्दसि लिट् इति लडर्थे लिट्, लिटः कानज्वा इति कानच् वर्णव्यत्ययेन दीर्घत्वं च। (उभयाय) पूर्वपराय (जन्मने) शरीरधारणेन प्रसिद्धाय (मयः) सुखम्। मय इति सुखनामसु पठितम् । (निघं०३.६) (कृणोषि) करोषि (प्रयः) प्रीयते काम्यते यत् तत्सुखम् (आ) समन्तात् (च) समुच्चये (सूरये) मेधाविने। सूरिरिति मेधाविनामसु पठितम् । (निघं०३.१५) ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये ज्ञानिनो धर्मात्मानो मनुष्या मोक्षपदं प्राप्नुवन्ति तदानीं तेषामाधार ईश्वर एवास्ति। यज्जन्मातीतं तत्प्रथमं यच्चागामि तद्द्वितीयं यद्वर्तते तत्तृतीयं यच्च विद्याचार्य्याभ्यां जायते तच्चतुर्थम्। एतच्चतुष्टयं मिलित्वैकं जन्म यत्र मुक्तिं प्राप्य मुक्ताः पुनर्जायन्ते तद्द्वितीयजन्मैतदुभयस्य धारणाय सर्वे जीवाः प्रवर्त्तन्त इतीयं व्यवस्थेश्वराधीनास्तीति वेद्यम् ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी ज्ञानी धर्मात्मा माणसे मोक्षपद प्राप्त करतात त्यांना त्या वेळी ईश्वराचाच आधार असतो. जो जन्म झाला तो पहिला, जो मृत्यू व मोक्ष असेल तो दुसरा व जो वर्तमान आहे तो तिसरा आणि जो विद्या किंवा आचार्याद्वारे होतो तो चौथा जन्म होय. हे चार जन्म मिळून एक व जो मोक्षानंतर होतो तो दुसरा जन्म होय. हे दोन्ही जन्म धारण करण्यासाठी सर्व जीव प्रवृत्त होतात. मोक्षपदातून सुटून पुन्हा संसाराची प्राप्ती होते ही अवस्था ईश्वराच्या अधीन असते. ॥ ७ ॥
08 त्वं नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ नो अग्ने सन᳓ये ध᳓नानां
यश᳓सं कारुं᳓ कृणुहि स्त᳓वानः
ऋध्या᳓म क᳓र्म अप᳓सा न᳓वेन
देवइ᳓र् द्यावापृथिवी प्रा᳓वतं नः
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नो॑ अग्ने स॒नये॒ धना॑नां य॒शसं॑ का॒रुं कृ॑णुहि॒ स्तवा॑नः ।
ऋ॒ध्याम॒ कर्मा॒पसा॒ नवे॑न दे॒वैर्द्या॑वापृथिवी॒ प्राव॑तं नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं᳓ नो अग्ने सन᳓ये ध᳓नानां
यश᳓सं कारुं᳓ कृणुहि स्त᳓वानः
ऋध्या᳓म क᳓र्म अप᳓सा न᳓वेन
देवइ᳓र् द्यावापृथिवी प्रा᳓वतं नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhánānām ← dhána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sanáye ← saní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
kārúm ← kārú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇuhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
stávānaḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
yaśásam ← yaśás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apásā ← apás- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
kárma ← kárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
návena ← náva- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
r̥dhyā́ma ← √r̥dh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
avatam ← √avⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devaíḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dyāvāpr̥thivī ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । स॒नये॑ । धना॑नाम् । य॒शस॑म् । का॒रुम् । कृ॒णु॒हि॒ । स्तवा॑नः ।
ऋ॒ध्याम॑ । कर्म॑ । अ॒पसा॑ । नवे॑न । दे॒वैः । द्या॒वा॒पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । प्र । अ॒व॒त॒म् । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sanaye ← sani
- [noun], dative, singular, feminine
- “gain.”
- dhanānāṃ ← dhanānām ← dhana
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- yaśasaṃ ← yaśasam ← yaśas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “esteemed; celebrated; glorious; honorable.”
- kāruṃ ← kārum ← kāru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “poet; singer.”
- kṛṇuhi ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- stavānaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- ṛdhyāma ← ṛdh
- [verb], plural, Aorist optative
- “boom; stick to.”
- karmāpasā ← karma ← karman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- karmāpasā ← apasā ← apas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “work; deed.”
- navena ← nava
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- devair ← devaiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], vocative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- prāvataṃ ← prāvatam ← prāv ← √av
- [verb], dual, Present imperative
- “help; promote.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने स्तवानः स्तूयमानः त्वं नः अस्माकं धनानां सनये दानार्थं यशसं यशोयुक्तं कारुं कर्मणां कर्तारं पुत्रं कृणुहि कुरु । नवेन नूतनेन अपसा प्राप्तेन त्वद्दत्तेन पुत्रेण कर्म यागदानादिरूपम् ऋध्याम वर्धयाम । हे द्यावापृथिवी उभे देवते देवैः अन्यैः सह नः अस्मान् प्रावतं प्रकर्षेण रक्षतम् ॥ यशसम् । अर्शआदित्वात् अच्प्रत्ययः । व्यत्ययेन प्रत्ययात् पूर्वस्योदात्तत्वम् । यद्वा ‘सर्वप्रातिपदिकेभ्यः क्विब्वक्तव्यः’ ( पा. म. ३. १. ११. ३) इति यशस्शब्दात् क्विप् । तस्य प्रत्ययान्तस्य सनाद्यन्तत्वात् धातुसंज्ञायां ‘क्विप् च’ इति क्विप्प्रत्ययान्तधातोः सतिशिष्टत्वात् ‘धातोः’ इत्यन्तोदात्तत्वम् । कृणुहि । ‘उतश्च प्रत्ययाच्छन्दोवावचनम् ’ (पा. सू. ६. ४. १०६. १) इति हेर्लुगभावः । स्तवानः । ‘सम्यानच् स्तुवः’ ( उ. सू. २. २४६ ) इति बहुलवचनात् केवलस्यापि स्तौतेः आनच्प्रत्ययः । वृषादित्वादाद्युदात्तत्वम् । ऋध्याम ।’ ऋधु वृद्धौ’। ‘बहुलं छन्दसि ’ इति विकरणस्य लुक् । यासुट उदात्तत्वम् । द्यावापृथिवी । ‘दिवो द्यावा’ (पा. सू. ६. ३. २९ ) इति द्यावादेशः । आमन्त्रितानुदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Agni, who are praised by us for the sake of wealth, render illustrious the performer of the rite; may we improve the act by a new offspring (given by you). Preserve us, heaven and earth, along with the gods.”
Jamison Brereton
You, Agni—for us to win the stakes, make our bard glorious while you are being praised.
Might we bring to fulfillment the (ritual) act through a new (poetic) worker. O Heaven and Earth, along with the gods—help us.
Jamison Brereton Notes
The question in ab is who is winning the stakes. I take it to be “us,” with our winning enabled by Agni’s giving glory to our poet. Most take it to be the poet himself, a poet identified as ours (“for our bard to win the stakes”). This is certainly possible. Indeed Oldenberg (SBE) actually interprets sanáye … kṛṇuhi as a periphrastic causative “make/cause to win,” with the poet the first object. Although Zehnder (Periphrastic Kaus., 2011) does not discuss this passage, he does recognize (p. 61) other examples of periphrastic causatives to √san ‘win’, which does not build a morphological causative (expect *sānáyati, or possibly *sanáyati, neither of which would cause phonological problems). Of course at this period of the language, underlying transitive verbs like √san should not build double transitive causatives (“cause X to win Y”).
apásā návena: the suffixal accent of apásā should rule out a tr. ‘work’, but most tr. ignore (Renou actually cites it in his notes as ápas-) or overrule the accent. So Geldner “durch das neue Machwerk” (i.e., the hymn), sim. Renou, Witzel Gotō. Although Grassmann cites other forms of apás- in the meaning ‘work’, none of these is convincing. Therefore, although it would simplify the tr. to take it as neut. ‘work’, the transmitted text can only mean ‘worker, laborer’. My tr. implies that we have a new poet, or perhaps the bard, made glorious by Agni in pāda b, who takes a new lease on his poetic life.
Alternatively, we might follow Oldenberg (SBE), who alone paid attention to the accent and tr. “with the help of the young active (Agni).” The introduction of Heaven and Earth as recipients of our prayers in the last pāda of this vs. is odd, giving the vs. the appearance of a hymn-final vs., since extraneous gods are often brought in at that point. The fact that the vs. is in Triṣṭubh, rather than the Jagatī that prevails in the hymn (save for 16 and 18) also supports the view that this vs. marks at least an internal boundary, and though the initial tváṃ (no) agne sequence continues in the vss. that follow, the subject matter subtly changes.
See published introduction.
Note the phonological play in bc (… kārúṃ kṛṇuhi … kárma), which may imply a folk-etymological connection of kārú- ‘bard’ with √kṛ, and in d (devair dyāvā pṛthivī prā́vatam) I.31.9-11: Some patterned responsion in these two verses: 9 tanū-kṛ́t … prámatiḥ / 10 prámatiḥ … vayas-kṛ́t. However, although these two verses are roughly in the middle of the hymn and patterned responsion is characteristic of omphalos verses, the repetitions do not seem sufficiently important to constitute an omphalos. On the relationship between prámati- and váyas- and between tanū- and váyas- see disc. ad I.71.7, where it is suggested that tanū́- and váyas- are the tangible and intangible elements that together make up a living being.
The “two fathers” in 9a ushers in the paternal imagery found in the rest of 9- 11 (and beyond). Besides the tanū-kṛ́t- ‘body-creator’ and váyas-kṛ́t- ‘life-forcecreator’, which jointly define the parental contribution to a new human being, we have the repeated word prámati- ‘solicitude’, which is strongly associated with the father (see disc. ad I.71.7). Here the word first appears by itself in 9c, then along with pitā́- in 10a (as well as 14c, 16c). The father figure in these vss. switches back and forth: Agni is first “in the lap of his two fathers” (thus implicitly the son) in 9a, but has the fatherly role in 9cd, 10ab – then switching back to the son in 11d. The two remaining allusions to the father (14c, 16c) cast Agni in that role again.
Griffith
O Agni, highly lauded, make our singer famous that he may win us store of riches:
May we improve the rite with new performance. O Earth and Heaven, with all the Gods, protect us.
Oldenberg
Thou, O Agni, praised by us, help the glorious singer to gain prizes. May we accomplish our work with the help of the young active (Agni). O Heaven and Earth! Bless us together with the gods.
Geldner
Du Agni mach, gepriesen, unseren Dichter geehrt, daß er Reichtümer gewinne! Möchte uns durch das neue Machwerk die Opferhandlung gelingen. Himmel und Erde, helfet uns mit den Göttern weiter!
Grassmann
O Agni, mache unsern Sänger herrlich, dass Schätze er gewinne, o gepriesner; Gelingen lass durch neuen Fleiss das Werk uns und mit den Göttern schützt uns, Erd’ und Himmel!
Elizarenkova
Ты, о Агни, прославленный, сделай нашего –
Певца уважаемым и чтобы он добыл богатства!
Пусть добьемся мы процветания обряда новым (жертвенным) трудом!
О Небо и Земля, помогайте нам вместе с богами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर परमात्मा का उपासक प्रजा के वास्ते कैसा हो, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) कीर्त्ति और उत्साह के प्राप्त करानेवाले जगदीश्वर वा परमेश्वरोपासक ! (स्तवानः) आप स्तुति को प्राप्त होते हुए (नः) हम लोगों के (धनानाम्) विद्या सुवर्ण चक्रवर्त्ति राज्य प्रसिद्ध धनों के (सनये) यथायोग्य कार्य्यों में व्यय करने के लिये (यशसम्) कीर्त्तियुक्त (कारुम्) उत्साह से उत्तम कर्म करनेवाले उद्योगी मनुष्य को नियुक्त (कृणुहि) कीजिये, जिससे हम लोग नवीन (अपसा) पुरुषार्थ से (नित्य) नित्य बुद्धियुक्त होते रहें और आप दोनों विद्या की प्राप्ति के लिये (देवैः) विद्वानों के साथ करते हुए (नः) हम लोगों की और (द्यावापृथिवी) सूर्य प्रकाश और भूमि को (प्रावतम्) रक्षा कीजिये ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को परमेश्वर की इस प्रकार प्रार्थना करनी चाहिये कि हे परमेश्वर ! आप कृपा करके हम लोगों में उत्तम धन देनेवाली सब शिल्पविद्या के जाननेवाले उत्तम विद्वानों को सिद्ध कीजिये, जिससे हम लोग उनके साथ नवीन-नवीन पुरुषार्थ करके पृथिवी के राज्य और सब पदार्थों से यथायोग्य उपकार ग्रहण करें ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! त्वं स्तवानः सन् नोऽस्माकं धनानां सनये संविभागाय यशसं कारुं कृणुहि सम्पादय, यतो वयं पुरुषार्थिनो भूत्वा नवेनापसा सह कर्म कृत्वा ऋध्याम नित्यं वर्द्धेम विद्याप्राप्तये देवैः सह युवां नोऽस्मान् द्यावापृथिवी च प्रावतं नित्यं रक्षतम् ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तदुपासकः प्रजायै कीदृश इत्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) जगदीश्वरोपासकः (नः) अस्माकम् (अग्ने) कीर्त्युत्साहप्रापक (सनये) संविभागाय (धनानाम्) विद्यासुवर्णचक्रवर्त्तिराज्यप्रसिद्धानाम् (यशसम्) यशांसि कीर्त्तियुक्तानि कर्माणि विद्यन्ते यस्य तम् (कारुम्) य उत्साहेनोत्तमानि कर्माणि करोति तम् (कृणुहि) कुरु। अत्र उतश्च प्रत्ययाच्छन्दो वा वचनम्। (अष्टा०६.४.१०६) अनेन वार्तिकेन हेर्लुक् न। (स्तवानः) यः स्तौति सः (ऋध्याम) वर्द्धेम (कर्म) क्रियमाणमीप्सितम् (अपसा) पुरुषार्थयुक्तेन कर्मणा सह। अप इति कर्मनामसु पठितम् । (निघं०२.१) (नवेन) नूतनेन। नवेति नवनामसु पठितम् । (निघं०३.२८) (देवैः) विद्वद्भिः सह (द्यावापृथिवी) भूमिसूर्यप्रकाशौ (प्र) प्रकृष्टार्थे (प्रावतम्) अवतो रक्षतम् (नः) अस्मान् ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैरतेदर्थं परमात्मा प्रार्थनीयः। हे जगदीश्वर ! भवान् कृपयाऽस्माकं मध्ये सर्वासामुत्तमधनप्रापिकानां शिल्पादिविद्यानां वेदितॄनुत्तमान् विदुषो निर्वर्तय, यतो वयं तैः सह नवीनं पुरुषार्थं कृत्वा पृथिवीराज्यं सर्वेभ्यः पदार्थेभ्य उपकारांश्च गृह्णीयामेति ॥ ८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी परमेश्वराची या प्रकारे प्रार्थना केली पाहिजे की हे परमेश्वरा! कृपा करून आमच्यामध्ये उत्तम धन देणाऱ्या व शिल्पविद्या जाणणाऱ्या विद्वानांना नियुक्त कर. ज्यामुळे आम्ही त्यांच्याबरोबर नवनवीन पुरुषार्थ करून पृथ्वीचे राज्य व सर्व पदार्थांचा यथायोग्य उपयोग करून घ्यावा. ॥ ८ ॥
09 त्वं नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ नो अग्ने पितरो᳓र्+ उप᳓स्थ आ᳓
देवो᳓ देवे᳓षु अनवद्य जा᳓गृविः
तनूकृ᳓द् बोधि प्र᳓मतिश् च कार᳓वे
तुवं᳓ कल्याण व᳓सु वि᳓श्वम् ओ᳓पिषे
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नो॑ अग्ने पि॒त्रोरु॒पस्थ॒ आ दे॒वो दे॒वेष्व॑नवद्य॒ जागृ॑विः ।
त॒नू॒कृद्बो॑धि॒ प्रम॑तिश्च का॒रवे॒ त्वं क॑ल्याण॒ वसु॒ विश्व॒मोपि॑षे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुवं᳓ नो अग्ने पितरो᳓र्+ उप᳓स्थ आ᳓
देवो᳓ देवे᳓षु अनवद्य जा᳓गृविः
तनूकृ᳓द् बोधि प्र᳓मतिश् च कार᳓वे
तुवं᳓ कल्याण व᳓सु वि᳓श्वम् ओ᳓पिषे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitróḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
anavadya ← anavadyá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
jā́gr̥viḥ ← jā́gr̥vi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
kāráve ← kārú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prámatiḥ ← prámati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tanūkŕ̥t ← tanūkŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
kalyāṇa ← kalyā́ṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ūpiṣe ← √vap- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । पि॒त्रोः । उ॒पऽस्थे॑ । आ । दे॒वः । दे॒वेषु॑ । अ॒न॒व॒द्य॒ । जागृ॑विः ।
त॒नू॒ऽकृत् । बो॒धि॒ । प्रऽम॑तिः । च॒ । का॒रवे॑ । त्वम् । क॒ल्या॒ण॒ । वसु॑ । विश्व॑म् । आ । ऊ॒पि॒षे॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pitror ← pitroḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, dual, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- upastha ← upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- deveṣv ← deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- anavadya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “blameless; faultless.”
- jāgṛviḥ ← jāgṛvi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “attentive; argus-eyed; light.”
- tanūkṛd ← tanū
- [noun], feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- tanūkṛd ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- bodhi ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- pramatiś ← pramatiḥ ← pramati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “care; solicitude; caution; providence.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- kārave ← kāru
- [noun], dative, singular, masculine
- “poet; singer.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- kalyāṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “beautiful; good; auspicious; pleasant; dear; beautiful.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- opiṣe ← āvap ← √vap
- [verb], singular, Perfect indicative
- “mix; submerge; mix; sow.”
सायण-भाष्यम्
हे अनवद्य दोषरहित अग्ने देवेषु सर्वेषु मध्ये जागृविः जागरूकः त्वं पित्रोः मातृपितृरूपयोः(?) द्यावापृथिव्योः उपस्थे समीपस्थाने वर्तमानः सन् नः अस्माकं तनूकृत् पुत्ररूपशरीरकारी भूत्वा बोधि बुध्यस्व । अनुगृहाणेत्यर्थः । तथा कारवे कर्मकर्त्रे यजमानाय प्रमतिश्च अनुग्रहरूपप्रकृष्टमतियुक्तश्च भवेति शेषः । हे कल्याण मङ्गलरूप अग्ने त्वं विश्वं वसु सर्वमपि धनम् ओपिषे यजमानार्थमावपसि ॥ उपस्थे । ‘सुपि स्थः ’ (पा. सू. ३. २, ४ ) इति तिष्ठतेः कः प्रत्ययः । ‘आतो लोप इटि च’ इति आकारलोपः । ‘मरुद्वृधादीनां छन्दस्युपसंख्यानम् ’ ( पा. सू. ६. २. १०६. २ ) इति पूर्वपदान्तोदात्तत्वम् । जागृविः । ‘जागृ निद्राक्षये ‘। ‘जॄशॄस्तजागृभ्यः क्विन्’ ( उ. सू. ४. ४९४ ) इति क्विन् । नित्वादाद्युदात्तत्वम् । बोधि । ‘बुध अवगमने ‘।’ बहुलं छन्दसि’ इति शपो लुक् । “ वा छन्दसि ’ इति हेः अपित्त्वस्य विकल्पितत्वेन पित्त्वात् अङित्वे सति ‘ अङितश्च ’ ( पा. सू. ६. ४. १०३ ) इति हेर्धिरादेशः । लघूपधगुणः । धातोरन्त्यलोपश्छान्दसः । प्रमतिः । ‘मन ज्ञाने’। क्तिनि “ अनुदात्तोपदेश’ इत्यादिना अनुनासिकलोपः । प्रकृष्टा मतिः यस्येति बहुव्रीहौ पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् । ऊपिषे । ‘डुवप् बीजसन्ताने ‘। छान्दसे लिटि ‘थासः से’। वजिस्वपि ’ इत्यादिना संप्रसारणपरपूर्वत्वे । द्विर्भावहलादिशेषौ । क्रादिनियमात् इट् ॥
Wilson
English translation:
“Irreproachable Agni, a vigilant god amongst the gods, (abiding) in the proximity of (your) parents, and bestowing upon us embodied (progeny), aweke us. Be well disposed to the offerer of the oblation; for you, auspicious Agni, grant all riches.”
Jamison Brereton
You, Agni, in the lap of your two parents, the god wakeful among the gods, o faultless one—
become body-creator [=father] and (fatherly) solicitude for our bard. You, lovely one, have strewn every good thing here.
Jamison Brereton Notes
As noted above (ad vs. 4), I would now change “your two parents” to “your two fathers” because of the contrast with the “two mothers” of 2.
The naḥ in 2nd position in the vs. does not fit easily into the first hemistich (though cf. Geldner “Du Agni (sei) uns im Schosse der Eltern als Gott …”). I have postponed it to the 2nd hemistich – with no verb in the 1st this seems possible – and taken it as a gen. dependent on kāráve ‘bard. It could also be taken as a dat. with tanūkṛ́t in a chiasmic construction exactly like that of 7cd discussed above. Hence, “become body-creator for us and fatherly solicitude for the bard. Otherwise it might be possible just to assume that it was generated to the pattern tváṃ (no) agne in the rest of the hymn, when another syllable was needed. Both Renou and Oldenberg (SBE) simply ignore it.
Griffith
O blameless Agni lying in thy Parents’ lap, a God among the Gods, be watchful for our good.
Former of bodies, be the singer’s Providence: all good things hast thou sown for him, auspicious One!
Oldenberg
Thou, O Agni, in the lap of thy parents, a god among gods, O blameless one, always watchful, be the body’s creator and guardian to the singer. Thou, O beautiful one, pourest forth all wealth.
Geldner
Du Agni sei uns im Schoße der Eltern als Gott über die Götter wachend, du Untadeliger! Sei dem Dichter leiblicher Erzeuger und Vorsehung. Du Glückbringender hast alles Gute ausgeschüttet.
Grassmann
Sei wachsam uns, o Agni, in der Aeltern Schooss, und bei den Göttern, tadelloser, du als Gott, Bewahr des Dichters Leben, sei ihm hold gesinnt; du hast, o schöner, alles Gute ausgesät.
Elizarenkova
Ты для нас, о Агни, в лоне родителей –
Бог среди богов, о безупречный, бодрствующий.
Стань певцу родителем и заступничеством!
Ты, несущий счастье, посеял все доброе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- त्रिष्टुप्
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा है, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अनवद्य) उत्तम कर्मयुक्त (अग्ने) सब पदार्थों के जाननेवाले सभापते ! (जागृविः) धर्मयुक्त पुरुषार्थ में जागने (देवः) सब प्रकाश करने (तनूकृत्) और बड़े-बड़े पृथिवी आदि बड़े लोकों में ठहरने हारे आप (देवेषु) विद्वान् वा अग्नि आदि तेजस्वी दिव्य गुणयुक्त लोकों में (पित्रोः) माता-पिता के (उपस्थे) समीपस्थ व्यवहार में (नः) हम लोगों को (ऊपिषे) वार-वार नियुक्त कीजिये। (कल्याण) हे अत्यन्त सुख देनेवाले राजन् ! (प्रमतिः) उत्तम ज्ञान देते हुए आप (कारवे) कारीगरी के चाहनेवाले मुझ को (वसु) विद्या, चक्रवर्त्ति राज्य आदि पदार्थों से सिद्ध होनेवाले (विश्वम्) समस्त धन का (आबोधि) अच्छे प्रकार बोध कराइये ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - फिर भी ईश्वर की इस प्रकार प्रार्थना करनी चाहिये कि हे भगवन् ! जब-जब आप जन्म दें, तब-तब श्रेष्ठ विद्वानों के सम्बन्ध में जन्म दें और वहाँ हम लोगों को सर्व विद्यायुक्त कीजिये, जिससे हम लोग सब धनों को प्राप्त होकर सदा सुखी हों ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: अनवद्याग्ने सभास्वामिन् ! जागृविर्देवस्तनूकृत्त्वं देवेषु पित्रोरुपस्थे नोऽस्मानोपिषे वपसि सर्वतः प्रादुर्भावयसि। हे कल्याणप्रमतिस्त्वं कारवे मह्यं विश्वमाबोधि समन्ताद्बोधय ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कीदृश इत्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) सर्वमङ्गलकारकः सभाध्यक्षः (नः) अस्मान् (अग्ने) विज्ञानस्वरूप (पित्रोः) जनकयोः (उपस्थे) उपतिष्ठन्ति यस्मिन् तस्मिन्। अत्र घञर्थे कविधानं स्थास्नापाव्यधिहनियुध्यर्थम्। (अष्टा०वा०३.३.५८) अनेनाधिकरणे कः। (आ) अभितः (देवः) सर्वस्य न्यायविनयस्य द्योतकः (देवेषु) विद्वत्सु अग्न्यादिषु त्रयस्त्रिंशद्दिव्यगुणेषु वा (अनवद्य) न विद्यते वद्यं निन्द्यं कर्म्म यस्मिन् तत्सम्बुद्धौ अवद्यपण्यवर्य्या० (अष्टा०३.१.१०१) अनेन गर्ह्येऽवद्यशब्दो निपातितः। (जागृविः) यो नित्यं धर्म्ये पुरुषार्थे जागर्ति सः (तनूकृत्) यस्तनूषु पृथिव्यादिविस्तृतेषु लोकेषु विद्यां करोति सः (बोधि) बोधय। अत्र लोडर्थे लङडभावोऽन्तर्गतो ण्यर्थश्च। (प्रमतिः) प्रकृष्टा मतिर्ज्ञानं यस्य सः (च) समुच्चये (कारवे) शिल्पकार्यसम्पादनाय (त्वम्) सर्वविद्यावित् (कल्याण) कल्याणकारक (वसु) विद्याचक्रवर्त्यादिराज्यसाध्यधनम् (विश्वम्) सर्वम् (आ) समन्तात् (ऊपिषे) वपसि। अत्र लडर्थे लिट् ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पुनरित्थं जगदीश्वरः प्रार्थनीयः। हे भगवन् ! यदा यदास्माकं जन्म दद्यास्तदा तदा विद्वत्तमानां सम्पर्के जन्म दद्यास्तत्रास्मान् सर्वविद्यायुक्तान् कुरु, यतो वयं सर्वाणि धनानि प्राप्य सदा सुखिनो भवेमेति ॥ ९ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वराची अशाप्रकारे प्रार्थना केली पाहिजे की, हे देवा! जेव्हा जेव्हा तू जन्म देशील तेव्हा तेव्हा श्रेष्ठ विद्वानांचा संपर्क घडेल असा दे व तेथे आम्हाला सर्व विद्यायुक्त कर, ज्यामुळे आम्ही धन प्राप्त करून सदैव सुखी व्हावे. ॥ ९ ॥
10 त्वमग्ने प्रमतिस्त्वम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् अग्ने प्र᳓मतिस् त्व᳓म् पिता᳓सि नस्
तुवं᳓ वयस्कृ᳓त् त᳓व जाम᳓यो वय᳓म्
सं᳓ त्वा रा᳓यः शति᳓नः सं᳓ सहस्रि᳓णः
सुवी᳓रं यन्ति व्रतपा᳓म् अदाभिय
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॑ग्ने॒ प्रम॑ति॒स्त्वं पि॒तासि॑ न॒स्त्वं व॑य॒स्कृत्तव॑ जा॒मयो॑ व॒यम् ।
सं त्वा॒ रायः॑ श॒तिनः॒ सं स॑ह॒स्रिणः॑ सु॒वीरं॑ यन्ति व्रत॒पाम॑दाभ्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुव᳓म् अग्ने प्र᳓मतिस् त्व᳓म् पिता᳓सि नस्
तुवं᳓ वयस्कृ᳓त् त᳓व जाम᳓यो वय᳓म्
सं᳓ त्वा रा᳓यः शति᳓नः सं᳓ सहस्रि᳓णः
सुवी᳓रं यन्ति व्रतपा᳓म् अदाभिय
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prámatiḥ ← prámati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
jāmáyaḥ ← jāmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
vayaskŕ̥t ← vayaskŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́yaḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sahasríṇaḥ ← sahasrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
sám ← sám (invariable)
śatínaḥ ← śatín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
adābhya ← ádābhya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
suvī́ram ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vratapā́m ← vratapā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्रऽम॑तिः । त्वम् । पि॒ता । अ॒सि॒ । नः॒ । त्वम् । व॒यः॒ऽकृत् । तव॑ । जा॒मयः॑ । व॒यम् ।
सम् । त्वा॒ । रायः॑ । श॒तिनः॑ । सम् । स॒ह॒स्रिणः॑ । सु॒वीर॑म् । य॒न्ति॒ । व्र॒त॒ऽपाम् । अ॒दा॒भ्य॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pramatis ← pramatiḥ ← pramati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “care; solicitude; caution; providence.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- pitāsi ← pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pitāsi ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vayaskṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- jāmayo ← jāmayaḥ ← jāmi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “sister; woman; daughter-in-law.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- saṃ ← sam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sam; together; together; saṃ.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- rāyaḥ ← rai
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- śatinaḥ ← śatin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hundredfold.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- sahasriṇaḥ ← sahasrin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “thousandfold.”
- suvīraṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīraṃ ← vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- vratapām ← vratapā
- [noun], accusative, singular, masculine
- adābhya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “trustworthy; disabused(p).”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं प्रमतिः अस्मदनुग्रहरूपप्रकृष्टमतियुक्तोऽसि । तथा त्वं नः अस्माकं पिता पालकः असि । तथा त्वं वयस्कृत् आयुष्यप्रदोऽसि । वयम् अनुष्ठातारः तव जामयः बन्धवः । हे अदाभ्य केनापि अहिंसनीय अग्ने सुवीरं शोभनपुरुषयुक्तं व्रतपां कर्मणः पालकं त्वां शतिनः शतसंख्यायुक्ताः रायः धनानि सं यन्ति सम्यक् प्राप्नुवन्ति । तथा सहस्रिणः सहस्रसंख्याकाः रायः सं यन्ति ॥ सुवीरम् । बहुव्रीहौ ‘नञ्सुभ्याम्’ इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वे प्राप्ते ‘वीरवीर्यौ च’ (पा. सू. ६. २. १२० ) इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् । अदाभ्य । दभिः प्रकृत्यन्तरमस्तीति केचिदाहुः । ‘दभेश्चेति वक्तव्यम्’ (पा. सू. ३. १. १२४. ३ ) इति ण्यत् ॥ ॥ ३३ ॥
Wilson
English translation:
“You, Agni, are well disposed to us, you are our protector, you are the giver of life to us; we are your kinsmen. Uninjurable Agni, hundreds and thousands of treasures belong to you, who are the defender of pious acts and attended by good men.”
Jamison Brereton
You, Agni, are (fatherly) solicitude, you a father to us. You are creator of vitality; we are your kin.
Riches in hundreds, in thousands converge on you, the well-heroed
protector of the commandment, o undeceivable one.
Griffith
Agni, thou art our Providence, our Father thou: we are thy brethren and thou art our spring of life.
In thee, rich in good heroes, guard of high decrees, meet hundred, thousand treasures, O infallible!
Oldenberg
Thou, O Agni, art our guardian, thou art our father. Thou art the giver of strength; we are thy kinsmen. Hundredfold, thousandfold treasures come together in thee, who art rich in heroes, the guardian of the law, O undeceivable one.
Geldner
Du Agni bist uns Vorsehung und Vater, du bist der Ernährer, wir sind deine Verwandten. Zu dir kommen die Reichtümer hundertfältig, tausendfältig zusammen, zu dem Meister, dem Gesetzeshüter, du Untrüglicher.
Grassmann
Fürsorger bist du, Agni, und ein Vater uns, du Jugend schaffend, deine Blutsverwandten wir; Es sammeln hundert, tausend Schätze sich bei dir, Untrüglicher, dem starken Ordnungschirmenden.
Elizarenkova
Ты, о Агни, заступничество, ты – отец наш,
Ты – создатель жизненной силы; мы – твои родные.
К тебе богатства сотенные, тысячные
Собираются – к очень сильному, к защитнику обета, о неподдающийся обману.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा है, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अदाभ्य) उत्तम कर्मयुक्त (अग्ने) यथायोग्य रचना कर्म जाननेवाले सभाध्यक्ष ! (प्रमतिः) अत्यन्त मान को प्राप्त हुए (त्वम्) समस्त सुख से प्रकट करनेवाले आप (नः) हम लोगों के (पिता) पालनेवाले तथा (त्वम्) आयुर्दा के बढ़वाने हारे तथा आप हम लोगों को (वयःकृत्) बुढ़ापे तक विद्या सुख में आयुर्दा व्यतीत कराने हारे हैं (तव) सुख उत्पन्न करनेवाले आपकी कृपा से हम लोग (जामयः) ज्ञानवान् सन्तानयुक्त हों, दयायुक्त (त्वम्) आप वैसा प्रबन्ध कीजिये और जैसे (शतिनः) सैकड़ों वा (सहस्रिणः) हजारों प्रशंसित पदार्थविद्या वा कर्म युक्त विद्वान् लोग (व्रतपाम्) सत्य पालनेवाले (सुवीरम्) अच्छे-अच्छे वीर युक्त आपको प्राप्त होकर (रायः) धन को (सम्) (यन्ति) अच्छी प्रकार प्राप्त होते हैं, वैसे आपका आश्रय किये हुए हम लोग भी उन धनों को प्राप्त होवें ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे पिता सन्तानों को मान और सत्कार करने के योग्य है, वैसे प्रजाजनों को सभापति राजा है ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अदाभ्याग्ने सभाध्यक्ष प्रमतिस्त्वं नोऽस्माकं पिता पालकोऽसि त्वं नोऽस्माकं वयःकृदसि तव कृपया वयं जामयो यथा भवेम तथा कुरु यथा च शतिनः सहस्रिणो विद्वांसो मनुष्या व्रतपां सुवीरं त्वामासाद्य रायो धनानि संयन्ति, तथा त्वामाश्रित्य वयमपि तानि धनानि समिमः ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुन सः कीदृश इत्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) सर्वस्य सुखस्य प्रादुर्भाविता (अग्ने) यथायोग्यरचनस्य वेदितः (प्रमतिः) प्रकृष्टा मतिर्मानं यस्य सः (त्वम्) दयालुः (पिता) पालकः (असि) (नः) अस्माकम् (त्वम्) आयुऽप्रद (वयस्कृत्) यो वयो वृद्धावस्थापर्यन्तं विद्यासुखयुक्तमायुः करोति सः (तव) सुखजनकस्य (जामयः) ज्ञानवन्त्यपत्यानि। जमतीति गतिकर्मसु पठितम् । (निघं०२.१४) अत्र जमुधातोः। इणजादिभ्यः। (अष्टा०३.३.१०८) अनेनेण् प्रत्ययः । जमतेर्वा स्याद् गतिकर्म्मणः। (निरु०३.६) (वयम्) मनुष्याः (सम्) एकीभावे (त्वा) त्वाम् सर्वपालकम् (रायः) धनानि। राय इति धननामसु पठितम् । (निघं०२.१०) (शतिनः) शतमसंख्याताः प्रशंसिता विद्याकर्माणि वा विद्यन्ते येषां ते। (सहस्रिणः) अत्र उभयत्र प्रशंसार्थ इनिः। (सुवीरम्) शोभना वीरा यस्मिन् येन वा तत् (यन्ति) प्राप्नुवन्ति (व्रतपाम्) यो व्रतं सत्य पाति तम् (अदाभ्य) दभितुं हिंसितुं योग्यानि दाभ्यानि तान्यविद्यमानानि यस्य तत्सम्बुद्धौ। अत्र दभेश्चेति वक्तव्यम्। (अष्टा०३.१.१२४) अनेन वार्त्तिकेन दभ इति सौत्राद्धातोर्ण्यत् ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा पिता सन्तानैर्माननीयः पूजनीयश्चास्ति, तथा प्रजाजनैस्सभापती राजास्ति ॥ १० ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसा पिता संतानांना माननीय व पूजनीय असतो तसे प्रजेला राजा असतो. ॥ १० ॥
11 त्वामग्ने प्रथममायुमायवे - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवा᳓म् अग्ने प्रथम᳓म् आयु᳓म् आय᳓वे
देवा᳓ अकृण्वन् न᳓हुषस्य विश्प᳓तिम्
इ᳓ळाम् अकृण्वन् म᳓नुषस्य शा᳓सनीम्
पितु᳓र् य᳓त् पुत्रो᳓ म᳓मकस्य जा᳓यते
मूलम् ...{Loading}...
त्वाम॑ग्ने प्रथ॒ममा॒युमा॒यवे॑ दे॒वा अ॑कृण्व॒न्नहु॑षस्य वि॒श्पति॑म् ।
इळा॑मकृण्व॒न्मनु॑षस्य॒ शास॑नीं पि॒तुर्यत्पु॒त्रो मम॑कस्य॒ जाय॑ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुवा᳓म् अग्ने प्रथम᳓म् आयु᳓म् आय᳓वे
देवा᳓ अकृण्वन् न᳓हुषस्य विश्प᳓तिम्
इ᳓ळाम् अकृण्वन् म᳓नुषस्य शा᳓सनीम्
पितु᳓र् य᳓त् पुत्रो᳓ म᳓मकस्य जा᳓यते
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
āyáve ← āyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
āyúm ← āyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
akr̥ṇvan ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
náhuṣasya ← náhuṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
viśpátim ← viśpáti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
akr̥ṇvan ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
íḷām ← íḷā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mánuṣasya ← mánuṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śā́sanīm ← śā́sanī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jā́yate ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mámakasya ← mámaka- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
putráḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्वाम् । अ॒ग्ने॒ । प्र॒थ॒मम् । आ॒युम् । आ॒यवे॑ । दे॒वाः । अ॒कृ॒ण्व॒न् । नहु॑षस्य । वि॒श्पति॑म् ।
इळा॑म् । अ॒कृ॒ण्व॒न् । मनु॑षस्य । शास॑नीम् । पि॒तुः । यत् । पु॒त्रः । मम॑कस्य । जाय॑ते ॥
Hellwig Grammar
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- prathamam ← prathama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- āyum ← āyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- āyave ← āyu
- [noun], dative, singular, masculine
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- akṛṇvan ← kṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- nahuṣasya ← nahuṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Nahuṣa; Nahuṣa; Vishnu.”
- viśpatim ← viśpati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “overlord; head.”
- iḍām ← iḍā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; iḍā [word]; comfort; cow.”
- akṛṇvan ← kṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- manuṣasya ← manuṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- śāsanīm ← śāsanī
- [noun], accusative, singular, feminine
- pitur ← pituḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- putro ← putraḥ ← putra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- mamakasya ← mamaka
- [noun], genitive, singular, masculine
- “mamaka [word].”
- jāyate ← jan
- [verb], singular, Present indikative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वां प्रथमं पुरा देवाः आयवे आयोः मनुष्यरूपस्य नहुषस्य एतन्नामकराजविशेषस्य आयुं मनुष्यरूपं विश्पतिं सेनापतिम् अकृण्वन् कृतवन्तः । तथा मनुषस्य मनोः इळाम् एतन्नामधेयां पुत्रीं शासनीं धर्मोपदेशकर्त्रीम् अकृण्वन् कृतवन्तः । तथा च तैत्तिरीयैराम्नायते-’इडा वै मानवी यज्ञानूकाशिन्यासीत् ’ ( तै. ब्रा. १. १. ४. ४ ) इति । वाजसनेयिनोऽप्येवमामनन्ति– ‘प्रयाजानुयाजानां मध्ये मामवकल्पय मया सर्वानवाप्स्यसि कामानिति सा मनुमन्वशादिति यत् शात् ’ इति । यत् यदा ममकस्य मदीयस्य हिरण्यस्तूपसंबन्धिनः यः पिता अङ्गिराः तस्य पितुः पुत्रः जायते । तदानीं हे अग्ने त्वमेव पुत्ररूप आसीरिति शेषः ॥ आयवे। षष्ठ्यर्थे चतुर्थी वक्तव्या’ ( पा. सू. २. ३. ६२. १ ) इति चतुर्थी । नहुषस्य । णह बन्धने ‘। ‘नहिकलिहन्यर्तिलसिभ्य उषत्त ’ ( उ. सू. ४. ५१५)। वृषादित्वादाद्युदात्तत्वम् । विश्पतिम् । • परादिश्छन्दसि बहुलम् इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् । मनुषस्य । ‘मनेर्नित्’ इति उषच् । नित्त्वादाद्युदात्तत्वम् । शासनीम् । शिष्यतेऽनयेति शासनी । करणाधिकरणयोश्च’ इति ल्युट् ।’ टिडाढाणञ् ’ ( पा. सू. ४. १. १५ ) इत्यादिना ङीप् । लित्स्वरेणाद्युदात्तत्वम् । ममकस्य । ममेदमित्यर्थे ’ तस्येदम् ’ ( पा. सू. ४. ३. १२०) इति अणि ’ तवकममकावेकवचने ’ ( पा. सू. ४. ३. ३ ) इति अस्मच्छब्दस्य ममकादेशः । ‘संज्ञापूर्वको विधिरनित्यः’ इति वृद्ध्यभावः । व्यत्ययेनाद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“The gods formerly made you, Agni, the living genitive ral of the mortal Nahuṣa; they made Iḷā, the instrumental uctress of Manu, when the son of my father was born.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Nahuṣa was the son of Āyus, son of Purūravas, who was elevated to heaven as an Indra. Iḷā instrumental tues the first rules of performing sacrifices, hence she is Śāsanī = dharmopadeśakartrī, the giver of instrumental uction in duty
Jamison Brereton
You, Agni, did the gods create as the first Āyu for Āyu, as the clanlord of Nahuṣa.
Iḍā they created as instructress of mankind: that the son [=Agni] is
born of a father as trifling as me [=sacrificer].
Jamison Brereton Notes
On Āyu and Iḍā see disc. ad vs. 4 above. This verse clearly refers to the primal institution of the ritual fire at the Ārya sacrifice, but the details are somewhat obscure.
Because of the tense differences between c and d (augmented impf. akṛṇvan vs. pres. jā́yate), I follow Renou in taking d as the content of Iḍā’s instruction, namely that in mundane current-day terms Agni/ritual fire has a mere human father, the sacrificer, though it was the gods who originally created him/it.
I would now tr. mánuṣasya as “of Manu,” since this refers to the original establishment of the sacrifice.
Griffith
Thee, Agni, have the Gods made the first living One for living man, Lord of the house of Nahusa.
Ila they made the teacher of the sons of men, what time a Son was born to the father of my race.
Oldenberg
Thee, O Agni, the gods have made for the living as the first living 1, the clan-lord of the Nahusha 2. They have made (the goddess) Ilâ the teacher of men (manusha), when a son of my father is born 3.
Geldner
Dich Agni machten die Götter zum ersten Ayu für den Ayu, zum Stammesfürsten des Nahusa. Sie machten die Ila zur Lehrmeisterin des Menschen, wenn meiner Wenigkeit als dem Vater der Sohn Agni geboren wird.
Grassmann
Die Götter machten zu der Menschheit Fürsten dich, zum ersten Wandrer, Agni, dich den Wandernden, Sie machten Iḍa zu der Menschen Lehrerin zur Zeit, da meines Ahnherrn Sohn geboren ward.
Elizarenkova
Тебя, о Агни, первым Аю для Аю
Сделали боги, господином племени Нахуши.
Иду они сделали наставницей человека,
Чтобы от меня-отца сын (-Агни) рождался.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा है और क्या करे, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विज्ञानयुक्त सभाध्यक्ष ! (देवाः) विद्वानों ने (नहुषस्य) मनुष्य की (आयवे) विज्ञानवृद्धि के लिये इस (इळाम्) वेदवाणी को (अकृण्वन्) प्रकाशित किया तथा (मनुष्यस्य) मनुष्यमात्र की (शासनीम्) सत्य शिक्षा को (अकृण्वन्) प्रकाशित किया और (यत्) जैसे (ममकस्य) हम लोग (पितुः) पिता होते हैं, उनका (पुत्रः) पुत्र अपने शील से पितृवर्ग को पवित्र करनेवाला (जायते) उत्पन्न होता है, वैसे राजवर्गों के प्रजाजन होते हैं ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वरोक्त व्यवस्था करनेवाले वेद शास्त्र और राजनीति के विना प्रजा पालनेहारा सभापति राजा प्रजा नहीं पाल सकता है और प्रजा राजा के अज्ञ सन्तान के तुल्य होती है, इससे सभापति राजा पुत्र के समान प्रजा को शिक्षा देवे ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने विज्ञानान्वितसभाध्यक्ष ! देवा नहुषस्यायव इमामिळामकृण्वन् विशदीमकुर्वन् मनुष्यस्य शासनीं सत्यशिक्षां चाकृण्वन्। प्रजा च यत्-यथा ममकस्य पितुः पुत्रो जायते तथा भवति ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कीदृश किं कुर्यादित्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वाम्) प्रजापतिम् (अग्ने) विज्ञानान्वित (प्रथमम्) सर्वेष्वग्रगन्तारम् (आयुम्) य एति न्यायेन प्रजां तं (आयवे) यथा विज्ञानाय (देवाः) विद्वांसः (अकृण्वन्) कुर्युः। अत्र लिङर्थे लङ्। (नहुषस्य) मनुषस्य। नहुष इति मनुष्यनामसु पठितम् । (निघं०२.३) नहुषस्येत्यत्र सायणाचार्य्येण नहुषनामकराजविशेषो गृहीतस्तस्तदसत्। कस्यचिन्नहुषस्येदानींतनत्वाद् वेदानां सनातनत्वात् तस्य गाथात्र न सम्भवति निघण्टौ नहुषस्येति मनुष्यनाम्नः प्रसिद्धेश्च। (विश्पतिम्) विशां प्रजानां पतिं पालकं सर्वोत्तमं राजानम् (इळाम्) वेदचतुष्टयीं वाचम्। इळेति वाङ्नामसु पठितम् । (निघं०१.१९) (अकृण्वन्) कुर्युः (मनुषस्य) मनुष्यस्य। अत्र मन् धातोर्बाहुलकादुषन् प्रत्ययः। (शासनीम्) शास्ति सर्वान् विद्याधर्माचरणशीलान् यया सत्यनीत्या ताम्। अत्रापि सायणाचार्य्येण मनोः पुत्री गृहीता तदप्यशुद्धमेव। (पितुः) जनकस्य सकाशात् (यत्) यथा सुपां सुलुग्० इति तृतीयैकवचनस्य लुक्। (पुत्रः) यः पितृपावनशीलः (ममकस्य) मादृशस्य। अत्र बाहुलकान् मन्धातोर्दमकन् प्रत्ययः। (जायते) उत्पद्यते ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - नैवेश्वरप्रणीतेन व्यवस्थापकेन वेदशास्त्रेण राजनीत्या च विना प्रजापालक प्रजां पालयितुं शक्नोति, प्रजाजनश्च राज्ञोऽज्ञसन्तानवद्भवत्यतः सभापती राजाज्ञपुत्रमिव प्रजां शिष्यात् ॥ ११ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वरोक्त व्यवस्था करणाऱ्या वेदशास्त्र व राजनीतीशिवाय प्रजेचे पालन करणारा सभापती राजा प्रजेचे पालन करू शकत नाही. प्रजा राजाच्या अज्ञ संतानांप्रमाणे असते. त्यासाठी सभापती राजाने पुत्राप्रमाणे प्रजेला शिक्षित करावे. ॥ ११ ॥
12 त्वं नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ नो अग्ने त᳓व देव पायु᳓भिर्
मघो᳓नो रक्ष तनु᳓वश् च वन्दिय
त्राता᳓ तोक᳓स्य त᳓नये ग᳓वाम् असि
अ᳓निमेषं र᳓क्षमाणस् त᳓व व्रते᳓
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नो॑ अग्ने॒ तव॑ देव पा॒युभि॑र्म॒घोनो॑ रक्ष त॒न्व॑श्च वन्द्य ।
त्रा॒ता तो॒कस्य॒ तन॑ये॒ गवा॑म॒स्यनि॑मेषं॒ रक्ष॑माण॒स्तव॑ व्र॒ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुवं᳓ नो अग्ने त᳓व देव पायु᳓भिर्
मघो᳓नो रक्ष तनु᳓वश् च वन्दिय
त्राता᳓ तोक᳓स्य त᳓नये ग᳓वाम् असि
अ᳓निमेषं र᳓क्षमाणस् त᳓व व्रते᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāyúbhiḥ ← pāyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ca ← ca (invariable)
maghónaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
rakṣa ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vandya ← vándya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
tánaye ← tánaya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tokásya ← toká- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
trātā́ ← trātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánimeṣam ← ánimeṣam (invariable)
rákṣamāṇaḥ ← √rakṣⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
vraté ← vratá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । तव॑ । दे॒व॒ । पा॒युऽभिः॑ । म॒घोनः॑ । र॒क्ष॒ । त॒न्वः॑ । च॒ । व॒न्द्य॒ ।
त्रा॒ता । तो॒कस्य॑ । तन॑ये । गवा॑म् । अ॒सि॒ । अनि॑ऽमेषम् । रक्ष॑माणः । तव॑ । व्र॒ते ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pāyubhir ← pāyubhiḥ ← pāyu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “guard; pāyu [word]; Pāyu.”
- maghono ← maghonaḥ ← maghavan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “big.”
- rakṣa ← rakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- tanvaś ← tanvaḥ ← tanū
- [noun], accusative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vandya ← vand
- [verb noun], vocative, singular
- “worship; laud.”
- trātā ← trātṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “defender; savior.”
- tokasya ← toka
- [noun], genitive, singular, neuter
- “offspring.”
- tanaye ← tanaya
- [noun], locative, singular, masculine
- “son.”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- asy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- animeṣaṃ ← animeṣam ← animeṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- rakṣamāṇas ← rakṣamāṇaḥ ← rakṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vrate ← vrata
- [noun], locative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
सायण-भाष्यम्
हे वन्द्य वन्दनीय अग्ने देव त्वं तव पायुभिः त्वदीयैः पालनैः मघोनः धनयुक्तान् नः अस्मान् रक्ष । तथा तन्वश्च तनूः पुत्रदेहानपि रक्ष । तोकस्य अस्मदीयस्य पुत्रस्य यः तनयोऽस्मत्पौत्रादिः तव व्रते त्वदीये कर्मणि अनिमेषं निरन्तरं रक्षमाणः सावधानो वर्तते तस्मिन् या गावः सन्ति तासां गवां त्राता रक्षकः असि । ईदृशस्य तव अस्मद्रक्षणे किमु वक्तव्यमित्यर्थः ॥ मघोनः । शसि • श्वयुवमघोनामतद्धिते ’ (पा. सू. ६. ४. १३३ ) इति संप्रसारणम् । तन्वः । ‘सुपां सुपो भवन्ति ’ इति शसो जसादेशः । पूर्वसवर्णदीर्घस्य दीर्घाञ्जसि च ’ इति प्रतिषेधः । ‘उदात्तस्वरित योर्यण: ’ इति स्वरितत्वम् । शसि हि ‘उदात्तयणो हल्पूर्वात्’ इति विभक्त्युदात्तत्वं स्यात् ॥
Wilson
English translation:
“Agni, who are worthy to be praised, preserve us who are opulent with your bounties, and also the person ns (of our sons); you are the defender of cattle for the son of my son, who is ever assiduous in your worship.”
Jamison Brereton
You, god Agni—along with your protectors, watch over our benefactors and ourselves, o you to be extolled.
You are the guardian over the lineage of offspring and cattle,
unblinkingly watchful in accord with your commandment.
Jamison Brereton Notes
The theme of protection gets hammered home by the use of three different roots in this semantic sphere: √pā (pāyúbhiḥ a), √rakṣ (rakṣa b, rakṣamāṇaḥ d), and √trā (trātā́c ).
In the conjoined NP maghónaḥ … tanvàś ca, tanváḥ must be reflexive “(we) ourselves,” despite tanū-kṛ́t, where tanū- refers specifically to the body. In c the standard tr. construe the genitives tókasya .. gávām with trātā́, but I take them with tánaye, which they flank, as in the symmetrical constructions discussed above ad vss. 7 and, possibly, 9.
Pāda d can be seen as a paraphrase of 9b, with ánimēṣaṃ rákṣamāṇaḥ “unblinkingly watchful” an expansion of jā́gṛviḥ “wakeful,” and of 10d, with rákṣamāṇas táva vraté “watchful in accord with your commandment” expanding vratapā́- “protector of the commandment.”
Griffith
Worthy to be revered, O Agni, God, preserve our wealthy patrons with thy succours, and ourselves.
Guard of our seed art thou, aiding our cows to bear, incessantly protecting in thy holy way.
Oldenberg
Thou, O Agni, protect with thy guardians, O god, our liberal givers and ourselves, O venerable one! Thou art the protector of kith and kin 1 and of the cows, unremittingly watching over thy law.
Geldner
Du Agni beschütze mit deinen Wächtern, o Gott, die Lohnherren und uns selbst, du Löblicher! Du bist der Schirmer des Samens in der leiblichen Nachkommenschaft und der Rinder, wachsam, ohne in deinem Dienste die Augen zu schließen.
Grassmann
Beschirm durch deine Hüter, Agni, uns, o Gott, die Opfergeber und uns selbst, o preislicher, Du schützest Kinder, Enkel, Rinder uns, sie schlummerlos bewachend stets bei deinem Werk.
Elizarenkova
Ты, о Агни, с помощью твоих хранителей, о бог,
Защищай наших щедрых (покровителей) и нас самих, о достойный восхваления!
Ты – спаситель потомства – чтобы оно длилось – (и) коров,
Охраняющий, не смыкая глаз, (все что есть) в твоем завете.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- त्रिष्टुप्
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अगले मन्त्र में भी सभापति का उपदेश किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देव) सब सुख देने और (वन्द्य) स्तुति करने योग्य (अग्ने) तथा यथोचित सबकी रक्षा करनेवाले सभेश्वर ! (तव) सर्वाधिपति आपके (व्रते) सत्य पालन आदि नियम में प्रवृत्त और (मघोनः) प्रशंसनीय धनयुक्त (नः) हम लोगों को और हमारे (तन्वः) शरीरों को (पायुभिः) उत्तम रक्षादि व्यवहारों से (अनिमेषम्) प्रतिक्षण (रक्ष) पालिये (रक्षमाणः) रक्षा करते हुए आप जो कि आपके उक्त नियम में वर्त्तमान (तोकस्य) छोटे-छोटे बालक वा (गवाम्) प्राणियों की मन आदि इन्द्रियाँ और गाय बैल आदि पशु हैं उनके तथा (अस्य) सब चराचर जगत् के प्रतिक्षण (त्राता) रक्षक अर्थात् अत्यन्त आनन्द देनेवाले हूजिये ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सभापति राजा ईश्वर के जो संसार की धारणा और पालना आदि गुण हैं, उनके तुल्य उत्तम गुणों से अपने राज्य के नियम में प्रवृत्त जनों की निरन्तर रक्षा करे ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देव वन्द्याग्ने सभेश्वर ! तव व्रते वर्त्तमानान् मघोनो नोऽस्मान् अस्माकं वा तन्वस्तनूँश्च पायुभिस्त्वमनिमेषं रक्ष तथा रक्षमाणस्त्वं तव व्रते वर्त्तमानस्य तोकस्य गवामस्य संसारस्य चानिमेषं च तनये त्राता भव ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स एवोपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) सभेशः (नः) अस्माकमस्मान् वा (अग्ने) सर्वाभिरक्षक (तव) सर्वाधिपतेः (देव) सर्वसुखदातः (पायुभिः) रक्षादिव्यवहारैः (मघोनः) मघं प्रशस्तं धनं विद्यते येषां तान्। अत्र प्रशंसार्थे मतुप्। मघमिति धननामधेयम् । (निघं०२.१०) (रक्ष) पालय (तन्वः) शरीराणि। अत्र सुपां सुलुग्० इति शसः स्थाने जस्। (वन्द्य) स्तोतुमर्ह (त्राता) रक्षक (तोकस्य) अपत्यस्य। तोकमित्यपत्यनामसु पठितम् । (निघं०२.२) (तनये) विद्याशरीरबलवर्धनाय प्रवर्त्तमाने पुत्रे। तनयमित्यपत्यनामसु पठितम् । (निघं०२.२) (गवाम्) मनआदीन्द्रियाणां चतुष्पदां वा (अस्य) प्रत्यक्षाप्रत्यक्षस्य संसारस्य (अनिमेषम्) प्रतिक्षणम् (रक्षमाणः) रक्षन् सन्। अत्र व्यत्ययेन शानच् (तव) प्रजेश्वरस्य (व्रते) सत्यपालनादिनियमे ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सभापती राजा परमेश्वरस्य जगद्धारणपालनादिगुणैरिवोत्तमगुणै राज्यनियमप्रवृत्ताञ्जनान् सततं रक्षेत् ॥ १२ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जगाची धारणा व पालन इत्यादी ईश्वराचे जे गुण आहेत त्याप्रमाणे उत्तम गुणांनी सभापती राजाने आपल्या राज्याचे नियम पालन करणाऱ्यांचे निरंतर रक्षण करावे. ॥ १२ ॥
13 त्वमग्ने यज्यवे - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् अग्ने य᳓ज्यवे पायु᳓र् अ᳓न्तरो
अनिषङ्गा᳓य चतुरक्ष᳓ इध्यसे
यो᳓ रात᳓हव्यो अवृका᳓य धा᳓यसे
कीरे᳓श् चिन् म᳓न्त्रम् म᳓नसा वनो᳓षि त᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॑ग्ने॒ यज्य॑वे पा॒युरन्त॑रोऽनिष॒ङ्गाय॑ चतुर॒क्ष इ॑ध्यसे ।
यो रा॒तह॑व्योऽवृ॒काय॒ धाय॑से की॒रेश्चि॒न्मन्त्रं॒ मन॑सा व॒नोषि॒ तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुव᳓म् अग्ने य᳓ज्यवे पायु᳓र् अ᳓न्तरो
अनिषङ्गा᳓य चतुरक्ष᳓ इध्यसे
यो᳓ रात᳓हव्यो अवृका᳓य धा᳓यसे
कीरे᳓श् चिन् म᳓न्त्रम् म᳓नसा वनो᳓षि त᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ántaraḥ ← ántara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pāyúḥ ← pāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
yájyave ← yájyu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
aniṣaṅgā́ya ← aniṣaṅgá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
caturakṣáḥ ← caturakṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
idhyase ← √idh- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
avr̥kā́ya ← avr̥ká- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
dhā́yase ← dhā́yas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
rātáhavyaḥ ← rātáhavya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
kīréḥ ← kīrí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mántram ← mántra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vanóṣi ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । यज्य॑वे । पा॒युः । अन्त॑रः । अ॒नि॒ष॒ङ्गाय॑ । च॒तुः॒ऽअ॒क्षः । इ॒ध्य॒से॒ ।
यः । रा॒तऽह॑व्यः । अ॒वृ॒काय॑ । धाय॑से । की॒रेः । चि॒त् । मन्त्र॑म् । मन॑सा । व॒नोषि॑ । तम् ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yajyave ← yajyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “worshiping.”
- pāyur ← pāyuḥ ← pāyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guard; pāyu [word]; Pāyu.”
- antaro ← antaraḥ ← antara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “another(a); other; interior; different; near; intermediate; following.”
- ’niṣaṅgāya ← aniṣaṅgāya ← aniṣaṅga
- [noun], dative, singular, masculine
- caturakṣa ← catur
- [noun]
- “four; catur [word].”
- caturakṣa ← akṣaḥ ← akṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eye; akṣa [word]; hole.”
- idhyase ← indh
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rātahavyo ← rāta ← rā
- [verb noun]
- “give; impart.”
- rātahavyo ← havyaḥ ← havya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Havya; offering; havya [word].”
- ‘vṛkāya ← avṛkāya ← avṛka
- [noun], dative, singular, neuter
- “safety.”
- dhāyase ← dhāyas
- [noun], dative, singular, neuter
- kīreś ← kīreḥ ← kīri
- [noun], genitive, singular, masculine
- “pauper.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- mantram ← mantra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mantra; Mantra; consultation; advice; consultation; mantra [word]; speech; plan.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- vanoṣi ← van
- [verb], singular, Present indikative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं यज्यवे यज्योः’ यजमानस्य पायुः पालकः अन्तरः समीपवर्ती सन् अनिषङ्गाय रक्षोभिरसंबद्धाय यज्ञाय चतुरक्षः दिक्चतुष्टयेऽपि इन्द्रियस्थानीयज्वालायुक्तः इध्यसे दीप्यसे । अवृकाय अहिंसकाय धायसे पोषकाय तुभ्यं रातहव्यः दत्तहविष्कः यः यजमानोऽस्ति कीरेश्चित् स्तोतुरेव सतः तस्य संबन्धिनं मन्त्रं त्वदीयस्तोत्ररूपं मनसा त्वदीयेन चित्तेन वनोषि याचसि ॥ यज्यवे । यजिमनिशुन्धि ’ ( उ. सू. ३. ३००) इत्यादिना यजतेः युप्रत्ययः । पायुः । ‘कृवापाजि° ’ इत्यादिना उण् । ’ आतो युक् चिण्कृतोः’ (पा. सू. ७. ३. ३३ ) इति युगागमः । अनिषङ्गाय । ‘पञ्ज संगे’। न विद्यते निषङ्गोऽस्येति बहुव्रीहौ ’ नञ्सुभ्याम्’ इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । चतुरक्षः । चत्वार्यक्षीणि ज्वालारूपाणि यस्यासौ चतुरक्षः । ‘बहुव्रीहौ सक्थ्यक्ष्णोः ’ (पा. सू. ५. ४. ११३ ) इति समासान्तः षच्प्रत्ययः । ‘चितः’ इत्यन्तोदात्तत्वम् । धायसे । ’ वहि हाधाभ्यश्छन्दसि’ इति असुन् । णित् ’ इत्यनुवृत्तेः ’ आतो युक् चिण्कृतोः’ इति युगागमः । कीरेः । ‘कृत संशब्दने’ । अस्मात् ण्यन्तात् ‘अच इः’ इति इप्रत्यये णिलोपे धातोरन्त्यलोपश्छान्दसः । मन्त्रम् ।’ मत्रि गुप्तभाषणे’। पचाद्यचि वृषादिषु पाठादाद्युदात्तत्वम् । वनोषि । वनु याचने’। ‘तनादिकृञ्भ्य उः’ । प्रत्ययस्वरः ॥
Wilson
English translation:
“Your, four-eyed Agni, blaze as the protector of the worshipper, who are at hand for the (security of the) uninterrupted (rite); you cherish in your mind the prayer of your adorer, who offers the oblation to you, the harmless, the benevolent.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Four-eyed Agni: illuminating the four cardinal points
Jamison Brereton
You, Agni, are kindled as intimate protector, four-eyed, for the
worshipful one who lacks even a quiver,
you who, with the bestowed oblation, for nourishment safe from wolves even for the weak, win this mental spell (for him) with your mind.
Jamison Brereton Notes
The man who lacks even a quiver lacks weapons and is therefore defenseless.
My interpr. of cd differs significantly from the standard (though it is close to Geldner’s alternate, given at the end of his n. on 13cd). Most take yó rātáhavyaḥ as a nominal rel. cl. referring to the worshipper, with coreferential resumptive pronoun tám in the main clause vanóṣi tám, whose subject is Agni (e.g., Geldner “Wer Opfer spendet … den begehrst du.”). (Its initial position in its clause would of course account for the accent on the main verb.) This interpretation has several merits: the skeletal syntactic structure is clear; it explains the unusual position of the tám; it parallels the structure of 14b; and rātáhavya- is more often used of mortals than of gods (a usage that might be supported here by the parallel compound práyatadakṣiṇa- in 15a). However, it makes the phrase kīréś cin mántram mánasā impossible to construe: the acc. sg. mántram has nothing governing it, and the “solution” in such tr. is simply to set it off by dashes and hope for the best. I therefore prefer to take cd as a single relative clause with Agni as subject. The adj.
rātáhavya- can modify gods, including Agni in IV.7.7. This reconfiguring of the syntax allows mántram to be the obj. of vanóṣi, with the point being that Agni, by properly performing his ritual duties, acquires a powerful mantra for the weakling in his charge. (The perhaps overly heavy tr. “mental spell” was meant to highlight the etymological relationship with mánas- ‘mind’.) My interpretation differs from the standard in other smaller ways. In c I take dhā́yase not as a quasi-infinitive to √dhā ‘place, establish’ (e.g., Geldner “um sich Sicherheit zu schaffen”), a formation not otherwise found, but to the standard s-stem dhā́yas- ‘nourishment’ to √dhā(y) ‘nourish’. I also take kīréś cid with the preceding dative phrase, rather than with mántram.
Griffith
Agni, thou art a guard close to the pious man; kindled art thou, four-eyed! for him who is unarmed.
With fond heart thou acceptest e’en the poor man’s prayer, when he hath brought his gift to gain security.
Oldenberg
1 Thou, O Agni, art kindled four-eyed, as the closest guardian for the sacrificer who is without (even) a quiver 2. Thou acceptest in thy mind the hymn even of the poor 3 who has made offerings 4, that he may prosper without danger.
Geldner
Du, Agni, wirst entzündet als der vertraute vieräugige Wächter für den unbewehrten Opferer. Wer Opfer spendet, um sich Sicherheit zu schaffen - auch des an Geist Armen Dichterspruch - den begehrst du.
Grassmann
Dem Frommen bist der nächste Hüter, Agni, du, vieräugig wirst dem unbewehrten du entflammt; Du nimmst den Spruch des Sängers gerne an, der dir mit Opfern naht, zu nähren den, der nie verletzt.
Elizarenkova
Ты, о Агни, как ближайший защитник для жертвователя
Безоружного, зажигаешься, четырехглазый.
Кто принес жертву, чтоб обеспечить безопасность,
Тот стих (его) – даже если он слаб – ты возлюбишь сердцем.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अगले मन्त्र में भौतिक अग्नि गुणयुक्त सभा स्वामी का उपदेश किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (त्वम्) सभापति ! तू (मनसा) विज्ञान से (मन्त्रम्) विचार वा वेदमन्त्र को सेवनेवाले के (चित्) सदृश (रातहव्यः) रातहव्य अर्थात् होम में लेने-देने के योग्य पदार्थों का दाता (पायुः) पालना का हेतु (अन्तरः) मध्य में रहनेवाला और (चतुरक्षः) सेना के अङ्ग अर्थात् हाथी घोड़े और रथ के आश्रय से युद्ध करनेवाले और पैदल योद्धाओं में अच्छी प्रकार चित्त देता हुआ (अनिषङ्गाय) जिस पक्षपातरहित न्याययुक्त (अवृकाय) चोरी आदि दोष के सर्वथा त्याग और (धायसे) उत्तम गुणों के धारण तथा (यज्यवे) यज्ञ वा शिल्प विद्या सिद्ध करनेवाले मनुष्य के लिये (इध्यसे) तेजस्वी होकर अपना प्रताप दिखाता है, या कि जिसको (वनोषि) सेवन करता है, उस (कीरेः) प्रशंसनीय वचन कहनेवाले विद्वान् से विनय को प्राप्त होके प्रजा का पालन किया कर ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे विद्यार्थी लोग अध्यापक अर्थात् पढ़ानेवालों से उत्तम विचार के साथ उत्तम-उत्तम विद्यार्थियों का सेवन करते हैं, वैसे तू भी धार्मिक विद्वानों के उपदेश के अनुकूल होके राजधर्म का सेवन करता रह ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सभापते ! मनसा चिदिव रातहव्योऽन्तरश्चतुरक्षस्त्वमनिषङ्गायावृकाय धायसे यज्यवे यज्ञकर्त्रे इध्यसे दीप्यसे। किञ्च यं वनोषि सम्भजसि तस्य कीरेः सकाशाद् विनयमधिगम्य प्रजाः पालयेः ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरग्निगुणः सभापतिरुपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) सभाधिष्ठाता (अग्ने) योऽग्निरिव देदीप्यमानः (यज्यवे) होमादिशिल्पविद्यासाधकाय विदुषे। अत्र यजिमनिशुन्धिदसि० (उणा०३.२०) अनेन यजधातोर्युच् प्रत्ययः। (पायुः) पालनहेतुः । ‘पा रक्षणे’ इत्यस्माद् उण्। (अन्तरः) मध्यस्थः (अनिषङ्गाय) अविद्यमानो नितरां सङ्गः पक्षपातो यस्य तस्मै (चतुरक्षः) यः खलु चतस्रः सेना अश्नुते व्याप्नोति स चतुरक्षः। अक्षा अश्नुवत एनान् इति वा अभ्यश्नुत एभिरिति वा । (निरु०९.७) (इध्यसे) प्रदीप्यसे (यः) विद्वान् शुभलक्षणः (रातहव्यः) रातानि दत्तानि हव्यानि येन सः (अवृकाय) अचोराय। वृक इति चोरनामसु पठितम् । (निघं०३.२४) अत्र सृवृभूशुषि० (उणा०३.४०) अनेन वृञ्धातोः कक् प्रत्ययः। (धायसे) यो दधाति सर्वाणि कर्माणि स धायास्तस्मै (कीरेः) किरति विविधतया वाचा प्रेरयतीति कीरिः स्तोता तस्मात्। कीरिरिति स्तोतृनामसु पठितम्। (निघं०३.१६) अत्र ‘कॄ विक्षेप’ इत्यस्मात् कॄगॄशॄपॄकुटि० (उणा०४.१४८) अनेन इप्रत्ययः, स च कित् पूर्वस्य च दीर्घो बाहुलकात्। (चित्) इव (मन्त्रम्) उच्चार्य्यमाणं वेदावयवं विचारं वा (मनसा) अन्तःकरणेन (वनोषि) याचसे सम्भजसि वा (तम्) अग्निम् ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथाध्यापकाद्विद्यार्थिनो मनसा विद्या सेवन्ते, तथैव त्वमाप्तोपदेशानुसारेण राजधर्मं सेवस्व ॥ १३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे विद्यार्थी अध्यापकाकडून उत्तम विचार ग्रहण करतात तसे हे राजा तूही धार्मिक विद्वानांच्या उपदेशानुसार राजधर्माचे ग्रहण कर. ॥ १३ ॥
14 त्वमग्न उरुशंसाय - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् अग्न उरुशं᳓साय वाघ᳓ते
स्पार्हं᳓ य᳓द् रे᳓क्णः परमं᳓ वनो᳓षि त᳓त्
आध्र᳓स्य चित् प्र᳓मतिर् उच्यसे पिता᳓
प्र᳓ पा᳓कं शा᳓स्सि प्र᳓ दि᳓शो विदु᳓ष्टरः
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॑ग्न उरु॒शंसा॑य वा॒घते॑ स्पा॒र्हं यद्रेक्णः॑ पर॒मं व॒नोषि॒ तत् ।
आ॒ध्रस्य॑ चि॒त्प्रम॑तिरुच्यसे पि॒ता प्र पाकं॒ शास्सि॒ प्र दिशो॑ वि॒दुष्ट॑रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुव᳓म् अग्न उरुशं᳓साय वाघ᳓ते
स्पार्हं᳓ य᳓द् रे᳓क्णः परमं᳓ वनो᳓षि त᳓त्
आध्र᳓स्य चित् प्र᳓मतिर् उच्यसे पिता᳓
प्र᳓ पा᳓कं शा᳓स्सि प्र᳓ दि᳓शो विदु᳓ष्टरः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
uruśáṁsāya ← uruśáṁsa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vāgháte ← vāghát- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
paramám ← paramá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rékṇaḥ ← rékṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
spārhám ← spārhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vanóṣi ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ādhrásya ← ādhrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prámatiḥ ← prámati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ucyase ← √vac- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
díśaḥ ← díś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pā́kam ← pā́ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
prá ← prá (invariable)
śā́ssi ← √śās- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vidúṣṭaraḥ ← vidúṣṭara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । उ॒रु॒ऽशंसा॑य । वा॒घते॑ । स्पा॒र्हम् । यत् । रेक्णः॑ । प॒र॒मम् । व॒नोषि॑ । तत् ।
आ॒ध्रस्य॑ । चि॒त् । प्रऽम॑तिः । उ॒च्य॒से॒ । पि॒ता । प्र । पाक॑म् । शास्सि॑ । प्र । दिशः॑ । वि॒दुःऽत॑रः ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- uruśaṃsāya ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- uruśaṃsāya ← śaṃsāya ← śaṃsa
- [noun], dative, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- vāghate ← vāghant
- [noun], dative, singular, masculine
- spārhaṃ ← spārham ← spārha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “desirable.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- rekṇaḥ ← rekṇas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “property; wealth; bequest; inheritance.”
- paramaṃ ← paramam ← parama
- [noun], nominative, singular, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- vanoṣi ← van
- [verb], singular, Present indikative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ādhrasya ← ādhra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “weak.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- pramatir ← pramatiḥ ← pramati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “care; solicitude; caution; providence.”
- ucyase ← vac
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pākaṃ ← pākam ← pāka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ignorant; childlike; honest.”
- śāssi ← śās
- [verb], singular, Present indikative
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- diśo ← diśaḥ ← diś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “quarter; direction; region; diś [word]; Aṣṭādhyāyī, 5.3.27; distant region; Diś; four; example; method; space.”
- viduṣṭaraḥ ← viduṣṭara
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वम् ऊरुशंसाय बहुभिः स्तोतव्याय वाघते ऋत्विजे तदुपकारार्थं स्पार्ह स्पृहणीयं परमम् उत्तमं यद्रेक्णः धनमस्ति तत् धनं वनोषि अनुष्ठाता लभताम् इति कामयसे । तथा त्वम् आध्रस्य चित् सर्वतो धारणीयस्य पोषणीयस्य दुर्बलस्य यजमानस्यापि प्रमतिः प्रकृष्टबुद्धियुक्तः पिता पालकः इत्यभिज्ञैः उच्यसे । तथा विदुष्टरः अतिशयेनाभिज्ञस्त्वं पाकं शिशुम् । “ पोतः पाकोऽर्भको डिम्भः’ (अम. २. ५. ३८) इत्यभिधानात् । यास्कोऽप्येवमाह-’पाकः पक्तव्यो भवति’ (निरु. ३. १२)। तथाविधं यजमानं प्र शास्सि प्रकर्षेण अनुशिष्टं करोषि । तथा दिशः प्राच्यादिकाः प्रशास्सि । त्वदीयशासनाभावे अनुष्ठातॄणां विभ्रमः स्यात् । तथा च श्रूयते- देवा वै देवयजनमध्यवसाय दिशो न प्राजानन्’ इति । स भ्रमो दक्षिणादिग्गत अग्निना निवर्तते । तदपि तत्रैवाम्नातं ’पथ्यां स्वस्तिमयजन् प्राचीमेव तया दिशं प्राजानन्नग्निना दक्षिणा’ (तै. सं. ६. १. ५. १-२ ) इति । ऐतरेयिणापि तथैवाम्नातम्–’अथो एतं वरमवृणीत मयैव प्राची दिशं प्रजानाथाग्निना दक्षिणाम् ’ ( ऐ. ब्रा. १. ७) इति ॥ उरुशंसाय । ‘शंसु स्तुतौ ’ । शस्यते इति शंसः । कर्मणि घञ् । ञित्स्वरेणाद्युदात्तत्वम्। कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वेन स एव शिष्यते। स्पार्हम् । स्पृहासंबन्धि । तस्येदम्’ इति अण् । रेक्णः ।’ रिचिर् विरेचने ‘। ‘रिचेर्धने घिच्च’ (उ. सू. ४. ६३८) इति असुन् । चकारात् नुडागमः । ‘चजोः कु घिण्ण्यतोः ’ ( पा. सू. ७. ३. ५२ ) इति कुत्वम् । आध्रस्य । ‘ ध्रे तृप्तौ ।’ आदेच उपदेशेऽशिति’ (पा. सू. ६. १.४५) इति आत्वम् । आतश्चेोपसर्गे ’ ( पा. सू. ३.१.३६) इति कप्रत्ययः । शास्सि। शासु अनुशिष्टौ । अदादित्वात् शपो लुक् । सिपः पित्त्वादनुदात्तत्वे धातुस्वरः । पाकं च प्रशास्सि दिशश्च प्रशास्सि इत्यत्र चार्थो गम्यते । अतः ‘चादिलोपे विभाषा’ इति प्रथमा तिङ्विभक्तिर्न निहन्यते । विदुष्टरः । विद्वच्छब्दात् तरपि ‘अयस्मयादीनि च्छन्दसि’ (पा. सू. १. ४. २०) इति भसंज्ञायां ‘ वसोः संप्रसारणम्’ इति संप्रसारणं परपूर्वत्वम् । ‘शासिवसि’ इति षत्वम् । तरपः पित्त्वादनुदात्तत्वे वसोः स्वरेण उकार उदात्तः ॥
Wilson
English translation:
“You, Agni, desire (that the worshipper may acquire) that excellent wealth which is reqquisite for the many-commended priest; you are called the well-intentioned protector. You, who are all-wise, instrumental ucted the disciple, and (define) the points of the horizon.”
Jamison Brereton
You, Agni, (are kindled as protector) for the cantor chanting far and wide. What is the highest legacy worth seeking—that you win
(for him).
Even of the feeble you are called (fatherly) solicitude and father. You
instruct the simple, (instruct) the quarters, as the one who knows better.
Jamison Brereton Notes
Again my interpr. differs from the standard, though not as radically as in vs. 13. Most tr. take ab as a single clause with, implicitly, an embedded nominal relative clause spā́rhaṃ yád réknaḥ paramám. The main clause resumes with vanóṣi, hence the accent, and the yád clause is picked up by tád. The problem is that the RV does not ordinarily allow embedded relatives; (almost) all relative clauses are either preor postposed, as M. Hale has argued in the past. I therefore supply the frame “you are kindled as protector” + DATIVE from the parallel vs. 13ab. Note that Agni as protector also begins the next verse (15).
The phrase prá pā́kaṃ śā́ssi prá díśaḥ in d causes problems, because, despite the strong superficial parallelism, the two accusatives pā́kam and díśaḥ do not appear to be parallel. I have translated them as parallel, but admit the awkwardness. If the verb prá śāssi is used in the same way in both iterations, the “quarters,” that is, the geographical directions, are receiving the same instruction as the simple man. In support of this interpretation Elizabeth Tucker remarks “my guess is that the poet intends a contrast between two extremes (the limited simple man and the vast semi-divine quarters) as recipients of instruction from the one who is superior to all in knowledge.” Geldner supplies a different verb with the second prá phrase: “du (gibst) Weisungen,” suggesting that while pā́kam refers to the person who receives the instruction, díśaḥ might rather express the content (“directions”) of the instruction.
Griffith
Thou, Agni gainest for the loudly-praising priest the highest wealth, the object of a man’s desire.
Thou art called Father, caring even for the weak, and wisest, to the simple one thou teachest lore.
Oldenberg
Thou, O Agni, gainest 1 for the widely-renowned worshipper that property which is desirable and excellent. Thou art called the guardian and father even of the weak 2; thou instructest the simple, thou, the greatest sage, the quarters of the world 3.
Geldner
Du Agni gewinnst für den Sänger, dessen Worte weit reichen, das was wünschenswerter höchster Besitz ist. Du heißest die Vorsehung, der Vater auch des Armen. Du belehrest den Unerfahrenen, du gibst Weisungen als der Kundigere.
Grassmann
Du, Agni, schenkst dem Beter, welcher laut dich ruft,den besten Reichthum, der von vielen, wird begehrt, Des Armen Vater und Versorger heissest du, den Thoren strafst und lehrest du, o weisester.
Elizarenkova
Ты, о Агни, для жреца, чьи слова разносятся далеко,
Добываешь то, что (есть) высшее вожделенное богатство,
Ты зовешься заступничеством даже для несчастного, отцом (его).
Ты наставляешь простака, на(зываешь ему) направления как более сведущий.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अगले मन्त्र में भी उसी अर्थ का प्रकाश किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विज्ञानप्रिय न्यायकारिन् ! (यत्) जिस कारण (प्रमतिः) उत्तमज्ञानयुक्त (विदुष्टरः) नाना प्रकार के दुःखों से तारनेवाले आप (उरुशंसाय) बहुत प्रकार की स्तुति करनेवाले (वाघते) ऋत्विक् मनुष्य के लिये (स्पार्हम्) चाहने योग्य (परमम्) अत्युत्तम (रेक्णः) धन (पाकम्) पवित्रधर्म और (दिशः) उत्तम विद्वानों को (वनोषि) अच्छे प्रकार चाहते हैं और राज्य को धर्म से (आध्रस्य) धारण किये हुए (पिता) पिता के (चित्) तुल्य सबको (प्र शास्सि) शिक्षा करते हैं, (तत्) इसी से आप सब के माननीय हैं ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे पिता अपने सन्तानों की पालना वा उनको धन देता वा शिक्षा आदि करता है, वैसे राजा सब प्रजा के धारण करने और सब जीवों को धन के यथायोग्य देने से उनके कर्मों के अनुसार सुख दुःख देता है ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने विज्ञानयुक्त न्यायाधीश ! यद् यतः प्रमतिर्विदुष्टरस्त्वमुरुशंसाय वाघते स्पार्हं परमं रेक्णो धनं पाकं दिश उपदेशकाँश्च वनोषि धर्मेणाध्रस्य सर्वान् पिता चिदिव प्रशास्सि तस्मात् सर्वैर्मान्यार्होऽसि ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स एवोपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) प्रजाप्रशासिता (अग्ने) विज्ञानस्वरूप (उरुशंसाय) उरुर्बहुविधः शंसः स्तुतिर्यस्य तस्मै (वाघते) वाक् हन्यते ज्ञायते येन तस्मै विदुष ऋत्विजे मनुष्याय। वाघत इत्यृत्विङ्नामसु पठितम् । (निघं०३.१८) (स्पार्हम्) स्पृहा वाञ्छा तस्या इदं स्पार्हम् (यत्) यस्मात् (रेक्णः) धनम् । रेक्ण इति धननामसु पठितम् । (निघं०२.१०) रिचेर्धने घिच्च। (उणा०४.१९९) अनेन रिच्धातोर्धनेऽर्थेऽसुन् प्रत्ययः स च घिन्नुडागमश्च। (परमम्) अत्युत्तमम् (वनोषि) याचसे (तत्) धनम् (आध्रस्य) समन्ताद् ध्रियमाणस्य राज्यस्य। अत्र आङपूर्वाद्धाञ् धातोर्बाहुलकादौणादिको रक् प्रत्यय आकारलोपश्च। (चित्) इव (प्रमतिः) प्रकृष्टा मतिर्ज्ञानं यस्य सः (उच्यसे) परिभाष्यसे (पिता) पालकः (प्र) प्रकृष्टार्थे (पाकम्) पचन्ति परिपक्वं ज्ञानं कुर्वन्ति यस्मिन् धर्म्ये व्यवहारे तम् (शास्सि) उपदिशसि (प्र) प्रशंसायाम् (दिशः) ये दिशन्त्युपसृजन्ति सदाचारं तानाप्तान् (विदुष्टरः) यो विविधानि दुरिष्टानि तारयति प्लावयति सः ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा पिता स्वसन्तानस्य पालन-धनदान-धारण-शिक्षां करोति, तथैव राजा सर्वस्याः प्रजाया पालकत्वाज्जीवेभ्यः सर्वेषां धनानां सम्यग्विभागेन तेषां कर्मानुसारात् सुखदुःखानि प्रदद्यात् ॥ १४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे पिता आपल्या संतानांचे पालन व धारण करून त्यांना धन व शिक्षण देतो, तसे राजाने सर्व प्रजेला धारण व पालन करून सर्व जीवांना यथायोग्य धन देऊन त्यांच्या कर्मानुसार सुख-दुःख देत राहावे. ॥ १४ ॥
15 त्वमग्ने प्रयतदक्षिणम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुव᳓म् अग्ने प्र᳓यतदक्षिणं न᳓रं
व᳓र्मेव स्यूत᳓म् प᳓रि पासि विश्व᳓तः
स्वादुक्ष᳓द्मा यो᳓ वसतउ᳓ सियोनकृ᳓ज्
जीवयाजं᳓ य᳓जते सो᳓पमा᳓ दिवः᳓
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॑ग्ने॒ प्रय॑तदक्षिणं॒ नरं॒ वर्मे॑व स्यू॒तं परि॑ पासि वि॒श्वतः॑ ।
स्वा॒दु॒क्षद्मा॒ यो व॑स॒तौ स्यो॑न॒कृज्जी॑वया॒जं यज॑ते॒ सोप॒मा दि॒वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुव᳓म् अग्ने प्र᳓यतदक्षिणं न᳓रं
व᳓र्मेव स्यूत᳓म् प᳓रि पासि विश्व᳓तः
स्वादुक्ष᳓द्मा यो᳓ वसतउ᳓ सियोनकृ᳓ज्
जीवयाजं᳓ य᳓जते सो᳓पमा᳓ दिवः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
náram ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
práyatadakṣiṇam ← práyatadakṣiṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
iva ← iva (invariable)
pári ← pári (invariable)
pāsi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
syūtám ← √sīv- ~ syū- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
várma ← várman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
viśvátas ← viśvátas (invariable)
svādukṣádmā ← svādukṣádman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
syonakŕ̥t ← syonakŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vasataú ← vasatí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jīvayājám ← jīvayājá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
upamā́ ← upamá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yájate ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒ग्ने॒ । प्रय॑तऽदक्षिणम् । नर॑म् । वर्म॑ऽइव । स्यू॒तम् । परि॑ । पा॒सि॒ । वि॒श्वतः॑ ।
स्वा॒दु॒ऽक्षद्मा॑ । यः । व॒स॒तौ । स्यो॒न॒ऽकृत् । जी॒व॒ऽया॒जम् । यज॑ते । सः । उ॒प॒ऽमा । दि॒वः ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- prayatadakṣiṇaṃ ← prayata ← prayam ← √yam
- [verb noun]
- “give; emit; send; transmit.”
- prayatadakṣiṇaṃ ← dakṣiṇam ← dakṣiṇā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dakṣiṇā; south; dakṣiṇā [word]; gift; South.”
- naraṃ ← naram ← nṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- varmeva ← varma ← varman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “cuirass; armor; varman [word]; protective covering; Varman; varman.”
- varmeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- syūtam ← sīv
- [verb noun], nominative, singular
- “suture; sew.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- pāsi ← pā
- [verb], singular, Present indikative
- “protect; govern.”
- viśvataḥ ← viśvatas
- [adverb]
- “everywhere; around; about.”
- svādukṣadmā ← svādu
- [noun]
- “Madhura; sweet; sweet; dainty; agreeable.”
- svādukṣadmā ← kṣadmā ← kṣadman
- [noun], nominative, singular, masculine
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vasatau ← vasati
- [noun], locative, singular, feminine
- “residency; dwelling; nest; stay; vasati [word]; vas; mansion; sojourn.”
- syonakṛj ← syona
- [noun], neuter
- syonakṛj ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- jīvayājaṃ ← jīva
- [noun]
- “live; alive(p); amṛta.”
- jīvayājaṃ ← yājam ← yāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Yāja.”
- yajate ← yaj
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; worship; worship.”
- sopamā ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sopamā ← upamā ← upama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “like; alike(p); colored; similar; like; comparable; equal.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं प्रयतदक्षिणं येन यजमानेन ऋत्विग्भ्यो दक्षिणा दत्ता तादृशं नरं पुरुषं यजमानं विश्वतः सर्वतः परि पासि सम्यक् पालयसि । तत्र दृष्टान्तः । स्यूतं निश्छिद्रत्वेन सूचीभिः सम्यक् निष्पादितं वर्मेव यथा कवचं युद्धे पालयति तद्वत् । स्वादुक्षद्मा स्वाद्वन्नः वंसतौ निवासभूते स्वगृहे स्योनकृत् अतिथीनां सुखकारी यः यजमानः जीवयाजं जीवयजनसहितं यज्ञं यद्वा जीवनिष्पाद्यं यजते अनुतिष्ठति सः यजमानः ‘दिवः स्वर्गस्य उपमा दृष्टान्तो भवति । यथा स्वर्गोऽनुष्ठातॄन् सुखयति तथा त्वमपि ऋत्विगादीनित्यर्थः ॥ स्यूतम् ।’ षिवु तन्तुसंताने ‘।’ निष्ठा ’ इति क्तः। ‘यस्य विभाषा ’ इति इट्प्रतिषेधः । ‘छ्वोः शूडनुनासिके च’ ( पा. सू. ६. ४. १९) इति वकारस्य ऊडादेशः । स्वादून् क्षदतीति स्वादुक्षद्मा । क्षदतिः अत्तिकर्मा । अन्येभ्योऽपि दृश्यन्ते’ इति मनिन् । नित्त्वादाद्युदात्तत्वे कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वम् । बहुव्रीहौ तु व्यत्ययेन । जीवयाजम् । जीवाः ऋत्विजः इज्यन्ते दक्षिणाभिः पूज्यन्ते अत्रेति अधिकरणे घञ् । कुत्वाभावश्छान्दसः । यद्वा । जीवैः पशुभिः योजनं जीवयाजः । याजयतेर्घञ् । ’ णेरनिटि’ इति णिलोपस्य ‘ अचः परस्मिन् ’ इति स्थानिवद्भावात् “ चजोः कु घिण्ण्यतोः’ इति कुत्वाभावः । थाथादिस्वरेणोत्तरपदान्तोदात्तत्वम् । सोपमा । ‘सोऽचि लोपे चेत्पादपूरणम्’ इति संहितायां सोर्लोपः । दिवः । ‘ऊडिदम्’ इति विभक्तेरुदात्तत्वम् ॥ ॥ ३४ ॥
Wilson
English translation:
“Agni, you dend the man who gives presents (to the priests) on every side, like well-stitched armour. The man who keeps choice viands in his dwelling, and with them entertains (his guests), performs the sacrifice of life, and is the likeness of heaven.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Varma syūtam = sewn armour, formed with needles without leaving a fissure; jīvam-yājam yajate, sacrifices a life-sacrifice: jīvayajanasahitam yajñam, a sacrifice with sacrifice of life; jīvaniśpādyam, that by which life is to be supported;
Jīvayājam = jīvaḥ, living, priests, who ijyante dakṣinābhiḥ, are worshipped by gifts
Jamison Brereton
You, Agni, like (well-)stitched armor, protect all around the man whose priestly gift has been proffered.
Whoever (as host), serving sweet food, providing a comfortable place in his dwelling, performs the sacrifice of a living thing, he is the very measure of heaven.
Jamison Brereton Notes
In upamā́I prefer to see the first attestation of the root noun compound upamā́- ‘likeness’ (← ‘measure’), rather than the adverbial instrumental preferred by Oldenberg and apparently followed by the standard tr. How an instr. would function here is not clear to me, and Geldner’s “der kommt zu oberst im Himmel” seems to push sópamā́ diváḥ further than the meager expression will take it. Oldenberg’s objection is that for such a root noun we would expect nom. sg. upamā́ḥ, but this isn’t apposite: in this sandhi situation upamā́would be the outcome in any case, so it is only the Pp. reading that enforces an underlying -ā́final. Moreover, the parallel compounds pramā́- and pratimā́- are attested in the RV with clear asigmatic nom. sg. (X.130.3), suggesting that they have been reinterpreted as -ā-stems (see Scarlatta p. 378). There is no reason that an upamā́- wouldn’t have been treated similarly. See also upamā́in VIII.60.13.
Griffith
Agni, the man who giveth guerdon to the priests, like well-sewn armour thou guardest on every side.
He who with grateful food shows kindness in his house, an offerer to the living, is the type of heaven.
Oldenberg
Thou, O Agni, protectest on every side like well-stitched armour the man who gives sacrificial fees. He who puts sweet food (before the priests), who makes them comfortable in his dwelling, who kills living (victims), he (will reside) high in heaven 1.
Geldner
Du Agni schützest den Mann, der Dichtersold gewährt, nach allen Seiten wie ein fest genähter Panzer. Wer süße Speise vorsetzt, in seiner Wohnung ein gutes Lager bereitet und ein lebendes Tier opfert, der kommt zuoberst im Himmel.
Grassmann
Den Mann, o Agni, der die Opfergabe schenkt, umschirmst du wie ein festgefügter Panzer rings; Wer Süsses zutheilt, holdes wirkend in dem Haus, Lebend’ges opfert, der ist nah dem Himmel schon.
Elizarenkova
Ты, о Агни, мужа, получившего жертвенное вознаграждение,
Охраняешь со всех сторон, как (хорошо) сшитый щит.
Кто подает сладкое блюдо, готовит мягкое ложе в жилище (своем),
Жертвует живое жертвенное животное, тот попадает в высшую часть неба.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह क्या करता है, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) सबको अच्छे प्रकार जाननेवाले सभापति आप (वर्म्मेव) कवच के समान (यः) जो (स्वादुक्षद्मा) शुद्ध अन्न जल का भोक्ता (स्योनकृत्) सबको सुखकारी मनुष्य (वसतौ) निवासदेश में नाना साधनयुक्त यज्ञों से (यजते) यज्ञ करता है, उस (प्रयतदक्षिणम्) अच्छे प्रकार विद्या धर्म के उपदेश करने (जीवयाजम्) और जीवों को यज्ञ करानेवाले (स्यूतम्) अनेक साधनों से कारीगरी में चतुर (नरम्) नम्र मनुष्य को (विश्वतः) सब प्रकार से (परिपासि) पालते हो (सः) ऐसे धर्मात्मा परोपकारी विद्वान् आप (दिवः) सूर्य के प्रकाश की (उपमा) उपमा पाते हो ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो सब के सुख करनेवाले पुरुषार्थी मनुष्य यत्न के साथ यज्ञों को करते हैं, वे जैसे सूर्य सबको प्रकाशित करके सुख देता है, वैसे सबको सुख देनेवाले होते हैं। जैसे युद्ध में प्रवृत्त हुए वीरों को शस्त्रों के घाओं से बख्तर बचाता है, वैसे ही सभापति राजा और राजजन सब धार्मिक सज्जनों को सब दुःखों से रक्षा करते रहें ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने राजधर्मराजमान ! त्वं वर्म्मे वयः स्वादुक्षद्मा स्योनकृन्मनुष्यो वसतौ विविधैर्यज्ञैर्यजते तं प्रयतदक्षिणं जीवयाजं स्यूतं नरं विश्वतः परिपासि, स भवान् दिव उपमा भवति ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स किं करोतीत्युपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) सर्वाभिरक्षकः (अग्ने) सत्यन्यायप्रकाशमान ! (प्रयतदक्षिणम्) प्रयताः प्रकृष्टतया यता विद्याधर्मोपदेशाख्या दक्षिणा येन तम् (नरम्) विनयाभियुक्तं मनुष्यम् (वर्म्मेव) यथा कवचं देहरक्षकम् (स्यूतम्) विविधसाधनैः कारुभिर्निष्पादितम् (परि) अभ्यर्थे (पासि) रक्षसि (विश्वतः) सर्वतः (स्वादुक्षद्मा) स्वादूनि क्षद्मानि जलान्यन्नानि यस्य सः। क्षद्मेत्युदकनामसु पठितम् । (निघं०१.१२) अन्ननामसु च । (निघं०२.७) इदं पदं सायणाचार्येणान्यथैव व्याख्यातं तदसङ्गतम्। (यः) मनुष्य (वसतौ) निवासस्थाने (स्योनकृत्) यः स्योनं सुखं करोति सः (जीवयाजम्) जीवान् याजयति धर्मं च सङ्गमयति तम् (यजते) यो यज्ञं करोति (सः) धर्मात्मा परोपकारी विद्वान्। अत्र सोऽचि लोपे चेत्पादपूरणम्। (अष्टा०६.१.१३४) अनेन सोर्लोपः। (उपमा) उपमीयतेऽनयेति दृष्टान्तः (दिवः) सूर्यप्रकाशस्य ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये सर्वेषां सुखकर्त्तारः पुरुषार्थिनो मनुष्याः प्रयत्नेन यज्ञान् कुर्वन्ति, ते यथा सूर्यः सर्वान् प्रकाश्य सुखयति तथा भवन्ति यथा युद्धे प्रवर्त्तमानान् वीरान् शस्त्रघातेभ्यः कवचं रक्षति, तथैव राजादयो राजसभा जना धार्मिकान्नरान् सर्वेभ्यो दुःखेभ्यो रक्षेयुरिति ॥ १५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे सूर्य सर्वांना प्रकाशित करून सुख देतो तसे सर्वांना सुखी करणारी पुरुषार्थी माणसे प्रयत्नाने यज्ञ करून सर्वांना सुख देतात. जसे युद्धात प्रवृत्त असलेल्या वीरांचे, शस्त्रांचे घाव झेलण्याचे काम ढाल करते तसे सभापती राजा व राज्यातील लोकांनी सर्व धार्मिक सज्जनांचे सर्व दुःखांपासून रक्षण करावे. ॥ १५ ॥
16 इमामग्ने शरणिम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमा᳓म् अग्ने शर᳓णिम् मीमृषो न
इम᳓म् अ᳓ध्वानं य᳓म् अ᳓गाम दूरा᳓त्
आपिः᳓ पिता᳓ प्र᳓मतिः सोमिया᳓नाम्
भृ᳓मिर् असि ऋषिकृ᳓न् म᳓र्तियानाम्
मूलम् ...{Loading}...
इ॒माम॑ग्ने श॒रणिं॑ मीमृषो न इ॒ममध्वा॑नं॒ यमगा॑म दू॒रात् ।
आ॒पिः पि॒ता प्रम॑तिः सो॒म्यानां॒ भृमि॑रस्यृषि॒कृन्मर्त्या॑नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमा᳓म् अग्ने शर᳓णिम् मीमृषो न
इम᳓म् अ᳓ध्वानं य᳓म् अ᳓गाम दूरा᳓त्
आपिः᳓ पिता᳓ प्र᳓मतिः सोमिया᳓नाम्
भृ᳓मिर् असि ऋषिकृ᳓न् म᳓र्तियानाम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mīmr̥ṣaḥ ← √mr̥ṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śaráṇim ← śaráṇi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ádhvānam ← ádhvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ágāma ← √gā- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dūrā́t ← dūrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āpíḥ ← āpí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prámatiḥ ← prámati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
somyā́nām ← somyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhŕ̥miḥ ← bhŕ̥mi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mártyānām ← mártya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
r̥ṣikŕ̥t ← r̥ṣikŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒माम् । अ॒ग्ने॒ । श॒रणि॑म् । मी॒मृ॒षः॒ । नः॒ । इ॒मम् । अध्वा॑नम् । यम् । अगा॑म । दू॒रात् ।
आ॒पिः । पि॒ता । प्रऽम॑तिः । सो॒म्याना॑म् । भृमिः॑ । अ॒सि॒ । ऋ॒षि॒ऽकृत् । मर्त्या॑नाम् ॥
Hellwig Grammar
- imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- śaraṇim ← śaraṇi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “disobedience.”
- mīmṛṣo ← mīmṛṣaḥ ← mṛṣ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “forgive; endure; heed; pardon; neglect; forget.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- adhvānaṃ ← adhvānam ← adhvan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “way; journey; adhvan [word]; time; path; method; road; time; distance.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- agāma ← gā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- dūrāt
- [adverb]
- “far.”
- āpiḥ ← āpi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pramatiḥ ← pramati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “care; solicitude; caution; providence.”
- somyānām ← somya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “saumya.”
- bhṛmir ← bhṛmiḥ ← bhṛmi
- [noun], nominative, singular, masculine
- asy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ṛṣikṛn ← ṛṣi
- [noun], masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- ṛṣikṛn ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- martyānām ← martya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं नः अस्मत्संबन्धिनीम् इमाम् इदानीम् संपादितां शरणिं हिंसां व्रतलोपरूपां मीमृषः क्षमस्व । तथा त्वदीयसेवाम् अग्निहोत्रादिरूपां परित्यज्य दूरात् दूरदेशं यम् इममध्वानम् अगाम वयं गतवन्तः तमपि क्षमस्वेति शेषः। सोम्यानां सोमार्हाणामनुष्ठातॄणां मर्यानां त्वम् आप्यादिगुणयुक्तः असि । आपिः प्रापणीयः पिता पालकः प्रमतिः प्रकृष्टमननयुक्तः भृमिः भ्रामकः कर्मनिर्वाहक इत्यर्थः । ऋषिकृत् दर्शनकारी । अनुजिघृक्षया प्रत्यक्षो भवसीत्यर्थः ॥ शरणिम् । ‘शॄ हिंसायाम्’ इत्यस्मात् औणादिकः अनिप्रत्ययः । मीमृषः । “ मृष तितिक्षायाम् ’ । अस्मात् णौ चङि गुणे प्राप्ते ‘ नित्यं छन्दसि’ ( पा. सू. ७. ४. ८) इति उपधर्कारस्य ऋकारादेशः । णिलोपद्विर्भावहलादिशेषोरदत्वसन्वद्भावेत्वदीर्घत्वानि । तिङ्ङतिङः’ इति निघातः। अगाम । इण् गतौ’। ‘इणो गा लुङि’ ( पा. सू. २. ४. ४५) इति गादेशः । गातिस्था ’ इति सिचो लुक् । अडागम उदात्तः । भृमिः । ‘भ्रम अनवस्थाने ’ ।’ भ्रमेः संप्रसारणं च ’ (उ. सू. ४. ५६०) इति इन्प्रत्ययः । संप्रसारणे परपूर्वत्वम्। ’ इगुपधात्कित्’ इत्यनुवृत्तेः कित्वाद्गुणप्रतिषेधः । नित्त्वादाद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Agni, forgive us this our negligence, this path in which we have gone astray; you are to be sought as the protector and encourager of those who offer suitable libations; you are the fulfiller (of the end of rites), you make yourself visible to mortals.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Rṣiskṛt, becoming present through desire for the offered oblation: hence, visible to
Jamison Brereton
This (ritual) breach of ours, Agni—make it forgotten; make us forget this way which we have come on from afar.
You are friend, father, solicitude for those offering soma, a whirling creator of seers for mortals.
Jamison Brereton Notes
I interpret mīmṛṣaḥ slightly differently with its two different objects, as “make X forgotten” and “make us forget X” respectively. The verb ‘forget’ is an I/T verb of perception (in the terms of my 1983 book), and its causative thus can take two different types of constructions.
Agni is “whirling” (bhṛ́mi-) because of the movements of his smoke and flames.
[I.32 JPB] [SJ] I.32.9: John Clayton (p.c.) points out the phonological similarity of the coreferential dā́nuḥ and dhenúḥ, polarized at the beginning and end of pāda d, in frame and simile respectively. This is one of two places in the RV where we meet Vṛtra’s mother by name (and indeed at all), the other being in the bahuvr. sahádānuin III.30.8. Vṛtra himself is called dānavá- on several occasions (II.11.10, V.30.1, 4, 7, probably V.29.4, the only 5 occurrences of this stem). I am inclined to see this designation of Vṛtra as equivalent to YAves. dānauua- (Barth. 2 dānav- “bezeichnet einen den Iraniern feindlichen tūrischen Volksstamm”), with the name of Vṛtra’s mother Dānu backformed from that - rather than taking Dānu as the name of a riverine goddess, who may or may not be attested elsewhere in IE (esp. Celtic), as some others do.
In any case the stem(s) dā́nu- are difficult to sort out. In addition to the fem.
form here (perhaps coerced into that gender), there are 4 masc. forms referring to a demon or demons (pl. only in the late X.120.6), with the 3 sgs. either referring clearly to Vṛtra (II.11.18, also containing dānavá- in vs. 10; II.12.13) or with Vṛtra as likely referent (IV.30.7). In addition there are the neuts. dā́nu- ‘gift’ and dā́nu- ‘drop’, which are hard to separate in context, since “drops” (of rain, esp.) are also “gifts.” There is also a single fem. form that must belong to one of these otherwise neut. stems, in I.54.7, whose non-neut. gender is shown by the nom. sg. -s and its specifically fem. gender by the adj. úparā (dā́nur asmā úparā pinvate diváḥ “For him the gift [/drop] of heaven swells here below.”). In context this fem. obviously cannot designate Vṛtra’s mother. I have no explanation. It is worth noting that what anchors dā́nuḥ as a fem. in I.54.7 is the adj. úparā based on the directional preverb úpa, just as in our passage the feminine is established earlier in the hemistich by the phrase úttarā sū́ḥ “the mother was above,” with the adj. based on the directional preverb úd.
[SJ] I.32.12: This vs. contains a famous crux. The first hemistich reads áśvyo vā́ro abhavas tád indra, srké yát tv ̥ ā pratyáhan devá ékaḥ, rendered (up through pratyáhan) in the published translation as ‘You, Indra, then became the tail of a horse when he struck his fangs at you’. Indra is clearly addressed in the 2nd ps., as shown in pāda a by the 2nd sg. abhavaḥ and the voc. indra and in pāda b by acc. tvā. This means, by easy process of elimination, that the subject of the verb pratyáhan ‘struck at’ must be Vṛtra. What then to do with the following nominative phrase, devá ékaḥ ‘the one god, the god alone’? Indra’s arch-opponent in the Rig Veda is emphatically not a god, and certainly with Indra on the scene he could not be the one god. There are several alternative solutions to this conflict between grammar and sense: to read this nominative phrase as an independent nominal clause, or as a continuation of the clause in pāda a with the dependent clause sr̥ké yát tvā pratyáhan embedded within it (the solution in the published translation), or as anticipating the next hemistich, where Indra returns as the 2nd sg. subject of the verbs ájayaḥ ‘you conquered’, etc. Thus, the first possibility: ‘you became the tail of a horse when he struck his fangs at you; (you are) the one god / (you as) god (were) alone’ (etc.); for the second: ‘o Indra, you became the tail of a horse – when he struck his fangs at you – (you) the god alone’; for the third: ‘you became the tail of a horse when he struck his fangs at you; as god alone, you conquered …’. None of these is impossible, but they are all ad hoc, constructed under desperate circumstances to avoid the semantic clash between the undoubted subject of the verb pratyáhan, namely Vṛtra, and the immediately following nominative phrase that should not modify him.
There is a potential way out of this conundrum, however. The verb áhan is the 3rd sg. imperfect to the famous root present hánti; its older form should have been
*ahant. I tentatively suggest that the sequence *áhant evá, containing the emphatic particle evá, at an early stage underwent external sandhi voicing assimilation to
*áhand evá and then resegmentation to áhan devá, rather than displaying the expected synchronic sandhi development to *áhann evá. This aberrant resegmentation was facilitated by the existence of the ubiquitous noun devá- and the following adj. ékaḥ, with which that noun could be construed. My proposed underlying original *áhand *evá ékaḥ has the particle evá stationed after the verb to emphasize the unusual use of Indra’s signature verb áhan, found in this hymn five times with Indra as subject (1c, 2a, 3d, 4a, 5a; cf. also 11c jaghanvā́n in the vs. immediately preceding ours), with Vṛtra as subject. The following ékaḥ emphasizes the single combat between Indra and Vṛtra: the equal balance between the two opponents is a feature of this part of the hymn – cf. esp. 13c índraś ca yád yuyudhā́te áhiś ca “When Indra and the serpent fought with each other …,” with middle dual verb and conjoined subject NP. This contrasts sharply with the much more one-sided depiction of the battle in the earlier parts of the hymn. I would therefore translate 12b as ‘when just he, alone, struck his fangs against you’.
One major stumbling block to accepting this scenario: the sandhi of *evá ékaḥ.
The hiatus found in the transmitted text in the sequence devá ékaḥ is of course expected from underlying *devás ékaḥ (/*deváḥ/z), with loss of the final consonant of the nom. sg. and the resulting hiatus maintained. But we would ordinarily expect the final vowel of the particle evá to coalesce with the initial of ékaḥ to produce *evaíkaḥ (as in IV.54.5, X.44.7 evaívá, X.173.2 ihaívaídhi). However, the application of the sandhi rules governing the coalescence of final and initial vowels is by no means exceptionless. For further discussion, with reff., see my “Hidden in Plain Sight: Some Older Verb Endings in the Rig Veda” in a forthcoming festschrift.
Griffith
Pardon, we pray, this sin of ours, O Agni,–the path which we have trodden, widely straying,
Dear Friend and Father, caring for the pious, who speedest nigh and who inspirest mortals.
Oldenberg
Forgive, O Agni, this our fault (?) 1, (look graciously at) this way which we have wandered from afar. Thou art the companion, the guardian, the father of those who offer Soma; thou art the quick one 2 who makes the mortals Rishis 3.
Geldner
Verzeih uns, Agni, diesen Ungehorsam, den Weg, den wir von Ferne gekommen sind! Du bist Freund, Vater, Vorsehung der Somapfleger, du bist der eifrige Rishimacher der Sterblichen.
Grassmann
Verzeih, o Agni, diese unsre Sünde, den Weg, den wir entfernt von dir gegangen, Du bist der Frommen Vater, Freund, Versorger, bist eifriger Begeisterer der Menschen.
Elizarenkova
Это, о Агни, прегрешение прости нам,
Это путь, которым мы пришли издалека.
Ты друг, отец, заступничество для приносящих сому,
Ты ревностный создатель риши для смертных.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- भुरिक्पङ्क्ति
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अगले मन्त्र में भी उसी अर्थ का प्रकाश किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) सबको सहनेवाले सर्वोत्तम विद्वान् ! जो आप (सोम्यानाम्) शान्त्यादि गुणयुक्त (मर्त्यानाम्) मनुष्यों को (आपिः) प्रीति से प्राप्त (पिता) और सर्वपालक (प्रमतिः) उत्तम विद्यायुक्त (भृमिः) नित्य भ्रमण करने और (ऋषिकृत्) वेदार्थ को बोध करानेवाले हैं तथा (नः) हमारी (इमाम्) इस (शरणिम्) विद्यानाशक अविद्या को (मीमृषः) अत्यन्त दूर करने हारे हैं, वे आप और हम (यम्) जिसको हम लोग (दूरात्) दूर से उल्लङ्घन करके (इमम्) वक्ष्यमाण (अध्वानम्) धर्ममार्ग के (अगाम) सन्मुख आवें, उसकी सेवा करें ॥ १६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब मनुष्य सत्यभाव से अच्छे मार्ग को प्राप्त होना चाहते हैं, तब जगदीश्वर उनको उत्तम ज्ञान का प्रकाश करनेवाले विद्वानों का संग होने के लिये प्रीति और जिज्ञासा अर्थात् उनके उपदेश के जानने की इच्छा उत्पन्न करता है। इससे वे श्रद्धालु हुए अत्यन्त दूर भी बसनेवाले सत्यवादी योगी विद्वानों के समीप जाय, उनका संग कर अभीष्ट बोध को प्राप्त होकर धर्मात्मा होते हैं ॥ १६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने विद्वंस्त्वं सोम्यानां मर्त्यानामापिः पिता प्रमतिर्भृमिर्ऋषिकृदसि न इमां शरणिम् मीमृषो वयं दूरादध्वानमतीत्यागाम नित्यमभिगच्छेम तं त्वं वयं च सेवेमहि ॥ १६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स एवार्थः प्रकाश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमाम्) वक्ष्यमाणाम् (अग्ने) सर्वंसहानुत्तमविद्वन्! (शरणिम्) अविद्यादिदोषहिंसिकां विद्याम्। अत्र शृधातोर्बाहुलकादौणादिकोऽनिः प्रत्ययः। (मीमृषः) अत्यन्तं निवारयसि। अत्र लडर्थे लुङडभावश्च। (नः) अस्माकम् (इमम्) वक्ष्यमाणम् (अध्वानम्) धर्ममार्गम् (यम्) मार्गम् (अगाम) जानीयाम प्राप्नुयाम वा । अत्र इण्धातोर्लिङर्थे लुङ्। (दूरात्) विकृष्टात् (आपिः) यः प्रीत्या प्राप्नोति सः (पिता) पालकः (प्रमतिः) प्रकृष्टा मतिर्यस्य (सोम्यानाम्) ये सोमे साधवः सोमानर्हन्ति तेषां पदार्थानाम् (भृमिः) यो नित्यं भ्रमति। भ्रमेः सम्प्रसारणं च । (उणा०४.१२६) अनेन भ्रमुधातोरिन् प्रत्ययः सम्प्रसारणं च स च कित्। (असि) (ऋषिकृत्) ऋषीन् ज्ञानवतो मन्त्रार्थद्रष्टॄन् कृपया ध्यानोपदेशाभ्यां करोति। अत्र कृतो बहुलम् इति करणे क्विप्। (मर्त्यानाम्) मनुष्याणाम् ॥ १६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदा मनुष्याः सत्यभावेन सन्मार्गं प्राप्तुमिच्छन्ति तदा जगदीश्वरस्तेषां सत्पुरुषसङ्गाय प्रीतिजिज्ञासे जनयति, ततस्ते श्रद्धालवः सन्तोऽतिदूरेऽपि वसत आप्तान् योगिनो विदुष उपसंगम्याभीष्टं बोधं प्राप्य धार्मिका जायन्ते ॥ १६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जेव्हा माणसे सत्यभावाने सन्मार्ग प्राप्त करण्याची इच्छा करतात तेव्हा जगदीश्वर त्यांना सत्पुरुष विद्वानांचा संग उपलब्ध करून देतो, तसेच प्रेम व जिज्ञासा अर्थात त्यांचा उपदेश जाणण्याची इच्छा उत्पन्न करतो. त्यामुळे ते श्रद्धाळू अत्यंत दूर असलेल्या सत्यवादी योगी विद्वानाजवळ जाऊन त्यांचा संग करून अभीष्ट बोध प्राप्त करून धर्मात्मा बनतात. ॥ १६ ॥
17 मनुष्वदग्ने अङ्गिरस्वदङ्गिरो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मनुष्व᳓द् अग्ने अङ्गिरस्व᳓द् अङ्गिरो
ययातिव᳓त् स᳓दने पूर्वव᳓च् छुचे
अ᳓छ याहि आ᳓ वहा दइ᳓वियं ज᳓नम्
आ᳓ सादय बर्हि᳓षि य᳓क्षि च प्रिय᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
म॒नु॒ष्वद॑ग्ने अङ्गिर॒स्वद॑ङ्गिरो ययाति॒वत्सद॑ने पूर्व॒वच्छु॑चे ।
अच्छ॑ या॒ह्या व॑हा॒ दैव्यं॒ जन॒मा सा॑दय ब॒र्हिषि॒ यक्षि॑ च प्रि॒यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
मनुष्व᳓द् अग्ने अङ्गिरस्व᳓द् अङ्गिरो
ययातिव᳓त् स᳓दने पूर्वव᳓च् छुचे
अ᳓छ याहि आ᳓ वहा दइ᳓वियं ज᳓नम्
आ᳓ सादय बर्हि᳓षि य᳓क्षि च प्रिय᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
aṅgiraḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
aṅgirasvát ← aṅgirasvát (invariable)
manuṣvát ← manuṣvát (invariable)
pūrvavát ← pūrvavát (invariable)
sádane ← sádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śuce ← śúci- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yayātivát ← yayātivánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ácha ← ácha (invariable)
daívyam ← daívya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jánam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
barhíṣi ← barhís- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sādaya ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yákṣi ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
पद-पाठः
म॒नु॒ष्वत् । अ॒ग्ने॒ । अ॒ङ्गि॒र॒स्वत् । अ॒ङ्गि॒रः॒ । य॒या॒ति॒ऽवत् । सद॑ने । पू॒र्व॒ऽवत् । शु॒चे॒ ।
अच्छ॑ । या॒हि॒ । आ । व॒ह॒ । दैव्य॑म् । जन॑म् । आ । सा॒द॒य॒ । ब॒र्हिषि॑ । यक्षि॑ । च॒ । प्रि॒यम् ॥
Hellwig Grammar
- manuṣvad ← manuṣvat
- [adverb]
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- aṅgirasvad ← aṅgirasvat
- [adverb]
- aṅgiro ← aṅgiraḥ ← aṅgiras
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- yayātivat ← yayāti
- [noun], masculine
- “Yayāti.”
- yayātivat ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- sadane ← sadana
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- pūrvavacchuce ← pūrvavat
- [adverb]
- “as before.”
- pūrvavacchuce ← śuce ← śuci
- [noun], vocative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vahā ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- daivyaṃ ← daivyam ← daivya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sādaya ← sāday ← √sad
- [verb], singular, Present imperative
- barhiṣi ← barhis
- [noun], locative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- yakṣi ← yaj
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; worship; worship.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
सायण-भाष्यम्
हे शुचे शुद्धियुक्त अङ्गिरः अङ्गनशील हविरादानाय तत्र तत्र गमनशील अग्ने अच्छ आभिमुख्येन सदने देवयजनदेशे याहि गच्छ । तत्र चत्वारो दृष्टान्ताः । मनुष्वत् यथा मनुः अनुष्ठानदेशे गच्छति, अङ्गिरस्वत् यथा च अङ्गिराः गच्छति, ययातिवत् यथा ययातिर्नाम राजा गच्छति, पूर्ववत् अन्ये च पूर्वपुरुषाः यथा गच्छन्ति । यथा मन्वादयो यज्ञे गच्छन्ति तद्वत् । अथवा मन्वादीनां यज्ञे यथा त्वं गच्छसि तद्वत् । गत्वा च दैव्यं देवतासमूहरूपं जनम् आ वह अस्मिन् कर्मणि आनय । आनीय च बर्हिषि आस्तीर्णे दर्भे आ सादय तान् देवान् उपवेशय । उपवेश्य च प्रियम् अभीष्टं हविः यक्षि च देहि ॥ मनुष्वत् । तेन तुल्यम्° ’ इति प्रथमार्थे वा ‘तत्र तस्येव ’ इति षष्ठ्यर्थे वा वतिः ( पा. सू. ५. १. ११५-११६ ) । अयस्मयादित्वेन भत्वात् रुत्वाद्यभावः । प्रत्ययस्वरः । एवम् अङ्गिरस्वत् इत्यादिषु । वह । ‘द्व्यचोऽतस्तिङः’ इति संहितायां दीर्घः । यक्षि । लोटि • बहुलं छन्दसि ’ इति शपो लुक् । सेर्ह्यपिच्च ’ इति हेः अभावश्छान्दसः । षत्वकत्वे ॥
Wilson
English translation:
“Pure Agni, who goes about (to receive oblations), go in your presence to the halll of sacrifice, as did Manu, and Aṅgiras, and Yayāti, and others of old; bring hither the divine person nages, seat them on the sacred grass, and offer them grateful (sacrifice).”
Jamison Brereton
As (you did) for Manu, o Agni, as for Aṅgiras, o Aṅgiras, as for Yayāti, as (you did) earlier, o flame,
drive here to your seat; convey hither the heavenly folk; make them sit on the ritual grass and, you, perform sacrifice to the beloved.
Griffith
As erst to Manus, to Yayati, Angiras, so Angiras! pure Agni! come thou to our hall
Bring hither the celestial host and seat them here upon the sacred grass, and offer what they love.
Oldenberg
As thou didst for Manus, O Agni, for Angiras, O Angiras, for Yayâti on thy (priestly) seat, as for the ancients, O brilliant one, come hither, conduct hither the host of the gods, seat them on the sacrificial grass, and sacrifice to the beloved (host).
Geldner
Wie bei Manu, o Agni, wie bei Angiras, du Angiras, wie bei Yayati, wie früher an deinem Sitze, du Reiner- komm herbei, fahre das göttliche Volk her, laß es sich auf das Barhis setzen und opfere dem lieben!
Grassmann
Wie früher einst bei Manus, wie bei Angiras, Jajati, nah dich, Agni, Bote, unserm Sitz, O reiner, fahre her das göttliche Geschlecht, setz auf die Streu das liebe und verehre es.
Elizarenkova
Как у Ману, о Агни, как у Ангираса, о Ангирас,
Как у Яяти, как прежде, на свое место, о чистый, –
Приди, привези божественный род,
Усади на жертвенную солому, принеси жертву милому (их роду)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी का उपदेश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शुचे) पवित्र (अङ्गिरः) प्राण के समान धारण करनेवाले (अग्ने) विद्याओं से सर्वत्र व्याप्त सभाध्यक्ष ! आप (मनुष्वत्) मनुष्यों के जाने-आने के समान वा (अङ्गिरस्वत्) शरीरव्याप्त प्राणवायु के सदृश राज्यकर्म व्याप्त पुरुष के तुल्य वा (ययातिवत्) जैसे पुरुष यत्न के साथ कामों को सिद्ध करते कराते हैं वा (पूर्ववत्) जैसे उत्तम प्रतिष्ठावाले विद्वान् विद्या देनेवाले हैं, वैसे (प्रियम्) सबको प्रसन्न करनेहारे (दैव्यम्) विद्वानों में अति चतुर (जनम्) मनुष्य को (अच्छ) अच्छे प्रकार (आयाहि) प्राप्त हूजिये, उस मनुष्य को विद्या और धर्म की ओर (वह) प्राप्त कीजिये तथा (बर्हिषि) (सदने) उत्तम मोक्ष के साधन में (आसादय) स्थित और (यक्षि) वहाँ उसको प्रतिष्ठित कीजिये ॥ १७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिन मनुष्यों ने विद्या धर्मानुष्ठान और प्रेम से सभापति की सेवा की है, वह उनको उत्तम-उत्तम धर्म के कामों में लगाता है ॥ १७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शुचेऽङ्गिरोऽग्ने सभापते ! त्वं विनयायाभ्यां मनुष्वदङ्गिरस्वद्ययातिवत्पूर्ववत् प्रियं दैव्यं जनमच्छायाहि तं च विद्याधर्मं प्रति वह प्रापय बर्हिष्यासादय सदने यक्षि याजय च ॥ १७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स एवोपदिश्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनुष्वत्) यथा मनुष्या गच्छन्ति तद्वत् (अग्ने) सर्वाभिगन्तः सभेश ! (अङ्गिरस्वत्) यथा शरीरे प्राणा गच्छन्त्यागच्छन्ति तद्वत् (अङ्गिरः) पृथिव्यादीनामङ्गानां प्राणवद्धारक ! (ययातिवत्) यथा प्रयत्नवन्तः पुरुषाः कर्माणि प्राप्नुवन्ति प्रापयन्ति च तद्वत्। अत्र यती प्रयत्न इत्यस्मादौणादिक इन् प्रत्ययः स च बाहुलकाण्णित् सन्वच्च। इदं सायणाचार्य्येण भूतपूर्वस्य कस्यचिद् ययाते राज्ञः कथासम्बन्धे व्याख्यातं तदनजर्यम् (सदने) सीदन्ति जना यस्मिंस्तस्मिन् (पूर्ववत्) यथा पूर्वे विद्वांसो विद्यादानार्थं गच्छन्त्यागच्छन्ति तद्वत् (शुचे) पवित्रकारक (अच्छ) श्रेष्ठार्थे (याहि) प्राप्नुहि (आ) समन्तात् (वह) प्रापय । अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (दैव्यम्) देवेषु विद्वत्सु कुशलस्तम् (जनम्) मनुष्यम् (आ) आभिमुख्ये (सादय) अवस्थापय (बर्हिषि) उत्तमे मोक्षपदेऽन्तरिक्षे वा (यक्षि) याजय वा। अत्र सामान्यकाले लुङडभावश्च। (च) (प्रियम्) सर्वाञ्जनान् प्रीणन्तम् ॥ १७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यैर्मनुष्यैर्विद्यया धर्मानुष्ठानेन प्रेम्णा सेवितः सभापतिः स तानुत्तमेषु धर्म्येषु व्यवहारेषु प्रेरयति ॥ १७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे विद्या, धर्मानुष्ठान व प्रेम यांनी सभापतीची सेवा करतात त्यांना तो उत्तम धर्म व व्यवहार कार्यात लावतो. ॥ १७ ॥
18 एतेनाग्ने ब्रह्मणा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एते᳓नाग्ने ब्र᳓ह्मणा वावृधस्व
श᳓क्ती वा य᳓त् ते चकृमा᳓ विदा᳓ वा
उत᳓ प्र᳓ णेषि अभि᳓ व᳓स्यो अस्मा᳓न्
सं᳓ नः सृज सुमती᳓° वा᳓जवत्या
मूलम् ...{Loading}...
ए॒तेना॑ग्ने॒ ब्रह्म॑णा वावृधस्व॒ शक्ती॑ वा॒ यत्ते॑ चकृ॒मा वि॒दा वा॑ ।
उ॒त प्र णे॑ष्य॒भि वस्यो॑ अ॒स्मान्त्सं नः॑ सृज सुम॒त्या वाज॑वत्या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एते᳓नाग्ने ब्र᳓ह्मणा वावृधस्व
श᳓क्ती वा य᳓त् ते चकृमा᳓ विदा᳓ वा
उत᳓ प्र᳓ णेषि अभि᳓ व᳓स्यो अस्मा᳓न्
सं᳓ नः सृज सुमती᳓° वा᳓जवत्या
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bráhmaṇā ← bráhman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
eténa ← eṣá (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vāvr̥dhasva ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:MED}
cakr̥má ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
śáktī ← śákti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vā ← vā (invariable)
vā ← vā (invariable)
vidā́ ← víd- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
neṣi ← √nī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
utá ← utá (invariable)
vásyaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sám ← sám (invariable)
sr̥ja ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sumatyā́ ← sumatí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vā́javatyā ← vā́javant- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ए॒तेन॑ । अ॒ग्ने॒ । ब्रह्म॑णा । व॒वृ॒ध॒स्व॒ । शक्ती॑ । वा॒ । यत् । ते॒ । च॒कृ॒म । वि॒दा । वा॒ ।
उ॒त । प्र । ने॒षि॒ । अ॒भि । वस्यः॑ । अ॒स्मान् । सम् । नः॒ । सृ॒ज॒ । सु॒ऽम॒त्या । वाज॑ऽवत्या ॥
Hellwig Grammar
- etenāgne ← etena ← etad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- etenāgne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- brahmaṇā ← brahman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- vāvṛdhasva ← vṛdh
- [verb], singular, Perfect imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- śaktī ← śakti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “spear; ability; Shakti; potency; power; capacity; śakti [word]; potency; capability; reproduction.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- cakṛmā ← cakṛma ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vidā ← vid
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “vid; knowledge.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṇeṣy ← neṣi ← nī
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vasyo ← vasyaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “good fortune; well-being.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- sṛja ← sṛj
- [verb], singular, Present imperative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- sumatyā ← sumati
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- vājavatyā ← vājavat
- [noun], instrumental, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने एतेन अस्मत्प्रयुक्तेन ब्रह्मणा मन्त्रेण ववृधस्व अभिवृद्धो भव । शक्ती वा विदा वा अस्मदीयशक्त्या च अस्मदीयज्ञानेन च ते तव यत् स्तोत्रं चकृम वयं कृतवन्तः । एतेन ब्रह्मणा इति पूर्वत्रान्वयः। उत अपि च अस्मान् अनुष्ठातॄन् वस्यः वसुमत्तरत्वलक्षणं श्रेयः प्र णेषि प्रकर्षेण प्रापय । नः अस्मान् वाजवत्या प्रभूतान्नयुक्तया सुमत्या अनुष्ठानविषयया शोभनबुद्ध्या “सं सृज संयोजय ॥ ववृधस्व ।’ वृधु वृद्धौ’। लेटि अडागमः । ‘बहुलं छन्दसि ’ इति शपः श्लुः । द्विर्भावहलादिशेषोरदत्वानि । अभ्यासस्य संहितायां दीर्घश्छान्दसः । शक्ती । ‘सुपां सुलुक् ’ इति तृतीयायाः पूर्वसवर्णदीर्घत्वम् । क्तिनो नित्त्वादाद्युदात्तत्वम् । विदा । ‘सावेकाचः’ इति तृतीयाया उदात्तत्वम् । नेषि । ‘णीञ् प्रापणे ‘। ‘बहुलं छन्दसि ’ इति शपो लुक् । ‘उपसर्गदसमासे इति णत्वम् । सुमत्या ।’ मन्क्तिन् ’ इत्यादिनोत्तरपदान्तोदात्तत्वं प्रथमाध्याये प्रपञ्चितम् ( ऋ. सं. १. ७. ७ )। उदात्तयणो हल्पूर्वात् ’ इति विभक्तेरुदात्तत्वम् ॥ ॥ ३५ ॥
Wilson
English translation:
“. Agni, do your thrive through this our prayer, which we make according to our ability, according to our knowledge; do you, therefore, lead us to opulence, and endow us with right understanding securing (abundant) food.”
Jamison Brereton
Through this sacred formulation, o Agni, keep growing strong—the one that we have made for you by skill or by knowledge.
And lead us forth toward a better state; join us with your benevolence conferring prizes.134 I.32
Griffith
By this our prayer be thou, O Agni, strengthened, prayer made by us after our power and knowledge.
Lead thou us, therefore, to increasing riches; endow us with thy strength-bestowing favour.
Oldenberg
Be magnified, O Agni, through this spell which we have made for thee with our skill or with our knowledge. And lead us forward to better things. Let us be united with thy favour, which bestows strength.
Geldner
Erbaue dich an dieser Beschwörung, o Agni, die wir dir nach bestem Können oder Wissen gemacht haben. Und geleite uns zum Glück, begabe uns mit lohnbringender Gnade!
Grassmann
Durch dies Gebet, o Agni, lass dich stärken, das wir gemacht nach Wissen und Vermögen Und führe uns zu höherm Glücke vorwärts, beströme uns mit gabenreicher Güte.
Elizarenkova
Укрепи себя, о Агни, этой молитвой,
Что мы тебе сотворили, или силой нашей, или знанием!
Привези нас также к лучшему!
Одари нас благосклонностью, дающей награду!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- हिरण्यस्तूप आङ्गिरसः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह कैसा हो, इसका प्रकाश अगले मन्त्र में किया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) सर्वोत्कृष्ट विद्वन् ! आप (ब्रह्मणा) वेदविद्या (वाजवत्या) उत्तम अन्न युद्ध और विज्ञान वा (सुमत्या) श्रेष्ठ विचारयुक्त से (नः) हमारे लिये (वस्यः) अत्यन्त धन (अभिसृज) सब प्रकार से प्रगट कीजिये (उत) और आप (विदा) अपने उत्तम ज्ञान से (वावृधस्व) नित्य-नित्य उन्नति को प्राप्त हूजिये (ते) आपका (यत्) जो प्रेम है, वह हम लोग (चकृम) करें और आप (अस्मान्) हम लोगों को (प्रणेषि) श्रेष्ठ बोध को प्राप्त कीजिये ॥ १८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य वेद की रीति से धर्मयुक्त व्यवहार को करते हैं, वे ज्ञानवान् और श्रेष्ठमतिवाले होकर उत्तम विद्वान् की सेवा करते हैं, वह उनको श्रेष्ठ सामर्थ्य और उत्तम विद्या से संयुक्त करता है ॥ १८ ॥ इस सूक्त में सभा, सेनापति आदि के अनुयोगी अर्थों के प्रकाश से पिछले सूक्त के साथ इस सूक्त की सङ्गति जाननी चाहिये।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने विद्वद्वर्य ! त्वं ब्रह्मणा वाजवत्या सुमत्या शक्ती शक्त्या नो वस्योऽभिसृज त्वमुत विदा वावृधस्व ते तव यत् प्रियाचरण तद्वयं चकृम, त्वं चास्मान् प्रणेषि सद्बोधं प्रापयसि ॥ १८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः स कीदृशो भवेदित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एतेन) वक्ष्यमाणेन (अग्ने) पाठशालाध्यापक ! (ब्रह्मणा) वेदेन (वावृधस्व) भृशमेधस्वैधय वा। अत्र वृधुधातोर्लोटि मध्यमैकवचने विकरणव्यत्ययेन श्लुरोरत्त्वम्, अन्येषामपि दृश्यत इति दीर्घः। (शक्ती) आत्मसामर्थ्येन। अत्र सुपां सुलुग्० इति तृतीयैकवचनस्य पूर्वसवर्णादेशः। (वा) शरीरबलेन (यत्) आज्ञापालनाख्यं कर्म (ते) तव (चकृम) कुर्महे। अत्र लडर्थे लिट्। अन्येषामपि दृश्यत इति दीर्घः। (विदा) विदन्ति येन ज्ञानेन। अत्र कृतो बहुलम् इति करणे क्विप्। (वा) योगक्रियया (उत) अपि (प्र) प्रकृष्टार्थे (नेषि) नयसि। अत्र बहुलं छन्दसि इति शपो लुक्। (अभि) आभिमुख्ये (वस्यः) अतिशयेन धनम्। अत्र वसुशब्दादीयसुन् प्रत्ययः। छान्दसो वर्णलोपो वा इत्यकारलोपः। (अस्मान्) विद्याधर्माचरणयुक्तान् विदुषो धार्मिकान् मनुष्यान् (सम्) एकीभावे (नः) अस्मभ्यम् (सृज) निष्पादय (सुमत्या) शोभना चासौ मतिर्विचारो यस्यां तया (वाजवत्या) वाजः प्रशस्तमन्नं युद्धं विज्ञानं वा विद्यते यस्यां तया ॥ १८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या वेदरीत्या धर्म्यं व्यवहारं कुर्वन्ति, ते ज्ञानवन्तः सुमतयो धार्मिका भूत्वा यं धार्मिकमुत्तमं विपश्चितं सेवन्ते स तान् श्रेष्ठसामर्थ्यसद्विद्यायुक्तान् सम्पादयतीति ॥ १८ ॥ अत्र सूक्त इन्द्रानुयोगिनः खलु प्राधान्येनेश्वरस्य गौण्या वृत्त्या भौतिकस्यार्थस्य प्रकाशनात् पूर्वसूक्तार्थेन सहैतस्य सङ्गतिरस्तीति बोध्यम् ।
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे वेदाच्या रीतीने धर्मयुक्त व्यवहार करतात, ती ज्ञानी व श्रेष्ठमती बनून उत्तम विद्वानाची सेवा करतात. तो त्यांना श्रेष्ठ सामर्थ्यवान व उत्तम विद्यायुक्त करतो. ॥ १८ ॥