०२

विश्वास-प्रस्तुतिः

आश्वयुज्यामाश्वयुजीकर्म १

Oldenberg
  1. On the full moon day of Āśvayuja the Āśvayujī ceremony (is performed).
मूलम्

आश्वयुज्यामाश्वयुजीकर्म १

विश्वास-प्रस्तुतिः

निवेशनमलङ्कृत्य स्नाताः शुचिवाससः पशुपतये स्थालीपाकं निरुप्य जुहुयुः पशुपतये शिवाय शङ्कराय पृषातकाय स्वाहेति २

Oldenberg

2 1 . Having adorned the house, having bathed and put on clean garments, they should pour out a mess of cooked food for Paśupati, and should sacrifice it with (the formula), To Paśupati, to Śiva, to Śaṃkara, to Pṛṣātaka svāhā!'

मूलम्

निवेशनमलङ्कृत्य स्नाताः शुचिवाससः पशुपतये स्थालीपाकं निरुप्य जुहुयुः पशुपतये शिवाय शङ्कराय पृषातकाय स्वाहेति २

विश्वास-प्रस्तुतिः

पृषातकमञ्जलिना जुहुयादूनं मे पूर्यतां पूर्णं मे मोपसदत्पृषातकाय स्वाहेति ३

Oldenberg
  1. He should sacrifice with his joined hands a mixture of curds and butter (pṛṣātaka) with (the formula), ‘May what is deficient be made full to me; may what is full not decay to me. To Pṛṣātaka svāhā!’
मूलम्

पृषातकमञ्जलिना जुहुयादूनं मे पूर्यतां पूर्णं मे मोपसदत्पृषातकाय स्वाहेति ३

विश्वास-प्रस्तुतिः

सजूरृतुभिः सजूर्विधाभिः सजूरिन्द्राग्निभ्यां स्वाहा सजूरृतुभिः सजूर्विधाभिः सजूर्विश्वेभ्यो देवेभ्यः स्वाहा । सजूरृतुभिः सजूर्विधाभिः सजूर्द्यावापृथिवीभ्यां स्वाहेत्याहिताग्नेराग्रयणस्थालीपाकः ४

Oldenberg

4 2 . ‘United with the seasons, united with the manners, united with Indra and Agni, svāhā!

‘United with the seasons, united with the manners, united with the Viśve devās, svāhā!

‘United with the seasons, united with the manners, united with Heaven and Earth, svāhā!’ - with (these formulas) a mess of cooked food is offered at the

Āgrayaṇa sacrifice by one who has set up the (sacred Śrauta) fires.

मूलम्

सजूरृतुभिः सजूर्विधाभिः सजूरिन्द्राग्निभ्यां स्वाहा सजूरृतुभिः सजूर्विधाभिः सजूर्विश्वेभ्यो देवेभ्यः स्वाहा । सजूरृतुभिः सजूर्विधाभिः सजूर्द्यावापृथिवीभ्यां स्वाहेत्याहिताग्नेराग्रयणस्थालीपाकः ४

विश्वास-प्रस्तुतिः

अनाहिताग्नेरपि शालाग्नौ ५

Oldenberg
  1. Also by one who has not set up the (Śrauta) fires (the same offering is performed) in the (sacred) domestic fire.
मूलम्

अनाहिताग्नेरपि शालाग्नौ ५


  1. 2, 2. ‘The plural “They should sacrifice it” means, that while the sacrifice is performed by the householder, his sons and the other persons belonging to the house should touch him.’ Nārāyaṇa. ↩︎

  2. The Āgrayaṇa sacrifice, which is offered when the sacrificer is going to partake of the first-fruits of the harvest, is treated of, with relation to a sacrificer who keeps the Śrauta fires, in the Śrauta-sūtra II, q. This Sūtra in my opinion should be understood as a supplementary addition to that chapter. Nārāyaṇa refers the rule here given to the case of any incident or danger (āpad) which prevents the sacrificer from performing the ceremony in its fuller form, as prescribed in the Śrauta-sūtra. ↩︎