विश्वास-प्रस्तुतिः
ते हा ऽऽदित्यानङ्गिरसो ऽयाजयंस्तेभ्यो याजयद्भ्य इमाम्पृथिवीम्पूर्णां दक्षिणानामददुस्तानियम्प्रतिगृहीता ऽतपत्तान्न्यवृञ्जन्सा सिंही भूत्वा विजृभन्ती जनानचरत् ।
Haug
(On the Dakṣiṇā given by the Ādityas to the Aṅgirasas. The Devanîtha Hymn.)
The Aṅgirasas, therefore, assisted the Ādityas in their sacrifice. For this service, the Ādityas gave them the earth filled with presents (dakṣiṇā) as reward. But when they had accepted her, she burnt them. Therefore they flung her away. She then became a lioness, and, opening her mouth, attacked people.
मूलम्
ते हा ऽऽदित्यानङ्गिरसो ऽयाजयंस्तेभ्यो याजयद्भ्य इमाम्पृथिवीम्पूर्णां दक्षिणानामददुस्तानियम्प्रतिगृहीता ऽतपत्तान्न्यवृञ्जन्सा सिंही भूत्वा विजृभन्ती जनानचरत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्याः शोचत्या इमे प्रदराः प्रादीर्यन्त ये ऽस्या इमे प्रदराः समेव हैव ततः पुरा ।
Haug
From this burning state of the earth came those ruptures (which are now visible on her), whereas she had been previously quite even.[31]
Haug - Notes
[31]Here we have an attempt to explain the unevenness of the earth. It is interesting to see the theories of modern geology foreshadowed in this certainly ancient myth.
मूलम्
तस्याः शोचत्या इमे प्रदराः प्रादीर्यन्त ये ऽस्या इमे प्रदराः समेव हैव ततः पुरा ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मादाहुर्न निवृत्तदक्षिणाम्प्रतिगृह्णीयान्नेन्मा शुचा विद्धा शुचा विध्यादिति ।
Haug
Thence one shall not retake a sacrificial reward which one has once refused to accept. (For he must think) the Dakṣiṇā being penetrated by a flame, shall not penetrate me with it.
मूलम्
तस्मादाहुर्न निवृत्तदक्षिणाम्प्रतिगृह्णीयान्नेन्मा शुचा विद्धा शुचा विध्यादिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदि त्वेनाम्प्रतिगृह्णीयादप्रियायैनाम्भ्रातृव्याय दद्यात्परा हैव भवति ।
Haug
But should he take it back, then he may give it to his adversary and enemy, who will be defeated, for it burns him.
मूलम्
यदि त्वेनाम्प्रतिगृह्णीयादप्रियायैनाम्भ्रातृव्याय दद्यात्परा हैव भवति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ यो ऽसौ तपतीँ३ एषो ऽश्वः श्वेतो रूपं कृत्वा ऽश्वाभिधान्यपिहितेना ऽऽत्मना प्रतिचक्रम इमं वो नयाम इति ।
Haug
That (Āditya, the sun) then assuming the shape of a white horse with bridle and harness, presented himself to the other Ādityas, who said, “Let us carry this gift to you (the Aṅgirasas).”
मूलम्
अथ यो ऽसौ तपतीँ३ एषो ऽश्वः श्वेतो रूपं कृत्वा ऽश्वाभिधान्यपिहितेना ऽऽत्मना प्रतिचक्रम इमं वो नयाम इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स एष देवनीथो ऽनूच्यते ।
Haug
Therefore this Devanītha, i.e., what is carried by the gods, is to be recited.
मूलम्
स एष देवनीथो ऽनूच्यते ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आदित्या ह जरितरङ्गिरोभ्यो दक्षिणामनयन् ।
Haug
(Now follows the Devanītha, with Explanatory Remarks.)
“The Ādityas, O singer! brought the Aṅgirasas their reward.
मूलम्
आदित्या ह जरितरङ्गिरोभ्यो दक्षिणामनयन् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां ह जरितर्न प्रत्यायन्निति ।
Haug
The Aṅgirasas, O singer, did not go near,”
मूलम्
तां ह जरितर्न प्रत्यायन्निति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
न हि त इमाम्प्रत्यायन् ।
Haug
i.e., they did not go near to that first gift (the earth).
मूलम्
न हि त इमाम्प्रत्यायन् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तामु ह जरितः प्रत्यायन्निति ।
Haug
“But, O singer ! (afterwards) they went near it,”
मूलम्
तामु ह जरितः प्रत्यायन्निति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रति हि ते ऽमुमायन् ।
Haug
i.e., they went near the other gift (the white horse).
मूलम्
प्रति हि ते ऽमुमायन् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां ह जरितर्न प्रत्यगृभ्णन्निति ।
Haug
“They did not accept it, O singer,”
मूलम्
तां ह जरितर्न प्रत्यगृभ्णन्निति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
न हि त इमाम्प्रत्यगृभ्णन् ।
Haug
i.e., they did not accept this earth.
मूलम्
न हि त इमाम्प्रत्यगृभ्णन् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तामु ह जरितः प्रत्यगृभ्णन्निति ।
Haug
“But they accepted it,”
मूलम्
तामु ह जरितः प्रत्यगृभ्णन्निति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रति हि ते ऽमुमगृभ्णन् ।
Haug
i.e., they accepted that white horse.
मूलम्
प्रति हि ते ऽमुमगृभ्णन् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अहा नेत सन्नविचेतनानीत्येष ह वा अह्नां विचेतयिता ।
Haug
“He (Āditya, the sun), being carried away,[32] the days disappeared;” for he (the sun) makes the days visible.
Haug - Notes
[32]Instead of neta sann, which reading is to be found here, as well as in the Atharvaveda, netaḥ sunn must be read; neath, then, is an irregular form of the past part, of ni, to carry, standing for nita.
मूलम्
अहा नेत सन्नविचेतनानीत्येष ह वा अह्नां विचेतयिता ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
जज्ञा नेत सन्नपुरोगवास इति ।
Haug
“He being carried away, the wise men were without a leader (purogava).”
मूलम्
जज्ञा नेत सन्नपुरोगवास इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
दक्षिणा वै यज्ञानाम्पुरोगवी यथा ह वा इदमनो ऽपुरोगवं रिष्यत्येवं हैव यज्ञो ऽदक्षिणो रिष्यति ।
Haug
For the reward (Dakṣiṇā) is the leader in the sacrifices. Just as a carriage without having a bullock as a leader yoked to it, becomes damaged, a sacrifice at which no reward (Dakṣiṇā) is given, becomes damaged also.
मूलम्
दक्षिणा वै यज्ञानाम्पुरोगवी यथा ह वा इदमनो ऽपुरोगवं रिष्यत्येवं हैव यज्ञो ऽदक्षिणो रिष्यति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मादाहुर्दातव्यैव यज्ञे दक्षिणा भवत्यत्यल्पिकापि ।
Haug
Therefore, the sacrificial reward must be given (to the performers of a sacrifice), and even if it should be but very little (on account of the poverty of the sacrificer).
मूलम्
तस्मादाहुर्दातव्यैव यज्ञे दक्षिणा भवत्यत्यल्पिकापि ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
उत श्वेत आशुपत्वा उतो पद्याभिर्जविष्ठः उतेमाशु मानम्पिपर्ति आदित्या रुद्रा वसवस्त्वेळते इदं राधः प्रतिगृभ्णीह्यङ्गिर इति ।
Haug
“And, further, this horse is white, with quickly running feet, the swiftest (of all). He quickly discharges the duties incumbent on him. The Ādityas, Rudras and Vasavas praise (him). Accept, therefore, this gift, O Aṅgiras!”
मूलम्
उत श्वेत आशुपत्वा उतो पद्याभिर्जविष्ठः उतेमाशु मानम्पिपर्ति आदित्या रुद्रा वसवस्त्वेळते इदं राधः प्रतिगृभ्णीह्यङ्गिर इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिग्रहमेव तद्राधस ऐच्छन् ।
Haug
They now intended accepting this gift.
मूलम्
प्रतिग्रहमेव तद्राधस ऐच्छन् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इदं राधो बृहत्पृथु देवा ददत्वावरन्तद्वो अस्तु सुचेतनम्युष्मे अस्तु दिवे दिवे ।
Haug
“This gift is large and splendid. This present which the gods have given, shall be your illuminator. It shall be with you every day.
मूलम्
इदं राधो बृहत्पृथु देवा ददत्वावरन्तद्वो अस्तु सुचेतनम्युष्मे अस्तु दिवे दिवे ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रत्येव गृभायतेति ।
Haug
Thence consent to accept it!”
मूलम्
प्रत्येव गृभायतेति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रत्येवैनमेतदजग्रभैषम् ।
Haug
(After having heard these words) the Aṅgiras accepted the reward.
मूलम्
प्रत्येवैनमेतदजग्रभैषम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं वा एतं देवनीथं शंसति पदावग्राहं यथा निविदम् ।
Haug
In reciting this Devanītha, the priest stops at every pāda, just as is done when the Nivid is repeated,
मूलम्
तं वा एतं देवनीथं शंसति पदावग्राहं यथा निविदम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्योत्तमेन पदेन प्रणौति यथा निविदः ।
Haug
and pronounces “om” at the last pāda, just as is the case with the Nivid.
मूलम्
तस्योत्तमेन पदेन प्रणौति यथा निविदः ।