विश्वास-प्रस्तुतिः
होतृजपं जपति रेतस्तत्सिञ्चति उपांशु जपत्युपांश्विव वै रेतसः सिक्तिः ।
Haug
(The Japa which is Repeated before the Libations from the Dvidevatya Grahas are given. Its Several Sentences Explained.)
The Japa[14] which the Hotar mutters, is the seed. The effusion of seed is inaudible; so is the Japa. It is, as it were, the effusion of the seed.
Haug - Notes
[14]This Japa or inaudible utterance of words is the very commencement of the Ajya Śastra. It is given in full, Âśval, Śr. S. 5, 9. First the Adhvaryu is called upon by the Hotar to turn away his face with the words: पराड् अध्वर्यो, i.e., Away, Adhvaryu! Then he commences the Japa with the words: su-mat, &c. (sec 2, 24). We here give the whole of it:
सुमत्पद्वग्दे पिता मातरिश्वा छिद्रा पदा धादछिद्रोक्था कवयः शंसन्त्सोमो विश्वविग्नीधानि नेषद्बृहस्पतिरुक्था मदानि शंसिषद्वागायुर्विश्वायुर्विश्वमायुः क इदं शंसिष्यति स इदं शंसिष्यति.
i.e., May the fathor Mâtariśvan (wind, breath) make the verse feet without a breach! May the Kavis repeat the recitations without a breach! May Soma, the all-possessing, guide our performances! May Bṛihaspati repeat the recitations (and) the joyful choruses Vâch (speech) is life, she has the whole life. She is life. Who will repeat this (Śastra)? He (i.e., I, the Hotar, representing Vâch) will repeat it." From the contents of this Japa, it is evident that the Hotar invokes the deities presiding over breath, speech, and literary skill, for a successful recitation of the whole Śastra, to accomplish which is regarded as an arduous task. In one of the sentences of this Japa the repeaters are called kavis, which appears to have been the more ancient name of the Hotṛi priests. It is mentioned as signifying a class of priests in the Zend-Avesta also.
मूलम्
होतृजपं जपति रेतस्तत्सिञ्चति उपांशु जपत्युपांश्विव वै रेतसः सिक्तिः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुरा ऽऽहावाज्जपति यद्वै किञ्चोर्ध्वमाहावाच्छस्त्रस्यैव तत् ।
Haug
He mutters the Japa before the call śoṁsāvom. For all that is repeated after the call, śoṁsāvom, forms part of the Śastra.
मूलम्
पुरा ऽऽहावाज्जपति यद्वै किञ्चोर्ध्वमाहावाच्छस्त्रस्यैव तत् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
पराञ्चं चतुष्पद्यासीनमभ्याह्वयते ।
Haug
The Hotar addresses this call (śoṁsāvom) to the Adhvaryu, when the latter with his face turned away is lying prostrate on the earth (using the two hands as his two forelegs like beasts).
मूलम्
पराञ्चं चतुष्पद्यासीनमभ्याह्वयते ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मात्पराञ्चो भूत्वा चतुष्पादो रेतः सिञ्चन्ति ।
Haug
For four-footed beings (animals) emit their sperms (at the time of copulation) having turned their faces away from one another.
मूलम्
तस्मात्पराञ्चो भूत्वा चतुष्पादो रेतः सिञ्चन्ति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्यङ्द्विपाद्भवति तस्मात्सम्यञ्चो भूत्वा द्विपादो रेतः सिञ्चन्ति ।
Haug
He (the Adhvaryu) then stands upright on his two legs. For two-footed beings (men) emit their sperms when facing one another in a straight line.
मूलम्
सम्यङ्द्विपाद्भवति तस्मात्सम्यञ्चो भूत्वा द्विपादो रेतः सिञ्चन्ति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
पिता मातरिश्वेत्याह ।
Haug
(The several sentences of the Japa are now explained.)
He mutters, pitā mātariśvā.
मूलम्
पिता मातरिश्वेत्याह ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्राणो वै पिता प्राणो मातरिश्वा ।
Haug
The breath is pitā (father), and the breath is mātariśvā;
मूलम्
प्राणो वै पिता प्राणो मातरिश्वा ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्राणो रेतो रेतस्तत्सिञ्चति ।
Haug
the breath is seed. By repeating these words, he (the Hotar) emits the seed (for a spiritual birth).
मूलम्
प्राणो रेतो रेतस्तत्सिञ्चति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अच्छिद्रा पदा ऽधा इति ।
Haug
Achhidrā padā dhā.[15]
Haug - Notes
[15]Âśval., dhât
मूलम्
अच्छिद्रा पदा ऽधा इति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
रेतो वा अच्छिद्रम् ।
Haug
Achhidrā, i.e., without breach, is seed.
मूलम्
रेतो वा अच्छिद्रम् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अतो ह्यच्छिद्रः सम्भवति ।
Haug
Thence a being which is unbroken (a whole) rises out of the seed.
मूलम्
अतो ह्यच्छिद्रः सम्भवति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अच्छिद्रोक्था कवयः शंसन्निति ।
Haug
Achhidrā ukthā kavayaḥ śaṁsann.
मूलम्
अच्छिद्रोक्था कवयः शंसन्निति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ये वा अनूचानास्ते कवयस्त इदमच्छिद्रं रेतः प्रजनयन्नित्येव तदाह ।
Haug
Those who have learnt by heart (the mantras) are called kavis. The sentence means : “They produced this unbroken (matter), i.e., the seed.”
मूलम्
ये वा अनूचानास्ते कवयस्त इदमच्छिद्रं रेतः प्रजनयन्नित्येव तदाह ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
सोमो विश्वविन्नीथा निनेषद्बृहस्पतिरुक्थामदानि शंसिषदिति ।
Haug
Somo viśvavid-saṁśiṣat. Brihaspati is Brahma; the Soma, who is praised by the singers, is the Kṣatram. The nīthāni and ukthā madāni are the Śastras. By repeating this sentence, the Hotar recites his Śastras, instigated (prasuta) by the divine Brahma and by the divine Kṣatra.
मूलम्
सोमो विश्वविन्नीथा निनेषद्बृहस्पतिरुक्थामदानि शंसिषदिति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्रह्म वै बृहस्पतिः क्षत्त्रं सोमः ।
Haug
Brihaspati is Brahma; Soma is the Kṣatram.
मूलम्
ब्रह्म वै बृहस्पतिः क्षत्त्रं सोमः ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
स्तुतशस्त्राणि नीथानि चोक्थामदानि च ।
Haug
The nīthāni and ukthā madāni are the Śāstras.
मूलम्
स्तुतशस्त्राणि नीथानि चोक्थामदानि च ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
दैवेन चैवैतद्ब्रह्मणा प्रसूतो दैवेन च क्षत्त्रेणोक्थानि शंसति ।
Haug
By repeating this sentence, the Hotar recites his Śastras, instigated (prasuta) by the divine Brahma and by the divine Kṣatra.
मूलम्
दैवेन चैवैतद्ब्रह्मणा प्रसूतो दैवेन च क्षत्त्रेणोक्थानि शंसति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
एतौ ह वा अस्य सर्वस्य प्रसवस्येशाते यदिदं किंच ।
Haug
Both these (Brihaspati and Soma) preside over the whole creation, whatever exists.
मूलम्
एतौ ह वा अस्य सर्वस्य प्रसवस्येशाते यदिदं किंच ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद्यदेताभ्यामप्रसूतः करोत्यकृतं तद् ।
Haug
For all that the Hotar is doing without being incited by these two (deities), is not done.
मूलम्
तद्यदेताभ्यामप्रसूतः करोत्यकृतं तद् ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
अकृतमकरिति वै निन्दन्ति ।
Haug
(Just as) they reproach one (in common life, when something is done without order, saying) he has done what was not done (not to be done).
मूलम्
अकृतमकरिति वै निन्दन्ति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृतमस्य कृतं भवति नास्याकृतं कृतं भवति य एवं वेद ।
Haug
Of him who has such a knowledge all that is done will be done, and nothing that is done be undone.
मूलम्
कृतमस्य कृतं भवति नास्याकृतं कृतं भवति य एवं वेद ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
वागायुर्विश्वायुर्विश्वमायुरित्याह ।
Haug
Vāg-āyur.
मूलम्
वागायुर्विश्वायुर्विश्वमायुरित्याह ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्राणो वा आयुः प्राणो रेतो वाग्योनिर्योनिं तदुपसंधाय रेतः सिञ्चति ।
Haug
Ayuḥ (life) is breath; seed is breath; the womb is vāch. By repeating this sentence, he pours the seed into the womb.
मूलम्
प्राणो वा आयुः प्राणो रेतो वाग्योनिर्योनिं तदुपसंधाय रेतः सिञ्चति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
क इदं शंसिष्यति स इदं शंसिष्यतीत्याह ।
Haug
Kaidam-śaṁsiṣyati.
मूलम्
क इदं शंसिष्यति स इदं शंसिष्यतीत्याह ।
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रजापतिर्वै कः प्रजापतिः प्रजनयिष्यतीत्येव तदाह ।
Haug
Kaḥ (who?) is Prajāpati. The meaning of the sentence is, Prajāpati will generate.
मूलम्
प्रजापतिर्वै कः प्रजापतिः प्रजनयिष्यतीत्येव तदाह ।