विश्वास-प्रस्तुतिः
स्तोत्रियं शंसति ।
Haug
(The Stotriya, Anurûpa, Dhâyyâ, Sâma-Pragâtha and Nivid Sûkta of the Niṣkevalya Śastra.)
He repeats the Stotriya.
मूलम्
स्तोत्रियं शंसति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
आत्मा वै स्तोत्रियः तं मध्यमया वाचा शंसत्यात्मानमेव तत्संस्कुरुते ।
Haug
He recites it with a half loud voice. By doing so, he makes his own soul (the Stotriya representing the soul).
मूलम्
आत्मा वै स्तोत्रियः तं मध्यमया वाचा शंसत्यात्मानमेव तत्संस्कुरुते ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अनुरूपं शंसति ।
Haug
He repeats the Anurûpa.
मूलम्
अनुरूपं शंसति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रजा वा अनुरूपः स उच्चैस्तरामिवानुरूपः शंस्तव्यः ।
Haug
The Anurûpa is offspring. It is to be repeated with a very loud voice.
मूलम्
प्रजा वा अनुरूपः स उच्चैस्तरामिवानुरूपः शंस्तव्यः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रजामेव तच्छ्रेयसीमात्मनः कुरुते ।
Haug
By doing so, he makes his children more happy than he himself is (for the Stotriya representing his own self, was repeated by him with a half loud voice only.)
मूलम्
प्रजामेव तच्छ्रेयसीमात्मनः कुरुते ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
धाय्यां शंसति ।
Haug
He repeats the Dhāyyā.
मूलम्
धाय्यां शंसति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
पत्नी वै धाय्या ।
Haug
The Dhāyyā is the wife.
मूलम्
पत्नी वै धाय्या ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
सा नीचैस्तरामिव धाय्या शंस्तव्या ।
Haug
It is to be repeated with a very low voice.
मूलम्
सा नीचैस्तरामिव धाय्या शंस्तव्या ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अप्रतिवादिनी हास्य गृहेषु पत्नी भवति यत्रैवं विद्वान्नीचैस्तरां धाय्यां शंसति ।
Haug
When he who has such a knowledge repeats the Dhāyyā with a very low voice, then his wife does not quarrel with him in his house.
मूलम्
अप्रतिवादिनी हास्य गृहेषु पत्नी भवति यत्रैवं विद्वान्नीचैस्तरां धाय्यां शंसति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रगाथं शंसति ।
Haug
He repeats the (Sāma) Pragātha.
मूलम्
प्रगाथं शंसति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स स्वरवत्या वाचा शंस्तव्यः ।
Haug
It is to be repeated with the proper modulation of the voice (i.e., with the pronunciation of the four accents).[42]
Haug - Notes
[42]The mantras which form part of the Śastras are nearly throughout monotonously (ekaśrutyâ) repeated. Only in the recital of the Sâma pragâtha an exception takes place. It is to be repeated with all the four accents: anudâtta, anudâttatara, udâtta, and svarita, just as is always done when the Rigveda is repeated in the temple, or in private houses, without any religious ceremony being performed.
मूलम्
स स्वरवत्या वाचा शंस्तव्यः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
पशवो वै स्वरः पशवः प्रगाथः पशूनामवरुद्ध्यै ।
Haug
The accents are the animals, the Pragātha are the animals. (This is done) for obtaining cattle.
मूलम्
पशवो वै स्वरः पशवः प्रगाथः पशूनामवरुद्ध्यै ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इन्द्रस्य नु वीर्याणि प्रवोचमिति सूक्तं शंसति ।
Haug
He repeats the Sūkta[43] (hymn) : indrasya nu vīryāṇī (1, 32).
Haug - Notes
[43]In this hymn, the Nivid of the Niṣkevalya Śastra is to be inserted after its eighth verse. The Nivid is as follows:
इन्द्रो देवः सोम पिबतु । एकजानां वोरतमः । भूरिदानां तवस्तमः । हर्योः स्थाता । पृश्नेः प्रेता । वज्रस्य भर्त्ता । पुरां भेत्ता । पुरां दर्मा । अपां स्रष्टा । अपां नेता । सत्वनां नेता । निजघ्निर्दूरेअवाः । उपमातिकृद्दंसनावान् । इहोशं देवो बभूवान् । इन्द्रो देव इह अवदिह सोमस्य पिबतु । प्रेमां देवो देवहूतिमवतु देव्या धिया । प्रेद० (the conclusion being the same as in the Marutyutîya Nivid, see page 189) i.e., May the god Indra drink of the Soma juice, he who is the strongest among those who are born only once; he who is the mightiest among those who are rich; he who is the master of the two yellow horses, he the lover of Priśni, he the bearer of the thunderbolt, who cleaves the castles, who destroys the castles, who makes flow the water, who carries the waters, who carries the spoil from his enemies, who kills, who is far-famed, who appears in different forms upamâtikrit, (lit., making similes), who is busy, he who has been here a willing god (to listen to our prayers). May the god Indra hear, &c. Sapta hâutra. Instead of भूरिदानां, the Sânkhâyana Sûtras, 7, 17, read भूरिजानां : which is less correct, and appears to be a mistake.
मूलम्
इन्द्रस्य नु वीर्याणि प्रवोचमिति सूक्तं शंसति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्वा एतत्प्रियमिन्द्रस्य सूक्तं निष्केवल्यं हैरण्यस्तूपम् ।
Haug
This is the hymn liked by Indra, belonging to the Niṣkevalya Śastra, and (seen) by Hiraṇyastûpa.
मूलम्
तद्वा एतत्प्रियमिन्द्रस्य सूक्तं निष्केवल्यं हैरण्यस्तूपम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
एतेन वै सूक्तेन हिरण्यस्तूप आङ्गिरस इन्द्रस्य प्रियं धामोपागच्छत् ।
Haug
By means of this hymn, Hiraṇyastûpa, the son of Angiras, obtained the favour of Indra (and) gained the highest world.
मूलम्
एतेन वै सूक्तेन हिरण्यस्तूप आङ्गिरस इन्द्रस्य प्रियं धामोपागच्छत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स परमं लोकमजयत् ।
Haug
He who has such a knowledge, obtains the favour of Indra (and) gains the highest world.
मूलम्
स परमं लोकमजयत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपेन्द्रस्य प्रियं धाम गच्छति जयति परमं लोकं य एवं वेद ।
Haug
He who has such a knowledge, obtains the favour of Indra (and) gains the highest world.
मूलम्
उपेन्द्रस्य प्रियं धाम गच्छति जयति परमं लोकं य एवं वेद ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
गृहा वै प्रतिष्ठा सूक्तम् ।
Haug
The hymn is the house as a firm footing.
मूलम्
गृहा वै प्रतिष्ठा सूक्तम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत्प्रतिष्ठिततमया वाचा शंस्तव्यम् ।
Haug
Thence it is to be repeated with the greatest slowness.
मूलम्
तत्प्रतिष्ठिततमया वाचा शंस्तव्यम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्माद्यद्यपि दूर इव पशूँल्लभते गृहानेवैनानाजिगमिषति ।
Haug
(For a firm footing as a resting place is required for every one.) If, for instance, one happens to have cattle grazing in a distant quarter, he wishes to bring them (in the evening) under a shelter.
मूलम्
तस्माद्यद्यपि दूर इव पशूँल्लभते गृहानेवैनानाजिगमिषति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
गृहा हि पशूनां प्रतिष्ठा प्रतिष्ठा ।
Haug
The stables are the firm footing (the place where to put up) for cattle. That is the reason that this hymn, which represents a firm footing, or shelter for cattle, which was represented by the Pragātha, is to be repeated very slowly, so as to represent a firm footing.
मूलम्
गृहा हि पशूनां प्रतिष्ठा प्रतिष्ठा ।