३४

विश्वास-प्रस्तुतिः

तदाहुर्यद्ग्रहान्मे ऽग्रहीत्प्राचारीन्म आहुतीर्मे ऽहौषीदित्यध्वर्यवे दक्षिणा नीयन्ते ।

Haug

(On the Work done by the Brahmâ. He Permits the Chanters to Chant)

They say, When the sacrificer has the reward (dakṣiṇā) given to the Adhvaryu, he thinks, “this priest has seized with his hands my Grahas (Soma cups), he has walked for me, he has sacrificed for me.”

मूलम्

तदाहुर्यद्ग्रहान्मे ऽग्रहीत्प्राचारीन्म आहुतीर्मे ऽहौषीदित्यध्वर्यवे दक्षिणा नीयन्ते ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

उदगासीन्म इत्युद्गात्रे ।

Haug

And when he has the reward given to the Udgātar, he thinks, “he has sung for me”;

मूलम्

उदगासीन्म इत्युद्गात्रे ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अन्ववोचन्मे ऽशंसीन्मे ऽयाक्षीन्म इति होत्रे ।

Haug

and when he has the reward given to the Hotar, he thinks, “this priest has spoken for me the Anuvākyās, and the Yājyās, and repeated the Śastras.”

मूलम्

अन्ववोचन्मे ऽशंसीन्मे ऽयाक्षीन्म इति होत्रे ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

किं स्विदेव चक्रुषे ब्रह्मणे दक्षिणा नीयन्ते ।

Haug

But on account of what work done is the Brahmā priest to receive his reward?

मूलम्

किं स्विदेव चक्रुषे ब्रह्मणे दक्षिणा नीयन्ते ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अकृत्वाहो स्विदेव हरन्ता इति ।

Haug

Shall he receive[12] the reward, thinks the sacrificer, without having done any work whatever?

Haug - Notes

[12]In the original, haratâ, which is to be taken in the sense of a future.

मूलम्

अकृत्वाहो स्विदेव हरन्ता इति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

यज्ञस्य हैष भिषग्यद्ब्रह्मा यज्ञायैव तद्भेषजं कृत्वा हरति ।

Haug

Yes, he receives it for his medical attendance upon the sacrifice, for the Brahmā is the physician of the sacrifice (which is regarded as a man).

मूलम्

यज्ञस्य हैष भिषग्यद्ब्रह्मा यज्ञायैव तद्भेषजं कृत्वा हरति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथो यद्भूयिष्ठेनैव ब्रह्मणा छन्दसां रसेनार्त्विज्यं करोति यद्ब्रह्मा तस्माद्ब्रह्मार्धभाक् ।

Haug

Because of the Brahmā priest performing his priestly function with the Brahma, which is the quintessence of the metres. He does one-half of the work,

मूलम्

अथो यद्भूयिष्ठेनैव ब्रह्मणा छन्दसां रसेनार्त्विज्यं करोति यद्ब्रह्मा तस्माद्ब्रह्मार्धभाक् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

ह वा एष इतरेषामृत्विजामग्र आस यद्ब्रह्मार्धमेव ब्रह्मण आसार्धमितरेषामृत्विजाम् ।

Haug

for he was at the head of the other priests, and the others (Adhvaryu, Hotar, Udgātar) do the other half.

मूलम्

ह वा एष इतरेषामृत्विजामग्र आस यद्ब्रह्मार्धमेव ब्रह्मण आसार्धमितरेषामृत्विजाम् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्माद्यदि यज्ञ ऋक्त आर्तिः स्याद्यदि यजुष्टो यदि सामतो यद्यविज्ञाता सर्वव्यापद्वा ब्रह्मण एव निवेदयन्ते ।

Haug

(The Brahmā priests tell if any mistake has been committed in the sacrifice, and perform the Prāyaśchittas, as described above.)

Haug - Notes

[13]I have not translated the passage regarding the Prâyaśchitta to be performed by the Brahmâ priest if any mistake has been committed; for it is only a repetition from 5, 32.

मूलम्

तस्माद्यदि यज्ञ ऋक्त आर्तिः स्याद्यदि यजुष्टो यदि सामतो यद्यविज्ञाता सर्वव्यापद्वा ब्रह्मण एव निवेदयन्ते ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्माद्यदि यज्ञ ऋक्त आर्तिर्भवति भूरिति गार्हपत्ये जुहुयात् ।

Haug

“When you commit a mistake in the Rik, you shall sacrifice in the Gārhapatya, saying Bhûḥ.

मूलम्

तस्माद्यदि यज्ञ ऋक्त आर्तिर्भवति भूरिति गार्हपत्ये जुहुयात् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

यदि यजुष्टो भुव इत्याग्नीध्रीये ऽन्वाहार्यपचने वा हविर्यज्ञेषु ।

Haug

When you commit one in the Yajus, then you shall sacrifice in the Agnidhrîya fire[14] or (in the absence of it, as is the case) in the Havis offerings,[15] in the cooking fire (Dakṣiṇa Agni) saying, Bhuvaḥ.

Haug - Notes

[14]This is used only in the Soma sacrifices.

[15]Such as the Darśapurṇamâsa iṣṭi, Châturmâsya iṣṭi, &c.

मूलम्

यदि यजुष्टो भुव इत्याग्नीध्रीये ऽन्वाहार्यपचने वा हविर्यज्ञेषु ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

यदि सामतः स्वरित्याहवनीये ।

Haug

When a mistake is committed in the Sāman, then it is to be sacrificed in the Ahavaniya fire by saying, Svar.

मूलम्

यदि सामतः स्वरित्याहवनीये ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

यद्यविज्ञाता सर्वव्यापद्वा भूर्भुवः स्वरिति सर्वा अनुद्रुत्याहवनीय एव जुहुयात् ।

Haug

When a mistake has been committed out of ignorance, or in consequence of a general mishap, then you shall sacrifice in the Ahavaniya fire, reciting all three words, Bhûḥ, Bhuvaḥ, Svar.

मूलम्

यद्यविज्ञाता सर्वव्यापद्वा भूर्भुवः स्वरिति सर्वा अनुद्रुत्याहवनीय एव जुहुयात् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

स प्रस्तोतोपाकृते स्तोत्र आह ब्रह्मन्स्तोष्यामः प्रशास्तरिति ।

Haug

The Prastotar[16] says, after the order for chanting the Stotram has been given, “O Brahmā, we shall now chant, our commander !”

Haug - Notes

[16]The announcement of the Prastotar, that the chanters are ready to perform their chant, as well as the orders to do so given by the Brahmâ and Maitrâvaruṇa, are contained in full in the Aśval. Śr. S. (5, 2), and in the Sânk, Śr. S. (6, 8). I here give the text from the Aśv. S. :-

ब्रह्मन् स्तोष्यामः प्रशास्तरिति स्तोत्रायातिसर्जितावतिसृजतो भूरिन्द्रवन्तः सवितृप्रसूता इति जपित्वा स्तुध्वमिति ब्रह्मा प्रातःसवने भुव इति माध्यन्दिने स्वरिति तृतीयसवने भूर्भुवः स्वरिन्द्रवन्तः सवितृप्रसूता इत्यूर्ध्वमाग्निमारुतात् । स्तुतदेवेन सवित्रा प्रसूता ऋतं च सत्यं च वदत । आयुष्मत्य ऋचो मा गात तनू पात्साम्न ओ३मिति जपित्वा मैत्रावरुणः स्तुध्वमित्युचैः ॥

(When the Prastotar calls) “Brahmâ, we shall chant, O commander !” then the two priests (the Brahmâ and Maitrâvaruṇa) whose duty it is to allow (the chanters to sing) give their permission. The Brahmâ, after having first muttered the words “bhûr, be ye filled with Indra, created by Savitar (or permitted by Savitar),” at the morning libation, says, “chant;” at the midday libation he uses, instead of bhûr, bhuvaḥ; and at the evening libation, svar (the remainder of the Japa being the same). Before all the Stotras which follow the Agnimâruta Śastra (which concludes the Śastras of the Agniṣṭoma), that is to say, at the Ukthya, Solaśî, Atirâtra sacrifices, &c., the Brahmâ mutters all the three great words (bhûr, bhuvaḥ, svaḥ along with the remainder of the formula) at the same time. The Maitrâvaruṇa, after having muttered, “Speak what is right and true, ye who are created by Savitar, the god to whose honour praises are chanted, do not lose the sacred verses (chanted by you) which are life, may he protect both bodies of the Sâman (the verses and the tune) Om !” says aloud" chant!"

मूलम्

स प्रस्तोतोपाकृते स्तोत्र आह ब्रह्मन्स्तोष्यामः प्रशास्तरिति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

स भूरिति ब्रह्मा प्रातःसवने ब्रूयादिन्द्रवन्तः स्तुध्वमिति ।

Haug

The Brahmā then shall say at the morning libation, “Bhûr ! filled with the thought of Indra, ye may sing !”

मूलम्

स भूरिति ब्रह्मा प्रातःसवने ब्रूयादिन्द्रवन्तः स्तुध्वमिति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

भुव इति माध्यंदिने सवने ब्रूयादिन्द्रवन्तः स्तुध्वमिति ।

Haug

The Brahmā then shall say at the morning libation, “Bhuvaḥ ! filled with the thought of Indra, ye may sing !”

मूलम्

भुव इति माध्यंदिने सवने ब्रूयादिन्द्रवन्तः स्तुध्वमिति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

स्वरिति तृतीयसवने ब्रूयादिन्द्रवन्तः स्तुध्वमिति ।

Haug

and at the evening libation, he says, “Svar ! filled with the thought of Indra, ye may sing.”

मूलम्

स्वरिति तृतीयसवने ब्रूयादिन्द्रवन्तः स्तुध्वमिति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

भूर्भुवः स्वरित्युक्थे वातिरात्रे वा ब्रूयादिन्द्रवन्तः स्तुध्वमिति ।

Haug

At the time of the Ukthya or Atirātra sacrifice, all the three great words, Bhûr Bhuvaḥ Svar are required.

मूलम्

भूर्भुवः स्वरित्युक्थे वातिरात्रे वा ब्रूयादिन्द्रवन्तः स्तुध्वमिति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

स यदाहेन्द्रवन्तः स्तुध्वमित्यैन्द्रो वै यज्ञ इन्द्रो यज्ञस्य देवता ।

Haug

If the Brahmā says, “Filled with the thought of Indra, ye may sing,” this means, that the sacrifice is Indra’s, for Indra is the deity of the sacrifice.

मूलम्

स यदाहेन्द्रवन्तः स्तुध्वमित्यैन्द्रो वै यज्ञ इन्द्रो यज्ञस्य देवता ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

सेन्द्रमेव तदुद्गीथं करोति ।

Haug

By the words, “filled with the thought of Indra,” the Brahmā priest connects the Udgītha (the principal part of the chant) with Indra.

मूलम्

सेन्द्रमेव तदुद्गीथं करोति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

इन्द्रान्मा गादिन्द्रवन्तः स्तुध्वमिति एवैनांस्तदाह तदाह ।

Haug

This saying of the Brahmā means, “Do not leave Indra; filled with him, ye may sing.” Thus he tells them.

मूलम्

इन्द्रान्मा गादिन्द्रवन्तः स्तुध्वमिति एवैनांस्तदाह तदाह ।