विश्वास-प्रस्तुतिः
सोमो वै राजा ऽमुष्मिल्ँलोक आसीत् ।
Haug
(The Abstraction of Soma. Origin of the Three Libations. Evening Libation. The Vaiśvadeva and Agnimâruta Śastras.)
(Story of the Metres which were despatched by the Gods to fetch the Soma from heaven. Jagatî and Triṣṭubh unsuccessful. Origin of Dîksâ, Tapas, and Dakṣinâ).
The king Soma lived (once) in the other world (in heaven).
मूलम्
सोमो वै राजा ऽमुष्मिल्ँलोक आसीत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं देवाश्च ऋषयश्चाभ्याध्यायन्कथमयमस्मात्सोमो राजा ऽऽगच्छेदिति ।
Haug
The Gods and Riṣis deliberated : how might the king Soma (be induced) to come to us?
मूलम्
तं देवाश्च ऋषयश्चाभ्याध्यायन्कथमयमस्मात्सोमो राजा ऽऽगच्छेदिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते ऽब्रुवंश्छन्दांसि यूयं न इमं सोमं राजानमाहरतेति ।
Haug
They said, “Ye metres must bring back to us this king Soma.”
मूलम्
ते ऽब्रुवंश्छन्दांसि यूयं न इमं सोमं राजानमाहरतेति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथेति ।
Haug
They consented.
मूलम्
तथेति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते सुपर्णा भूत्वोदपतन् ।
Haug
They transformed themselves into birds.
मूलम्
ते सुपर्णा भूत्वोदपतन् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते यत्सुपर्णा भूत्वोदपतंस्तदेतत्सौपर्णमित्याख्यानविद आचक्षते ।
Haug
That they transformed themselves into birds (suparṇa), and flew up, is called by the knowers of stories sauparṇam (i.e., this very story is called so).
मूलम्
ते यत्सुपर्णा भूत्वोदपतंस्तदेतत्सौपर्णमित्याख्यानविद आचक्षते ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
छन्दांसि वै तत्सोमं राजानमच्छाचरन् ।
Haug
The metres went to fetch the king Soma.
मूलम्
छन्दांसि वै तत्सोमं राजानमच्छाचरन् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तानि ह तर्हि चतुरक्षराणि चतुरक्षराण्येव च्छन्दांस्यासन् ।
Haug
They consisted (at that time) of four syllables only; for (at that time) there were only such metres as consisted of four syllables.
मूलम्
तानि ह तर्हि चतुरक्षराणि चतुरक्षराण्येव च्छन्दांस्यासन् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा जगती चतुरक्षरा प्रथमोदपतत् ।
Haug
The Jagatī, with her four syllables, flew first up.
मूलम्
सा जगती चतुरक्षरा प्रथमोदपतत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा पतित्वा ऽर्धमध्वनो गत्वा ऽश्राम्यत् ।
Haug
In flying up, she became tired, after having completed only half the way.
मूलम्
सा पतित्वा ऽर्धमध्वनो गत्वा ऽश्राम्यत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा परास्य त्रीण्यक्षराण्येकाक्षरा भूत्वा दीक्षां च तपश्च हरन्ती पुनरभ्यवापतत् ।
Haug
She lost three syllables, and being reduced to one syllable, she took (from heaven) with her (only) the Dikṣâ and Tapas,[1] and flew back (to the earth).
Haug - Notes
[1]These gifts are to be bestowed upon the sacrificer at the Dikṣaṇiyâ iṣṭi. See 1, 1-5.
मूलम्
सा परास्य त्रीण्यक्षराण्येकाक्षरा भूत्वा दीक्षां च तपश्च हरन्ती पुनरभ्यवापतत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मात्तस्य वित्ता दीक्षा वित्तं तपो यस्य पशवः सन्ति ।
Haug
He who has cattle is possessed of Dikṣâ and possessed of Tapas.
मूलम्
तस्मात्तस्य वित्ता दीक्षा वित्तं तपो यस्य पशवः सन्ति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
जागता हि पशवो जगती हि तानाहरत् ।
Haug
For cattle belong to Jagatī. Jagatī took them.
मूलम्
जागता हि पशवो जगती हि तानाहरत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ त्रिष्टुबुदपतत् ।
Haug
Then the Triṣṭubh flew up.
मूलम्
अथ त्रिष्टुबुदपतत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा पतित्वा भूयो ऽर्धादध्वनो गत्वा ऽश्राम्यत्सा परास्यैकमक्षरं त्र्यक्षरा भूत्वा दक्षिणा हरन्ती पुनरभ्यवापतत् ।
Haug
After having completed more than half the way, she became fatigued, and throwing off one syllable, became reduced to three syllables, and taking (with her) the Dakṣiṇâ, flew back (to the earth).
मूलम्
सा पतित्वा भूयो ऽर्धादध्वनो गत्वा ऽश्राम्यत्सा परास्यैकमक्षरं त्र्यक्षरा भूत्वा दक्षिणा हरन्ती पुनरभ्यवापतत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मान्मध्यंदिने दक्षिणा नीयन्ते त्रिष्टुभो लोके ।
Haug
Thence the Dakṣiṇâ gifts (sacrificial rewards) are carried away (by the priests) at the midday libation (which is) the place of the Triṣṭubh;
मूलम्
तस्मान्मध्यंदिने दक्षिणा नीयन्ते त्रिष्टुभो लोके ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रिष्टुब्भि ता आहरत् ।
Haug
for Triṣṭubh alone had taken them[2] (the Dakṣiṇâ gifts.)
Haug - Notes
[2]The words त्रिष्टुबभिता are to be parsed as follows: त्रिष्टुभ् । हि । ता ।
मूलम्
त्रिष्टुब्भि ता आहरत् ।