विश्वास-प्रस्तुतिः
स्वादुष्किलायं मधुमाँ उतायमितीन्द्रस्यैन्द्रीरनुपानीयाः शंसति ।
Haug
(On Indra’s Share in the Evening Libation. On the Verses Addressed to Viṣṇu and Varuṇa, to Viṣṇu alone, and to Prajâpati. The Concluding Verse and the Yâjyâ of the Agnimâruta Śastra.)
The Hotar repeats the anu-pânîya verses addressed to Indra and his drinking of the Soma juice after (the other deities have been satisfied), svâduṣ kilâyam madhuman (6, 47, 1-4).
मूलम्
स्वादुष्किलायं मधुमाँ उतायमितीन्द्रस्यैन्द्रीरनुपानीयाः शंसति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
एताभिर्वा इन्द्रस्तृतीयसवनमन्वपिबत्तदनुपानीयानामनुपानीयात्वम् ।
Haug
By their means, Indra drank from the Soma after the third libation (anupibat). Thence the verses are called anu-pânîyât, “referring to drinking after.”
मूलम्
एताभिर्वा इन्द्रस्तृतीयसवनमन्वपिबत्तदनुपानीयानामनुपानीयात्वम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
माद्यन्तीव वै तर्हि देवता यदेता होता शंसति तस्मादेतासु मद्वत्प्रतिगीर्यम् ।
Haug
The deities are drunk, as it were, at this (third libation) when the Hotar repeats those verses. Thence has the Adhvaryu, when they are repeated, to respond to the Hotar (when calling śoṁsâvom) with a word derived from the root mad, “to be drunk.”[49]
Haug - Notes
[49]This refers to the two phrases, madâmo deva, “we are drunk, O God!” and modâmo daivom, " we rejoice, O divine ! Om!" which are the responses of the Adhvaryu to the Hotar’s call śoṃsâvom in the midst of the four Anu-pânîya verses abovementioned. See Āśv. Śr. S. 5, 20. The usual response of the Adhvaryu to the Hotar’s âhâva, śoṃsâvom, is śoṃsâmo daivom, see Āśv. Śr. S. 5, 9.
मूलम्
माद्यन्तीव वै तर्हि देवता यदेता होता शंसति तस्मादेतासु मद्वत्प्रतिगीर्यम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ययोरोजसा स्कभिता रजांसीति वैष्णुवारुणीमृचं शंसति ।
Haug
He repeats a verse referring to Viṣṇu and Varuṇa, yayor ojasâ.[50]
Haug - Notes
[50]It is not found in the Saṁhitâ of the Ṛigveda, but in the Āśv. Śr. S. 5, 20, and in the Atharvaveda, S. 7, 25, 1. Both texts differ a little. Āśvalayana reads:
ययोरोमसा स्कभिता रजांसि वीर्येभिर्वीरतमा शविष्ठथा पत्येते अप्रतीता सहोभि र्विष्णू अगन्य[[??]] पूर्व[[??]] i.e., “The two, through whose power the atmosphere was framed, the two who are the strongest in power and most vigorous, who rule unconquerable through their strength; may these two, Viṣṇu and Varuṇa, come on being called first.” There is a grammatical difficulty in this translation: agan, which can be only explained as a third person plural of the aorist in the conjunctive, is here joined to nouns in the dual. The Atharvaveda shows the same form. Here is an evident incorrectness, which perhaps was the reason for its being excluded from the Saṁhitâ.
मूलम्
ययोरोजसा स्कभिता रजांसीति वैष्णुवारुणीमृचं शंसति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
विष्णुर्वै यज्ञस्य दुरिष्टं पाति वरुणः स्विष्टं तयोरुभयोरेव शान्त्यै ।
Haug
Viṣṇu protects the defects in the sacrifices (from producing any evil consequences) and Varuṇa protects the fruits arising from its successful performance. (This verse is repeated) to propitiate both of them.
मूलम्
विष्णुर्वै यज्ञस्य दुरिष्टं पाति वरुणः स्विष्टं तयोरुभयोरेव शान्त्यै ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
विष्णोर्नु कं वीर्याणि प्रवोचमिति वैष्णवीं शंसति ।
Haug
He repeats a verse addressed to Viṣṇu: viṣṇor nu kam vîryâṇi (1, 154, 1).
मूलम्
विष्णोर्नु कं वीर्याणि प्रवोचमिति वैष्णवीं शंसति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथा वै मत्यमेवं यज्ञस्य विष्णुः ।
Haug
Viṣṇu is in the sacrifice the same as deliberation in (worldly things).
मूलम्
यथा वै मत्यमेवं यज्ञस्य विष्णुः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्यथा दुष्कृष्टं दुर्मतीकृतं सुकृष्टं सुमतीकृतं कुर्वन्नियादेवमेवैतद्यज्ञस्य दुष्टुतं दुःशस्तं सुष्टुतं सुशस्तं कुर्वन्नेति यदेतां होता शंसति ।
Haug
Just (as an agriculturist) is going to make good the mistakes in ploughing, (and a king) in making good a bad judgment by devising a good one, so the Hotar is going to make well recited what was badly recited, and well chanted what was badly chanted, by repeating this verse addressed to Viṣṇu.
मूलम्
तद्यथा दुष्कृष्टं दुर्मतीकृतं सुकृष्टं सुमतीकृतं कुर्वन्नियादेवमेवैतद्यज्ञस्य दुष्टुतं दुःशस्तं सुष्टुतं सुशस्तं कुर्वन्नेति यदेतां होता शंसति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तन्तुं तन्वन्रजसो भानुमन्विहीति प्राजापत्यां शंसति ।
He repeats a verse addressed to Prajâpati, tantum tanvan rajaso (10, 53, 6).
मूलम्
तन्तुं तन्वन्रजसो भानुमन्विहीति प्राजापत्यां शंसति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रजा वै तन्तुः प्रजामेवास्म एतत्संतनोति ।
Haug
Tantu, i.e., thread, means offspring. By repeating this verse, the Hotar spreads (santanoti) for him (the sacrificer) offspring.
मूलम्
प्रजा वै तन्तुः प्रजामेवास्म एतत्संतनोति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ज्योतिष्मतः पथो रक्ष धिया कृतानिति देवयाना वै ज्योतिष्मन्तः पन्थानस्तानेवास्मा एतद्वितनोति ।
Haug
By the words of this verse, jyotiṣmataḥ patho rakṣa dhiyâ kṛitaṁ, i.e., “ protect the paths which are provided with lights, and made by absorption in meditation” wherein the term “the paths provided with lights” means the roads of the gods (to heaven), the Hotar paves these roads (for the sacrificer to go on them on his way to heaven).
मूलम्
ज्योतिष्मतः पथो रक्ष धिया कृतानिति देवयाना वै ज्योतिष्मन्तः पन्थानस्तानेवास्मा एतद्वितनोति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुल्बणं वयत जोगुवामपो मनुर्भव जनया दैव्यं जनमित्येवैनं तन्मनोः प्रजया संतनोति प्रजात्यै ।
Haug
By the words anulbanam vayata, i.e., “weave ye the work of the chanters and repeaters[51] so as to rid it from all defects, become a Manu, produce a divine race,” the Hotar propagates him through human offspring.
Haug - Notes
[51]The word translated by “chanters and repeaters” is jogu. Sây. explains it in his commentary on this passage of the Ait. Br. in the following manner :
कर्मसु गच्छंति प्रवर्त्तंत इति अनुष्ठानशीला जोगुशब्देनोच्यन्ते.
In his commentary on the Ṛigveda Saṁhitâ (10, 53, 6, page 8 of my manuscript copy of the commentary on the 8th Aṣṭaka), he explains it simply by स्तोतृणाम् । But I think the first definition is too comprehensive, the latter too restricted. For, strictly speaking, the term stotar is only applicable to the chanters of the Sâmans. But the recital of the Ṛik mantras by the Hotars, and the formulas of the Yajurveda by the Adhvaryu and his assistants is about as important for the success of the sacrifice. All that is in excess (ulbanam), above what is required, is a hindrance to the sacrifice. Thence all mistakes, by whatever priest they might have been committed, are to be propitiated. The word jogu, being a derivative of the root gu, “to sound,” cannot mean “a sacrificial performer” in general, as Sây. supposes in his commentary on the Ait. Br., but such performers only as require principally the aid of their voice.
मूलम्
अनुल्बणं वयत जोगुवामपो मनुर्भव जनया दैव्यं जनमित्येवैनं तन्मनोः प्रजया संतनोति प्रजात्यै ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रजायते प्रजया पशुभिर्य एवं वेद ।
Haug
(That is done) for production. He who has such a knowledge will be blessed with offspring and cattle.
मूलम्
प्रजायते प्रजया पशुभिर्य एवं वेद ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
एवा न इन्द्रो मघवा विरप्शीत्युत्तमया परिदधाति ।
Haug
He concludes with the verse evâ na indro maghavâ virapśî (4, 17, 20).
मूलम्
एवा न इन्द्रो मघवा विरप्शीत्युत्तमया परिदधाति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इयं वा इन्द्रो मघवा विरप्शी करत्सत्या चर्षणीधृदनर्वा ।
Haug
This earth is Indra maghavâ virapśî, i.e., Indra, the strong, of manifold crafts.
मूलम्
इयं वा इन्द्रो मघवा विरप्शी करत्सत्या चर्षणीधृदनर्वा ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इतीयं वै सत्या चर्षणीधृदनर्वा ।
Haug
She is (also) satyâ, the true, charṣaṇîdhṛit, i.e., holding men anarvâ safe.
मूलम्
इतीयं वै सत्या चर्षणीधृदनर्वा ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्वं राजा जनुषां धेह्यस्मे इतीयं वै राजा जनुषाम् अधि श्रवो माहिनं यज्जरित्र इतीयं वै माहिनं यज्ञश्रवो यजमानो जरिता ।
Haug
She is (also) the râjâ. In the words, śravo mahinâm yaj jaritre, mahinâm means the earth, śravo the sacrifice, and jaritâ the sacrificer.
मूलम्
त्वं राजा जनुषां धेह्यस्मे इतीयं वै राजा जनुषाम् अधि श्रवो माहिनं यज्जरित्र इतीयं वै माहिनं यज्ञश्रवो यजमानो जरिता ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यजमानायैवैतामाशिषमाशास्ते ।
Haug
By repeating them, he asks for a blessing for the sacrificer.
मूलम्
यजमानायैवैतामाशिषमाशास्ते ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदुपस्पृशन्भूमिं परिदध्यात् ।
Haug
When he thus concludes, he ought to touch the earth on which he employs the sacrificial agency.
मूलम्
तदुपस्पृशन्भूमिं परिदध्यात् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्यस्यामेव यज्ञं सम्भरति तस्यामेवैनं तदन्ततः प्रतिष्ठापयति ।
Haug
On this earth he finally establishes the sacrifice.
मूलम्
तद्यस्यामेव यज्ञं सम्भरति तस्यामेवैनं तदन्ततः प्रतिष्ठापयति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्ने मरुद्भिः शुभयद्भिर्ऋक्वभिरित्याग्निमारुतमुक्थं शस्त्वा ऽऽग्निमारुत्या यजति ।
Haug
After having repeated the Agni-Mâruta Śastra, he recites the Yâjyâ : agne marudbhiḥ (5, 60, 8).
मूलम्
अग्ने मरुद्भिः शुभयद्भिर्ऋक्वभिरित्याग्निमारुतमुक्थं शस्त्वा ऽऽग्निमारुत्या यजति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यथाभागं तद्देवताः प्रीणाति प्रीणाति ।
Haug
Thus he satisfies (all) the deities, giving to each his due.
मूलम्
यथाभागं तद्देवताः प्रीणाति प्रीणाति ।