२८

विश्वास-प्रस्तुतिः

यत्रेन्द्रं देवताः पर्यवृञ्जन् ।

Haug

(Why Indra was Excluded from his Share in the Soma. The Kṣattriya Race Became also Excluded.)

(Râma said) I know it from the fact, that Indra had been excluded by the gods (from having any share in the sacrifices).

मूलम्

यत्रेन्द्रं देवताः पर्यवृञ्जन् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

विश्वरूपं त्वाष्ट्रमभ्यमंस्त वृत्रमस्तृत यतीन्सालावृकेभ्यः प्रादादरुर्मघानवधीद्बृहस्पतेः प्रत्यवधीदिति ।

Haug

For he had scorned[5] Viśvarûpa, the son of Tvaṣṭar, cast down Vṛitra (and killed him), thrown pious men (yatis) before the jackals (or wolves) and killed the Arurmaghas,[6] and rebuked (his teacher) Bṛihaspati.

Haug - Notes

[5]In the original, abhyamaṁsta. This cannot mean (according to etymology), “he killed” as Sây, supposes, misguided by the story told in the Taittir. Saṁh, 2, 4, where Indra is said to have cut the three heads of Viśvarûpa, which were somapânam (drinking of Soma), surâpânam (drinking of spirituous liquor), and annâdanam (eating of food). The reason alleged for Indra’s killing him is that he, as a relation of the Asuras, informed them about the secret portions of the sacrificial food, Soma, &c., whilst he told the Devas, whose associate he was, only the real and visible ones. Indra holding that he who knows the secret portions of Soma, &c., will come to know the real ones also, became afraid lest the Asuras might, strengthened by Soma, overthrow his rule, and killed the perpetrator of such a treason by cutting off his three heads, each of which was transformed into a particular kind of bird. Viśvarûpa being a Brahman, Indra thus became guilty of the horrible crime of Brahman-murder (brahmahatyâ). All beings called him “murderer of a Brahman,” so that he could not find rest anywhere. He requested the Earth to take off the third part of his guilt, who under certain conditions complied with his request. To be relieved from the two remaining thirds of his burden, he applied to the trees, and the women, who readily took under certain conditions a part of his guilt upon themselves. Tvaṣṭar, the father of Vairûpa, excluded Indra from any share in the Soma sacrifice; but he took his share with force. The remaining portion of Indra’s share was thrown into the sacrificial fire by Tvaṣṭar, with the words, “Grow (vardhasva) into an enemy of Indra.” This became the terrible foe of Indra, known in the legends by the name of Vṛitra. Indra succeeded afterwards in killing him. See the same legend in the Kâuṣîtaki Upanisad. 3, 1.

[6]In the Kâuṣ. Up. 3, 1, we find the form Arunmukha. Sây. thinks them to be Asuras in the disguise of Brahmans. With this explanation agrees Śankarâchârya on the whole in his Commentary on the Kâuṣ. Up. (page 75, ed. Cowell). He divides the word into rurmukha, and the negative a. The first is to mean “the study of the Vedas,” and the second “mouth.” Therefore the whole means, according to him, in “whose mouth is not the study of the Vedas.” This explanation is quite artificial and unsatisfactory. The Arurmaghas (this is propably the right form) were, no doubt, a kind of degraded Aryas, very likely a tribe of the ancient Iranians, in whose language (the Zend) the words aurvo and mugha are frequently to be met with.

मूलम्

विश्वरूपं त्वाष्ट्रमभ्यमंस्त वृत्रमस्तृत यतीन्सालावृकेभ्यः प्रादादरुर्मघानवधीद्बृहस्पतेः प्रत्यवधीदिति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तत्रेन्द्रः सोमपीथेन व्यार्ध्यत ।

Haug

On account of these faults, Indra was forthwith excluded from participation in the Soma beverage.

मूलम्

तत्रेन्द्रः सोमपीथेन व्यार्ध्यत ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

इन्द्रस्यानु व्यृद्धिं क्षत्त्रं सोमपीथेन व्यार्ध्यत ।

Haug

And after Indra had been excluded in this way from the Soma, all the Kṣattriyas (at whose head he is) were likewise excluded from it.

मूलम्

इन्द्रस्यानु व्यृद्धिं क्षत्त्रं सोमपीथेन व्यार्ध्यत ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अपीन्द्रः सोमपीथे ऽभवत्त्वष्टुरा ऽमुष्य सोमम् ।

Haug

But he was allowed a share in it afterwards, having stolen the Soma from Tvaṣṭar.

मूलम्

अपीन्द्रः सोमपीथे ऽभवत्त्वष्टुरा ऽमुष्य सोमम् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तद्व्यृद्धमेवाद्यापि क्षत्त्रं सोमपीथेन ।

Haug

But the Kṣattriya race remains excluded from the Soma beverage to this day.

मूलम्

तद्व्यृद्धमेवाद्यापि क्षत्त्रं सोमपीथेन ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

स यस्तं भक्षं विद्याद्यः क्षत्त्रस्य सोमपीथेन व्यृद्धस्य येन क्षत्त्रं समृध्यते कथं तं वेदेरुत्थापयन्तीति ।

Haug

There is one here who knows the way in which the Kṣattriya, who is properly excluded from the Soma beverage, may relish in this juice. Why do thy men expel such a man from the Vedi?”

मूलम्

स यस्तं भक्षं विद्याद्यः क्षत्त्रस्य सोमपीथेन व्यृद्धस्य येन क्षत्त्रं समृध्यते कथं तं वेदेरुत्थापयन्तीति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

वेत्थ ब्राह्मण त्वं तं भक्षा३म् ।

Haug

The king asked then, “Dost thou, O Brāhmaṇa, know this way?”

मूलम्

वेत्थ ब्राह्मण त्वं तं भक्षा३म् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

वेद हीति ।

Haug

Rāma answered, “Yes, I know it.”

मूलम्

वेद हीति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तं वै नो ब्राह्मण ब्रूहीति ।

Haug

The king then replied, “Let me know it, O Brāhmaṇa.”

मूलम्

तं वै नो ब्राह्मण ब्रूहीति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्मै वै ते राजन्निति होवाच ।

Haug

Rāma answered, “I will let thee know here, O king.”

मूलम्

तस्मै वै ते राजन्निति होवाच ।