विश्वास-प्रस्तुतिः
विश्वंतरो ह सौषद्मनः श्यापर्णान्परिचक्षाणो विश्यापर्णं यज्ञमाजह्ने ।
Haug
(On the Sacrificial Drink which the King has to Taste instead of Soma, According to the Instruction given by Râma Mârgaveya to the King Viśvantara.)
(Story of the Śyâparṇas. Râma Defends their Rights.)
Viśvantara, the son of Suṣâdman, deprived the Śyâparṇas of their right of serving as his sacrificial priests, and interdicted any one of this family to take part in his sacrifice.
मूलम्
विश्वंतरो ह सौषद्मनः श्यापर्णान्परिचक्षाणो विश्यापर्णं यज्ञमाजह्ने ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्धानुबुध्य श्यापर्णास्तं यज्ञमाजग्मुस्ते ह तदन्तर्वेद्यासांचक्रिरे ।
Haug
Having learnt (that) they went to the place of his sacrifice and seated themselves within the precincts of the Vedi.[1]
Haug - Notes
[1]This place is to be occupied by the priests and the sacrificer only.
मूलम्
तद्धानुबुध्य श्यापर्णास्तं यज्ञमाजग्मुस्ते ह तदन्तर्वेद्यासांचक्रिरे ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तान्ह दृष्ट्वोवाच पापस्य वा इमे कर्मणः कर्तार आसते ऽपूतायै वाचो वदितारो यच्छ्यापर्णा ।
Haug
On observing them, Viśvantara said (to his attendants), “There sit those Śyâparṇas, the scoundrels, who endeavour to sully another’s fame.
मूलम्
तान्ह दृष्ट्वोवाच पापस्य वा इमे कर्मणः कर्तार आसते ऽपूतायै वाचो वदितारो यच्छ्यापर्णा ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इमानुत्थापयत ।
Haug
Turn them out;
मूलम्
इमानुत्थापयत ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इमे मे ऽन्तर्वेदि मा ऽऽसिषतेति ।
Haug
let them not sit in the Vedi.”
मूलम्
इमे मे ऽन्तर्वेदि मा ऽऽसिषतेति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथेति तानुत्थापयांचक्रुः ।
Haug
The attendants obeyed and turned the Śyâparṇas out.
मूलम्
तथेति तानुत्थापयांचक्रुः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते होत्थाप्यमाना रुरुविरे ये तेभ्यो भूतवीरेभ्यो ऽसितमृगाः कश्यपानां सोमपीथमभिजिग्युः पारिक्षितस्य जनमेजयस्य विकश्यपे यज्ञे तैस्ते तत्र वीरवन्त आसुः ।
Haug
They then cried aloud, “When Janamejaya, the son of Pariṣhit, was performing a sacrifice without the Kaśyapas (who were his hereditary priests), then the Asitamṛigas from among the Kaśyapas turned the Bhûtavîras (who were officiating instead of the Kaśyapas) out, not allowing them to administer the Soma rites. They succeeded because they had brave men with them.
मूलम्
ते होत्थाप्यमाना रुरुविरे ये तेभ्यो भूतवीरेभ्यो ऽसितमृगाः कश्यपानां सोमपीथमभिजिग्युः पारिक्षितस्य जनमेजयस्य विकश्यपे यज्ञे तैस्ते तत्र वीरवन्त आसुः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
कः स्वित्सो ऽस्माकास्ति वीरो य इमं सोमपीथमभिजेष्यतीति ।
Haug
‘Well, what hero is now among us,[2] who might by force take away this Soma beverage that we might administer it ourselves)?”
Haug - Notes
[2]In the text is asmika, instead of asmâkam.
मूलम्
कः स्वित्सो ऽस्माकास्ति वीरो य इमं सोमपीथमभिजेष्यतीति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अयमहमस्मि वो वीर इति होवाच रामो मार्गवेयः ।
Haug
“This your man am I,” said Rāma Mārgaveya.[3]
Haug - Notes
[3]Son of a woman Mṛigavu or Mriganiya (both forms are used). Sây. He is quite different from Râma, the hero of the Râmyâna.
मूलम्
अयमहमस्मि वो वीर इति होवाच रामो मार्गवेयः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
रामो हा ऽऽस मार्गवेयो ऽनूचानः श्यापर्णीयः ।
Haug
This Rāma belonged to the Śyâparṇas, and had completed the sacred study.
मूलम्
रामो हा ऽऽस मार्गवेयो ऽनूचानः श्यापर्णीयः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां होत्तिष्ठतामुवाचापि नु राजन्नित्थंविदं वेदेरुत्थापयन्तीति ।
Haug
When the Śyâparṇas rose to leave, then he said to the king, “Will (thy servants), O king, turn out of the Vedi even a man (like me) who knows the sacred science?”
मूलम्
तेषां होत्तिष्ठतामुवाचापि नु राजन्नित्थंविदं वेदेरुत्थापयन्तीति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यस्त्वं कथं वेत्थ ब्रह्मबन्धविति ।
Haug
(The king answered), “O thou member of the vile Brahman brood,[4] whoever thou art, how hast thou any knowledge (of such matters)?”
Haug - Notes
[4]Sây. explains brahmabandhu by brâhmaṇa adhama, i.e., lowest Brahman. No doubt, there is something contemptible in this expression.
मूलम्
यस्त्वं कथं वेत्थ ब्रह्मबन्धविति ।