विश्वास-प्रस्तुतिः
अप प्राच इन्द्र विश्वाँ अमित्रानिति मैत्रावरुणः पुरस्तात्सूक्तानामहरहः शंसत्यपापाचो अभिभूते नुदस्व अपोदीचो अप शूराधराच उरौ यथा तव शर्मन्मदेमेत्यभयस्य रूपम् ।
Haug
(The Triṣṭubhs of the minor Hotṛis.)
The Maitrāvaruṇa repeats every day before the hymns (the Triṣṭubh) apa prācha Indra (10, 131, 1), in which the idea of safety is expressed; in the words, “Drive away from round about us all enemies : drive them away, O conqueror ! May they be in the south or north, prostrate (all) O hero! that we may enjoy thy far-extended shelter!”
मूलम्
अप प्राच इन्द्र विश्वाँ अमित्रानिति मैत्रावरुणः पुरस्तात्सूक्तानामहरहः शंसत्यपापाचो अभिभूते नुदस्व अपोदीचो अप शूराधराच उरौ यथा तव शर्मन्मदेमेत्यभयस्य रूपम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अभयमिव हि यन्निछति ।
Haug
For he (the Maitrāvaruṇa) wishes to be in safety (thence he has to repeat this verse).
मूलम्
अभयमिव हि यन्निछति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्रह्मणा ते ब्रह्मयुजा युनज्मीति ब्राह्मणाच्छंस्यहरहः शंसति युनज्मीति युक्तवती युक्त इव ह्यहीनो ऽहीनस्य रूपम् ।
Haug
The Brāhmaṇāchchhaṁsī repeats every day Brahmāṇa te brahmayujā (3, 35, 4). By the word yunajmi, “I join,” the idea of “joining” is intimated; for the sacrificial days are joined, which is the characteristic of (all) sacrifices which last for a series of days (the Ahînas).
मूलम्
ब्रह्मणा ते ब्रह्मयुजा युनज्मीति ब्राह्मणाच्छंस्यहरहः शंसति युनज्मीति युक्तवती युक्त इव ह्यहीनो ऽहीनस्य रूपम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
उरुं नो लोकमनु नेषि विद्वानित्यछावाको ऽहरहः शंसत्यनु नेषित्येतीव ह्यहीनो ऽहीनस्य रूपं नेषीति सत्रायणरूपम् ।
Haug
The Achchhāvāka repeats every day, urum no lokam anuneshi (6. 47, 8). For the term anu “after,” implies the idea of going (after), as it were, which is a characteristic of the Ahîna sacrifices (for one day follows the other); whereas neṣi is a characteristic of a six monthly period of a sacrificial session.
मूलम्
उरुं नो लोकमनु नेषि विद्वानित्यछावाको ऽहरहः शंसत्यनु नेषित्येतीव ह्यहीनो ऽहीनस्य रूपं नेषीति सत्रायणरूपम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ता वा एता अहरहः शस्यन्ते समानीभिः परिदध्युः ।
Haug
These verses are recited every day, as well as the concluding[11] verses, which are every day the same.
Haug - Notes
[11]These are according to Sây., nu ṣṭuta indra (4, 16, 21) repeated by the Maitrâvaruṇa; eved indram (7, 23, 6) repeated by the Brâhmaṇâchchhaṁsi; and nûnam sâ te (2, 11 22) repeated by the Achchhâvâka.
मूलम्
ता वा एता अहरहः शस्यन्ते समानीभिः परिदध्युः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ओकःसारी हैषामिन्द्रो यज्ञम्भवतीं यथा ऋषभो वाशितां यथा वा गौः प्रज्ञातं गोष्ठमेवं हैषामिन्द्रो यज्ञमैव गछति ।
Haug
Indra is the occupant of their (of the sacrificer’s) house, he is at their sacrifice. Just as the bull goes to the cow, and the cow to her well-known stable, so does Indra go to the sacrifice.
मूलम्
ओकःसारी हैषामिन्द्रो यज्ञम्भवतीं यथा ऋषभो वाशितां यथा वा गौः प्रज्ञातं गोष्ठमेवं हैषामिन्द्रो यज्ञमैव गछति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
न शुनंहुवीययाहीनस्य परिदध्यात्क्षत्रियो ह राष्ट्राच्च्यवते यो हैव परो भवति तमभिह्वयति ।
Haug
He ought not to conclude the Ahîna with the verse śunam havema (3, 30, 22); for the king loses his kingdom if he calls him who becomes his enemy (rival).
मूलम्
न शुनंहुवीययाहीनस्य परिदध्यात्क्षत्रियो ह राष्ट्राच्च्यवते यो हैव परो भवति तमभिह्वयति ।