विश्वास-प्रस्तुतिः
त्रयो वै वषट्कारा वज्रो धामच्छद्रिक्तः ।
Haug
(The Three Kinds of the Vaṣaṭkāra: Vajra, Damachhad, and Rikta. In what Tone the Vaṣaṭkāra is to be Repeated. The Hotar can, by not repeating it properly, injure the Sacrificer.)
There are three (kinds of the) Vaṣaṭkāra, vajra (weapon), damachhad (who covers beings), and rikta (empty, void).
मूलम्
त्रयो वै वषट्कारा वज्रो धामच्छद्रिक्तः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स यमेवोच्चैर्बलि वषट्करोति स वज्रः ।
Haug
It is a vajra (weapon), in consequence of its being pronounced with a loud and strong voice by the Hotar.
मूलम्
स यमेवोच्चैर्बलि वषट्करोति स वज्रः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं तं प्रहरति द्विषते भ्रातृव्याय वधं यो ऽस्य स्तृत्यस्तस्मै स्तर्तवै ।
Haug
With it he strikes, whenever he pleases, a blow to his enemy and adversary who is to be put down by him, in order to put him down.
मूलम्
तं तं प्रहरति द्विषते भ्रातृव्याय वधं यो ऽस्य स्तृत्यस्तस्मै स्तर्तवै ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मात्स भ्रातृव्यवता वषट्कृत्यः ।
Haug
Thence is this weapon, in the form of the Vaṣaṭkāra, to be used by the sacrificer who has enemies.
मूलम्
तस्मात्स भ्रातृव्यवता वषट्कृत्यः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ यः समः संततो ऽनिर्हाणर्चः स धामच्छत् ।
Haug
It is damachhad, i.e., protecting the beings, on account of its being pronounced as an integral part of the verse to which it belongs without omitting any part of it.[16]
Haug - Notes
[16]The term in the original is nirhâṇarcha, i.e., without losing any part of the Rich. This means, that no vowel is to be dropped at the end of the Yâjyâ verse when Vauṣat is joined to it as an integral part. The remark is made on account of the way in which the syllable om (when praṇava is made) is joined to the last syllable of a verse. In that case, the last vowel disappears and ô is substituted in its stead. If, for instance, the last syllable of the Rich be ya, then in the Praṇava yom is pronounced. See the rules for making the Praṇava in the Sâmidheni verses, Âśv. Sr. S. 1, 2.
मूलम्
अथ यः समः संततो ऽनिर्हाणर्चः स धामच्छत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं तं प्रजाश्च पशवश्चानूपतिष्ठान्ते ।
Haug
Children and cattle stand near (this part of the Vaṣaṭkāra) and follow it.
मूलम्
तं तं प्रजाश्च पशवश्चानूपतिष्ठान्ते ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मात्स प्रजाकामेन पशुकामेन वषट्कृत्यः ।
Haug
Thence ought he, who desires children and cattle, to make this Vaṣaṭkāra.
मूलम्
तस्मात्स प्रजाकामेन पशुकामेन वषट्कृत्यः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ येनैव षळवराध्नोति स रिक्तः ।
Haug
It is rikta, i.e., void, the syllable ṣaṭ being pronounced with a low accent.
मूलम्
अथ येनैव षळवराध्नोति स रिक्तः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
रिणक्त्यात्मानं रिणक्ति यजमानम् ।
Haug
He thus makes void (rikta) the soul, and the sacrificer.
मूलम्
रिणक्त्यात्मानं रिणक्ति यजमानम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
पापीयान्वषट्कर्ता भवति पापीयान्यस्मै वषट्करोति ।
Haug
He who makes such a Vaṣaṭkāra becomes a great sinner, and also he for whom such a Vaṣaṭkāra is made.
मूलम्
पापीयान्वषट्कर्ता भवति पापीयान्यस्मै वषट्करोति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मात्तस्या ऽऽशां नेयात् ।
Haug
Thence he should not wish to make it.
मूलम्
तस्मात्तस्या ऽऽशां नेयात् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
किं स यजमानस्य पापभद्रमाद्रियेतेति ह स्मा ऽऽह यो ऽस्य होता स्याद् ।
Haug
As regards the question whether the Hotar might make the sacrificer happy or unhappy, the answer is, that he who might be the Hotar of any sacrificer can do so.
मूलम्
किं स यजमानस्य पापभद्रमाद्रियेतेति ह स्मा ऽऽह यो ऽस्य होता स्याद् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
इत्यत्रैवैनं यथा कामयेत तथा कुर्यात् ।
Haug
At this (occasion, i.e., at the sacrifice), the Hotar may just do with the sacrificer as he pleases.
मूलम्
इत्यत्रैवैनं यथा कामयेत तथा कुर्यात् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यं कामयेत यथैवानीजानो ऽभूत्तथैवेजानः स्यादिति यथैवास्य ऋचं ब्रूयात्तथैवास्य वषट्कुर्यात् ।
Haug
Should he wish to deprive the sacrificer of the fruit of his sacrifice, he has only to repeat the (Yājyā) verse, and the Vaṣaṭkāra in the same tone[17] (i.e., monotonously).
Haug - Notes
[17]The Yâjyâ is repeated monotonously, and, at the morning libation, in a low tone, whilst the Vaṣaṭkâra is pronounced with a loud voice.
मूलम्
यं कामयेत यथैवानीजानो ऽभूत्तथैवेजानः स्यादिति यथैवास्य ऋचं ब्रूयात्तथैवास्य वषट्कुर्यात् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
सदृशमेवैनं तत्करोति ।
Haug
If he do so, he deprives the sacrificer of the fruit of his sacrifice.
मूलम्
सदृशमेवैनं तत्करोति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यं कामयेत पापीयान्स्यादित्युच्चैस्तरामस्य ऋचमुक्त्वा शनैस्तरां वषट्कुर्यात् ।
Haug
Should he wish to make the sacrificer liable to the consequences of a great guilt, he has only to repeat the (Yājyā) verse with a very loud voice, and the Vaṣaṭkāra with a very low one.
मूलम्
यं कामयेत पापीयान्स्यादित्युच्चैस्तरामस्य ऋचमुक्त्वा शनैस्तरां वषट्कुर्यात् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
पापीयांसमेवैनं तत्करोति ।
Haug
(If he do so) he makes the sacrificer liable to the consequences of a great guilt.
मूलम्
पापीयांसमेवैनं तत्करोति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यं कामयेत श्रेयान्स्यादिति शनैस्तरामस्य ऋचमुक्त्वोच्चैस्तरां वषट्कुर्यात् ।
Haug
Should he wish to make the sacrificer very happy, he has to repeat the (Yājyā) verse with a very low, and the Vaṣaṭkāra with a very loud, voice.
मूलम्
यं कामयेत श्रेयान्स्यादिति शनैस्तरामस्य ऋचमुक्त्वोच्चैस्तरां वषट्कुर्यात् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
श्रिय एवैनं तच्छ्रियामादधाति ।
Haug
(That is done) for obtaining fortune. By doing so, he puts the sacrificer in (the possession of) fortune.
मूलम्
श्रिय एवैनं तच्छ्रियामादधाति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
संततमृचा वषट्कृत्यं संतत्यै ।
Haug
The Vaṣaṭkāra is to form an integral part of the (Yājyā) verse (no stopping between the end of the verse and vauṣaṭ being allowed), in order to have an uninterrupted whole.
मूलम्
संततमृचा वषट्कृत्यं संतत्यै ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
संधीयते प्रजया पशुभिर्य एवं वेद ।
Haug
He who has such a knowledge becomes possessed of children and cattle.
मूलम्
संधीयते प्रजया पशुभिर्य एवं वेद ।