विश्वास-प्रस्तुतिः
इन्द्रियं वा एतदस्मिँल्लोके यद्दधि यद्दध्ना ऽभिषिञ्चतीन्द्रियमेवास्मिंस्तद्दधाति ।
Haug
(The Meaning and Effect of the Various Liquids Poured over the Head of the King. His Drinking of Spirituous Liquor. He drinks the Soma Mystically.)
By sprinkling the king with curds, the priest makes his senses sharp; for curds represent sharpness of senses in this world.
मूलम्
इन्द्रियं वा एतदस्मिँल्लोके यद्दधि यद्दध्ना ऽभिषिञ्चतीन्द्रियमेवास्मिंस्तद्दधाति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
रसो वा एष ओषधिवनस्पतिषु यन्मधु यन्मध्वा ऽभिषिञ्चति रसमेवास्मिंस्तद्दधाति ।
Haug
By sprinkling him with honey, the priest makes him vigourous; for honey is the vigour in herbs and trees.
मूलम्
रसो वा एष ओषधिवनस्पतिषु यन्मधु यन्मध्वा ऽभिषिञ्चति रसमेवास्मिंस्तद्दधाति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेजो वा एतत्पशूनां यद्घृतम् ।
Haug
By sprinkling him with clarified butter, he bestows upon him splendour;
मूलम्
तेजो वा एतत्पशूनां यद्घृतम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्घृतेनाभिषिञ्चति तेज एवास्मिंस्तद्दधाति ।
Haug
for clarified butter is the brightness of cattle.
मूलम्
यद्घृतेनाभिषिञ्चति तेज एवास्मिंस्तद्दधाति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अमृतं वा एतदस्मिँल्लोके यदापः ।
Haug
By sprinkling him with water, he makes him free from death (immortal);
मूलम्
अमृतं वा एतदस्मिँल्लोके यदापः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदद्भिरभिषिञ्चत्यमृतत्वमेवास्मिंस्तद्दधाति ।
Haug
for waters represent in this world the drinking of immortality (amṛita).
मूलम्
यदद्भिरभिषिञ्चत्यमृतत्वमेवास्मिंस्तद्दधाति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
सो ऽभिषिक्तो ऽभिषेक्त्रे ब्राह्मणाय हिरण्यं दद्यात्सहस्रं दद्यात्क्षेत्रं चतुष्पाद्दद्यात् ।
Haug
The king who is thus inaugurated, should present to the Brahman who has inaugurated him gold, a thousand cows, and a field in form of a quadrangle.
मूलम्
सो ऽभिषिक्तो ऽभिषेक्त्रे ब्राह्मणाय हिरण्यं दद्यात्सहस्रं दद्यात्क्षेत्रं चतुष्पाद्दद्यात् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथाप्याहुरसंख्यातमेवापरिमितं दद्यादपरिमितो वै क्षत्त्रियो ऽपरिमितस्यावरुद्ध्या इति ।
Haug
They say, however, that the amount of the reward is not limited and restricted to this (it may be much higher), for the Kṣatriya (i.e., his power) has no limits, and to obtain unlimited (power, the reward should, as to its greatness, be unlimited also).
मूलम्
अथाप्याहुरसंख्यातमेवापरिमितं दद्यादपरिमितो वै क्षत्त्रियो ऽपरिमितस्यावरुद्ध्या इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथास्मै सुराकंसं हस्त आदधाति स्वादिष्ठया मदिष्ठया पवस्व सोम धारया इन्द्राय पातवे सुत इति ।
Haug
Then the priest gives into his hands a goblet filled with spirituous liquor, repeating the mantra, svâdiṣṭhayâ, &c. (see 8, 8).
मूलम्
अथास्मै सुराकंसं हस्त आदधाति स्वादिष्ठया मदिष्ठया पवस्व सोम धारया इन्द्राय पातवे सुत इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां पिबेद्यदत्र शिष्टं रसिनः सुतस्य यदिन्द्रो अपिबच्छचीभिः इदं तदस्य मनसा शिवेन सोमं राजानमिह भक्षयामि अभि त्वा वृषभा सुते सुतं सृजामि पीतये ।
Haug
He then should drink the remainder (after previous libation to the gods), when repeating the following two mantras: “Of what juicy, well-prepared beverage[2] Indra drank with his associates, just the same, viz., the king Soma, I drink here, with my mind being devoted to him (Soma).” The second mantra (Rigveda, 8, 45, 22), “To thee who growest like a bullock (Indra), by drinking Soma, I send off (the Soma juice), which was squeezed, to drink it;
Haug - Notes
[2]The spirituous liquor is here a substitute for the Soma, which the Kṣattriyas were not allowed to drink.
मूलम्
तां पिबेद्यदत्र शिष्टं रसिनः सुतस्य यदिन्द्रो अपिबच्छचीभिः इदं तदस्य मनसा शिवेन सोमं राजानमिह भक्षयामि अभि त्वा वृषभा सुते सुतं सृजामि पीतये ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तृम्पा व्यश्नुही मदमिति ।
Haug
may it satiate thee and make thee well drunk.”
मूलम्
तृम्पा व्यश्नुही मदमिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यो ह वाव सोमपीथः सुरायां प्रविष्टः सहैवैतेनैन्द्रेण महाभिषेकेणाभिषिक्तस्य क्षत्त्रियस्य भक्षितो भवति न सुरा ।
Haug
The Soma beverage which is (in a mystical way) contained in the spirituous liquor, is thus drunk by the king, who is inaugurated by means of Indra’s geat inauguration ceremony (the ceremony just described), and not the spirituous liquor.[3]
Haug - Notes
[3]By means of mantras, the liquor was transformed into real Soma. We have here a sample of a supposed miraculous transformation of one matter into another.
मूलम्
यो ह वाव सोमपीथः सुरायां प्रविष्टः सहैवैतेनैन्द्रेण महाभिषेकेणाभिषिक्तस्य क्षत्त्रियस्य भक्षितो भवति न सुरा ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां पीत्वा ऽभिमन्त्रयेतपाम सोमं शं नो भवेति ।
Haug
(After having drunk this mystical Soma) he should repeat the following mantras, apâma Somam (8, 48, 3), i.e., we have drunk, Soma, and śan no bhava (10, 37, 10), i.e., Be it propitious to us!
मूलम्
तां पीत्वा ऽभिमन्त्रयेतपाम सोमं शं नो भवेति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्यथैवादः प्रियः पुत्रः पितरं प्रिया वा जाया पतिं सुखं शिवमुपस्पृशत्याविस्रस एवं हैवैतेनैन्द्रेण महाभिषेकेणाभिषिक्तस्य क्षत्त्रियस्य सुरा वा सोमो वा ऽन्याद्वा ऽन्नाद्यं सुखं शिवमुपस्पृशत्याविस्रसः । स्
Haug
The drinking of spirituous liquor, or Soma, or the enjoyment of some other exquisite food, affects the body of the Kṣattriya who is inaugurated by means of Indra’s great inauguration ceremony, just as pleasantly and agreeably till it falls down (on account of drunkenness), as the son feels such an excess of joy when embracing his father, or the wife when embracing her husband, as to lose all self-command.
मूलम्
तद्यथैवादः प्रियः पुत्रः पितरं प्रिया वा जाया पतिं सुखं शिवमुपस्पृशत्याविस्रस एवं हैवैतेनैन्द्रेण महाभिषेकेणाभिषिक्तस्य क्षत्त्रियस्य सुरा वा सोमो वा ऽन्याद्वा ऽन्नाद्यं सुखं शिवमुपस्पृशत्याविस्रसः ।