४६

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्रीणि ह वै यज्ञे क्रियन्ते जग्धं गीर्णं वान्तम् ।

Haug

(On Three Mistakes which might be made in the Appointment of Priests. How they are to be Remedied.)

Three things occur at the sacrifice : offals, devoured food, and vomited food.

मूलम्

त्रीणि ह वै यज्ञे क्रियन्ते जग्धं गीर्णं वान्तम् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तद्धैतदेव जग्धं यदाशंसमानमार्त्विज्यं कारयत उत वा मे दद्यादुत वा मा वृणीतेति ।

Haug

Offals (jagdha) occur when one appoints to the office of a sacrificial priest one who offers his services, thinking “he (the sacrificer) give me something, or he should choose me for the performance of his sacrifice.”[8]

Haug - Notes

[8]The sacrificer must always himself choose his priests by addressing them in due form. No one should offer his services; but he must be asked by the man who wishes to perform a sacrifice.

मूलम्

तद्धैतदेव जग्धं यदाशंसमानमार्त्विज्यं कारयत उत वा मे दद्यादुत वा मा वृणीतेति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तद्ध तत्पराङेव यथा जग्धं न हैव तद्यजमानं भुनक्ति ।

Haug

This (to appoint such a man to the office of a priest) is as should perverse as to eat) the offals of a meal (which are generally not touched by others). For the acts of such a one do not benefit the sacrificer.

मूलम्

तद्ध तत्पराङेव यथा जग्धं न हैव तद्यजमानं भुनक्ति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ हैतदेव गीर्णं यद्बिभ्यदार्त्विज्यं कारयत उत वा मा न बाधेतोत वा मे न यज्ञवेशसं कुर्यादिति ।

Haug

Devoured (gîrṇam) is that, when a sacrificer appoints some one to the office of a priest out of fear, thinking, “he might kill me (at some future occasion), or disturb my sacrifice (if I do not choose him for the office of a priest).”

मूलम्

अथ हैतदेव गीर्णं यद्बिभ्यदार्त्विज्यं कारयत उत वा मा न बाधेतोत वा मे न यज्ञवेशसं कुर्यादिति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तद्ध तत्पराङेव यथा गीर्णं न हैव तद्यजमानं भुनक्ति ।

Haug

This is as perverse as if food is devoured (not eaten in the proper way). For the acts of such a one do not benefit the sacrificer (as little as the devouring of food with greediness benefits the body).

मूलम्

तद्ध तत्पराङेव यथा गीर्णं न हैव तद्यजमानं भुनक्ति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथ हैतदेव वान्तं यदभिशस्यमानमार्त्विज्यं कारयते ।

Haug

Vomited (vānta) is that, when a sacrificer appoints to the office of a priest a man who is ill-spoken of.

मूलम्

अथ हैतदेव वान्तं यदभिशस्यमानमार्त्विज्यं कारयते ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

यथा ह वा इदं वान्तान्मनुष्या बीभत्सन्त एवं तस्माद्देवाः ।

Haug

Just as men take disgust at anything that is vomited, so the gods take also disgust at such a man.

मूलम्

यथा ह वा इदं वान्तान्मनुष्या बीभत्सन्त एवं तस्माद्देवाः ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तद्ध तत्पराङेव यथा वान्तं न हैव तद्यजमानं भुनक्ति ।

Haug

This (to appoint such a man) is as disgusting as something vomited. For the acts of such a man do not benefit the sacrificer.

मूलम्

तद्ध तत्पराङेव यथा वान्तं न हैव तद्यजमानं भुनक्ति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

स एतेषां त्रयाणामाशां नेयात् तं यद्येतेषां त्रयाणामेकंचिदकाममभ्याभवेत्तस्यास्ति वामदेव्यस्य स्तोत्रे प्रायश्चित्तिः ।

Haug

The sacrificer ought not to cherish the thought of appointing any one belonging to these three classes (just described). Should he, however, involuntarily (by mistake) appoint one of these three, then the penance (for this fault) is the chanting of the Vāmadevya Sāman.

मूलम्

स एतेषां त्रयाणामाशां नेयात् तं यद्येतेषां त्रयाणामेकंचिदकाममभ्याभवेत्तस्यास्ति वामदेव्यस्य स्तोत्रे प्रायश्चित्तिः ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

इदं वा इदं वामदेव्यं यजमानलोको ऽमृतलोकः स्वर्गो लोकः ।

Haug

For this Vāmadevyam is the whole universe, the world of the sacrificer (the earth), the world of the immortals, and the celestial world.

मूलम्

इदं वा इदं वामदेव्यं यजमानलोको ऽमृतलोकः स्वर्गो लोकः ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तत्त्रिभिरक्षरैर्न्यूनम् ।

Haug

This Sāman (which is in the Gāyatrī metre) falls short of three syllables.[9]

Haug - Notes

[9]The Vâmadevyam consists of the three verses, kayâ naśchitra, kas tvâ satyo, and abhi ṣu ṇaḥ (See Sâmaveda Saṁh. 2, 32-34). All three are in the Gayatri metre. But the last abhi ṣu has, instead of twenty-four, only twenty-one syllables, wanting in every pada one syllable. To make it to consist of twenty-four also, the repeater has at this occasion to add to the first pada pu, to the second ru, to the third ṣa.

मूलम्

तत्त्रिभिरक्षरैर्न्यूनम् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्य स्तोत्र उपसृप्य त्रेधा ऽऽत्मानं विगृह्णीयात्पुरुष इति ।

Haug

When going to perform this chant, he should divide the word puruṣa, denoting his own self, into three syllables, and insert one of them at the end of each pada (of the verse abhi ṣu ṇa).

मूलम्

तस्य स्तोत्र उपसृप्य त्रेधा ऽऽत्मानं विगृह्णीयात्पुरुष इति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

स एतेषु लोकेष्वात्मानं दधात्यस्मिन्यजमानलोके ऽस्मिन्नमृतलोके ऽस्मिन्स्वर्गे लोके ।

Haug

Thus he puts himself in these worlds, viz., the world of the sarificer, that of the immortals, and the celestial world.

मूलम्

स एतेषु लोकेष्वात्मानं दधात्यस्मिन्यजमानलोके ऽस्मिन्नमृतलोके ऽस्मिन्स्वर्गे लोके ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

स सर्वां दुरिष्टिमत्येति ।

Haug

(By chanting this Sāman) the sacrificer overcomes all obstacles arising from mistakes in the performance of the sacrifice (and obtains nevertheless what he was sacrificing for).

मूलम्

स सर्वां दुरिष्टिमत्येति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अपि यदि समृद्धा इव ऋत्विजः स्युरिति ह स्मा ऽऽहाथ हैतज्जपेदेवेति ।

Haug

He (the Ṛiṣi of the Aitareyins), moreover, has told that the sacrificer should mutter (as japa) the Vāmadevyam in the way described (above), even if the performing priests were all of unexceptionable character.

मूलम्

अपि यदि समृद्धा इव ऋत्विजः स्युरिति ह स्मा ऽऽहाथ हैतज्जपेदेवेति ।