विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रजापतिर्वै स्वां दुहितरमभ्यध्यायद्दिवमित्यन्य आहुरुषसमित्यन्ये तामृश्यो भूत्वा रोहितं भूतामभ्येत् ।
Haug
(Prajâpati’s Illegal Intercourse with his own daughter, and the consequences of it. The Origin of Bhûtavân.)
Prajâpati thought of cohabiting with his own daughter, whom some call “Heaven,” others “Dawn,” (Uṣâs). He transformed himself into a buck or a kind of deer (ṛiśya), whilst his daughter assumed the shape of a female deer (rohit).[28]
Haug - Notes
[28]Sâyaṇa gives another explanation. He takes rohitam, not as the name of a female deer, but as an adjective, meaning red. But then we had to expect rohitâm. The crude form is rohit, not rohita. He explains the supposed rohita as ritumati.
मूलम्
प्रजापतिर्वै स्वां दुहितरमभ्यध्यायद्दिवमित्यन्य आहुरुषसमित्यन्ये तामृश्यो भूत्वा रोहितं भूतामभ्येत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं देवा अपश्यन्नकृतं वै प्रजापतिः करोतीति ।
Haug
He approached her. The gods saw it (crying), “Prajâpati commits an act never done (before).”
मूलम्
तं देवा अपश्यन्नकृतं वै प्रजापतिः करोतीति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते तमैच्छन्य एनमारिष्यत्येतमन्योन्यस्मिन्नाविन्दन् ।
Haug
(In order to avert the evil consequences of this incestuous act) the gods inquired for some one who might destroy the evil consequences (of it). Among themselves they did not find any one who might do that (atone for Prajâpati’s crime).
मूलम्
ते तमैच्छन्य एनमारिष्यत्येतमन्योन्यस्मिन्नाविन्दन् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेषां या एव घोरतमास्तन्व आसंस्ता एकधा समभरन् ।
Haug
They then put the most fearful bodies (for the gods have many bodies) of theirs in one.
मूलम्
तेषां या एव घोरतमास्तन्व आसंस्ता एकधा समभरन् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ताः संभृता एष देवो ऽभवत्तदस्यैतद्भूतवन्नाम ।
Haug
This aggregate of the most fearful bodies of the gods became a god, Bhûtavân,[29] by name.
Haug - Notes
[29]Sây. takes him as Rudra, which is, no doubt, correct.
मूलम्
ताः संभृता एष देवो ऽभवत्तदस्यैतद्भूतवन्नाम ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
भवति वै स यो ऽस्यैतदेवं नाम वेद ।
Haug
For he who knows this name only, is born.[30]
Haug - Notes
[30]This is only an explanation of the term bhutâvân.
मूलम्
भवति वै स यो ऽस्यैतदेवं नाम वेद ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं देवा अब्रुवन्नयं वै प्रजापतिरकृतमकरिमं विध्येति ।
Haug
The gods said to him, “Prajâpati has committed an act which he ought not to have committed. Pierce this[31] (the incarnation of his evil deed).”
Haug - Notes
[31]This refers to the pâpman, i.e., the incarnate evil deeds, a kind of devil. The evil deed of Prajâpati had assumed a certain form, and this phantom, which is nothing but a personification of remorse, was to be destroyed.
मूलम्
तं देवा अब्रुवन्नयं वै प्रजापतिरकृतमकरिमं विध्येति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स तथेत्यब्रवीत्स वै वो वरं वृणा इति ।
Haug
So he did. He then said, “I will choose a boon from you.”
मूलम्
स तथेत्यब्रवीत्स वै वो वरं वृणा इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
वृणीष्वेति स एतमेव वरमवृणीत पशूनामाधिपत्यम् ।
Haug
They said, “Choose.” He then chose as his boon sovereignty over cattle.[32]
Haug - Notes
[32]This appears to confirm Sâyaṇa’s opinion that Rudra or Śiva is here alluded to. For he is called paśupati, master of cattle.
मूलम्
वृणीष्वेति स एतमेव वरमवृणीत पशूनामाधिपत्यम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदस्यैतत्पशुमन्नाम ।
Haug
That is the reason that his name is paśumân, i.e., having cattle.
मूलम्
तदस्यैतत्पशुमन्नाम ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
पशुमान्भवति यो ऽस्यैतदेवं नाम वेद ।
Haug
He who knows on this earth only this name (paśumân), becomes rich in cattle.
मूलम्
पशुमान्भवति यो ऽस्यैतदेवं नाम वेद ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमभ्यायत्याविध्यत्स विद्व ऊर्ध्व उदप्रपतत् ।
Haug
He (Bhûtavân) attacked him (the incarnation of Prajâpati’s evil deed) and pierced him (with an arrow). After having pierced him, he sprang up (and became a constellation).
मूलम्
तमभ्यायत्याविध्यत्स विद्व ऊर्ध्व उदप्रपतत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमेतं मृग इत्याचक्षते ।
Haug
They call him mṛiga, i.e., deer (stars in the Orion), and him who killed that being”[33] (which sprang from Prajâpati’s misdeeds), mṛiga vyâdha, i.e., hunter of the deer (name of star).
Haug - Notes
[33]Sây. refers the demonstrative pronouns tam imam, by which alone the incarnation of Prajâpati’s evil deed is here indicated, to Prajâpati himself, who had assumed the shape of a buck. But the idea that Prajâpati was killed (even in the shape of a buck) is utterly inconsistent with the Vedic notions about him: for in the older parts of the Vedas he appears as the Supreme Being, to whom all are subject. The noun to be supplied was pâpman. But the author of the Brâhmaṇam abhorred the idea of a pâpman or incarnation of sin of Prajâpati, the Lord of the Universe, the Creator. Thence he was only hinted at by this demonstrative pronoun. The mentioning of the word pâpman in connection with Prajâpati, was, no doubt, regarded by the author, as very inauspicious. Even the incestuous act committed by Prajâpati, he does not call pâpa, sin, or doṣa, fault, but only akritam, “what ought not to be done,” which is the very mildest term by which a crime can be mentioned.
मूलम्
तमेतं मृग इत्याचक्षते ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
य उ एव मृगव्याधः स उ एव स ।
Haug
He who (is called) the hunter of the deer is he (Bhûtavân) himself.
मूलम्
य उ एव मृगव्याधः स उ एव स ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
या रोहित्सा रोहिणी ।
Haug
The female deer Rohit (into which Prajâpati’s daughter had been transformed) became (the constellation) Rohiṇî.
मूलम्
या रोहित्सा रोहिणी ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यो एवेषुस्त्रिकाण्डा सो एवेषुस्त्रिकाण्डा ।
Haug
The arrow (by which the phantom of Prajâpati’s sin was pierced) which had three parts (shaft, steel, and point) became such an arrow (in the sky).
मूलम्
यो एवेषुस्त्रिकाण्डा सो एवेषुस्त्रिकाण्डा ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्वा इदं प्रजापते रेतः सिक्तमधावत्तत्सरो ऽभवत् ।
Haug
The sperm which had been poured forth from Prajâpati, flew down on the earth and became a lake.
मूलम्
तद्वा इदं प्रजापते रेतः सिक्तमधावत्तत्सरो ऽभवत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते देवा अब्रुवन्मेदं प्रजापते रेतो दुषदिति यदब्रुवन्मेदं प्रजापते रेतो दुषदिति तन्मादुषमभवत् ।
Haug
The gods said, “May this sperm of Prajâpati not be spoilt (mâduṣat).” This became the maduṣam.
मूलम्
ते देवा अब्रुवन्मेदं प्रजापते रेतो दुषदिति यदब्रुवन्मेदं प्रजापते रेतो दुषदिति तन्मादुषमभवत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तन्मादुषस्य मादुषत्वम् ।
Haug
This name mâduṣa is the same as mânuṣa, i.e., man.
मूलम्
तन्मादुषस्य मादुषत्वम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
मादुषं ह वै नामैतद्यन्मानुषं सन्मानुषमित्याचक्षते परोक्षेण ।
Haug
For the word mânuṣa, i.e., man, means “one who should not be spoiled” (mâduṣan). This (mâduṣa) is a (commonly) unknown word.
मूलम्
मादुषं ह वै नामैतद्यन्मानुषं सन्मानुषमित्याचक्षते परोक्षेण ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
परोक्षप्रिया इव हि देवाः ।
Haug
For the gods like to express themselves in such terms unknown (to men).
मूलम्
परोक्षप्रिया इव हि देवाः ।