विश्वास-प्रस्तुतिः
ऋषयो वै सरस्वत्यां सत्रमासत ।
Haug
(The Apo Napiriyam Ceremony. The Upâṁśu And Antaryâma Oblations. The Hotar has no share in the Bahiṣpavamâna Meal. The Libation for Mitrâ-Varuṇa to be mixed with milk. On the Purodâśas belonging to the Libations. Havispaṅkti. Akṣara-paṅkti. Narâśaṁa-paṅkti. Savana-paṅkti).
(Story of the Śûdra Ṛiṣi Kavaṣa[1]).
The Ṛiṣis, when once holding a sacrificial session on (the banks of) the Sarasvatī,
Haug - Notes
[1] In the Kauṣitaki Brahmaṇam (12, 3), the story of Kavaṣa is reported in the following way :-
माध्यमाः सरस्वत्यां सत्रमासत तद्वापि कवषो मध्ये निषसाद । तं हेम उपोदुर्दास्या वै त्वं पुत्रो ऽसि न वयं त्वया सह भक्षयिष्याम इति स ह क्रुद्धः प्रद्रवन्त्सरस्वतीमेतेन सूक्तेन तुष्टाव । तं हयमन्वेयाय त उ हेमे निरागा इव मेनिरे तं हान्वावृत्योचुर्ऋषे नमस्ते अस्तु मानो हिंसीस्त्वं वै नः श्रेष्ठो ऽसि यं त्वेयमन्वेतीति । तं हयज्ञपर्यांचक्रुस्तस्य ह क्रोधं विनिन्युः । स एष कवषम्यैष महिमा सूक्तस्य चानुवेदिता ॥
i.e, the Riṣis, called the “middle ones" (Gṛitsamada, Visvâmitra, Vâmadeva, Atri, Bharadvâja, Vasiṣṭha, see Âśv Grihya Sûtras, 3, 4) held once a sacrificial session on the Sarasvatî. Amongst them there sat Kavaṣa. These (Riṣis) reproached him (that he had come among them ) saying “Thou art the son of a slave girl, we shall neither eat nor drink with thee." Having become angry, he ran to the Sarasvatî, and obtained her favour by means of this hymn (pra devatrâ brahmane). She followed him. These Riṣis then thought that he was guiltless. Turning to him, they said, “Riṣi ! adoration be to thee, do us no harm ! thou art the most excellent among us, for she (Sarasvati) follows thee.” They made him the manager of the sacrifice, and thus appeased his wrath. This is the importance of Kavaṣa, and he it was who made that hymn known.
The occasion on which Kavaṣa had this hymn revealed to him, is thus related in the Kauṣitaki Brâhm. (12,1):-
तद्व स्म पुरा यज्ञमुहो रक्षांसि तीर्थेष्वपो गोपायन्ति । तदेके ऽपो ऽछ जग्मुस्तत एव तान् सर्वान् जघ्नुस्तु एव तत् कवषः सूक्तमपश्यत्पंचदशर्चं प्र देवत्रा ब्रह्मणे गातुरेत्विति तदन्वब्रवीत्तेन यज्ञमुहो रक्षांसि तीर्थेभ्यो ऽपाहन् ॥
Of old the Rakṣas, the disturbers of the sacrifice, guarded the waters on the bathing places. Some persons had come to the waters. Thereupon the Rakṣas killed them all. Kavaṣa then saw this hymn which comprises fifteen verses: pra devatra. He then repeated it, and by means of it turned the Rakṣas from the bathing places, and killed them.
मूलम्
ऋषयो वै सरस्वत्यां सत्रमासत ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते कवषमैलूषं सोमादनयन्दास्याः पुत्रः कितवो ऽब्राह्मणः कथं नो मध्ये ऽदीक्षिष्टेति ।
Haug
expelled Kavaṣa, the son of Ilûṣa, from (their) Soma sacrifice (saying): “How should the son of a slave-girl, a gamester, who is no Brahman, remain among us and become initiated (into all sacrificial rites)?
मूलम्
ते कवषमैलूषं सोमादनयन्दास्याः पुत्रः कितवो ऽब्राह्मणः कथं नो मध्ये ऽदीक्षिष्टेति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं बहिर्धन्वोदवहन्नत्रैनं पिपासा हन्तु सरस्वत्या उदकम् मा पादिति ।
Haug
They turned him out (of the place) into a desert, saying, that he should die by thirst, and not drink the water of the Sarasvatī.
मूलम्
तं बहिर्धन्वोदवहन्नत्रैनं पिपासा हन्तु सरस्वत्या उदकम् मा पादिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स बहिर्धन्वोदूह्ळः पिपासया वित्त एतदपोनप्त्रीयमपश्यत्प्र देवत्रा ब्रह्मणे गातुरेत्विति ।
Haug
After having been driven (from this place), into a desert, he, being vexed by thirst, saw (the mantra called) Apo naptrīyam: pra devatrā brahmaṇe gātur etu, &c., i.e., may there be a way leading to the gods for the Brahman (may he be received among them).
मूलम्
स बहिर्धन्वोदूह्ळः पिपासया वित्त एतदपोनप्त्रीयमपश्यत्प्र देवत्रा ब्रह्मणे गातुरेत्विति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेनापां प्रियं धामोपागच्छत् ।
Haug
By this means he obtained the favour of the waters.
मूलम्
तेनापां प्रियं धामोपागच्छत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमापो ऽनूदायंस्तं सरस्वती समन्तं पर्यधावत् ।
Haug
They went out (of their house) to (meet) him. Sarasvatī surrounded him on all sides.
मूलम्
तमापो ऽनूदायंस्तं सरस्वती समन्तं पर्यधावत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्माद्धाप्येतर्हि परिसारकमित्याचक्षते ।
Haug
Therefore that place is called Parisāraka (from enam-kavaṣam-parisasāra).
मूलम्
तस्माद्धाप्येतर्हि परिसारकमित्याचक्षते ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदेनं सरस्वती समन्तं परिससार ।
Haug
As Sarasvatī had surrounded him on all sides,
मूलम्
यदेनं सरस्वती समन्तं परिससार ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते वा ऋषयो ऽब्रुवन्विदुर्वा इमं देवा उपेमं ह्वयामहा इति ।
Haug
the Riṣis said, “the gods know him; let us call him back.”
मूलम्
ते वा ऋषयो ऽब्रुवन्विदुर्वा इमं देवा उपेमं ह्वयामहा इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथेति तमुपाह्वयन्त ।
Haug
All consented, and called him back.
मूलम्
तथेति तमुपाह्वयन्त ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमुपहूयैतदपोनप्त्रीयमकुर्वत प्र देवत्रा ब्रह्मणे गातुरेत्विति ।
Haug
After having called him back, they made Apo naptrīyam, by repeating : pra devatrā brahmaṇe (10, 30);
मूलम्
तमुपहूयैतदपोनप्त्रीयमकुर्वत प्र देवत्रा ब्रह्मणे गातुरेत्विति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेनापां प्रियं धामोपागच्छन्नुपदेवानाम् ।
Haug
by its means they obtained the favour of the waters and of the gods.
मूलम्
तेनापां प्रियं धामोपागच्छन्नुपदेवानाम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
उपापां प्रियं धाम गच्छत्युप देवानां जयति परमं लोकं य एवं वेद यश्चैवं विद्वानेतदपोनप्त्रीयं कुरुते ।
Haug
He who, having this knowledge, makes the Apo naptrīyam,[2] obtains the favour of the waters and the gods, and conquers the highest world (the heavenly-world).
Haug - Notes
[2] The priests take water from a river, putting it in an earthen vessel. This water serves for squeezing the Soma juice.
मूलम्
उपापां प्रियं धाम गच्छत्युप देवानां जयति परमं लोकं य एवं वेद यश्चैवं विद्वानेतदपोनप्त्रीयं कुरुते ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत्संततमनुब्रूयात् ।
Haug
He should repeat it without stopping.
मूलम्
तत्संततमनुब्रूयात् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
संततवर्षी ह प्रजाभ्यः पर्जन्यो भवति यत्रैवं विद्वानेतत्संततमन्वाह ।
Haug
(If he do so) the god of rain (Parjanya) will bless his children with incessant rain.
मूलम्
संततवर्षी ह प्रजाभ्यः पर्जन्यो भवति यत्रैवं विद्वानेतत्संततमन्वाह ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
यदवग्राहमनुब्रूयाज्जीमूतवर्षी ह प्रजाभ्यः पर्जन्यः स्यात् ।
Haug
Should he stop at regular intervals, when repeating (the hymn, as usual), then the rain-god would keep away in the clouds the rain from his children.
मूलम्
यदवग्राहमनुब्रूयाज्जीमूतवर्षी ह प्रजाभ्यः पर्जन्यः स्यात् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मात्तत्संततमेवानूच्यम् ।
Haug
Thence it is to be repeated without stopping.
मूलम्
तस्मात्तत्संततमेवानूच्यम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य त्रिः प्रथमां संततमन्वाह तेनैव तत्सर्वं संततमनूक्तं भवति ।
Haug
If he repeats thrice the first verse of this (hymn) without stopping, in this manner the whole (of the hymn) becomes repeated without stopping.[3]
Haug - Notes
[3]He has to repeat only the first verse thrice without stopping, whilst all remaining verses of the hymn may be repeated in the usual manner. For, the repetition of the first holds good for the whole remaining part.
मूलम्
तस्य त्रिः प्रथमां संततमन्वाह तेनैव तत्सर्वं संततमनूक्तं भवति ।