०८

विश्वास-प्रस्तुतिः

यस्तेजो ब्रह्मवर्चसमिछेत्प्रयाजाहुतिभिः प्राङ्स इयात् ।

English

He who wishes for beauty and acquirement of sacred knowledge, should turn towards the east when making the offerings for the Prayāja deities.[12]

English - Notes

[12]They are formulas addressed to the following deities: samidh, the wooden sticks thrown into the fire; tanûnapát, a name of Agni; idá, the sacrificial food; barhis, the kuśa grass spread over the sacrificial ground; and sváhákára, the call sváhá! at the end of Yájyá verses, See Aśva. Br. S. 1, 5.

मूलम्

यस्तेजो ब्रह्मवर्चसमिछेत्प्रयाजाहुतिभिः प्राङ्स इयात् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तेजो वै ब्रह्मवर्चसम्प्राची दिक् ।

English

For the eastern direction is beauty and sacred knowledge.

मूलम्

तेजो वै ब्रह्मवर्चसम्प्राची दिक् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तेजस्वी ब्रह्मवर्चसी भवति य एवं विद्वान्प्राङेति ।

English

He who having this knowledge turns eastward (when making the Prayājas) obtains beauty and sacred knowledge.

मूलम्

तेजस्वी ब्रह्मवर्चसी भवति य एवं विद्वान्प्राङेति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

यो ऽन्नाद्यमिछेत्प्रयाजाहुतिभिर्दक्षिणा स इयात् ।

English

He who wishes for food, should turn towards the south when making the offerings for the Prayāja deities.

मूलम्

यो ऽन्नाद्यमिछेत्प्रयाजाहुतिभिर्दक्षिणा स इयात् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अन्नादो वा एषो ऽन्नपतिर्यदग्निः ।

English

For Agni (who is posted at the southern direction) is the eater of food, and master of food.

मूलम्

अन्नादो वा एषो ऽन्नपतिर्यदग्निः ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अन्नादो ऽन्नपतिर्भवत्यश्नुते प्रजयान्नाद्यं य एवं विद्वान्दक्षिणैति ।

English

He who having this knowledge goes towards the south (when making the Prayājas) becomes an eater of food, a master of food; he obtains nourishment along with offspring.

मूलम् अन्नादो ऽन्नपतिर्भवत्यश्नुते प्रजयान्नाद्यं य एवं विद्वान्दक्षिणैति ।
विश्वास-प्रस्तुतिः

यः पशूनिछेत्प्रयाजाहुतिभिः प्रत्यङ्स इयात् ।

English

He who desires cattle, should go towards the west when making the Prayāja offerings.

मूलम्

यः पशूनिछेत्प्रयाजाहुतिभिः प्रत्यङ्स इयात् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

पशवो वा एते यदापः ।

English

For cattle are the waters (which are in the western direction).

मूलम्

पशवो वा एते यदापः ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

पशुमान्भवति य एवं विद्वान्प्रत्यङ्ङेति ।

English

He who having such a knowledge goes westwards becomes rich in cattle.

मूलम्

पशुमान्भवति य एवं विद्वान्प्रत्यङ्ङेति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

यः सोमपीथमिछेत्प्रयाजाहुतिभिरुदङ्स इयात् ।

English

He who desires the drinking of the Soma, should go towards the north when making the Prayāja offerings.

मूलम्

यः सोमपीथमिछेत्प्रयाजाहुतिभिरुदङ्स इयात् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

उत्तरा ह वै सोमो राजा ।

English

For the northern direction is the king Soma.

मूलम्

उत्तरा ह वै सोमो राजा ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्र सोमपीथमाप्नोति य एवं विद्वानुदङ्ङेति ।

English

He who having such a knowledge goes northwards (when making the Prayājas) obtains the drinking of the Soma.

मूलम्

प्र सोमपीथमाप्नोति य एवं विद्वानुदङ्ङेति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

स्वर्ग्यैवोर्ध्वा दिक् ।

English

The upper direction (ūrdhvā) leads to heaven.

मूलम्

स्वर्ग्यैवोर्ध्वा दिक् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

सर्वासु दिक्षु राध्नोति ।

English

He who performs the Prayāja offerings when standing in the upper direction[13] becomes successful in all directions.

English - Notes

[13]That is, in the middle of the north and west of the Âhavanîya fire.

मूलम्

सर्वासु दिक्षु राध्नोति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

सम्यञ्चो वा इमे लोकाः ।

English

For these (three) worlds are linked together.

मूलम्

सम्यञ्चो वा इमे लोकाः ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

सम्यञ्चो ऽस्मा इमे लोकाः श्रियै दीद्यति य एवं वेद ।

English

They being in such a condition shine for the welfare of him who has such a knowledge.

मूलम्

सम्यञ्चो ऽस्मा इमे लोकाः श्रियै दीद्यति य एवं वेद ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

पथ्यां यजति ।

English

He repeats the Yājyā for the Pathyā.[14]

English - Notes

[14]This refers to the words: ये यजामहे (i.e., we who worship) पथ्यां स्वस्तिं which are repeated by the Hotar, after the Anuvákyá is over, and before the commencement of the proper Yájyá verse. These words are introductory to the latter. Before all Yájyá verses (as is generally done), the words ये यजामहे with the name of the respective deity are to be found.- Saptahâ utra.

मूलम्

पथ्यां यजति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

यत्पथ्यां यजति वाचमेव तद्यज्ञमुखे सम्भरति ।

English

By doing so, he places speech (represented by Pathyā) at the beginning of the sacrifice.

मूलम्

यत्पथ्यां यजति वाचमेव तद्यज्ञमुखे सम्भरति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

प्राणापानावग्नीषोमौ प्रसवाय सविता प्रतिष्ठित्या अदितिः ।

English

The breath (coming out of the mouth and the nostrils) is Agni; the breath (being within the mouth and nostrils) is Soma. Savitar is to set into motion (the ceremonial machinery), and Aditi is to establish a firm footing.

मूलम्

प्राणापानावग्नीषोमौ प्रसवाय सविता प्रतिष्ठित्या अदितिः ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

पथ्यामेव यजति यत्पथ्यामेव यजति वाचैव तद्यज्ञम्पन्थामपिनयति ।

English

When he repeats a Yājyā to Pathyā, then he carries the sacrifice on its path.

मूलम्

पथ्यामेव यजति यत्पथ्यामेव यजति वाचैव तद्यज्ञम्पन्थामपिनयति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

चक्षुषी एवाग्नीषोमौ प्रसवाय सविता प्रतिष्ठित्या अदितिः ।

English

Agni and Soma verily are the two eyes; Savitar serves for moving it, and Aditi for establishing a firm footing (to it).

मूलम्

चक्षुषी एवाग्नीषोमौ प्रसवाय सविता प्रतिष्ठित्या अदितिः ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

चक्षुषा वै देवा यज्ञम्प्राजानन् ।

English

For through the eye the gods got aware of the sacrifice.

मूलम्

चक्षुषा वै देवा यज्ञम्प्राजानन् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

चक्षुषा वा एतत्प्रज्ञायते यदप्रज्ञेयम् ।

English

For what is not perceivable (elsewhere) is to be perceived by the eye.

मूलम्

चक्षुषा वा एतत्प्रज्ञायते यदप्रज्ञेयम् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्मादपि मुग्धश्चरित्व यदैवानुष्ठ्या चक्षुषा प्रजानात्यथ प्रजानाति ।

English

If any one even after having run astray gets aware (of any thing) by exerting his eye successively[15] (in consequence of the successive exertions of the faculty of seeing), then he (really) knows it.

English - Notes

[15]Anuṣṭyâ is explained by Sây.: केनापि प्रयत्नविशेषेण. It no doubt, literally means, one standing by the other, one after the other. The substantive anuṣṭhanâ is the most general word for performance of a religious ceremony, being a succession of several acts. The meaning given to the word in Böhtlingk and Roth’s Samskrit Dictionary (I. page 124) “with his own eyes,” is nothing but a bad guess unsupported by any authority and contrary to etymology and usage. The phrase anuṣṭyâ prajânáti properly means, he gets aware of the chief object after having got sight of an intermediate one which alone leads to the first. The sacrificer whose principal object is to reach heaven, must first see the medium by means of which he can ascend to the celestial world. This is the sacrifice. Therefore ho first sees the sacrifice and then he casts a glance at the celestial world. A traveller who has run astray, must first recognise the direction, and then he may find the way to his homely village.

मूलम्

तस्मादपि मुग्धश्चरित्व यदैवानुष्ठ्या चक्षुषा प्रजानात्यथ प्रजानाति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

यद्वै तद्देवा यज्ञम्प्राजानन्नस्यां वाव तत्प्राजानन् ।

English

When the gods (were exerting their eyes repeatedly, and looking from one object to the other) they got sight of the sacrifice. Thus they got sight of it on this earth;

मूलम्

यद्वै तद्देवा यज्ञम्प्राजानन्नस्यां वाव तत्प्राजानन् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अस्यां समभरन् ।

English

on the earth (therefore) they acquired the implements (required for performing the sacrifice).

मूलम्

अस्यां समभरन् ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

अस्यै वै यज्ञस्तायते ऽस्यै क्रियते ऽस्यै सम्भ्रियत ।

English

On her (the earth) the sacrifice is spread; on her it is performed; on her the sacrificial implements are acquired.

मूलम्

अस्यै वै यज्ञस्तायते ऽस्यै क्रियते ऽस्यै सम्भ्रियत ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

इयं ह्यदितिश्तदुत्तमामदितिं यजति ।

English

This earth is Aditi; therefore the last Yājyā verse repeated is addressed to her,

मूलम्

इयं ह्यदितिश्तदुत्तमामदितिं यजति ।

विश्वास-प्रस्तुतिः

यदुत्तमामदितिं यजति यज्ञस्य प्रज्ञात्यै स्वर्गस्य लोकस्यानुख्यात्यै ।

English

This is done (in order to enable the sacrificer) to get aware of the sacrifice (the mystical sacrificial man) and to behold afterwards the celestial world.

मूलम्

यदुत्तमामदितिं यजति यज्ञस्य प्रज्ञात्यै स्वर्गस्य लोकस्यानुख्यात्यै ।