विश्वास-प्रस्तुतिः
तमृत्विज ऊचुस्त्वमेव नो ऽस्याह्नः संस्थामधिगच्छेति ।
Haug
(Śunaḥśepa is Released. He Invents the Añjaḥ Sava Preparation of the Soma. Viśvâmitra Adopts him as his Son. Stanzas.)
The priests now said to Śunaḥśepa, “Thou art now only ours (thou art now a priest like us); take part in the performance of the particular ceremonies of this day (the abiṣechanîya).”
मूलम्
तमृत्विज ऊचुस्त्वमेव नो ऽस्याह्नः संस्थामधिगच्छेति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ हैतं शुनःशेपो ऽञ्जःसवं ददर्श ।
Haug
He then saw (invented) the method of direct preparation of the Soma juice (añjaḥ sava without intermediate fermentation)
मूलम्
अथ हैतं शुनःशेपो ऽञ्जःसवं ददर्श ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमेताभिश्चतसृभिरभिसुषाव यच्चिद्धि त्वं गृहे गृह इति ।
Haug
after it is squeezed, and carried it out under the recital of the four verses, yach chid dhi tvam gṛihe gṛihe (1,285-8).
मूलम्
तमेताभिश्चतसृभिरभिसुषाव यच्चिद्धि त्वं गृहे गृह इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनं द्रोणकलशमभ्यवनिनायोच्छिष्टं चम्वोर्भरेत्येतयर्चा ।
Haug
Then, by the verse, uchchhiṣṭaṁ chamvor (1, 28, 9), he brought it into the Droṇakalaśa.[10]
Haug - Notes
[10]The large vessel for keeping the Soma in readiness for sacrificial purposes, after it has been squeezed.
मूलम्
अथैनं द्रोणकलशमभ्यवनिनायोच्छिष्टं चम्वोर्भरेत्येतयर्चा ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ हास्मिन्नन्वारब्धे पूर्वाभिश्चतसृभिः स स्वाहाकाराभिर्जुहवांचकार ।
Haug
Then, after having been touched by Hariśchandra, he sacrificed the Soma, under the recital of the four first verses (of the hymn, yatra grāvā pṛithubudhna (1, 28, 1-4), which were accompanied by the formula Swāhā.
मूलम्
अथ हास्मिन्नन्वारब्धे पूर्वाभिश्चतसृभिः स स्वाहाकाराभिर्जुहवांचकार ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनमवभृथमभ्यवनिनाय त्वं नो अग्ने वरुणस्य विद्वानित्येताभ्याम् ।
Haug
Then he brought the implements required for making the concluding ceremonies (avabhṛitha) of this sacrifice to the spot, and performed them under the recital of the two verses, tvaṁ no agne Varuṇasya (4, 1, 4-5).
मूलम्
अथैनमवभृथमभ्यवनिनाय त्वं नो अग्ने वरुणस्य विद्वानित्येताभ्याम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथैनमत ऊर्ध्वमग्निमाहवनीयमुपस्थापयांचकार शुनश्चिच्छेपं निदितं सहस्रादिति ।
Haug
Then, after this ceremony was over, Śunaḥśepa summoned Hariśchandra to the Ahavaniya fire,[11] and recited the verse, Śunaḥ chichchhepaṁ niditam (5, 2, 7).
Haug - Notes
[11]They returned from the place of the Uttarâ Vedi to the Vedi, where the Iṣṭis are performed.
मूलम्
अथैनमत ऊर्ध्वमग्निमाहवनीयमुपस्थापयांचकार शुनश्चिच्छेपं निदितं सहस्रादिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ ह शुनःशेपो विश्वामित्रस्याङ्कमाससाद ।
Haug
Śunaḥśepa then approached the side of Viśvāmitra (and sat by him).
मूलम्
अथ ह शुनःशेपो विश्वामित्रस्याङ्कमाससाद ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स होवाचाजीगर्तः सौयवसिर्ऋषे पुनर्मे पुत्रं देहीति ।
Haug
Ajīgarta, the son of Suyavasa, then said, “O Riṣi ! return me my son.”
मूलम्
स होवाचाजीगर्तः सौयवसिर्ऋषे पुनर्मे पुत्रं देहीति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
नेति होवाच विश्वामित्रो देवा वा इमं मह्यमरासतेति ।
Haug
He answered, “No, for the gods have presented (devā arāsata) him to me.”
मूलम्
नेति होवाच विश्वामित्रो देवा वा इमं मह्यमरासतेति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स ह देवरातो वैश्वामित्र आस ।
Haug
Since that time, he was Devarāta, Viśvāmitra’s son.
मूलम्
स ह देवरातो वैश्वामित्र आस ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यैते कापिलेयबाभ्रवाः ।
Haug
From him come the Kapileyas and Babhravas.
मूलम्
तस्यैते कापिलेयबाभ्रवाः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स होवाचाजीगर्तः सौयवसिस्त्वं वेहि विह्वयावहा इति ।
Haug
Ajīgarta further said, “Come, then, we (thy mother and I myself) will call thee,”
मूलम्
स होवाचाजीगर्तः सौयवसिस्त्वं वेहि विह्वयावहा इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स होवाचाजीगर्तः सौयवसिराङ्गिरसो जन्मना ऽस्याजीगर्तिः श्रुतः कविः ऋषे पैतामहात्तन्तोर्मा ऽपगाः पुनरेहि मामिति ।
Haug
and added, “Thou art known as the seer from Ajīgarta’s family, as a descendant of the Aṅgirasāḥ. Therefore, O Ṛiṣi, do not leave your ancestral home; return to me.”
मूलम्
स होवाचाजीगर्तः सौयवसिराङ्गिरसो जन्मना ऽस्याजीगर्तिः श्रुतः कविः ऋषे पैतामहात्तन्तोर्मा ऽपगाः पुनरेहि मामिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स होवाच शुनःशेपो ऽदर्शुस्त्वा शासहस्तं न यच्छूद्रेष्वलप्सत ।
Haug
Śunaḥśepa answered, “What is not found even in the hands of a Śūdra, one has seen in thy hand, the knife (to kill thy son);
मूलम्
स होवाच शुनःशेपो ऽदर्शुस्त्वा शासहस्तं न यच्छूद्रेष्वलप्सत ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
गवां त्रीणि शतानि त्वमवृणीथा मदङ्गिर इति ।
Haug
three hundred cows thou hast preferred to me, O Aṅgiras !”
मूलम्
गवां त्रीणि शतानि त्वमवृणीथा मदङ्गिर इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स होवाचाजीगर्तः सौयवसिस्तद्वै मा तात तपति पापं कर्म मया कृतम् तदहं निह्नुवे तुभ्यं प्रतियन्तु शता गवामिति ।
Haug
Ajīgarta then answered, “O my dear son! I repent of the bad deed I have committed; I blot out this stain! one hundred of the cows shall be thine !”
मूलम्
स होवाचाजीगर्तः सौयवसिस्तद्वै मा तात तपति पापं कर्म मया कृतम् तदहं निह्नुवे तुभ्यं प्रतियन्तु शता गवामिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स होवाच शुनःशेपो यः सकृत्पापकं कुर्यात्कुर्यादेनत्ततो ऽपरम् नापागाः शौद्रान्न्यायादसन्धेयं त्वया कृतमिति ।
Haug
Śunaḥśepa answered, “Who once might commit such a sin, may commit the same another time; thou art still not free from the brutality of a Śūdra, for thou hast committed a crime for which no reconciliation exists.”
मूलम्
स होवाच शुनःशेपो यः सकृत्पापकं कुर्यात्कुर्यादेनत्ततो ऽपरम् नापागाः शौद्रान्न्यायादसन्धेयं त्वया कृतमिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
असन्धेयमिति ह विश्वामित्र उपपपाद ।
Haug
“Yes, irreconcileable (is this act),” interrupted Viśvāmitra.
मूलम्
असन्धेयमिति ह विश्वामित्र उपपपाद ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स होवाच विश्वामित्रो भीम एव सौयवसिः शासेन विशिशासिषुः अस्थात् ।
Haug
Viśvāmitra then said, “Fearful was Suyavasa’s son (to look at) when he was standing ready to murder, holding the knife in his hand;
मूलम्
स होवाच विश्वामित्रो भीम एव सौयवसिः शासेन विशिशासिषुः अस्थात् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
मैतस्य पुत्रो भूर्ममैवोपेहि पुत्रतामिति ।
Haug
do not become his son again; but enter my family as my son.”
मूलम्
मैतस्य पुत्रो भूर्ममैवोपेहि पुत्रतामिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स होवाच शुनःशेपः स वै यथा नो ज्ञपया ऽऽराजपुत्र तथा वद यथैवा ऽऽङ्गिरसः सन्नुपेयां तव पुत्रतामिति ।
Haug
Śunaḥśepa then said, “O prince, let us know, tell (us) how I, as an Aṅgirasaḥ, can enter thy family as thy (adopted) son?”
मूलम्
स होवाच शुनःशेपः स वै यथा नो ज्ञपया ऽऽराजपुत्र तथा वद यथैवा ऽऽङ्गिरसः सन्नुपेयां तव पुत्रतामिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स होवाच विश्वामित्रो ज्येष्ठो मे त्वं पुत्राणां स्यास्तव श्रेष्ठा प्रजा स्यात् ।
Haug
Viśvāmitra answered, “Thou shalt be the first-born of my sons, and thy children the best.
मूलम्
स होवाच विश्वामित्रो ज्येष्ठो मे त्वं पुत्राणां स्यास्तव श्रेष्ठा प्रजा स्यात् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपेया दैवं मे दायं तेन वै त्वोपमन्त्रय इति ।
Haug
Thou shalt now enter on the possession of my divine heritage. I solemnly instal thee to it.”
मूलम्
उपेया दैवं मे दायं तेन वै त्वोपमन्त्रय इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स होवाच शुनःशेपः संज्ञानानेषु वै ब्रूयात्सौहार्द्याय मे श्रियै यथा ऽहं भरतऋषभोपेयां तव पुत्रतामिति ।
Haug
Śunaḥśepa then said, “When thy sons should agree to thy wish that I should enter thy family, O thou best of the Bharatas ! then tell them for the sake of my own happiness to receive me friendly.”
मूलम्
स होवाच शुनःशेपः संज्ञानानेषु वै ब्रूयात्सौहार्द्याय मे श्रियै यथा ऽहं भरतऋषभोपेयां तव पुत्रतामिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ ह विश्वामित्रः पुत्रान् आमन्त्रयामास मधुछन्दाः शृणोतन ऋषभः रेणुः अष्टकः ये के च भ्रातरः स्थ न अस्मै ज्यैष्ठ्याय कल्पध्वम् इति।
Haug
Viśvāmitra then addressed his sons as follows: “Hear ye now, Madhuchhandah, Ṛiṣabha, Reṇu, Aṣṭaka, and all ye brothers, do not think[12] yourselves (entitled) to the right of primogeniture, which is (Śunaḥśepa’s).”
Haug - Notes
[12]I have parsed the word sthana as stha na. if sthana is taken as a 2nd person plural, as Maz Muller (following Sâyaṇa) does in his translation of the story of Śunaḥśepa (History of Ancient Sanscrit Literature, page 418), the passage is to be translated as follows: “and all you brothers that you are, think him to be entitled to the primogeniture.“
मूलम्
अथ ह विश्वामित्रः पुत्रानामन्त्रयामास मधुच्छन्दाः शृणोतन ऋषभो रेणुरष्टकः ये के च भ्रातरः स्थ नास्मै ज्यैष्ठ्याय कल्पध्वमिति ।