KARL HOFFMANN & JOHANNA NARTEN ANTONIA RUPPEL & B E R N H A R D F O R S S M A N ( H G G. / E D S.) Veda-Sätze Vedic Sentences
V E D A - S Ä T Z E – V E D I C S E N T E N C E S
0
VEDA-SÄTZE VEDIC SENTENCES Gesammelt von/Collected by KARL HOFFMANN & JOHANNA NARTEN Aus dem Nachlass herausgegeben von/ Edited from the literary estate by ANTONIA RUPPEL & BERNHARD FORSSMAN Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über https://dnb.dnb.de abrufbar.
Dieses Werk ist unter der Creative-Commons-Lizenz CC BY-NC-ND 4.0 veröffentlicht. Die Umschlaggestaltung unterliegt der Creative-CommonsLizenz CC BY-ND 4.0.
Publiziert bei Heidelberg Asian Studies Publishing (HASP), 2024
Universität Heidelberg / Universitätsbibliothek Heidelberg Asian Studies Publishing (HASP), Grabengasse 1, 69117 Heidelberg https://hasp.ub.uni-heidelberg.de
Die elektronische Open-Access-Version dieses Buches ist auf der Webseite von Heidelberg Asian Studies Publishing dauerhaft frei verfügbar: https://hasp.ub.uni-heidelberg.de urn: urn:nbn:de:bsz:16-hasp-1380-1 doi: https://doi.org/10.11588/hasp.1380
Text © 2024, das Copyright der Texte liegt bei den jeweiligen Verfassern.
Umschlagabbildung: Los Angeles County Museum of Art, Public domain, via Wikimedia Commons (https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Varunadeva.jpg)
ISBN 978-3-98887-002-5 (Softcover) ISBN 978-3-98887-003-2 (PDF) v
Inhalt – Contents Vorwort vii Preface ix Literatur zum Vedischen und zum Veda Literature on Vedic and the Vedas xi Abkürzungen: Originaltexte; verwendete Ausgaben Abbreviations: Primary texts; editions used xiii Abkürzungen: Sprachliche Termini Abbreviations: Linguistic terminology xv TEIL 1: Text – PART 1: Text 1 TEIL 2: Übersetzungen – PART 2: Translations 55 TEIL 3: Vokabular – PART 3: Vocabulary 141
vii Vorwort Karl Hoffmann (1915–1996) und Johanna Narten (1930–2019) haben bei ihrer langjährigen Arbeit an den Veda-Texten auffällige Einzelsätze ausgehoben und gesammelt; kurze, aus mehr als nur einem Satz bestehende Textstücke wurden gelegentlich ebenfalls in die Sammlung aufgenommen. Um das Jahr 1980 setzten sie einen vorläufigen Schlusspunkt. Die mehr als 800 bis dahin gesammelten „Veda-Sätze“, so lautete von nun an der Arbeitstitel, wurden alphabetisch geordnet und dann von der Seminarsekretärin Helga Hunger mit der Schreibmaschine sorgfältig ins Reine geschrieben. Kopien dieser Reinschrift wurden an einige befreundete Fachkollegen verschickt, zusammen mit einem Begleitschreiben. Darin heißt es: Die Sätze sollten möglichst kurz und möglichst aus sich selbst heraus verständlich sein. Ein Motiv des Sammelns war, Material für ein vedisches Lese- oder Übungsbuch zu gewinnen. Eine weiteres Motiv war, irgendwie bemerkenswerte Aussagen der Brāhmaṇa-Theologen festzuhalten, z.T. auch weil sie sprachlich oder inhaltlich problematisch sind. Die Thematik unterscheidet sich also von der Raus in Fs. Waldschmidt p. 345 ff., wenn sie auch die „Lebensweisheit“ mit einschließen sollte. (Anmerkung: Wilhelm Rau, Vedische Lebensweisheit. In: Beiträge zur Indienforschung, Ernst Waldschmidt zum 80. Geburtstag gewidmet. Berlin 1977. Hier p. 345–352. Auch in: Wilhelm Rau, Kleine Schriften, Bd. 2, p. 1227– 1234.) Das Rundschreiben sollte auch zu weiterem Sammeln anregen. Hoffmann und Narten schreiben: Für die Zwecke eines Übungsbuches fehlen vor allem noch Sätze mit den Tempora und Modi des Verbums (‚Indra hat den VJtra erschlagen‘). Auch könnte daran gedacht werden, mehr Beispiele aufzunehmen, die mit zwei oder drei Kurzsätzen eine Sinneinheit bilden, vgl. z. B. 111. Insbesondere müßte noch der RV und AV gründlicher ausgebeutet werden. viii Die beiden hatten sich vielleicht ein stärkeres Echo auf ihre Arbeit erhofft; jedenfalls wandten sie sich nunmehr anderen Aufgaben und Vorhaben zu. Sie legten die Veda-Sätze ganz beiseite und nahmen die Arbeit an ihnen auch nicht wieder auf. Karl Hoffmann starb im Jahre 1996, Johanna Narten starb 2019. Sie hinterließen ihr Manuskript „Veda-Sätze“ also in dem Zustand, den es wohl bald nach 1980 erreicht hatte. Einige Jahre nach Johanna Nartens Tod wurden wir beide, Antonia Ruppel und Bernhard Forssman, auf diese Vorarbeit aufmerksam und beschlossen, sie nach Möglichkeit zu veröffentlichen. An eine Erweiterung des Textteiles wurde nicht gedacht. Vielmehr sollte er trotz seinem vorläufigen Charakter möglichst so erhalten bleiben, wie er von Hoffmann und Narten hinterlassen worden war. An einigen Stellen wurde er vorsichtig geglättet, einige kleine Versehen wurden berichtigt, die hinzugekommenen Veda-Sätze wurden eingeordnet. Trotz diesen Eingriffen darf der Textteil als Werk von Karl Hoffmann und Johanna Narten gelten. Die übrigen Teile wurden dagegen von den Herausgebern hinzugefügt, insbesondere die Übersetzungsversuche und das Vokabular; die englischen Teile wurden von Antonia Ruppel erarbeitet. Aus einer nachgelassenen Bemerkung von Hoffmann und Narten geht hervor, dass sie Übersetzungen samt Kurzkommentaren für wünschenswert gehalten und probeweise auch bereits etwa 90 von diesen Veda-Sätzen übersetzt haben. Leider wurden diese Pläne nicht verwirklicht, und leider scheint auch die Probe nicht erhalten geblieben zu sein. Das Vokabular, das vielleicht nicht zum ursprünglichen Vorhaben gehörte, mag besonders beim Selbststudium von einem gewissen Nutzen sein. Für Hilfe bei den Korrekturen danken wir Norbert Oettinger, Susanne Schnaus und insbesondere Marcos Albino. Wir widmen unsere eigenen Versuche und das ganze Werk dem Andenken an Karl Hoffmann und Johanna Narten. München, im Dezember 2023 Erlangen, im Dezember 2023 Antonia Ruppel Bernhard Forssman ix Preface During their many years of work on Vedic texts, Karl Hoffmann (1915–1996) and Johanna Narten (1930–2019) identified and collected noteworthy sentences; short passages consisting of more than one sentence were occasionally also included in this collection. Around 1980, they put a temporary stop to their work. The more than 800 sentences collected by then were given the working title “Vedic Sentences” (Veda-Sätze), were arranged alphabetically and then carefully typed up by the institute’s administrative assistant, Helga Hunger. Copies of this draft were sent to several close colleagues. They included a cover letter, which stated: The Sentences should be as short and self-explanatory as possible. One motive behind our collection has been to gather material for a Vedic reader or workbook. Another motive was to record statements of the Brāhmaṇa theologians that are remarkable in some way, including ones that are problematic in terms of language or content. This subject matter is thus different from that of Rau in Fs. Waldschmidt p. 345 ff. even though it can also include ‘words of wisdom’ (Lebensweisheit). (Note: Wilhelm Rau, Vedische Lebensweisheit. In: Beiträge zur Indienforschung, Ernst Waldschmidt zum 80. Geburtstag gewidmet. Berlin 1977 p. 345–352. Also in: Wilhelm Rau, Kleine Schriften, vol. 2 p. 1227–1234.) This circular was also intended to encourage further collecting. Hoffmann and Narten write: For the purposes of a workbook, particularly sentences featuring the tenses and moods of the verb (‘Indra has slain VJtra’) are still missing. One might also consider including more examples where two or three shortened clauses form a sense unit, as e.g. in 111. Especially the RV [Rigveda] and AV [Atharvaveda] would still need to be made use of more thoroughly. x The two had perhaps hoped for a stronger response to their work; in any case, they now turned to other tasks and projects. They put aside the Vedic Sentences altogether and did not resume their efforts on them. Karl Hoffmann died in 1996, Johanna Narten in 2019. They left their manuscript of the “Vedic Sentences” in the state that it had probably reached soon after 1980. Some years after Johanna Narten’s death, we, Antonia Ruppel and Bernhard Forssman, became aware of this preliminary work and decided to publish it if possible. We did not consider expanding the collection. Rather, in spite of its provisional character, it was to be preserved as far as possible as Hoffmann and Narten had left it. In some places we cautiously smoothed out the text, corrected some small oversights and inserted the additional Vedic Sentences alphabetically. Despite these interventions, the collection of verses should be considered the work of Karl Hoffmann and Johanna Narten. The remaining parts, though, especially the attempted translations and the vocabulary, were added by the editors; the English parts are the work of Antonia Ruppel. From a surviving note by Hoffmann and Narten it appears that they considered translations and short commentaries desirable and had already translated about 90 of the Vedic Sentences on a trial basis. Unfortunately, these plans were not implemented, and that sample does not seem to have been preserved either. The vocabulary, which likely was not part of the original plan, might be of some use especially for self-study. For help with checking the typescript we thank Norbert Oettinger, Susanne Schnaus and especially Marcos Albino. We dedicate both our own attempts and this whole work to the memory of Karl Hoffmann and Johanna Narten. Munich, December 2023 Erlangen, December 2023 Antonia Ruppel Bernhard Forssman xi Literatur zum Vedischen und zum Veda Literature on Vedic and on the Vedas
GRAMMATIKEN – GRAMMARS
AiGr → Wackernagel et al. (1896-1957) AIS → Delbrück (1888) Delbrück, Berthold (1888) Altindische Syntax Macdonell, Arthur A. (1910) Vedic Grammar Macdonell, Arthur A. (1916) A Vedic Grammar for Students Macdonell, Arthur A. (1927) Sanskrit Grammar for Students (Appendix III: Chief Peculiarities of Vedic Grammar) Renou, Louis (1952) Grammaire de la langue védique VGS → Macdonell (1916) Wackernagel, Jacob & Debrunner, Albert & Renou, Louis (1896-1957) Altindische Grammatik. – Hauschild, Richard (1964) Register Whitney, William D. (18892 ) Sanskrit Grammar: Including Both the Classical Language and the Older Dialects of Veda and Brahmana
WÖRTERBÜCHER – DICTIONARIES
Böhtlingk, Otto (1879-1889) Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung, „pw“ Böhtlingk, Otto & Roth, Rudolph (1855-1875) Sanskrit-Wörterbuch, „PW“ Grassmann, Hermann (1873) Wörterbuch zum Rig-Veda; 6. Aufl. von Maria Kozianka (1996) Mayrhofer, Manfred (1992-2001) Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen Monier-Williams, Monier (1899) A Sanskrit-English Dictionary. New edition Suryakanta (1981) A Practical Vedic Dictionary Whitney, William D. (1885) The Roots, Verb-Forms and Primary Derivatives of the Sanskrit Language LESEBÜCHER ZUM RIGVEDA – RIGVEDA READERS Macdonell, Arthur A. (1917) A Vedic Reader for Students Slaje, Walter (2019) Wo unter schön belaubtem Baume Yama mit den Göttern zecht. Zweisprachige Proben vedischer Lyrik xii LITERATURGESCHICHTE – HISTORY OF LITERATURE Gonda, Jan (1975, 1977) History of Indian Literature, Vol. 1: Veda and Upanishads (fasc. 1. Vedic literature: Saṃhitās and Brāhmaṇas 1975; fasc. 2. The Ritual Sūtras 1977) Mylius, Klaus (20032) Geschichte der altindischen Literatur Winternitz, Moriz (1908) Geschichte der Indischen Litteratur, Bd. 1: Einleitung. Der Veda. Die volkstümlichen Epen und die Purāṇas Winternitz, Moriz (1927) A History of Indian Literature, Vol. 1: Introduction, Vedas, National Epics, Purāṇas, and Tantras
ALLGEMEINE NACHSCHLAGEWERKE – GENERAL REFERENCE WORKS
Macdonell, Arthur A. & Keith, Arthur B. (1912) Vedic Index of Names and Subjects Mylius, Klaus (1995) Wörterbuch des altindischen Rituals xiii Abkürzungen: Originaltexte; verwendete Ausgaben Abbreviations: Primary texts; editions used AĀ Aitareya-Āraṇyaka. Arthur Berriedale Keith, 1909 AB Aitareya-Brāhmaṇa. Theodor Aufrecht, 1879 AO Acta Orientalia; s./cf. Vādhūla-Śrautasūtra ĀpŚS Āpastamba-Śrautasūtra. Richard Garbe, 1882–1902 AV Atharvaveda-Saṃhitā, Śaunaka-Rezension. Rudolph Roth, William Dwight Whitney, 19242 AVP Atharvaveda-Saṃhitā, Paippalāda-Rezension. Raghu Vira, 1936–1942. Durgamohan Bhattacharyya (et al.), 1964ff. BĀUM BJhad-Āraṇyaka-Upaniṣad, Mādhyandina-Rezension. Albrecht Weber, 1855 BŚS Baudhāyana-Śrautasūtra. Willem Caland, 1904–1913 C. Caland,; s./cf. JB Cal. Versl. 1920: Willem Caland, Brāhmaṇa- en Sūtra-anwinsten. In: Verslagen en Mededeelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, Afdeeling Letterkunde (= VMKAW), 5e reeks, 4e deel IV (1920) p. 461–498 Caland, Kl. Schr.: Willem Caland, Kleine Schriften, Hrsg./Ed. Michael Witzel, 1990 ChU Chāndogya-Upaniṣad. Otto v. Böhtlingk, 1889. Weitere Ausgaben/ further editions GB Gopatha-Brāhmaṇa. Dieuke Gaastra, 1919 JB Jaiminīya-Brāhmaṇa. Raghu Vira/Lokesh Chandra, 1954. Willem Caland, Das Jaiminīya-Brāhmaṇa in Auswahl, 1919 (= C.) JUB Jaiminīya-Upaniṣad-Brāhmaṇa. Hanns Oertel, 1894. Bellikoth Ramachandra Sharma, 1967 (= Sh.) KaṭhĀ Kaṭha-Āraṇyaka. Michael Witzel, 1974; Phil. Diss. Erlangen-Nürnberg KaṭhU Kaṭha-Upaniṣad. Vaijnath Rajwade, 1935 KauṣU Kauṣītaki-Upaniṣad. Edward Cowell, 1861 KauthGS Kauthuma-GJhyasūtra. Sūryakānta, 1956 KB Kauṣītaki-Brāhmaṇa. Bruno Lindner, 1887. Sreekrishna Sarma, 1986 (= Sh.) KpS Kapiṣṭhala-Kaṭha-Saṃhitā. Raghu Vira, 1932. Neuausgabe/new edition 1968 KS Kāṭhaka-Saṃhitā. Leopold von Schroeder, 1900–1912 xiv MS Maitrāyaṇī Saṃhitā. Leopold von Schroeder, 1881–1886. Ś. D. Sātavalekar, 1941–1942. Die eingeklammerten Ziffern stammen aus/the figures in brackets are taken from: Kyoko Amano, Maitrāyaṇī Saṃhitā I-II, 2009 Pat Patañjali, Mahābhāṣya. Franz Kielhorn, 1892–19092 PB Pañcaviṃśa-Brāhmaṇa (Tāṇḍyamahābrāhmaṇa). Chinnaswami Śastri, 1935–1936 dV dgveda-Saṃhitā. Theodor Aufrecht, 1877 ŚĀ Śāṅkhāyana-Āraṇyaka. Bhim Dev, 1980 ṢB Ṣaḍviṃśa-Brāhmaṇa.Herman Frederik Eelsingh,1908. Phil. Diss.Utrecht ŚB Śatapatha-Brāhmaṇa, Mādhyandina-Rezension. Albrecht Weber, 1855 ŚBK Śatapatha-Brāhmaṇa, Kāṇva-Rezension. Willem Caland 1926–1939. C. R. Swaminathan, 1994–2015 Sh. S(h)arma; s./cf. JUB, KB SMB Sāmaveda-Mantrabrāhmaṇa. Heinrich Stönner, Das Mantrabrāhmaṇa,
- Prapāthaka. 1901; Phil. Diss. Halle-Wittenberg TĀ Taittirīya-Āraṇyaka. Rājendralāla Mitra, 1864–1872 TB Taittirīya-Brāhmaṇa. V. Goḍabole, 1898 TS Taittirīya-Saṃhitā. Albrecht Weber, 1871–1872 Tüb. Kaṭha-Hss: Leopold von Schroeder, Die Tübinger Kaṭha-Handschriften. In: Wiener Akademie der Wissenschaften, Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Classe 137, Abh. 4, 1898 VādhŚS Vādhūla-Śrautasūtra. Caland, Kl. Schr. p. 268–541; zuerst in/first in: Acta Orientalia (=AO) 1 (1922), 2 (1924), 4 (1926), 6 (1928) VS Vājasaneyi-Saṃhitā. Mādhyandina-Rezension. Albrecht Weber, 1852 Yāska Yāska, Nirukta. Rudolph Roth, 1852
xv Abkürzungen: Sprachliche Termini – Abbreviations: Linguistic terminology Abl. Ablativ/ablative Abs. Absolutiv, Gerundium/ absolutive, gerund Adj. Adjektiv/adjective Adv. Adverb/adverb Akk. Akkusativ/accusative Akt. Aktiv/active Aor. Aorist/aorist Dat. Dativ/dative Dem. Demonstrativum/demonstrative Desid. Desiderativ/desiderative Du. Dual/dual Fem. Femininum/feminine Fut. (I, II) Futur I, II/future I, II Gdv. Gerundiv/gerundive Gen. Genitiv/genitive Impf. Imperfekt/imperfect Ind. Indikativ/indicative Inf. Infinitiv/infinitive Inj. Injunktiv/injunctive Ins. Instrumental/instrumental Intens. Intensiv/intensive Interj. Interjektion/interjection Iptv. Imperativ/imperative Iter. Iterativ/iterative Kard. Kardinale/cardinal number Kaus. Kausativ/causative klass. klassisch/classical (Sanskrit) Kompar. Komparativ/comparative Kompos. Kompositum/compound Kompos. mit Kompositum mit/ compounded with Kondiz. Kondizionale/conditional Konj. Konjunktiv/subjunctive Lok. Lokativ/locative Mask. Maskulinum/masculine Med. Medium/middle Neg. Negation, negiert/ negation, negated Nom. Nominativ/nominative Ntr. Neutrum/neuter Opt. Optativ/optative Ord. Ordinale/ordinal number Pass. Passiv/passive Perf. Perfekt/perfect Pl. Plural/plural Plq. Plusquamperfekt/pluperfect Poss. Possessivum/possessive Präp. Präposition/preposition Präs. Präsens/present Prek. Prekativ/precative Pron. Pronomen, pronominal/ pronoun, pronominal Pron. Adv. Pronominaladverb/ pronominal adverb Ptz. Partizip/participle Rel. Relativ/relative Sg. Singular/singular Stat. Stativ/stative Sup. Superlativ/superlative unakz. unakzentuiert/unaccented unreg. unregelmäßig/irregular VAdj. Verbaladjektiv (ta-/na- Partizip)/ta-/na-participle ved. vedisch/Vedic Vok. Vokativ/vocative Wz. (Verbal)wurzel/(verbal) root
1: TEXT
TEIL 1: TEXT
TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 3 Vorbemerkungen Die hier vorliegende Sammlung vedischer Sätze und Kurztexte geht zum überwiegenden Teil auf Karl Hoffmann und Johanna Narten zurück. Von ihnen stammt auch die alphabetische Anordnung. Der Wortlaut der Textstücke ist schonend behandelt. Durchgeführt ist ṁ vor (v) r ś ṣ s h, ferner cch nach kurzen Sonanten. Im Satzsandhi steht -m vor Labialen. In den Sätzen aus RV und TS werden Präverbien und finite Verbalformen getrennt geschrieben, gemäß den Ausgaben von Aufrecht bzw. Weber (úd eti), sonst zusammen (práyajante). Am Anfang eines Stückes ist tásmād (āhuḥ) ‚deshalb (sagt man)‘, am Ende íti ‚so‘ zuweilen weggeblieben. Einige kleinere Eingriffe sind der Deutlichkeit geschuldet: gelegentliche Einfügung moderner Satzzeichen; Tilgung von daṇḍas innerhalb von Sätzen; Ersatz von Sandhidurch Pausaformen am Anfang beziehungsweise Ende von Textstücken. Eingeklammerte Punkte stehen für Auslassungen. Metrische Texte stehen eingerückt. In den Anmerkungen wird auf textkritische Fragen aufmerksam gemacht. Introductory Remarks The collection of Vedic sentences and short texts presented here is for the largest part the work of Karl Hoffmann and Johanna Narten. The alphabetical arrangement also is theirs. The wording of the texts has been handled with care. ṁ is used before (v) r ś ṣ s h, and cch after short vowels. In external sandhi, -m precedes labials. In the sentences from RV and TS, preverbs and finite verbal forms are written separately, following the editions of Aufrecht and Weber, respectively (úd eti); elsewhere they are written together (práyajante). At the beginning of a text, tásmād (āhuḥ) ‘therefore (they say)’, and at the end íti ‘thus’ are sometimes omitted. Some minor interventions effect greater clarity: occasional insertion of modern punctuation marks; deletion of daṇḍas within sentences; use not of sandhied forms, but of forms in isolation at the beginning and end of texts. Ellipses in brackets represents omissions. Metrical texts stand indented. In the notes, attention is drawn to issues relevant to textual criticism.
TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 4
1 aṁhasā vā eṣa gr̥hīto ya āmayāvī KS X 9: 135,1 2 akr̥tā vai sāpacitir yām adhyr̥ṣṭāya karoti AĀ I 2,4: 86,11 3 akr̥tā vai sāpacitir yām apaśyate karoti AĀ I 2,4: 86,10 4 agnínā vái devátayā víṣṇunā yajñéna devā́ ásurān pravl&ya vájreṇānvávāsr̥jan MS I 6,6 (5): 96,13 5 agninā vai devā annam adanti KS VIII 4: 88,2 6 agnír vái devátānām ánīkaṁ sénāyā vái senān&r ánīkam ŚB V 3,1,1 7 agnír vái devā́nāṃ nédiṣṭham ŚB I 6,2,11 8 agnír vái devā́nām addhātamā́m ŚB I 6,2,9 9 agnír vái devā́nām mr̥dúhr̥dayatamaḥ ŚB I 6,2,10 10 agnír vái manuṣyā̀ṇām ā́yuṣaḥ pradātā́ MS II 3,5 (3): 32,13 11 agnír vái váruṇam brahmacáryam ā́gacchat pravásantaṃ. tásya jāyā́ṁ sámabhavat. tám purástād āyántam pratikśā́ya pratyáṅ níradravat (…) MS I 6,12 (4): 106,7 12 agnír vái sr̥ṣṭó bibibābhávann atiṣṭhad ásamidhyamānaḥ. sá prajā́patir abibhen mā́ṁ vā́vā́yáṁ hiṁsiṣyat&ti. táṁ śamyā́ sámaindhat. tám aśamayat. táñ śamyā́ḥ śamītvám MS I 6,5 (3): 95,6 ff.
sámaindhat → EDH: sámainddha Hoffmann (privatim, s./cf. Mittwede, Textkritische Bemerkungen zur MS, p. 57) 13 agnér vái manuṣyā̀ náktaṃ cákṣuṣā páśyanti s3ryasya dívaitáu vái cákṣuṣaḥ pradātā́rau MS II 3,6 (2): 34,4; (KS XI 1: 143,20) 14 agnér vái sr̥ṣṭásya téjā údadīpyata. tád aśvatthám prā́viśad. yád ā́śvatthīḥ samídha ādádhāti téja evā́varunddhe MS I 6,5 (3): 95,4 ff. 15 agnér vái sr̥ṣṭásya paśávo ’kṣyā̀ avakśā́ya prā́patan MS I 6,7 (4): 97,16 16 ácchānta me chadáyāthā ca nūnám HV I 165,12 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 5 17 ájāto vái tā́vat púruṣo yā́vad agníṃ nā́dhatté. sá tárhy evá jāyate yárhy agním ādhatté MS I 6,4 (8): 93,6 18 ájāto ha tárhi saṃvatsará āsa. tád idáṁ hiraṇmáyam āṇḍáṃ yā́vat saṃvatsarásya vélā tā́vat páryaplavata ŚB XI 1,6,1 19 ajāto ha vai tāvat puruṣo yāvan na yajate. sa yajñenaiva jāyate JUB III 14,8 (III 3,4,8 Sh.) 20 ajyāśiṣi, bhāryām akr̥ṣi BŚS XXIV 12: 197,1 21 átāriṣma támasas pārám asyá HV I 92,6 22 átithipatir vā́vā́tithīnām īṣṭā (iti) MS IV 8,1: 107,12 23 atithipatir vāvātither īśa (iti) KS XXX 1: 182,3 24 átha kó devā́n áhar-ahar yāciṣyati TS I 5,9,6 25 athag athag itīva hy aśvo dhāvati JB II 274,9 26 atha tat sarvaṃ na satyaṃ yad vācā śapate yat prāśūr bhavati KS VIII 4: 87,15 27 adánt&ti vái gā́ āhúr aśnánt&ti manuṣyā̀n MS III 6,6: 67,4 28 addhā na vicikitsāsti ChU III 14,4 29 addhā́ vái tád yád imé lokā́ḥ ŚB I 2,4,20 30 addhí tváṃ deva práyatā hav&ṁṣi HV X 15,12 31 adbhyáḥ kṣīráṃ vyàpibat krúṅ VS XIX 73 32 adyā́ murīya yádi yātudhā́no ásmi yádi vā́yus tatápa p3ruṣasya HV VII 104,15 33 adhyūḍhaṃ vā etad anyeṣv aṅgeṣu yac chiraḥ JB I 254,28 34 anatipraśnyāṃ vai mā devatām atyaprākṣīḥ puraitāvatithyā martāsi. na te śarīrāṇi cana gr̥hān prāpsyantīti. tad dha tathaivāsa. sa ha tathaiva mamara. tasya hāpahāriṇo ’nantareṇa śarīrāṇy apajahrur anyan manyamānāḥ. JB II 77,16 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 6 35 anatipraśnyā́m mā devátām átyaprākṣīḥ purètithyái mariṣyasi ná té ’sthīni caná gr̥hā́n prā́psyant&ti. sá ha táthaivá mamāra tásya hā́py anyán mányamānāḥ parimoṣínó ’sthīny ápajahruḥ ŚB XI 6,3,11 36 ánaddhā hí tád yád bhaviṣyát ŚB II 3,1,25 37 anantā́ vái védāḥ TB III 10,11,4 38 anantó vái samudrò ’nantā́ḥ síkatāḥ ŚB VII 3,1,39 39 ánāhitas tásyāgnír íty āhur yáḥ samídhó ’nādhāyāgním ādhattá íti TB I 1,9,10 40 ánuvrataḥ pitúḥ putró mātrā́ bhavatu sámmanāḥ K jāyā́ pátye mádhumatīṃ vā́caṃ vadatu śaṃtivā́m AV III 30,2 41 anūcīṃ vai nāvam adhirohanti AĀ I 2,4: 85,16 42 ánr̥taṁ stry ánr̥taṁ vā́ eṣā́ karoti yā́ pátyuḥ krītā́ saty áthānyáiś carati MS I 10,11 (1): 151,3 carati von Schroeder; cárati? 43 anr̥taṁ hi gāthānr̥taṃ nārāśaṁsī KS XIV 5: 205,2 44 ánr̥tād vái tā́ḥ prajā́ váruṇo ’gr̥hṇāt MS I 10,12 (1): 151,19 45 ántaṃ vā́ eṣá paśūnā́ṃ gacchati yáḥ sahásreṇa yájate TS II 4,11,3-4 46 antáḥ kr̥ṇuṣva mā́ṁ hr̥dí mána ín nau sahā́sati AV VII 36,1 47 andhó hí bhágaḥ KaṭhĀ III 222: 88,15 48 annamayaṁ hi somya manaḥ ChU VI 5,4 49 annasya śamalaṁ surā KS XIV 6: 205,13 50 anyád evá kártuṃ dadhrirè ’nyád vái kurvanti ŚB IX 5,1,20 51 anyám icchasva subhage pátim mát HV X 10,10 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 7 52 anyó anyám abhíharyata vatsáṃ jātám ivāghnyā́ AV III 30,1 53 anyo ’nyasya jāyāpatī pr̥ṣṭham pradhāvataḥ JB II 67,10 (§ 127 C.) 54 ápaśyaṃ grā́maṃ váhamānam ārā́t HV X 27,19 55 ápāma sómam am:tā abhūma áganma jyótir ávidāma devā́n HV VIII 48,3 56 api ha smaikaḥ śiṁśumāro bahūni tīrthāni gopāyati JB II 266,13 (§ 150 C.) 57 ápr̥ṇantam abhí sáṃ yantu śókāḥ HV I 125,7 58 áprajñātaṁ hí tád yád átipanna āhúr idáṃ kāryàm āsīd íti TS VI 3,4,8 59 apsú me sómo abravīd antár víśvāni bheṣajā́ HV X 9,6 60 abrāhmaṇo ’yaṃ yas tiṣṭhan mūtrayati Pat II 2,6: 411,22 61 abrāhmaṇo ’yaṃ yo gacchan bhakṣayati Pat II 2,6: 411,22 62 abhimā́dyann iva hí súrām pītvā́ vádati ŚB I 6,3,4; V 5,4,5 63 abhy àháṃ tám bhūyāsaṁ yó asmā́n dvéṣṭi yáṃ ca vayáṃ dviṣmáḥ MS I 5,11 (3): 79,21 64 amā́ te túmraṃ vr̥ṣabhám pacāni HV X 27,2 65 ayáṁ ha túbhyaṃ váruṇo hr̥ṇīte HV VII 86,3 66 ayám agnír vaiśvānaró yò ’yám antáḥ púruṣe yénedám ánnam pacyáte yád idám adyáte tásyaiṣá ghóṣo bhavati yám etát kárṇāv apidhā́ya śr̥ṇóti sá yadòtkramiṣyán bhávati naìtáṃ ghóṣaṁ śr̥ṇoti ŚB XIV 8,10,1 = BĀUM V 10,1 67 ardhaṃ jaratyāḥ kāmayate ’rdhaṃ neti Pat IV 1,78: 231,14 68 ardhó vā́ eṣá ātmáno yát pátnī TS VI 1,8,5 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 8 69 aryamyàṃ varuṇa mitryàṃ vā sákhāyaṃ vā sádam íd bhrā́taraṃ vā K veśáṃ vā nítyaṃ varuṇā́raṇaṃ vā yát sīm ā́gaś cakr̥mā́ śiśráthas tát HV V 85,7 70 ava vai gauḥ plavate ’va hasty ava puruṣaḥ plavo nāvaplavate JB II 422,5 (§ 168 C.) 71 áśramad iyám aryamann anyā́sāṁ sámanaṃ yat& AV VI 60,2 72 ásurāṇāṃ vā́ iyám ágra āsīd yā́vad ā́sīnaḥ parāpáśyati tā́vad devā́nām TS VI 2,4,3-4 73 asau vā ādityo ’staṃyann agnim eva yonim praviśati JB I 11,1 (§ 4 C.) 74 asáu vái pitèyám mātā́ ŚB XII 8,1,21 75 ásti svin nú vīryàṃ tát ta indra ná svid asti, tád r̥tuthā́ ví vocaḥ HV VI 18,3 76 aháṃ vadāmi nét tváṁ sabhā́yām áha tváṃ váda AV VII 38,4 77 ahorātrā́ṇi vā́vā́ghám marṣayanti MS I 5,12 (2): 81,5 78 ahorātré vā́ abhívartamāne saṃvatsarám āpnutaḥ ŚB VI 6,4,3 Variante/variant vai parivartamāne JB I 348,4 79 ā́ ghā tā́ gacchān úttarā yugā́ni yátra jāmáyaḥ kr̥ṇávann ájāmi HV X 10,10 80 ādityáir no áditiḥ śárma yaṁsat HV IV 54,6 81 ā́po bheṣajā́ yátra vā́ etā́ asyā́ upayánti, tát práśastatarā óṣadhayo jāyante báṁhīyasīḥ MS I 8,3 (2): 118,4 82 āpo vā idam agre mahat salilam āsīt JB I 237,1 (§ 88 C.) 83 āpo ’sat khananti KS XIII 4: 184,14 84 ā́po ha tv èvā́sat khananti MS II 5,4 (2): 51,19 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 9 85 ā́yur vái paramáḥ kā́maḥ Tüb. Kaṭha-Hss. p.23 86 ārdram eva vāsaḥ paridadhīta KB VI 2 (VI 2,8 Sh.) 87 ārdré iva hí suṣupúṣó ’kṣiṇī bhavataḥ ŚB I 6,3,41 88 āv:tvad bhūtu te mánaḥ HV VIII 45,36 89 āsā́dya hav&ṁṣy agním manthanti ŚB II 5,1,19 90 ā́ s3ryo aruhac chukrám árṇaḥ yásmā ādityā́ ádhvano rádanti HV VII 60,4 91 íti vā́ íti me máno gā́m áśvaṁ sanuyām íti HV X 119,1 92 idáṁ śakeyaṃ yád idáṃ karómi TB III 7,5,1 93 idáṁ hí yadā́ várṣaty átháuṣadhayo jāyante ŚB I 3,1,25 94 idáṁ hí yadàivá striyái stánāv āpyā́yete 3dhaḥ paśūnā́m áthaivá yáj jā́yate táj jāyate; tā́s táta stánāv ev)bhipádya sámbhavanti ŚB II 5,1,5 95 idáṃ távedám máma ŚB XI 6,1,3 96 idám āpaḥ prá vahata yát kíṃ ca duritám máyi HV I 23,22 97 idám me tváṃ gopāya, prā́háṃ vatsyām&ti ŚB II 4,1,10 98 índraṁ stómāś caranti HV X 47,7 99 índraś ca mr̥ḷáyāti no ná naḥ paścā́d agháṃ naśat HV II 41,11 100 índraś cid ghā tád abravīt striyā́ aśāsyám mánaḥ K utó áha krátuṁ raghúm HV VIII 33,17 101 índrasya nú vīry)ṇi prá vocam HV I 32,1 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 10 102 indrāṇ& pátyā sújitaṃ jigāyó- -d áṁśena pativídye bibheda K triṁśád yásyā jaghánaṁ yójanāny upásthā índraṁ stháviram bibharti MS III 8,4: 97,1; KS VIII 17: 102,5 103 indrāṇ&m āsú nā́riṣu subhágām ahám aśravam K nahy àsyā aparáṃ caná jarásā márate pátiḥ HV X 86,11 104 indrāya vai devā jyaiṣṭhyāya śraiṣṭhyāya nātiṣṭhanta AB IV 25,8 105 indriyéṇa khálu vái vájraḥ práhriyate MS II 5,11 (2): 62,8 106 indro asmé sumánā astu viśváhā HV X 100,4 107 índro no rā́dhasā́ gamat HV IV 55,10 108 índro vr̥tráṁ hatvā́ párām parāvátam agacchad ápārādham íti mányamānaḥ TS II 5,3,6 109 indro vai devānām ojiṣṭhaḥ KpS XXXVII 4: 197,17 (= 230,18) 110 índro vái vr̥trā́ya vájram prā́harat. tásya yā́ viprúṣā ā́saṁs tā́ḥ śárkarā abhavan MS I 6,3 (7): 91,10 f. 111 índro ha yátra vr̥trā́ya vájram prajahā́ra, só ’balīyān mányamāno n)str̥ṣ&tīva bíbhyan nilayā́ṃ cakre ŚB I 6,4,1 112 imám evā́gníṁ stavāni sá mā stutáḥ suvargáṃ lokáṃ gamayiṣyati TS I 5,9,4 113 imé vái lokā́ḥ satáś ca yónir ásataś ca yác ca hy ásti yác ca ná tád ebhyá evá lokébhyo jāyate ŚB VII 4,1,14 114 imau vai lokau sahāstāṃ tau viyantāv abrūtāṃ vivāhaṃ vivahāvahai PB VII 10,1 115 īśvaró vā́ áśvaḥ prámuktaḥ párām parāvátaṃ gántoḥ TB III 8,12,2 116 īśvaró vā́ áśvó ’yató ’pratiṣṭhitaḥ párām parāvátaṃ gántoḥ TS V 4,12,3 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 11 117 ukthaśasám bh3yiṣṭham páricakṣate ŚB X 5,2,5 118 ukhā́ cid indra yéṣantī práyastā phénam asyati HV III 53,22 119 utá páśyann aśnuván dīrghám ā́yur ástam ivéj jarimā́ṇaṃ jagamyām HV I 116,25 120 utá mátsya evá mátsyaṃ gilati ŚB I 8,1,3 121 uta vai bahutayāḥ paśavo nānātyās samānaṃ goṣṭham abhisamāyanti JB III 115,1 122 utá hí yadā́ mitrásya nā́ma gr̥hṇā́ti mitrám eváinena kurute MS I 5,9 (6): 78,3-4 123 utā́śitam úpa gacchanti mr̥tyávaḥ HV X 117,1 124 utó yát pátayo dáśa striyā́ḥ p3rve ábrāhmaṇāḥ K brahmā́ céd dhástam ágrahīt sá evá pátir ekadhā́ AV V 17,8 125 utó rayíḥ pr̥ṇató nópa dasyaty utā́pr̥ṇan marḍitā́raṃ ná vindate HV X 117,1 126 út s3ryo jyótiṣā devá eti HV IV 13,1 127 úd vayáṃ támasas pári jyótiṣ páśyanta úttaram K deváṃ devatrā́ s3ryam áganma jyótir uttamám HV I 50,10 128 úpa nú rama sáṃ nú vadāvahai ŚB XI 5,1,6 129 upari vā etad anyebhyo ’ṅgebhyo yac chiraḥ JB I 254,28 f. 130 upástha ivainad abhārṣur íti vā́ āhur yát súguptaṃ gopā́yanti ŚB I 1,2,23 131 úpo adr̥śran támasaś cid ántāḥ HV VII 67,2 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 12 132 ūrdhváṁ vái púruṣasya nā́bher médhyam avāc&nam amedhyám MS III 6,7: 69,8 133 ūrdhvájñur ā́sīno yajati MS I 10,9 (4): 149,18 134 r̥ṇáṁ ha vái púruṣo jā́yamāna evá mr̥tyór ātmánā jāyate ŚB III 6,2,16 135 r̥táṃ ca satyáṃ cābh>ddhāt tápasó ’dhy ajāyata HV X 190,1 136 r̥tásya padáṃ kaváyo ní pānti HV X 5,2 137 ekapāt puruṣo yann ekataścakro vā ratho vartamāno bhreṣaṃ nyeti. (…) ubhayataḥpāt puruṣo yann ubhayataścakro vā ratho vartamāno na riṣyati AB V 33,3.4 138 ékasya śriyái tiṣṭhāmahai ŚB III 4,2,2 139 ekeṣaṃ vai purāṇa āsīt KpS XXXI 2: 148,24 (= 172,10) 140 etád dha vái gr̥hápateḥ proṣúṣa ā́gatād gr̥hā́ḥ samúttrastā iva bhavanti kím ayám ihá vadiṣyáti kíṃ vā kariṣyat&ti ŚB II 4,1,14 141 etád vái júṣṭaṃ devā́nāṃ yád ā́jyam ŚB I 7,2,10 142 etad vai śiraḥ samr̥ddhaṃ yasmin prāṇo vāk cakṣuḥ śrotram iti KB VIII 6 (VIII 7,20 Sh.) etad: tad Sh. 143 etásmin vā́ etáu mr̥jāte yó vidviṣāṇáyor ánnam átti TS II 2,6,1-2 144 evám iva hí yóṣām praśáṁsanti pr̥thúśroṇir vímr̥ṣṭāntarāṁsā mádhye saṃgrā́hyéti ŚB I 2,5, 16 Variante/variant: vímr̥ṣṭāṁsā ŚBK II 2,3,15 145 eṣá khálu vā́ árakṣohataḥ pánthā yò ’gnéś ca s3ryasya ca TS VI 1,7,3 146 eṣá vā́ agnír vaiśvānaró yád asā́ ādityáḥ MS I 6,6 (2): 95,15 147 eṣá vā́ apariparáḥ pánthā arakṣasyó yénāsā́ ādityá éti MS III 7,7: 84,10 148 eṣá vo bharatā rā́jā sómo ’smā́kam brāhmaṇā́nāṁ rā́jā TS I 8,10,2 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 13 149 eṣa vai śaśo ya eṣo ’ntaś candramasi JB I 28,6 (§ 7 C.) 150 eṣá ha vā́ anaddhāpuruṣó yó ná devā́n ávati ná pit@n ná manuṣyā̀n ŚB VI 3,1,24 151 eṣa ha vā antyo mr̥tyur yad ahan naṁṣṭraḥ śārdūlas taskaraḥ JB I 301,8-302,1 152 eṣá ha vái pramā́yuko yò ’ndhó vā badhiró vā ŚB XII 2,2,4 153 eṣa ha vai mukhena pāpaṃ karoti yo ’vādyaṃ vadati JB II 135,1 154 eṣā ha vai devānāṁ rājñī yac chraddhā JB II 426,10 (§ 168 C.) 155 ó hí vártante ráthyeva cakrā́- -nyám-anyam úpatiṣṭhanta rā́yaḥ HV X 117,5 156 ká idáṃ kásmā adāt MS I 9,4 (8): 135,1 157 ka u svid adya śiṁśumāryai vyāttam atiproṣyata iti JB I 176,2 (§ 62 C.) 158 katháṃ nú púnar ātmā́nam ā́pyāyeya ŚB III 9,1,3 159 kathám aśakata mád r̥té j&vitum ŚB XIV 9,2,8 = BĀUM VI 2,8 160 kathā́ grā́maṃ ná pr̥cchasi HV X 146,1 161 káḥ śréyāṁsaṁ víṣuptam bodhayiṣyat&ti MS III 4,5: 51,6 162 kás tád veda yád ádbhutam HV I 170,1 163 kás tád veda yā́vān aśvaśapháḥ ŚB I 2,2,10 164 kasmāt satyād ity āhur brahmavādina āpas tvaramāṇā na kṣīyante na pradasyantīti KS XXVIII 1: 153,11 165 kā́maṁ ha gacchati. kā́mukā enaṁ stríyo bhavanti. yā́ṃ kāmáyeta tā́ṃ tárhi mánasā dhyāyet. sā́ hainaṃ kāmayate. MS IV 5,7: 73,19 f. 166 kā́rṣṇī upānáhāv úpa muñcate TS V 4,4,4 167 kim pumāṁsau saha śayānau prajanayetāṃ kiṁ striyau, tau cen mithunīkartāraṃ na labheyātām JB I 300,14 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 14 168 kuvíd aṅgá yávamanto yávaṃ cid yáthā dā́nty anupurváṃ viy3ya HV X 131,2 169 kr̥ṣṭé hy óṣadhayaḥ kṣépiṣṭham pratitíṣṭhanti MS III 2,4: 21,11 170 kéna rā́jñā kénā́nīkena yotsyāma íti ṢB II 6,4,2 171 kó ambā́dadate dadat MS I 10,2: 142,9 172 kó asyá veda prathamásyā́hnaḥ ká īṃ dadarśa ká ihá prá vocat HV X 10,6 173 ko nāmāsi ṢB IV 1,3 174 ko ’rhati manuṣyaḥ sarvaṁ satyaṃ vaditum AB I 6,7 175 kó hí tád véda yády amúṣmiṁl loké ’sti vā ná véti TS VI 1,1,1 176 kó hí tád véda yád vásīyānt své váśe bhūté púnar vā dádāti ná véti TS VI 3,2,6 177 kó hí manuṣyàsya śvó véda ŚB II 1,3,9 178 krandataiva hy anasā vahanti KpS XXXI 2: 149,6 (= 172,17) 179 kroṣṭā́ varāháṃ nír atakta kákṣāt HV X 28,4 180 kv)hám bhavān&ti ŚB I 6,1,6 181 kvèdā́nīṁ s3ryaḥ káś ciketa HV I 35,7 182 kṣatraṃ vā etad āraṇyānām paśūnāṃ yad vyāghraḥ AB VIII 6,1 183 kṣatriyayajñá u vā eṣá yád aśvamedháḥ ŚB XIII 4,1,2 184 kṣút khálu vái manuṣyàsya bhrā́tr̥vyaḥ TS I 6,7,4 185 kṣetravíd dhí díśa ā́hā vipr̥cchaté HV IX 70,9 186 gandharvāpsaráso vā́ etám únmādayanti yá unmā́dyati TS III 4,8,4 187 gardabhasthā́nam iva batéti ŚB IV 5,1,9 188 gávām ápa vrajáṃ vr̥dhi HV I 10,7 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 15 189 gr̥hā́n vā́ eṣá kurute yò ’gníṃ cinuté MS III 4,5: 51,7 190 grā́maṇīthyena khálu vái váiśyo bhadró bhavati MS I 6,5 (2d): 94,20 191 grāmāt smāraṇyam meta JB II 419,10 192 grīṣmé vā́ índro vr̥trám ahan MS I 6,9 (1): 100,5 193 catvā́ri ś:ṅgā tráyo asya pā́dā dvé śīrṣé saptá hástāso asya HV IV 58,3 194 catvā́ro vái várṇāḥ K brāhmaṇó rājanyò váiśyaḥ śūdráḥ ŚB V 5,4,9 195 jánam bhágo ’gacchat. tásmād āhur jáno gantavyàs. tátra bhágena sáṃgacchatā íti MS I 6,12 (1): 105,1 f. 196 jáyema sáṃ yudhí sp:dhaḥ HV 1,8,3 197 jā́yamāno vái brāhmaṇás tribhír r̥ṇavā́ jāyate brahmacáryeṇárṣibhyo yajñéna devébhyaḥ prajáyā pit:bhya(;) eṣá vā́ anr̥ṇó yáḥ putr& yájvā brahmacārivās& TS VI 3,10,5 198 jihve mā vivyatho mā, yathāpūrvaṃ tvaṃ vada AVP XIX 34,2 199 jihve mā + jihvaro vācam SMB I 7,15 + vihvalo Stönner 200 juṣásva naḥ samídham agne adyá HV VII 2,1 201 juhávān&3 mā́ hauṣā́3m TS VI 5,9,1 202 jyók paśyema s3ryam uccárantam HV X 59,6 203 jyotir iva ha vā eṣo ’nyeṣu manuṣyeṣv atibhāti yas sūyate JB II 197,10 204 ta etena devayānena pathaitaṁ svargaṃ lokaṃ gacchanti JB II 42,20 205 táṃ vr̥kṣā́ ápasedhanti AV V 19,9 206 tat kathaṁ syāt VādhŚS AOr 4,10; §9 Z.1 (Caland, Kl. Schr. p. 312) TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 16 207 tát savitúr váreṇyam bhárgo devásya dhīmahi K dhíyo yó naḥ pracodáyāt HV III 62,10 208 táthā nas tváṃ tāta jānīthā yáthā yád aháṃ kíṃ ca véda sárvam aháṃ tát túbhyam avocam ŚB XIV 9,1,6 = BĀUM VI 1,6 sárvam aháṃ: sárvam aha Weber 209 tathā no ’nuśādhi yathedaṃ vijānīyāmeti JB II 419,12 210 táthén nūnáṃ tád āsa ŚB I 7,4,3.6 211 tathaivaitat kumāraḥ prathamavādī vācaṃ vyāharaty ekākṣaradvyakṣarāṃ tateti tāteti AĀ I 3,3: 88,8 212 tád asyedám paśyatā bh3ri puṣṭáṁ śrád índrasya dhattana vīry)ya K sá gā́ avindat só avindad áśvān sá óṣadhīḥ só apáḥ sá vánāni HV I 103,5 213 tad āhur: ekaṃ vā etad devānām ahar yat saṁvatsaraḥ KS XXXIII 5: 30,15 214 tad āhur: yat puruṣo yoṣāṁ sambhaviṣyan parokṣaṃ nilayanam icchate ’nta evānye paśavo ’nyonyasya skandanti JB I 250,1 215 tad āhur: yat samaṅkas tr̥ṇasyāgraṁ sarpati, kva sa tato bhavatīti JB III 176,4 samaṅkas: samaṃ kas Raghu Vira/Lokesh Chandra 216 tád āhur: yā́ṃ vái trír ékasyā́hna upas&danti, dahráṃ vái sā́parābhyāṃ dóhābhyāṃ duhe TS VII 5,3,1 217 tad idam apy etad āhur moccaiḥ karṇinī vai bhūmir iti JB I 126,1 218 tád idám ápy etárhi nàivá sárva iva yáśaḥ śaknoti sáṃyantum ŚB XIV 1,1,6 219 tad etat puṣpam phalaṃ vāco yat satyam AĀ II 3,6: 115,11 220 tad etad dvayam evānnasya rūpaṃ yac caiva pibati yac cāśnāti JB III 350,7 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 17 221 tád eváṁ véditor ná tv èváṃ kártavái MS I 6,5 (1): 94,8 222 tád dhaitád evá jīviṣyatáś ca mariṣyatáś ca vijñā́nam uṣṇá evá jīviṣyáñ chītó mariṣyán ŚB VIII 7,2,11 223 tád yát kíṃ cārvāc&nam ādityā́t sárvaṃ tán mr̥tyúnāptám ŚB X 5,1,4 224 tad yathā jaratkakṣam agninopadīpya tam adbhir upasiñcet, tasmin kalyāṇya oṣadhayo jāyeraṁs, tāsu paśavo ramerann, evaṁ haivāsmin sarve paśavo ramante JB II 137,1 (§ 140 C.) 225 tad yathā jātāya stanam upadadhyād evaṃ tat (…) yadā vai vardhate ’tistano vai tadā KB XIII 2 (XIII 2,11,13-14 Sh.) 226 tad yathā niṣkaṁ śamala gr̥hītam agnau prāsya tasyāyoghanena sarvaṁ śamalaṃ nirhanyāt, evaṁ haivāsya sarvam pāpmānaṃ nirghnanti JB II 136,7 (§ 140 C.) 227 tad yathā patiṃ jāyā animeṣam īkṣeran (evam …) JB II 52,3 228 tád yáthā priyáyā striyā́ sampáriṣvakto ná bā́hyaṃ kíṃ caná véda nā́ntaram evám ev)yáṁ śārīrá ātmā́ prājñénātmánā sampáriṣvakto ná bā́hyaṃ kíṃ caná véda nā́ntaram ŚB XIV 7,1,21 = BĀUM IV 3,21 229 tad yathā rathopasthe tiṣṭhan pakṣasī pratyavekṣeta (evam …) JB III 357,8 230 tad yathā vr̥kṣaṃ vā giriṃ vādhiruhya vyavekṣetaivam evaitasmāl lokād anyān lokān vyavekṣate (…) JB III 346,1 231 tád yé vánaspátaya āraṇyā́ ādyàm phálam bh3yiṣṭham pacyánte (…) MS I 6,5 (1): 93,15 f. 232 tád vái páya evā́nnam ŚB II 5,1,6 233 tád vái sámr̥ddhaṃ yáṃ devā́ḥ sādháve kármaṇe juṣā́ntai ŚB III 6,4,8 234 tán ná s3rkṣyam MS I 5,13 (1): 82,7 235 tásmā anaḍvā́haṃ dadyāt táṃ ghnīta tásyāśnīyāt MS II 1,6 (3): 8,3 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 18 236 tásmā ātithyáṃ karoty, átho yáthā jánaṃ yatè ’vasáṃ karóti tād:k evá tád TS II 2,5,5-6 237 tasmā etam pāpmānam anvādadhuḥ svapnaṃ tandrīm manyum aśanayām akṣakāmyāṁ strīkāmyām ity. ete ha vai pāpmānaḥ puruṣam asmiṁl loke sacante. JB I 97,7-98,2 (§ 14 C.) 238 tasmāc cakṣus sarvāṇy aṅgāni prati KS XXVII 10: 150,14 239 tasmāc chiraḥ keśaiś channam KS XXXI 7: 8,19 240 tásmāc chrótriyas str&kāmatamaḥ KS XXIII 4: 78,21 241 tásmāj jāyā́yā ánte n)śnīyāt (…) tád etád devavratáṁ rājanyàbandhavo manuṣyā̀ṇām anutamā́ṃ gopāyanti ŚB X 5,2,9.10 242 tasmāj jyāyāṁś ca kanīyāṁś ca snuṣā ca śvaśuraś ca surām pītvā saha lālapata āsate KS XII 12: 174,17 243 tasmāj jyāyān san garbhaḥ kanīyāṁsaṁ santaṃ yoniṃ na hinasti AB V 15,4 244 tásmāj jyeṣṭhám putráṃ dhánena nirávasāyayanti TS II 5,2,7 245 tásmāt kánīyān jyā́yāṁsam páriveveṣṭi MS I 10,13 (2): 153,4 246 tasmāt kumāraṃ jātaṃ jaghanyā vāg āviśati AB III 2,10 247 tásmāt kéśaiḥ śíraś channám TS II 6,3,4-5 248 tasmāt trivr̥c cakṣuś śuklaṃ kr̥ṣṇaṃ kanīnikā JB I 254,18 249 tásmāt pakṣíṇo viyátya pakṣā́n īráyanto nā́vapadyante MS IV 5,6: 72,13 250 tasmāt pañcame māsi garbhā vikriyante JB I 267,5 251 tasmāt parovarīyaḥ puruṣaḥ paśyati JB I 254,19 252 tasmāt parovarīyaḥ prajayā putreṇa pautreṇa prathate KS XXIV 9: 101,2 253 tásmāt paśávo ’kṣṇayā́ṅgāni praháranto yanti MS III 10,3: 133,14 254 tasmāt paśavo grīvābhir bhāraṃ vahanti JB II 57,16 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 19 255 tásmāt paśávo yádi kālé yády ákāle lábhante tárhy ev)śnanti ŚBK I 3,3,4 Vgl./cf. ŚBM II 4,2,4 256 tásmāt paśór jā́yamānād ā́paḥ purástād yanti TB II 2,9,3 257 tásmāt pitā́ nā́ticaritavái MS I 10,10 (1): 150,6 258 tásmāt putrám ánuśiṣṭaṃ lokyàm āhuḥ ŚB XIV 4,3,16 = BĀUM I 5,26 259 tásmāt púmāṁsaḥ sabhā́ṁ yánti ná stríyaḥ MS IV 7,4: 97,16 260 tásmāt púmān striyā́ hūtó dhāvati KS XXIII 4: 78,20 261 tasmāt pumān strīhūto dhāvati KpS XXVI 1: 188,1 (= 216,1) 262 tásmāt púruṣaḥ sárvāṇy anyā́ni śīrṣṇó ’ṅgāni práty acati, śíra evá ná TS VII 5,8,2 263 tásmāt púruṣaḥ sárvā vā́co vadati MS IV 7,4,5: 99,12 264 tásmāt púruṣāt taptā́d ā́po jāyante ŚB VI 1,3,1 265 tásmāt pūrvavayasé putrā́ḥ pitáram úpajīvanti (…) tásmād uttaravayasé putrā́n pitópajīvati ŚB XII 2,3,4 266 tásmāt pūrvārdhénānaḍvā́n bhunakti, (…) tásmāj jaghanārdhéna dhenúḥ TS II 6,2,4 267 tásmāt prajā́ dakṣiṇā́bhijáyantīr yanti MS IV 7,1: 104,14 268 tásmāt prajā́ḥ suptvā́ púnaḥ prábudhyante MS III 2,2: 17,16 269 tásmāt prathamavayas& strīṇā́m priyó bhā́vukaḥ ŚB XIII 1,9,8 270 tasmāt samānatra san sarvā anudiśaś śr̥ṇoti K api parāṅ yan paścād vadataś śr̥ṇoti JB I 254,25 271 tásmāt samudrásya ná pibanti TB II 2,9,3 272 tásmāt sárva r̥távo v:ṣṭimantaḥ MS III 1,5: 7,3 273 tásmāt sárvaḥ sómam pipāsati MS I 11,5 (3): 166,18 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 20 274 tásmāt sárvān r̥t3n varṣati TS V 1,5,2 275 tásmāt sárvo manyate: mā́m bhágo ’riṣyati, mā́m bhágo ’riṣyati MS I 4,15 (1): 64,16 276 tásmāt sāyám átithaye prátyenasaḥ puṇyatvā́t tú prātár dadati MS I 5,7 (1): 75,4 277 tásmāt sāyám prajā́ḥ kṣemy) bhavanti TB III 9,13,3 278 tásmāt sāyám manuṣyā̀ś ca paśávaś ca kṣemyā́ bhavanti ŚB XIII 1,4,3 279 tásmāt suptásya sárvāṇy anyā́ni śrótrāṇy apakrā́manti prāṇāpānáu tv ènaṃ ná jahītaḥ (…) tásmāt suptvā́ púnaḥ prábudhyante MS IV 5,6: 72,10 280 tásmāt suptvā́ prajā́ḥ prábudhyante TS V 2,2,6 281 tasmāt striyaḥ patyāv icchante, tasmād u stry anurātram patyāv icchate AB III 22,1 282 tasmāt striyaḥ puṁso ’tiriktāḥ KS XXIX 8: 177,18f. 283 tásmāt stríyaḥ puṁsó ’tiricyante MS IV 7,9: 104,19 284 tásmāt stríyaṃ jātā́m párāsyanty út púmāṁsaṁ haranti TS VI 5,10,3 285 tásmāt str& yuvatíḥ priyā́ bhā́vukā TB III 8,13,2 286 tásmāt stry ánupeyamānā púnar gacchati KS XI 3: 147,3 287 tasmāt stry ūrū viharati (…) tasmāt pumān ūrū samasyati AB II 35,2-3 288 tásmāt stheyā́n ástheyaso nópa harate TS V 2,6,2 289 tásmāt svapántam prāṇā́ ná jahati TS VI 1,9,7 290 tásmād agnicítā pakṣíṇo nā́śitavyàṃ nó agnivídā MS III 4,8: 56, (9) 10 291 tásmād agnicítā str& +nópétyerṣyā́ hí sā́ MS III 3,1: 32,10 +nópétyerṣyā́ Śātavalekar; nópetyérṣyā von Schroeder 292 tásmād agnicíto ’ślīláṃ ná kīrtayitavyàṃ nó agnivídaḥ MS III 1,9: 12,21 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 21 293 tasmād atrapv ayaḥpātram pratidhuk krūḍayati KS VI 3: 51,11 294 tásmād adbhír ávatāntam abhí ṣiñcanti TS V 6,2,2 295 tásmād adbhyó híraṇyam punanti TS VI 1,7,1 296 tásmād adyámānāḥ pīyámānā ā́po ná kṣīyante TS VI 4,3,4 297 tasmād anaśnanto garbhāḥ prāṇanti KB II 2 (II 3,15 Sh.) 298 tásmād anasthákād rétaso ’sthanvánto gárbhāḥ prájāyante KS XXIV 5: 94,20f. 299 tásmād anasthíkena prajā́ḥ prá vīyante ’sthanvátīr jāyante TS VI 1,7,1 300 tásmād anasv& ca rath& cā́tithīnām ápacitatamau TS V 2,2,3 301 tásmād anovāhyàm óṣadhayaḥ phálam pacyante MS III 7,8: 86,16 302 tasmād antare akṣyoḥ kanīnike JB III 9,3 303 tásmād ánnaṃ tád ucyate TĀ VIII 2,1 304 tásmād apig:hya nā́sike ná híṅkartuṁ śaknoti ŚB I 4,1,2 305 tasmād api puruṣo jāyāṃ vittvā kr̥tsnataram ivātmānam manyate AĀ I 3,5: 90,11 306 tasmād api mugdhaś caritvā yadaivānuṣṭhyā cakṣuṣā prajānāty atha prajānāti AB I 8,15 307 tásmād ápi vádhyam prápannaṃ ná práti prá yacchanti TS VI 5,6,3; VI 5,8,4-5 308 tásmād ápi sváyā jāyáyā tirá ivaivá cicariṣati ŚB VI 4,4,19 309 tásmād ápy etárhi móghasaṁhitā evá yóṣāḥ ŚB III 2,4,6 310 tasmād ayaṃ vāyur yathartu pavate śīto hemantam uṣṇo grīṣmam JB III 333,11 311 tásmād ayám ātmā́ṅgānāṃ jyéṣṭho váriṣṭho vīryàvattamaḥ ŚB VIII 1,4,4 312 tásmād áyo ’trapú pratidhúk kṣīráṁ vídahati MS I 8,2 (4): 117,14 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 22 313 tásmād áśmanó ’yo dhamanty, áyaso híraṇyaṃ tásmād áyo bahudhmātáṁ híraṇyasaṃkāśam ivaivá bhavati ŚB VI 1,3,5 314 tásmād áśvas tribhís tíṣṭhaṁs tiṣṭhati (…) tásmāt sárvāṁś catúraḥ padáḥ pratidádhat pálāyate TS V 4,12,1 315 tásmād áśvas tribhís tíṣṭhaṁs tiṣṭhaty átha yuktáḥ sárvair padbhíḥ samám ā́yute ŚB XIII 2,7,6 316 tásmād asā́v ādityáḥ sárvāḥ prajā́ḥ pratyáṅṅ úd eti, tásmāt sárva evá manyate mā́m práty úd agād íti TS VI 5,4,1-2 317 tasmād asthi māṁsena channam KS XX 1: 19,16 318 tásmād áhar-ahar manuṣyā̀ áśanam icchante TS II 5,6,6 319 tasmād ācakṣāṇam āhur adrāg iti sa yady adarśam ity āhāthāsya śraddadhati AB I 6,11 320 tásmād ā́paḥ pītā́ḥ kévalyo ná dhinvanti ŚB III 6,1,7 321 tasmād āmantraṇaṃ +nāhūta eyāt KS VIII 7: 91,1 +nāhūta: nāhuta von Schroeder. eyāt: yāyāt KpS VII 4 : 75,16 (= 88,17) 322 tásmād āmā́ pakváṃ duhe TS VI 5,6,4 323 tásmād āhuḥ K máno devā́ manuṣyàsyā́jānanti ŚB III 4,2,6 324 tásmād āhur jáno gantavyàs tátra bhágena sáṃgacchatā íti MS I 6,12 (1): 105,1 325 tasmād āhuḥ striyāḥ putrāḥ preyāṁso bhavantīti BŚS XVIII 13: 358,6 326 tásmād imā́ mānuṣyàḥ stríyas tirá ivaivá puṁsó jighatsanti ŚB I 9,2,12 327 tásmād imā́ víśaḥ kṣatríyāya balíṁ haranti ŚB I 3,2,15 328 tásmād imé prāṇā́ nā́nā sánta ékotayaḥ samānám ūtím anusáṃcaranti ŚB XII 2,2,4 329 tasmād iyaṁ stokaśo vr̥ṣṭir vibhaktopācarati AB II 12,18 330 tásmād u kṣatríyeṇa kárma kariṣyámāṇenopasartavyà evá brāhmaṇáḥ ŚB IV 1,4,6 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 23 331 tasmād u chāyām abhi ca ṣṭhīved abhi ca mehet JB II 370,10 (§ 160 C.) 332 tasmād u jāyāṃ jugupsen nen mama yonau mama loke ’nyas sambhavād iti JB I 17,4 333 tasmād u jīrṇasya vācaṁ śuśrūṣante JB I 267,6 334 tasmād uta pitā putrāya jīvann eveśāṁ samprayacchati JB III 357,11 335 tásmād utá rā́jāpārā́ṃ víśam prāvasā́yā́py ekaveśmánaivá jinā́ti tvad yáthā tvat kāmáyate táthā sacate ŚB I 3,2,14 336 tasmād utaiko bahvīr jāyā vindate naikā bahūn patīn KS XXIX 8: 177,18 337 tásmād utsedhám prajā́ bhayè ’bhisáṁśrayanti ŚB XIII 2,2,9 338 tasmād udīcyāṃ diśi prajñātatarā vāg udyata udañca u eva yanti vācaṁ śikṣituṃ, yo vā tata āgacchati tasya vā śuśrūṣante KB VII 6 (VII 7,36-39 Sh.) 339 tásmād u śréyāṁsam ā́gatam práty evá nandanti ŚB XII 9,3,7 340 tásmād u saṃvatsará evá kumārá úttiṣṭhāsati ŚB XI 1,6,5 341 tásmād u samā́vanty evā́sthīni médyataś ca k:śyataś ca bhavanti ŚB XI 1,6,34 342 tásmād u sāyamprātarāśy èvá syāt, sá yó haiváṃ vidvā́nt sāyamprātarāś& bhávati sárvaṁ haivā́yur eti ŚB II 4,2,6 343 tásmād u str& puṁsópamantritā nípalāśam ivaivá vadati ŚB III 2,1,20 344 tásmād u str& púmāṁsaṁ saṁskr̥té tíṣṭhantam abhyáiti ŚB III 2,1,22 345 tásmād u str& pumāṁsaṁ hváyata evòttamám ŚB III 2,1,21 346 tasmād u stry anurātram patyāv icchate AB III 22,1 347 tásmād u ha ná purā́yuṣaḥ svakām& préyāt ŚB X 2,6,7 348 tásmād u ha svápantaṃ dhurèva ná bodhayet ŚB X 5,2,12 349 tasmād u hemann uṣṇāḥ kūpyā apa udāharanti JB I 167,6 (§ 59 C.) TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 24 350 tásmād u haitát prétam āhur ā́chedy asyéti ŚB X 5,2,13 351 tásmād u haitát suṣupúṣaḥ śleṣmaṇám iva múkham bhavati ŚB X 5,2,12 352 tásmād u haitád yá āsaktí satyáṃ vádaty aiṣāvīrátara ivaivá bhavaty ánāḍhyatara iva. sá ha tv èv)ntató bhavati ŚB IX 5,1,16 353 tásmād u haitád yát pitā́ putréṣv iccháte kím asmā́kaṃ táto bhaviṣyat&ty ev)hur átha yát putrā́ḥ pitári táthéty ev)ha ŚB VIII 4,1,4 354 tásmād ŕEco ’jāyanta AV XIII 4,38 355 tásmād ékaṁ śréṣṭhaṁ yántam bahávaḥ paścā́d ánuyanti MS IV 6,5: 85,17-18 356 tasmād ekam puṇyam yantam bahavo ’nuyanti KS XXVII 10: 150,15 357 tasmād ekam puruṣasya śiśnam (…) tasmād dve samānataḥ sravato mūtraṃ ca vājinaṃ ca VādhŚS AO 6,194f., §78 (Caland, Kl. Schr. p. 494) 358 tásmād ékahāyanā manuṣyā̀ vā́caṃ vadanti TS VI 1,6,7 359 tásmād ekāk& ná ramate ŚB XIV 4,2,4 = BĀUM I 4,4 360 tásmād éko dvé jāyé vindate (…) tásmān náikā dváu pátī vindate TS VI 6,4,3 361 tasmād eko bahūnāṃ grāmaṇīḥ KS XXVII 10: 150,12 362 tásmād éko bahv&r jāyā́ vindate TS VI 5,1,4 363 tasmād etad yoṣitaḥ paśceva stanāv upotsarpataḥ JB III 326,4 364 tásmād eténā́śru ná kártavái, ná hí devā́ áśru kurvánti MS II 1,10 (3): 11,21 365 tásmād evá mithunā́d yájamānaḥ prajáyā ca paśúbhiś ca prájāyate MS I 8,3 (3): 119,5 366 tasmād eṣo ’syāṃ jīvitr̥tamaḥ KpS XXIX 8: 157,13 (Neuausgabe/new edition) 367 tásmād gardabháḥ paśūnā́m bhārabhārítamaḥ TS V 1,5,5 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 25 368 tásmād gardabháḥ sárvam ā́yur eti tásmād gardabhé purā́yuṣaḥ prámīte bibhyati TS V 1,5,7 369 tásmād gardabhó dvirétāḥ sán kániṣṭham paśūnā́m prájāyate TS V 1,5,5 370 tásmād gardabhó ’py anāleśé ’ty anyā́n paś3n medyati TS V 1,5,5 371 tásmād gā́yantaṁ stríyaḥ kāmayante TS VI 1,6,6 372 tasmād gāyantaṁ strī kāmayate na brahma vadantam KS XXIV 1: 90,11 373 tásmād gā́yant striyā́ḥ priyáḥ MS III 7,3: 78,5 374 tasmād grāmyāḥ paśava āvir iva śāntā iva (…) tasmād āraṇyāḥ paśavo guheva nilāyam iva pralāyam iva caranti KS XXIX 8: 178,5 375 tasmād grāmyāḥ paśavo yuktā vahanti; tasmād āraṇyāḥ paśavo ’yuktāś caranti (…) tasmād u yau jyeṣṭhau paśūnāṃ tau yuktau vahato hastī coṣṭraś ca JB III 181,3.4-5 ’yuktāś: yuktāś Raghu Vira/Lokesh Chandra 376 tásmād dákṣiṇena hástenā́nnam adyate MS III 2,10: 30,17 377 tásmād dívā naṣṭaiṣá eti TB III 9,13,3; ŚB XIII 1,4,3 378 tasmād dvipāc catuṣpadaḥ paśūn adhitiṣṭhati JB I 213,10 379 tásmād dvíḥ saṃvatsarásya sasyám pacyate TS V 1,7,3 380 tasmād dve akṣyau samānam paśyataḥ JB I 254,17 381 tásmād +dhanyámāno hástau +prágr̥hṇāti KS VI 2: 50,18 +dhanyámāno, +prágr̥hṇāti: dhanyámānau, prátigr̥hṇāti von Schroeder 382 tasmād dhāpy etarhi supto bhūr bhūr ity eva praśvasiti AĀ II 1,8: 107,9 383 tásmād dhíraṇyaṃ kániṣṭhaṃ dhánānām bhuñját priyátamam TB III 11,8,7 384 tásmād badhiró vācā́ vádati, ná śr̥ṇoti MS III 1,9: 11,11 385 tásmād brāhmaṇā́ya sárvāsu dikṣv árdhukam TS V 6,4,5 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 26 386 tásmād brāhmaṇó ’nr̥dhyamāne dvit&yaṃ nā́ma kurvīta ŚB III 6,2,24 387 tásmād yá evá n:tyati yó gā́yati, tásminn evàitā́ nímiślatamā iva ŚB III 2,4,6 388 tásmād yát púruṣo mánasābhigácchati tád vācā́ vadati tát kármaṇā karoti TĀ I 23,1 389 tásmād yát p3yati tát pravāté ví ṣajanti TS VI 4,7,2 390 tásmād yadā́ yóṣā réto dhatté ’tha páyo dhatte ŚB VII 1,1,44 391 tásmād yadòtá kṣatríyaḥ kāmáyaté ’thāha váiśya máyi yát te paró níhitaṃ tád ā́haréti ŚB I 3,2,15 392 tásmād yády ápi jāyāpat& mithunáṃ cárantau páśyanti vy èvá dravata ā́ga evá kurvāte ŚB IV 6,7,9.10 393 tásmād yády ápi bahvyà iva stríyaḥ sārdháṃ yánti yá evá tā́sv ápi kumāraká iva púmān bhávati sá evá tátra prathamá ety an3cya ítarāḥ ŚB I 3,1,9 394 tásmād yád rā́jā karóti tád víṭ karoti MS I 10,13 (2): 153,9 395 tásmād yā́ ápi vídūram iva prajā́ bhávanti sám evá tā́ jānate ŚB III 9,4,21 396 tásmād yāyāvarā́ anyā́ḥ prajā́ḥ kṣemyā́ anyā́ḥ (…) tásmād yāyāvaráḥ kṣemyám abhipráyāti tásmād yāyāvarásya kṣemyó ’nnam babhūva MS III 2,2: 16,15 397 tásmād yā́vad ā́yus tā́vān prāṇáḥ MS IV 6,6: 87,1 398 tasmād yāsya priyā jāyā syāt tāṃ dakṣiṇārdhyāṃ kuryāt JB II 62,9 399 tásmād yúvā púmān priyó bhā́vukaḥ TB III 8,13,3 400 tásmād yóge ’nyā́sām prajā́nām mánaḥ kṣéme ’nyā́sāṃ, tásmād yāvāvaráḥ kṣemyásyeśe, tásmād yāyāvaráḥ kṣemyám adhyávasyati TS V 2,1,7 (yóge) yāme KS XIX 12: 14,10; KpS XI 2: 172,7 (Neuausgabe) 401 tásmād yó manuṣyā̀ṇām médyaty áśubhe medyati ŚB II 4,2,6 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 27 402 tásmād yó mriyáte tam ā́hur dīrgháṁ svápnam asvāpsīr íti Tüb. Kaṭha-Hss. p. 22 403 tásmād yó ’rdhasya śréṣṭho bhávaty asā́v amúṣyā́rdhasya śíra íty āhuḥ ŚB II 1,2,8 404 tásmād rarā́ṭe kéśā ná santi TB II 1,2,2 405 tasmād rājanyenādhyakṣeṇa vaiśyaṃ ghnanti KS XXVII 4: 142,17 406 tásmād rā́jā saṃgrāmáṃ jitvódājám údajate MS I 10,16 (4): 156,5 407 tásmād rā́jā sáṃnaddho vīryàṃ karoti ŚB XIII 2,2,7 408 tásmād rāṣṭry àśvamedhéna yajeta ŚB XIII 1,6,3 409 tásmād rūpíṇī yuvatíḥ priyā́ bhā́vukā ŚB XIII 1,9,6 410 tásmād rétaḥ siktám prāṇám abhisámbhavati, p3yed dha yád r̥té prāṇā́t sambhávet ŚB VII 3,1,45 411 tásmād vatsáṃ jātáṃ gáur abhí jighrati TS VI 4,11,4 412 tasmād vayāṁsi bahu kiṃca kiṃcid iva bhakṣayanti śvetam iva prasrāvayanti KB II 2 (II 3,17 Sh.) 413 tásmād vái gautama púruṣam prétam āhur vy àsraṁsiṣatāsyā́ṅgān&ti ŚB XIV 6,7,6 = BĀUM III 7,6 414 tasmād vaiśyo ’dyamāno na kṣīyate PB VI 1,10 415 tasmān naktaṁ strī candrataraṃ vadati KS XXX 1: 181,15 416 tasmān na moghahāsinā bhavyam KS XXV 6: 110,1 417 tásmān ná lalā́ṭe lómā́sti ná pāṇyóḥ KS VI 1: 49,14 418 tasmān na sarvaṁ satyaṃ vācā vadati na sarvam anr̥tam JB I 254,22 419 tásmān nā́timanyeta, parābhavásya haitán múkhaṃ yád atimānáḥ ŚB V 1,1,1 420 tasmān nānāvīrye cakṣuṣī JB I 254,20 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 28 421 tásmān nābhidaghná ūrjā́ bhuñjate TS VI 3,4,5 422 tásmān nā́sikayā cákṣuṣī vídhr̥te TS II 3,8,2 423 tásmān nírindriyā str& púmān indriyávān MS IV 7,4: 97,16 424 tásmān niryāsásya nā́śyàm TS II 5,1,4 425 tásmān mátsyaṃ dhiyā́-dhiyā ghnanti śaptó hí TS II 6,6,1-2 426 tásmān māṁsénā́sthi channám TS II 6,3,4 427 tasmān mātā putraṃ janaṃ yantam pratyanvīkṣeta jīvann āharann āgaccheti JB I 288,1 (§ 102 C.) 428 tásyāṃ devā́ rohiṇyā́ṁ vīrúdho ’rohayan MS I 6,9 (4): 100,20 429 tásyaitád vratáṃ: nā́nr̥taṃ vaden, ná māṁsám aśnīyān, ná stríyam úpeyān, nā́sya pálpūlanena vā́saḥ palpūlayeyur, etád dhí devā́ḥ sárvaṃ ná kurvánti TS II 5,5,6 430 tā́ni vā́ etā́ni catvā́ri vācá éh&ti brāhmaṇásyā́gahy ā́dravéti váiśyasya ca rājanyàbandhoś cā́dhāvéti śūdrásya ŚB I 1,4,12 431 tā́sāṁ sárvāsāṃ devátānām paśáu mánāṁsy ótāni bhavanti ŚB III 8,3,14 432 tirá ivedám mithunáṃ caryātā íti ŚB IV 6,7,9.10 433 tiryañcaṃ vā aśvam adhirohanti teno sarvān kāmān avāpnavāmeti AĀ I 2,4: 85,14 434 te devā abruvann: arājatayā vai no jayanti, rājānaṃ karavāmahā iti AB I 14,6 435 téneṣṭvéndra etád abhavad yád idám índraḥ ŚB I 6,3,15 436 tè ’manyantā́surebhyo vā́ idám bhrā́tr̥vyebhyo radhyāmo yán mithó vípriyāḥ smáḥ TS VI 2,2,1 437 te ’surāḥ (…) strīrūpāṇy akurvata prathamottanakāś caṇḍātakavāsinīr, yat kalyāṇatamaṁ rūpāṇāṃ tat JB III 352,1 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 29 438 trayā́ vái náirr̥tā: akṣā́ḥ stríyaḥ svápnaḥ MS III 6,3: 63,12 439 tráyo vā́ imé lokā́ḥ MS I 6,12 (3): 105,15 440 tráyo vái gatáśriyaḥ śuśruvā́n grāmaṇ& rājanyàḥ TS II 5,4,4 441 trivr̥d vai śilpaṃ nr̥ttaṃ gītaṃ vāditam iti KB XXIX 5 (XXIX 5,16 Sh.) 442 trīṇi tāni puṁso ’tiriktāni yais sa prajanayati, dve te striyā ūne yatas sā prajāyate JB II 238,4 (147b C.); 434,2 443 traiṣṭubham idaṃ cakṣuś śuklaṃ kr̥ṣṇam puruṣaḥ JB I 324,5 444 tváṃ vái tád etárhy asi yád aham ŚB I 6,3,17 445 tváṁ str& tvám púmān asi tváṃ kumārá utá vā kumār& K tváṃ jīrṇó daṇḍéna vañcasi tváṃ jātó bhavasi viśvátomukhaḥ AV X 8,27 446 tvám agne prámatis tvám pitā́si nas tváṃ vayask:t táva jāmáyo vayám HV I 31,10 447 tvám asmā́kaṃ táva smasi HV VIII 92,32 448 tváṣṭā duhitré vahatúṃ kr̥ṇot&- -tīdáṃ víśvam bhúvanaṁ sám eti HV X 17,1 449 tváṣṭā hí rūpā́ṇi vikaróti MS I 10,9 (3): 149,12 450 dákṣiṇāsu tv èvá ná saṃvaditavyàm ŚB IX 5,2,16 451 dandramyamāṇāḥ pariyanti mūḍhā andhenaiva nīyamānā yathāndhāḥ KaṭhU II 5 452 divā́ yānti marúto bh3myāgnír ayáṃ vā́to antárikṣeṇa yāti HV I 161,14 453 divé-dive s3ryo darśató bhūt HV VI 30,2 454 díśaḥ s3ryo ná mināti prádiṣṭāḥ HV III 30,12 455 dugdhám mathitám ā́jyam bhavati TS II 2,10,2 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 30 456 durabhí vā́ etám ārad yám abhiśáṁsanti MS II 1,3 (2) : 4,8 457 dūtó devā́nām asi mártyānām HV X 4,2 458 dr̥ta aindrota iti hovācābhipratārī kākṣasenir ye mahāvr̥kṣasyāgraṃ gacchanti kva te tato bhavanti pra rājan pakṣiṇaḥ patanty avāpakṣāḥ padyante PB XIV 1,12 459 devátābhyo vā́ eṣá ā́ vr̥ścyate yó yakṣyá íty uktvā́ ná yájate TS II 4,11,4 460 devamanuṣyā́ḥ pitáraḥ sámpibante ŚB III 6,2,26 461 devamanuṣyā́ díśo vy àbhajanta TS VI 1,1,1 462 devā́óṣadhīṣu pakvā́sv āj&m ayus. tā́ agnír údajayat. MS III 4,3: 47,15 463 devā́n vā́ eṣá prīṇāti yó yájate ŚB I 9,1,3 464 devā́ manuṣyā̀ḥ pitáras tè ’nyáta āsann ásurā rákṣāṁsi piśācā́s tè ’nyátaḥ TS II 4,1,1 465 devā́ vái bráhmaṇā vatséna vā́cam aduhran paś3ṁś cām:taṃ ca KaṭhĀ II 117,46 466 devā́ vái bráhmann avadanta TS III 5,7,2 467 devā́ vái yéna híraṇyena sómam ákrīṇan tád abhīṣáhā púnar ā́dadata kó hí téjasā vikreṣyáta íti TS VI 1,10,3 468 dyáur me pitā́ pr̥thiv& me mātā́ s3ryo me cákṣur vā́to me prāṇáḥ KS XXXVII 16: 96,11 469 draviṇodā́ rāsate dīrghám ā́yuḥ HV I 96,8 470 drúhas sacante ánr̥tā jánānām HV VII 61,5 471 dvayáṃ vā́ idáṃ ná tr̥t&yam asti satyáṃ caivā́nr̥taṃ ca ŚB I 1,1,4 472 dvayā́ vái devā́ devā́ áhaivá devā́ átha yé brāhmaṇā́ḥ śuśruvā́ṁso ’nūcānā́s té manuṣyadevā́ḥ ŚB II 2,2,6 473 dvādaśa māsāḥ, pañcartavas, traya ime lokā, asāv āditya ekaviṁśaḥ JB II 204,7 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 31 474 dvā́daśa vái rā́trayaḥ saṁvatsarásya pratimā́ MS I 6,12 (3): 105,14 475 dváu vā́ ajā́yai stánau TS II 1,1,6 476 dváu vā́vá púruṣasya bhrā́tr̥vyau yáṃ dvéṣṭi yáś cainaṃ dvéṣṭi MS IV 1,10: 13,3 477 dhiyā́-dhiyā hy ètáyā manuṣyā̀ jújyūṣanty ánūkteneva prakāmódyeneva gā́thābhir iva ŚB III 2,4,16 478 dhūmó vā́ asyā́m3ṃ gácchati nā́rcíḥ MS II 1,8(1): 9,10f. 479 dhr̥ṣṇáve dhīyate dhánā HV I 81,3 480 ná kílbiṣam átra nā́dhāró ásti, ná yán mitráiḥ samámamāna éti AV XII 3,48 481 ná khálu vái paśáva ā́yavase ramante TS V 2,8,3 482 nagnam iva hy ūruṃ kr̥tvā patnī vīryaṃ karoti JB I 173,11 483 ná tiṣṭhanti ná ní miṣanty eté devā́nāṁ spáśa ihá yé cáranti HV X 10,8 484 ná tvā́vāṁ indra káś caná ná jātó ná janiṣyate HV I 81,5 485 ná duruktā́ya spr̥hayet HV I 41,9 486 ná devā́saḥ kavatnáve HV VII 32,9 487 ná devéṣu vivide marḍitā́ram HV IV 18,13 488 na batādya vāti JUB III 1,20 (III 1,1,20 Sh.) 489 ná brāhmaṇó hiṁsitavyàḥ AV V 18,6 490 ná bh3miṃ vā́to átivāti nā́ti paśyati káś caná AV IV 5,2 491 nábho ná rūpáṃ jarimā́ mināti HV I 71,10 492 ná mā́ṣāṇām aśnīyād. ayajñīyā́ vái mā́ṣāḥ MS I 4,10 (5): 58,19 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 32 493 ná m:ṣā śrāntáṃ yád ávanti devā́ḥ HV I 179,3 494 ná me sá kā́maḥ sámārdhi ŚB III 9,1,2 495 ná riṣyet tvā́vataḥ sákhā HV I 91,8 496 náva vái púruṣe prāṇā́ḥ TS V 3,2,3 497 ná vā́ ánūṣarihaḥ paśávo réto dadhate MS I 6,3 (5): 91,3 498 ná vā́ ā́hitāgninā́nr̥taṃ vaditavyàm ŚB II 2,2,20 499 ná vā́ imā́m aśvarathó nā́śvatarīratháḥ sadyáḥ páryāptum arhati, máno vā́ imā́ṁ sadyáḥ páryāptum arhati, mánaḥ páribhavitum TS VII 3,1,4 500 ná vā́ u etán mriyase ná riṣyasi devā́ṁ íd eṣi pathíbhiḥ sugébhiḥ HV I 162,21 501 na vā́ eṣá str& ná púmān yát keśaváḥ púruṣo yád áha púmāṁs téna ná str& yád u keśavás téna ná púmān ŚB V 1,2,14 502 ná vái kā́mānām átiriktam asti ŚB IX 4,2,28 503 na vai jīrṇe retaḥ pariśiṣyate JB III 155,13 504 ná vái táthābhūd yáthā́maṁsi ŚB IV 6,9,5 505 ná vái tád vidma yádi brāhmaṇā́ vā smó ’brāhmaṇā vā yádi tásya vā :ṣeḥ smò ’nyásya vā MS I 4,11 (3): 60,3 506 ná vái tváṃ tád akaror yád ahám ábravam ŚB XI 5,1,7 507 ná vái brahmā́ prácarati ná stute ná śaṁsati ŚB V 5,5,16 508 ná vái brāhmaṇó rājyā́yā́lam ŚB V 1,1,12 509 na vai rātryā r̥te ’har na rātrir r̥te ’hnaḥ JB I 207,1 510 ná vái stríyaṃ ghnanty utá vā́ asyā j&vantyā evā́dadate ŚB XI 4,3,2 511 ná vái stráiṇāni sakhyā́ni santi sālāvr̥kā́nāṁ h:dayāṇi etā́ HV X 95,15 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 33 512 ná sá sákhā yó ná dádāti sákhye HV X 117,4 513 ná ha vā́ etásmā ágre paśávaś cakṣamire yád ánnam ábhaviṣyan ŚB III 7,3,1 514 na ha vai sa vīro yo ’nyasya vīryam anu vīraḥ. sa ha vāva vīro ya ātmana eva vīryam anu vīraḥ JB II 282,7 515 ná ha sma vái purā́gnír áparaśuvr̥kṇaṃ dahati TS V 1,10,1 516 na hi kasya cana striyo ’priyāḥ JB III 352,3 517 nahí tvád anyáḥ puruhūta káś caná mághavann ásti marḍitā́ HV VIII 66,13 518 ná hí devā́ áśru kurvánti MS II 1,10 (3): 11,21 519 ná hí sváḥ sváṃ hinásti TS V 1,7,1 520 nā́tó ’paraḥ káś caná sahá śárīreṇām:to ’sat ŚB X 4,3,9 521 nā́ddhā́ vidma MS II 1,8 (1): 9,14 522 nānānáṃ vā́ u no dhíyaḥ HV IX 112,1 523 nā́nā vái paśūnā́m ánnāny anyád gór ánnam anyád áśvasyānyád ávyā anyád ajā́yā anyát púruṣasya KS VIII 2: 84,19 f. 524 nānā śrāntāya śrīr asti AB VII 15,1 525 nā́no vā́ etád yád dáivaṃ ca mānuṣáṃ ca ŚB VII 3,1,10 526 nā́māvāsy)yāṃ ca paurṇamāsyā́ṃ ca stríyam úpeyād, yád upeyā́n nírindriyaḥ syāt TS II 5,6,4 527 n)mr̥tatvásyāś)sti ŚB II 1,3,4 528 nā́rājákasya yuddhám asti TB I 5,9,1 529 nā́smā́l lokā́t svètavyam ivéty āhuḥ TS VI 1,1,1 530 ní te máno mánasi dhāyy asmé jányuḥ pátis tanvàm ā́ viviśyāḥ HV X 10,3 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 34 531 níruktaṃ vā́ énaḥ kánīyo bhavati satyáṁ hí bhávati ŚB II 5,2,20 532 nírr̥tigr̥hītā vā́ eṣā́ str& yā́ púṁrūpā, nírr̥tigr̥hīta eṣá púmān yáḥ str&rūpaḥ MS II 5,5 (5): 54,4f. 533 nirjaganvā́n támaso jyótiṣā́gāt HV X 1,1 534 néndro ast&ti néma u tva āha HV VIII 100,3 535 néndro yoṣaty ā́ gamat HV VIII 33,9 536 néva hí kā́masyā́ntó ’sti, ná samudrásya TB II 2,5,6 537 náikaḥ kubjír dváu vyāghráu vivyāca MS I 8,8 (3): 128,7 538 nàinaṃ kr̥tākr̥té tapataḥ ŚB XIV 7,2,27 = BĀUM IV 4,2,27 539 naiṣa sthāṇor aparādho yad enam andho na paśyati Yāska I 16 540 no vā anavaso ’dhvānaṁ samaśnute JB II 255,9 541 nyùptā akṣā́ ánu dīvá āsan HV X 27,17 542 pakṣíṇo viyátya pakṣā́n īráyanto nā́vapadyante MS IV 5,6: 72,13 543 patnīṃ tarpayati tr̥ptā patnī reto dhatte KS IX 15: 118,11 544 páyasā vái gárbhā vardhante TS VI 2,5,3 545 payobhājano vai taruṇaḥ kumāraḥ KB XIII 2 (XIII 2,10 Sh.) 546 payobhāryo vai jāto bhavati, no vai jātāyodanaṃ na saktūn upaharati VādhŚS III 3, AO 2,151 § 16 (Caland Kl. Schr. p. 286) 547 páyo hy èvā́gré manuṣyā̀ś ca paśávaś copaj&vanti. tásmāt kumāráṃ jātáṃ ghr̥táṃ vaivā́gre pratileháyanti, stánaṃ vā́nudhāpayanti ŚB XIV 4,3,4 = BĀUM I 5,4 548 parig:hya vái yóṣā v:ṣāṇaṁ śete ŚB I 2,5,15 549 parimitajīvī hi nr̥śaṁso ’tiriktajīvy anr̥śaṁsaḥ JB I 189,3 550 parókṣapriyā iva hí devā́ḥ TB I 5,9,2 551 parovarīyāṁso vā ime lokā arvāgaṁhīyāṁsaḥ AB I 25,6 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 35 552 paścādvárīyasī pr̥thúśroṇir íti vái yóṣām práśaṁsanti ŚB III 5,1,11 553 paścā́d vái par&tya v:ṣā yóṣām ádhidravati tásyāṁ rétaḥ siñcati ŚB II 4,4,23 554 páśyad akṣaṇvā́n ná ví cetad andháḥ HV I 164,16 555 pāṇ& ávanenikte ŚB I 2,5,23 556 pā́pīyān hy áśvād gardabháḥ TS V 1,2,2-3 557 pāhí no didyútaḥ pátantyāḥ HV X 158,2 558 pitaraṃ ca vā eṣa mātaraṃ ca hinasti yo garbhaṁ hanti KpS XXXVIII 2: 241,4 (Neuausgabe/new edition); KS XXIV 9 : 100,17 559 pitúr nápātam ā́ dadhīta vedhā́ ádhi kṣámi prataráṃ d&dhyānaḥ HV X 10,1 560 píbā-pibéd indra śūra sómam HV X 22,15 561 p&vānam meṣám apacanta vīrā́ḥ HV X 27,17 562 púnar na indra gā́ dehi HV X 19,6 563 punā́ty evā́gním punītá ātmánam TS I 7,6,4 564 púruṣaṁ ha vā́ devā́ ágre paśúm ā́lebhire ŚB I 2,3,6 565 pulukā́mo hí mártyaḥ HV I 179,5 566 pūrṇaḥ puruṣaḥ kāmair ūnas samr̥ddhibhiḥ KS VIII 11: 95,2 567 pūrv&r hí te srutáyaḥ sánti yā́tave HV IX 78,2 568 pūrve vayasi putrāḥ pitaram upajīvanti (…)tasmād uttame vayasi putrān pitopajīvati GB I 4,17: 107,3.5 569 pr̥cchā́mi vaḥ kavayo vidmáne kám HV X 88,18 570 prá r̥bhúbhyo dūtám iva vā́cam iṣye HV IV 33,1 571 prajāpatir naṣṭasyānuvettā JB II 159,5 572 prajā́patir vái v:ṣṭyā īśe TS II 1,8,5 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 36 573 prajā́patir ha vā́ idám ágra éka ev)sa ŚB II 2,4,1 574 prajā́pater vái cákṣur aśvayat. tásya yáḥ śvayáthā ā́sīt só ’śvo ’bhavat MS I 6,4 (2): 92,4 575 pratīpám anyá ūrmír yúdhyaty anvīpám anyó mithunatvā́ya MS IV 4,1: 50,3 576 prá tvā muñcāmi váruṇasya pā́śāt HV X 85,24 577 prá bodhayoṣaḥ pr̥ṇató maghony ábudhyamānāḥ paṇáyaḥ sasantu HV I 124,10 578 praspaṣṭāt sma sārthān mā hīyadhvam JB II 419,7; II 423,1 (§ 168 C.) 579 prā́ndháṁ śroṇáṃ ca tāriṣat HV X 25,11 580 priyám mā kr̥ṇu devéṣu priyáṁ rā́jasu mā kr̥ṇu K priyáṁ sárvasya páśyata utá śūdrá utā́rye AV XIX 62,1 581 priyāyai jāyāyā antarorū śete nipadyamānaḥ JB II 117,15; II 121,5 582 bahavo ha vā ādityāt parāñco lokāḥ JB I 11,9 (§ 4 C.) 583 bahúḥ prajáyā paśúbhir bhaviṣyati ŚB I 8,1,9 584 bahutrā́ j&vato mánaḥ HV X 164,2 585 bahudhā́ j&vato mánaḥ HV X 164,1 586 bahúr vái bhávato bhrā́tr̥vyaḥ TS V 1,2,3 587 bahú hí vācā́ ghoráṃ nigácchati ŚB IX 3,1,12 588 br̥hán mitrásya váruṇasya dhā́ma HV X 10,6 589 bráhma kṣatráṁ sayújā ná vyathete MS III 1,9: 13,2 590 brahmaṇaiva kṣatraṁ saṁśyati kṣatreṇa brahma. tasmād brahmapurohitaṃ kṣatram aty anyāni kṣatrāṇi, tasmād brahma kṣatravad aty anyān brāhmaṇān KS XIX,10: 12,8 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 37 591 bráhmaṇaivá kṣatráṁ sáṁśyati, kṣatréṇa bráhma, tásmād brāhmaṇó rājanyàvān áty anyám brāhmaṇáṃ tásmād rājanyò brāhmaṇávān áty anyáṁ rājanyàm TS V 1,10,3 592 bráhma tám párādād yò ’nyátrātmáno bráhma véda ŚB XIV 5,4,6 = BĀUM II 4,6 593 brahma dāśā brahma dāsā brahmeme kitavā uta K strīpuṁsau brahmaṇo jātau striyo brahmota vā vanā AVP VIII 9,10 594 brahmavādíno vadanti: kásmāt satyā́d anasthíkena prajā́ḥ prav&yante ’sthanvátīr jāyanta íti TS VI 1,7,1 595 bráhma vái mr̥tyáve prajā́ḥ prā́yacchat ŚB XI 3,3,1 596 brahma hi pūrvaṃ kṣatrāt PB XI 1,2 597 brāhmaṇam eva na parivadet KB VI 4 (VI 2,32 Sh.) 598 brāhmaṇó mr̥nmáyena ná pibet MS II 5,9 (4): 60,3 599 bhadráṃ j&vanto jaraṇā́m aśīmahi HV X 37,6 600 bhadráṃ no ápi vātaya mánaḥ HV X 20,1 601 bhadrám íd bhadrā́ kr̥ṇavat sárasvatī HV VII 96,3 602 bhadrám paśyema prácarema bhadrám bhadráṃ vadema śr̥ṇuyā́ma bhadrám Cal. Versl. 1920 p. 498 603 bhadrā́ vadh3r bhavati yát supéśāḥ, svayáṁ sā́ mitráṃ vanute jáne cit HV X 27,12 604 bhūrjó vái nā́maiṣá vr̥kṣáḥ; kāry) etásya srúcaḥ MS I 10,12 (1): 152,2 605 mattasya na pratigr̥hyam. anr̥taṁ hi matto. yadā hi so ’matto bhavaty atha taṃ tat tapati KS XIV 5: 205,2 606 mádema śatáhimāḥ suv&rāḥ HV VI 4,8 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 38 607 mádhumatīṃ devébhyo vā́cam udyāsaṁ śuśrūṣéṇyām manuṣyèbhyaḥ TS III 3,2,2 608 madhu he madhv idam iti maithunaṃ kurvīta KauthGS p. 109 u. 609 madhye vai jāyāpatyoḥ putraḥ śete. tau yathā mithunībhaviṣyantāv itthād vetthād vā putram parihareyātāṃ tādr̥g evaitat JB II 166,6 610 mánasā sáṃkalpayati tád vā́tam ápigacchati vā́to devébhyo ā́caṣṭe yáthā puruṣa te mánaḥ ŚB III 4,2,7 611 manuṣyā̀ ín nvā́ úpastīrṇam icchanti kím u devā́ yéṣāṃ návāvasānam TS I 6,7,2-3 612 manuṣyā̀yén nvái yó ’har-ahar āh:tyā́thainaṃ yā́cati sá ín nvái tám úpārchati TS I 5,9,6 613 máno vā́ ā́śīyo vācáḥ MS III 1,9: 12,19 614 mano vai vācaḥ kṣepīyaḥ KS XIX 3: 3,9; XIX 10: 12,4 615 máno ha vái devā́ manuṣyàsyā́jānanti ŚB I 1,1,7 ; II 4,1,11 616 máyaḥ pátibhyo jánayaḥ pariṣváje HV X 40,10 617 maruto vā akāmayantaujiṣṭhā baliṣṭhā bhūyiṣṭhā vīryavattamā devanāṁ syāma, jayema svargaṃ lokam iti JB III 237,5 618 marúto vái devā́nāṃ víśaḥ TS V 4,7,7 619 marúdbhiḥ prácyutā meghā́ várṣantu pr̥thiv&m ánu K K ā́śāmāśāṃ ví dyotatāṃ vā́tā vāntu diśódiśaḥ AV IV 15,7cd + 8ab 620 mártyā ha vā́ ágre devā́ āsuḥ ŚB XI 2,3,6 621 mā́ gr̥dhaḥ kásya svid dhánam VS XL 1 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 39 622 mā́ tvát kṣétrāṇy áraṇāni ganma HV VI 61,14 623 mā́ naḥ prajā́ṁ rīriṣo mótá vīrā́n HV X 18,1 624 mā́ nas toké tánaye mā́ na āyáu mā́ no góṣu mā́ no áśveṣu rīriṣaḥ HV I 114,8 625 mā́ no v:kāya vr̥kyè samasmā aghāyaté rīradhatā yajatrāḥ HV VI 51,6 626 mā́ bhrā́tā bhrā́taraṃ dvikṣan mā́ svásāram utá svásā K samyáñcaḥ sávratā bhūtvā́ vā́caṃ vadata bhadráyā AV III 30,3 627 māsadhā saṃvatsaro vihitaḥ AB III 41,2 628 mā́ hāsmahi prajáyā mā́ tan3bhiḥ HV X 128,5 629 mitráḥ sánn adruhaḥ MS IV 5,8: 75,15 630 mitreṇa vái rājanyàḥ prátiṣṭhitaḥ ŚB V 3,5,13 631 mitró vái śivó devā́nām TS V 1,6,1 632 minā́ti śríyaṃ jarimā́ tan3nām HV I 179,1 633 muhūrtaṃ + cin nu man mr̥tyur viramatāt VādhŚS AO 4,20, § 19 (Caland, Kl. Schr. p. 322 Z./l. 10) + cin: cen Caland; im Apparat/in the apparatus: cin (?) 634 ya u ha vā apakṣo vr̥kṣāgraṃ gacchaty ava vai sa tataḥ padyate. atha yad vai pakṣī vr̥kṣāgre yad asidhārāyāṃ yat kṣuradhārāyām āste na vai sa tato ’vapadyate. pakṣābhyāṁ hi saṃyata āste JUB III 13,9 (III 3,3,9 Sh.) 635 yá eváṃ véda, śaknóty evá yác chíkṣati TS II 6,2,6 636 yá evá brūyā́d aham adarśam íti tásmā evá śráddadhyāma ŚB I 3,1,27 637 yáḥ pr̥ṇā́ti sá ha devéṣu gacchati HV I 125,5 638 yáṃ kāmáye táṃ-tam ugráṃ kr̥ṇomi HV X 125,5 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 40 639 yajñasya retas siktam acīkHpaṃ yajñamāro ’retaskā te prajā bhaviṣyatīty enam brūyāt JB I 254,32 640 yajñaháno vái devā́ yajñamúṣaḥ santi tá eṣú lokéṣv āsata ādádānā vimathnānā́ yó dádāti yó yájate tásya TS III 5,4,2-3 641 yajñé-yajñe sá mártyo devā́n saparyati HV X 93,2 642 yajñó vái devā́nām, āś&r yájamānasya ŚB II 3,4,5 643 yajñó hí devā́nām ánnam ŚB V 1,1,2 644 yajñó hí sárvāṇi bhūtā́ni bhunákti ŚB IX 4,1,11 645 yataró vái saṃgr̥bhāṇáyor āyátanavattaro bhávati sá jayati MS II 1,2 (8): 3,2 646 yatra kvacāryā vāco bhāṣante vidur enaṃ tatra AĀ III 2,5: 138,7 647 yátra vā́ árhantam ā́gataṃ n)pacā́yanti krúdhyati vái sá ŚB III 4,1,3 648 yátra vái kṣatrám ujjáyaty anvā́bhaktā vái tátra víṭ ŚB II 4,3,6 649 yatra ha vai bahuvarṣī parjanyo bhavati kalyāṇo vai tatra balīvardo ’śvataro hastī niṣkaḥ puruṣaḥ JB I 274,5 650 yatrāryā vāg vadati, vidur enaṃ tatra ŚĀ VIII 9 651 yatraite sapta rṣayas tad divo madhyam JUB IV 26,12 652 yátrodakám bhávati tát snānti ŚB XIII 8,4,5 653 yatha r̥ṣabho vāśitāṃ yathā vā gauḥ prajñātaṃ goṣṭham evaṁ haiṣām indro yajñam aiva gacchati AB VI 22,9 654 yathādaivaṃ tyasya prajāyā astu JB II 239,1 (§ 147b C.) 655 yathāndho dvāram r̥cchet (tādr̥k tat) JB II 46,5 656 yáthā puṁsó vr̥ṣaṇyatá striyā́ṃ nihanyáte mánaḥ AV VI 70,1 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 41 657 yathā matsyam ūrmyā yantam anupaśyed (evam …) JB III 329,3 658 yáthāmapātrám udaká ā́sikte vimrityét (evám …) ŚB XII 1,3,23 659 yathā mahāvr̥kṣau samr̥tya śākhā vipariśr̥ṇāte (evam …) JB I 133,11 (§ 29 C.) vi-pari-śr̥ṇāte (→ ŚARi ): -śr̥ṇīta Raghu Vira/Lokesh Chandra; C. 660 yáthā yébhyaḥ pakṣyánt syā́t tā́n brūyā́d ityahé vaḥ paktā́sm&ty (evám) ŚB III 3,4,17 661 yathā rājñaḥ pariṣkāraś śārdūlājinam maṇihiraṇyaṁ hastī niṣko ’śvatarīratho ’śvaratho rukmaḥ kaṁsas ta evam eṣa eteṣāṁ sāmnām pariṣkāraḥ JB I 341,9 662 yáthā vatsó jātáḥ stánam iccháti MS III 3,4: 37,4 663 yáthā váśanti devā́s táthéd asat HV VIII 28,4 664 yathā vā adas samudram prasnāya dvīpaṃ vittvopotsnāya viśrāmyann āsta (evam …) JB I 165,2 (§ 55 C.) 665 yáthā vr̥kṣáṁ róhann úttarām-uttarāṁ śā́khāṁ samālámbhaṁ róhet (tād:k tát) ŚB IX 3,3,6 666 yathā vai jaratkakṣe paśavo na ramanta evam etasmin paśavo na ramante yo ’paśuḥ PB XVII 7,2 667 yathā vai rathanābhāv arāḥ pratiṣṭhitā, evaṃ vai saṃvatsare sarve mr̥tyavaḥ pratiṣṭhitāḥ JB II 419,2 (§ 168 C.) 668 yáthā vyāghráṁ suptám bodháyati, tād:g evá tát TS V 4,10,5 669 yáthā śíśum mātā́ réḍhi vatsáṁ vā gáur evám enaṁ reḍhi MS I 6,5 (3): 95,4 670 yathā śreyāṁsam āyāntam pāpīyān pratyaporṇuta evam eva tat KS XXIV 6: 96,3 671 yáthā suparṇá utpatiṣyáñ chíra uttamáṃ kurutá (evám …) TS VII 5,8,5 672 yáthāsáu dyáur bahv& nákṣatrair evám bahúr bhūyāsam ŚB II 1,4,28 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 42 673 yáthā stenás táskaraḥ pralā́yam éti (… éty evám …) ŚB VII 2,1,9 674 yáthā stenó yáthā bhrūṇaháivám eṣá bhavati yó ’yonau rétaḥ siñcáti TĀ II 8,1 675 yáthā ha vā́ áyonau rétaḥ siñcéd eváṃ tád yád ákr̥ṣte vápati ŚB VII 2,2,5 676 yathā ha vai niṣkaḥ śamalagr̥hīta evaṁ sa yo ’nūcānaḥ san na virocate JB II 136,6 677 yáthā ha vái bahávaḥ paśávo manuṣyàm bhuñjyúr evám ékaikaḥ púruṣo devā́n bhunakti ŚB XIV 4,2,22 = BĀUM I 4,22 678 yathaiva chinnā naur bandhanāt tīraṃ-tīram r̥cchantī plavetai(vam …) AB IV 13,4 679 yád ánāśvān upaváset kṣódhukaḥ syā́t TS I 6,7,4 680 yád anr̥tú smáyeta téjo ’sya parāpā́tukaṁ syāt MS III 6,7: 68,14 681 yadā́ khálu vái rā́jā kāmáyate, átha brāhmaṇáṃ jināti TB III 9,14,3 682 yadāpa ucchuṣyanti vāyum evāpiyanti ChU IV 3,2 683 yadā vai jaratkakṣam agnir dahaty athainam abhivarṣaty athāsminn oṣadhayo jāyante ’tha vai tasmin paśavo ramante PB XVII 7,2 684 yadā́ vái vásīyān bhávati bhúvanam (vyòma, nā́kam) agann íti vái tám āhuḥ TB I 3,10,1.2 685 yadā́ vái striyái ca puṁsáś ca saṃtapyáté ’tha rétaḥ sicyate ŚB III 5,3,16 686 yad)smāt prāṇó ’pakrā́mati dā́rv evá tárhi bhūtò ’narthyáḥ śete ŚB III 8,3,15 = 4,5 687 yadā́ hí pramīyáté ’themā́m upāvasyáti TS II 6,9,6 688 yadā́ hí rājanyàḥ p:tanā jáyaty átha bhávati MS I 5,8 (2): 76,4 689 yád āhúr jyótir ávāpādi tā́rakā́vāpād&ti (té vā́ eté ‘vapadyante) MS I 8,6 (3): 124,1 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 43 690 yádi purā́ saṁsthā́nād v&ryetādyá varṣiṣyat&ti brūyād yádi sáṁsthite śvó vraṣṭéti brūyād yádi cirám iva v&ryeta nā́ddhā́ vidméti MS II 1,8(1): 9, (12) 13 v&ryeta (vi-&ryeta, → ĪR): vermutet wird/presumably d&ryeta (→ DARi „zerspaltenY/‘split’); vgl./cf. TS VII 5,5,2; KS XIV 4: 38,13 691 yadi ha vā api bahvya iva jāyāḥ patir vāva tāsām mithunam AB III 47,12 692 yád īm uśmási kártave, kárat tát HV X 74,6 693 yád úlūko vádati moghám etát HV X 165,4 694 yad dakṣiṇā dadāti, setum eva kīrtvā svargaṃ lokam eti KS XXVIII 4: 156,19 695 yád dudróhitha śepiṣé striyái puṁsé ácittyā K unmocanapramocané ubhé vācā́ vadāmi te AV V 30,3 696 yád dhanyámāno hástau pratiprasāráyaty agnáu vā́ etán nyáñcanam icchate MS I 8,2 (2): 116,13 697 yád dhí mánasā cetáyate tád vācā́ vádati (…) yád dhí mánasābhigácchati tát karóti (…) yád dhí mánasā dhyā́yati tád vācā́ vádati TS VI 1,7,4-5 698 yád dhí mánasā jávate tád vācā́ vádati TS VI 1,7,2 699 yad dhy eva manasā kāmayate, tad vācā vadati JB III 349,5 700 yád-yad bhrā́tr̥vyasyābhidhyā́yet tásya nā́ma gr̥hṇīyāt tád evā́sya sárvaṃ vr̥ṅkte TS I 7,4,6 701 yády amúṃ vayáṃ jáyema kám ajaiṣméti brūyāma ŚB XI 6,2,5 702 yády u nā́śiśiṣed ápi kā́maṃ n)śnīyāt ŚB III 1,2,1 703 yady u vā ajagaro gīrṇavān bhavaty ubhāv antāv +aṇū sthūlam madhyam JB II 351,8 +aṇū: arṇā Raghu Vira/Lokesh Chandra TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 44 704 yady u vai svayam paśyati na bahūnāṃ canānyeṣāṁ śraddadhāti AB I 6,11 705 yády u hā́pi bahv ìva pāpáṃ karóti nò haivá bahirdhā́ yajñā́d bhavati ŚB I 6,1,21 706 yád vā́ ánīśāno bhārám ādatté ví vái sá liśate TS VI 2,5,1 707 yad vā eko gr̥hyāṇāṃ vindate, sarveṣāṃ vai tat saha bhavati JB I 108,7 (§ 17 C.) 708 yád vā pravr̥ddha satpate ná marā íti mányase K utó tát satyám ít táva HV VIII 93,5 709 yad vīṇāyāṃ gīyate, yan nr̥tyate yad vr̥thācaryate sā mr̥tyoḥ senāsa JB II 69,3 710 yad vai kṣatraṃ viḍvad rājaputravad bhavati tat samr̥ddham JB I 341,6 711 yád vái dívā bhávaty, apó rā́triḥ práviśati, tásmāt tāmrā́ ā́po dívā dadr̥śre; yán náktam bhávaty, apó ’haḥ práviśati, tásmāc candrā́ ā́po náktaṃ dadr̥śre TS VI 4,2,4 712 yad vai putro ’tipādayati pitā vai tasya śamayitā pitā niṣeddhā JB II 188,1 713 yád vái púruṣasyāmáyaty aśnā́t&3 nā́śnā́t&3 íti vái tám āhuḥ MS I 8,9 (2): 129,6 714 yád vái puróhito brā́hmaṇaṁ śr̥ṇóti, tád rā́jñe MS I 11,5 (1): 166,9 715 yad vai mahāvr̥kṣau samr̥cchete bahu tatra vibhagnam prabhagnaṁ śete PB VII 6,16 716 yánti vā́ ā́pa, éty ā́ditya, éti candrámā, yánti nákṣatrāṇi ŚB XI 5,7,10 717 yan me mātā pramamāda yac cacārānanuvratam K tan me retaḥ pitā vr̥ṅktām ābhur anyo ’papadyatām ĀpŚS I 9,9 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 45 718 yamó no gātúm prathamó viveda HV X 14,2 719 yamò ’múṣya lokásyā́dhipatyam ānaśe MS II 5,11 (7): 63,13 720 yám áichāma mánasā sò ’yám ā́gāt HV X 53,1 721 yávo vái p3rva r̥tumukhé pacyate MS I 6,5 (1): 93,19 722 yás tán ná véda kím r̥cā́ kariṣyati K yá ít tád vidús tá imé sám āsate HV I 164,39 723 yás tityā́ja sacivídaṁ sákhāyaṃ ná tásya vācy ápi bhāgó asti K yád īṁ śr̥ṇóty álakaṁ śr̥ṇoti nahí pravéda sukr̥tásya pánthām HV X 71,6 724 yás túbhyaṃ dā́śān ná tám áṁho aśnavat HV II 23,4 725 yas te ’yam mayy ātmābhūd, eṣa te sa JUB III 14,1 (III 3,4,1 Sh.) 726 yas tvāva putrāṇāṃ kr̥paṇatamo bhavati sa pitur hr̥dayam +āvyayati JB II 183,1 (§ 144 C.) +ā-vyayati (→ VYĀ): āpyeti Raghu Vira/Lokesh Candra; apyeti C. 727 yásyānakṣā́ duhitā́ jā́tv ā́sa kás tā́ṃ vidvā́ṁ abhí manyāte andhā́m HV X 27,11 728 yáḥ sárvaḥ kr̥tsnó mányate gā́yati vaivá gīté vā ramate ŚB VI 1,1,15 729 yāṁ ha khalu pitāputrau nāvam ajato, na sā riṣyati JB I 166,15 (§ 58 C.) 730 yā́ṃ kāmáyeta duhitáram priyā́ syād íti, tā́ṃ níṣṭyāyāṃ dadyāt. priyáivá bhavati. náivá tú púnar ā́gacchati TB I 5,2,3 731 yādr̥g aha vai manuṣyo devebhyaḥ karoti, tādr̥g asmai devāḥ kurvanti JB II 386,3; 390,3 732 yā́m evá mánur :ddhim ā́rdhnot tā́m evá yájamāna r̥dhnoti TS VI 6,6,1 733 yā́vat kumārè ’mṇó jātá énas tā́vad asminn éno bhavati yó varuṇapraghāsáir yájate MS I 10,10 (1): 150,12f. TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 46 734 yā́vadbhir vái rā́jā ’nucaráir āgácchati, sárvebhyo vái tébhya ātithyáṃ kriyate TS VI 2,1,2 735 yāvad vai puruṣo bhāṣate na tāvat prāṇituṁ śaknoti (…) yāvad vai puruṣaḥ prāṇiti na tāvad bhāṣituṁ śaknoti KauṣU II,5 736 yā́vad vái varāhásya caṣā́laṃ tā́vatīyám ágra āsīt MS I 6,3 (3): 90,4 737 yā́vanto vái mr̥tyúbandhavas téṣāṃ yamá ā́dhipatyam párīyāya TS V 1,8,1-2 738 yā́vanto ’sya ráthāḥ syús tā́n brūyād yuṅgdhvám íti rāṣṭrám evā́smai yunakti TS III 4,8,2 739 yā́ vā́ apútrā pátnī sā́ nírr̥tigr̥hītā ŚB V 3,1,13 740 yukténa hí mánasā yajñás tāyáte MS III 1,1: 1,9 741 yuddháṃ vái rājanyàsya vīryàm ŚB XIII 1,5,6 742 yuṣmā́bhiḥ sahèmā́ni sárvāṇi bhūtā́ni pāpmáno mr̥tyóḥ spr̥ṇavāni ŚB VIII 4,2,2 743 yéna mántreṇa juhóti tád yájuḥ ŚB II 3,3,17 744 yéna mahānagnyā́ jaghánam áśvinā yéna vā súrā K yénākṣā́ abhyáṣicyanta ténemā́ṃ várcasāvatam AV XIV 1,36 745 yó gāthānārāśaṁs&bhyāṁ sanóti ná tásya pratig:hyam. ánr̥tena hí sá tát sanóti, ná mattásya. yadā́ hí tásya mádo vyéty átha táṃ tát tápati MS I 11,5 (4): 167,8 746 yò ’gníṃ citvā́nyásya stríyam upáiti, yáthā havíḥ skannám eváṁ syāt MS III 4,7: 53,18f. 747 yó naḥ śápād áśapataḥ śápato yáś ca naḥ śápāt K vr̥kṣá iva vidyútā hatá ā́ m3lād ánuśuṣyatu AV VII 59,1 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 47 748 yó no dvéṣṭy ádharaḥ sás padīṣṭa yám u dviṣmás tám u prāṇó jahātu HV III 53,21 749 yo vā anavaso ’dhvānam praiti, nainaṁ sa samaśnute(;)’tha yaḥ sāvasaḥ praiti, sa evainaṁ samaśnute JB I 165,5 750 yo vā aplavaḥ samudram prasnāti, na sa tata udeti PB XIV 5,17 751 yó vā́ asyā́m ápratiṣṭhito bhārám udyácchati nàinaṁ śaknoty údyantuṁ sáṁ hainaṁ śr̥ṇāti ŚB II 1,4,26 752 yo vai jīyate yo hīyate tam āhur aploṣṭeti JB II 422,7 (§ 168 C.) 753 yó vái bráhmaṇi prátiṣṭhitena spárdhate p3rvo ’smāt padyate MS I 5,11 (2): 79,13 754 yó vái brāhmaṇáṃ vā śáṁsamāno ’nucárati kṣatríyaṃ vāyám me dāsyaty ayám me gr̥hā́n kariṣyat&ti yó vái táṃ vā́dyena vā kármaṇā vābhirírādhayiṣati, tásmai vái sá déyam manyaté ’tha yá ā́ha kíṃ nú tvám mámāsi yó me ná dádās&tīśvará enaṃ dvéṣṭor īśvaró nirvedáṃ gántoḥ ŚB II 3,4,6 755 yo vai bhūmā tat sukhaṃ nālpe sukham asti ChU VII 23,1 756 yo vai mahāvr̥kṣasyāgraṁ rūḍhvā pratyavaroḍhuṃ na veda bhaṅgaṃ vai sa nyety ava vā hi padyate tad vai vopari śuṣyati JB III 337,3 757 yo vai śreṣṭham arādhayitvāthānyān īpsati, sarve vāva tasya te ’rādhitā bhavanti JB II 371,3 (§ 161 C.) 758 yó ’śr̥taṁ śr̥tám āha sá énasā TS VI 3,10,1 759 yoṣítkāmā vái gandharvā́ḥ ŚB III 2,4,3 760 raśmínā vā́ áśvaḥ K yatáḥ TS V 4,12,2-3 761 rājaputró dhruváṃ gopāyati. sárvāsāṃ vā́ etát prajā́nām ā́yur gopāyati. tásmād rājaputró vīryàvattamaḥ MS IV 6,6: 87,15-17 762 rāṣṭré khálu vā́ eté vyā́yacchante yé saṃgrāmáṁ saṃyánti TS III 4,8,3 763 rétaḥ siktáṃ ná tváṣṭrā́vikr̥tam prá jāyate TS I 5,9,1 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 48 764 vatsébhyaś ca vā́ etā́ manuṣyèbhyaś ca purā́pyāyanté ’thaitárhi devébhya eváinā ā́pyāyayati MS IV 1,1: 1,15f 765 vádasva yát te vā́dyam ŚB IV 3,1,1 766 vápanti marúto míham prá vepayanti párvatān K yád yā́maṃ yā́nti vāyúbhiḥ HV VIII 7,4 767 vayáṁ syāma váruṇe ánāgāḥ HV VII 87,7 768 vayáṃ devéṣu suk:taḥ syāma HV V 4,8 769 váruṇo vái devā́nāṁ rā́jā MS I 6,11 (3): 104,2 770 varuṇyàṃ vā́ etát str& karoti yád anyásya saty ànyéna cárati ŚB II 5,2,20 771 várṣukaḥ parjányaḥ syāt TS VI 3,4,6 772 vahino vai paśavo bhuñjanti KS VIII 5: 89,4 773 vācā vai saha manuṣyā ajāyanta KS VI 7: 56,5 774 vā́ta ā́ vātu bheṣajáṁ śambhú mayobhú no hr̥dé K prá ṇa ā́yūṁṣi tāriṣat HV X 186,1 775 vāyúr vái kṣépiṣṭhā devátā TS II 1,1,1 776 videváṃ d&vyamānā jā́tyā ā́sate ŚB I 8,3,6 777 vidyud vai vidyutya vr̥ṣṭim anupraviśati AB VIII 28,3 778 ví me mánaś carati dūráādhīḥ kíṁ svid vakṣyā́mi kím u n3 maniṣye HV VI 9,6 779 víśaḥ khálu vái rā́jñaḥ prádātor īśvarā́ḥ TS III 1,8,2 780 viśā́ khálu vái rājanyò bhadró bhavati MS I 6,5 (2): 94,17 781 víśvaṃ tád bhadráṃ yád ávanti devā́ḥ HV II 23,19 782 víśvā íd usrā́ spáḷ úd eti s3ryaḥ HV X 35,8 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 49 783 v>ndra yāsi divyā́ni rocanā́ HV X 32,2 784 vyQddhaṃ vā etán mithunáṃ yád anyáḥ páśyati ŚB IV 6,7,9 785 vrajáṃ gaccha gosthā́nam MS IV 1,10: 12,16 786 vrataṃ cared agniṃ citvā prathamaṃ citvā na rāmām upeyād dvitīyaṃ citvā nānyeṣāṁ striyas tr̥tīyaṃ citvā na kāṃ cana KS XXII 7: 63,18 787 vrīhír yávaśca bheṣajáu divás putrā́v ámartyau AV VIII 7,20 788 śatáṃ jīva śarádo várdhamānaḥ śatáṁ hemantā́ñ chatám u vasantā́n HV X 161,4 789 śárīraṃ vā́ etád yájamānaḥ sáṁ skurute yád agníṃ cinuté TS V 6,6,4 790 śithirā́ vā́ iyám ágra āsīt. tā́m prajā́patiḥ śárkarābhir adr̥ṁhat MS I 6,3 (7): 91,7f. 791 śiro me rujatīva VādhŚS AOr 6,190, §75 (Caland, Kl. Schr. p. 490) 792 śiśnáṁ h>dáṁ śiśnínam bh3yiṣṭhaṁ śocáyati ŚB I 4,3,9 793 ś3rpenā́nnam bibhrati MS I 10,11 (2): 151,9f. 794 śétāṃ nú muhūrtám ŚB XI 8,3,5 795 śyenó vái váyasām pátiṣṭhaḥ TS V 4,11,1 796 śrā́myataḥ pácato viddhi sunvatáḥ AV XI 1,30 797 śrésṭḥaṃ no adyá savitar váreṇyam bhāgám ā́ suva HV X 35,7 798 śleṣmáṇo vā hy ágre jā́yate yásmād vā kó hí tád véda ŚBK IV 2,1,27 799 ṣaḍ vai puruṣe pāpmānas ṣaḍ viṣuvanta svapnaś ca tandrī ca manyuś cāśanayā cākṣakāmyā ca strīkāmyā ca JB II 363,5 800 saṃvatsaráṁ hí vratáṃ nā́ti TS V 7,6,1 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 50 801 saṃvatsarā́ya vā́ etáu sám amāte yáu samamā́te, táyor yáḥ p3rvo ’bhidrúhyati táṃ váruṇo gr̥hṇāti TS II 2,6,2 802 saṃvatsaré vánaspátayaḥ phálaṃ gr̥hṇanti TS II 5,6,6 803 saṁvatsaré vr̥ddhā́ gárbhāḥ prájāyante MS I 6,12 (3): 105,12 804 sáṁ śruténa gamemahi mā́ śruténa vírādhiṣi AV I 1,4 805 saṁhotráṁ sma purā́ nā́rī sámanaṃ vā́va gacchati HV X 86,10 806 sakhā ha jāyā kr̥paṇaṁ ha duhitā jyotir ha putraḥ parame vyoman AB VII 13,8 807 sáṃjānītām me grā́maḥ ŚB IV 1,5,7 808 satyáṃ vakṣyāmi nā́nr̥tam AV IV 9,7 809 satyaṃ vada, dharmaṃ cara TĀ VII 1,11 810 satyáṁ vái cákṣur néva vācé śráddadhāti MS III 6,3: 62,10 811 satyám evá devā́ ánr̥tam manuṣyā̀ḥ ŚB I 1,1,4 812 satyam eva vadet KB VI 9 (VI 3,48 Sh.) 813 satyám bravīmi HV X 117,6 814 satyasaṁhitā vai devāḥ, anr̥tasaṁhitā manuṣyāḥ AB I 6,7 815 satyéna vāyúr ā́vāti, satyénādityó rocate diví, satyáṃ vācáḥ pratiṣṭhā́, satyé sárvam prátiṣṭhitam TĀ X 63 816 sadyo vai devānāṁ saṃvatsaraḥ PB XVI 6,11 817 sá no mr̥ḷātīd:śe HV IV 57,1 818 saṃtarā́m mékhalāṁ samā́yacchate TS VI 2,2,7 819 saṃdhā́ṃ tú sáṃdadhāvahai TS II 4,12,6 820 saptá vái śīrṣaṇy)ḥ prāṇā́ḥ TS V 1,7,1 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 51 821 sabhā́m eti kitaváḥ pr̥cchámāno jeṣyā́m&ti HV X 34,6 822 samāno hi yamayor yonis saha jāyete saha vardhete JB II 165,7 823 samānyā́ mr̥dáś carúṃ ca kuryúḥ kumbháṃ ca MS II 1,8 (1): 9,10 824 samāvañśá evá vā́jaṁ víbhajante MS I 10,9 (6): 150,3 825 samudrá iva hí kā́mó ’parimitaḥ KS IX 12: 114,14 826 sa yathā kṣetrajño grāmaṃ yāpayed: adas sugaṃ tena yāsyāmo ’das sutīrthaṃ tena tariṣyāmo ’das suvasaṃ tad vatsyāma ity (evam …) JB II 424,11 yāpayed: dhāvayed Raghu Vira/Lokesh Chandra 827 sa yathā catuścakreṇa pārayiṣṇunā yatra jigamiṣet tad gacched (evam …) JB II 421,8 828 sá yáthā nadyái pārám parāpáśyed eváṁ svásyā́yuṣaḥ pārám párācakhyau ŚB XI 1,6,6 829 sa yathā pitāputrau nāvam ajantau tām ariṣṭāṁ svasti pāraṃ gamayeyātām (evam …) JB II 421,11 830 sa yathā hastī hastyāsanam upary āsīnam ādāyottiṣṭhed (evam …) JB I 11,4 (§ 4 C.) 831 sá yádi kāmáyeta brūyā́d etád yády u kāmáyetā́pi nā́driyeta ŚB I 2,5,21 832 sá ráthāt papāta sá patitvā́ bāhúm ápi śaśre sá párimamr̥śe yát kím ákaraṃ tásmād idám ā́pad&ti ŚB I 7,3,19 ā́padíti Weber 833 sárvaṃ tád indra te váśe HV VIII 93,4 834 sárvaṃ tád rā́jā váruṇo vícaṣṭe yád ántarā ródasī yát parástāt K sáṃkhyātā asya nimíṣo jánānām AV IV 16,5 835 sarvam annādyam udare pratiṣṭhitam JB II 57,19 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 52 836 sárvo vái bhávata irasyati MS III 1,3: 4,3 837 sárvo hi p:tanā jígīṣati sárvo búbhūṣati MS I 5,8 (2): 76,5 838 sá vā́ ayám ātmā́ sárveṣām bhūtā́nām ádhipatiḥ sárveṣām bhūtā́nāṁ rā́jā ŚB XIV 5,5,15 = BĀUM II 5,15 839 sá vā́ ayám púruṣo jā́yamānaḥ K śárīram abhisampádyamānaḥ pāpmábhiḥ sáṁsr̥jyate sá utkrā́man mriyámāṇaḥ pāpmáno víjahāti mr̥tyó rūpā́ṇi K ŚB XIV 7,1,8 = BĀUM IV 3,8 840 sahásredhmo ha tv èvā́ṁhasó ’veṣṭiṁ vivyāca MS I 10,12 (1b): 152,4 841 sā́ hovāca yásmai mā́m pitā́dān nàiv)háṃ táṃ j&vantaṁ hāsyām&ti ŚB IV 1,5,9 842 sukr̥takalānāṁ ha vā amuṣmin loke yamasya sabhāyāṃ vidīvyanti VādhŚS AOr 4,198, §91 (Caland, Kl. Schr. p. 381) 843 suk:tāṃ vā́ etā́ni jyótīṁṣi yán nákṣatrāṇi TS V 4,1,3 844 + sudhā́yāṁ ha vái vāj& súhito dadhāti TS V 5,10,7 + sudhā́yām: sudhā́yam Weber 845 sulāpā vai darśanīyena striyaḥ JB I 162,2 (§ 53 C.) 846 suṣiró vái púruṣaḥ sá vái tárhy evá sárvo yárhy ā́śitaḥ MS III 6,2: 61,13 f. 847 s3rye jyótir ádadhur māsy àkt3n HV X 12,7 848 somapītha iva ha vā asya sa bhavati ya evaṃ vidvāṁs striyai mukham upajighrati JB I 220,17 upajighrati: upājighrati Raghu Vira/Lokesh Chandra 849 saum& ha tv èvā́hutir amúto v:ṣṭiṃ cyāvayati MS I 10,12 (2): 152,9f. 850 stánaṁ stanínīḥ prajā́ upaj&vanti, kím astanā́ íti brahmavādíno vadanty aptúbhī ríhāṇā vyantu váyā íty etád vā́vá tā́ úpajīvanti MS IV 1,14: 19,16 851 stánaṃ kumārá icchati MS III 7,5: 81,14 TEIL 1: TEXT – PART 1: TEXT 53 852 stríyaḥ sabhā́m + iyúr, ná púmāṁsaḥ MS IV 7,4: 97,18 + iyúr: īyúr von Schroeder 853 striyā eva vivaraṃ nekṣeta KB VI 5 (VI 2,44 Sh.) 854 str&kāmā vái gandharvā́ḥ TS VI 1,6,5; MS III 7,3: 77,16 855 snuṣā śvaśurāl lajjamānā nilīyamānaiti AB III 22,7 856 svàrbhānur ha vā́ āsuráḥ s3ryaṃ támasā vivyādha ŚB V 3,2,2 857 svā́m mā́trāṃ gacchān&ti MS I 10,8 (4): 148,22 – 149,1 858 svó vái svā́ya nāthitā́ya suhr̥dayátamaḥ KS XI 6: 151,14 859 hantājim ayāma, sa yo na ujjeṣyati sa prathamaḥ somasya pāsyatīti AB II 25,1 860 hastinā gādham aiṣīḥ JUB III 9,9 (III 3,4,10 Sh.) 861 híraṇyaṁ vā́ agnés téjaḥ MS I 6,4 (9): 93,9 862 hr̥dayena hi rūpāṇi jānāti ŚB XIV 6,9,21 = BĀUM III 9,21 863 hemantó h>mā́ḥ prajā́ḥ sváṃ váśam upanáyate ŚB I 5,4,5
2: TRANSLATIONS
TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN
TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 57 Vorbemerkungen Die deutsche Übersetzung wurde von Bernhard Forssman, die englische von Antonia Ruppel erarbeitet; die beiden Übersetzungen wurden nach Möglichkeit aufeinander abgestimmt. Das Zeichen // bezeichnet das Ende einer Verszeile. Die Anmerkungen enthalten sachliche und sprachliche Erläuterungen; häufig wird dabei mit → auf das Vokabular verwiesen. Auf Unklarheiten wird aufmerksam gemacht, ferner auf Besonderheiten im Sandhi. Ähnliche Textstellen mit teilweise abweichendem Wortlaut werden gelegentlich aufgezeigt, dabei wird jedoch keine Vollständigkeit angestrebt. Introductory Remarks The German translation was prepared by Bernhard Forssman, the English translation by Antonia Ruppel; as much as possible, they were then coordinated. Whenever the original word order could be maintained, // marks the end of a metrical line.The notes contain factual and linguistic explanations; → refers to the vocabulary section. We draw attention to ambiguities and to sandhi peculiarities; and while we occasionally point out similar passages with partly divergent wording, we did not aim at completeness here.
-
Von Bedrängnis ergriffen ist, wer unter Schmerzen leidet. – He is gripped by distress who experiences pain. KS X 9: 135,1 Cf. Narten, J. (1995) Vedisch āmáyati und āmāyavín, Kleine Schriften p. 220-232.
-
Nicht vollzogen ist eine Ehrerweisung, wenn man sie für einen Eingedrungenen (?) vollzieht. – A tribute is not performed which one performs for one who has intruded (?). AĀ I 2,4: 86,11 adhy-ṣṭa- (→ ARṢ) ist undeutlich/is unclear.
-
Nicht vollzogen ist eine Ehrerweisung, wenn man sie für einen vollzieht, der sie nicht sieht. – A tribute is not performed which one performs for one who does not see (it). AĀ I 2,4: 86,10 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 58
-
Mit Agni als Gottheit und mit Viṣṇu als Opfer schoben die Götter die Asuras voran und jagten sie mit der vájra-Waffe nacheinander fort. – With Agni as deity, with Viṣṇu as sacrifice, the gods pushed on the asuras and chased them away one by one with their vájra weapon. MS I 6,6 (5): 96,13 → vájra-.
-
Mit Hilfe von Agni verzehren die Götter ihre Speise. – Through Agni, the gods consume their food. KS VIII 4: 88,2
-
Agni ist die Spitze der Gottheiten. Die Spitze eines Heeres ist der Heerführer. – Agni is the head of the gods. The head of an army is the army leader. ŚB V 3,1,1
-
Agni ist von den Göttern am nächsten. – Agni is nearest of the gods. ŚB I 6,2,11 Zum prädikativen Adverb/on predicative adverbs, → Hoffmann, K. (1975) Aufsätze zur Indoiranistik 1 p. 339-49.
-
Agni ist von den Göttern am offenkundigsten. – Agni is most manifest of the gods. ŚB I 6,2,9 Zur Syntax vgl./on the syntax cf. Hoffmann (→ 7).
-
Agni ist von den Göttern der weichherzigste. – Agni is the most soft-hearted of the gods. ŚB I 6,2,10
-
Agni ist für die Menschen der Geber der Lebenszeit. – Of human beings, Agni is the giver of lifetime. MS II 3,5 (3): 32,13
-
Agni kam zu Varuṇa zur Schülerschaft, während dieser auswärts war. Mit dessen Ehefrau hatte er Verkehr. Als er den erblickte, wie er von vorn herankam, lief er nach hinten hinaus (…) – Agni came to Varuṇa for discipleship while the latter was away. He had intercourse with his wife. Seeing him approaching from the front, he ran out through the back (…). MS I 6,12 (4): 106,7
-
Als Agni geschaffen war, flackerte er beständig, da er nicht entzündet wurde. Da fürchtete Prajāpati: Mich wird dieser verletzen. Er entzündete ihn mit einem Śamī-Zweig. Er beruhigte ihn [aśamayat]. Das ist das Śamī-Wesen der Śamī. – Agni, having been created, kept flickering, not being lit. Prajāpati feared: ‘This one will hurt me.’ He lit him with a śamī branch. He calmed him [aśamayat]. This is the śamī-ness of the śamī. MS I 6,5 (3): 95,6 ff. táñ ś- = tác ch-. (Besonderer Sandhi in der MS/special sandhi in the MS, → von Schroeder (1881) Maitrāyaṇī Saṃhitā p. XXVIII-XXIX). TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 59
-
Mit Agnis Augenlicht sehen die Menschen nachts, mit dem des Sūrya tags. Diese beiden sind die Geber des Augenlichts. – With Agni’s eyesight people see at night, with that of Sūrya by day. These two are the givers of eyesight. MS II 3,6 (2): 34,4; (KS XI 1: 143,20)
-
Aus Agni strahlte, als er geschaffen war, die Schärfe hervor. Sie trat in den Aśvattha. Wenn man Brennhölzer aus Aśvattha-Holz anlegt, gewinnt man Schärfe. – From Agni, when he was created, brilliance shone forth. It entered the aśvattha. If one puts down firewood made of aśvattha (wood), one obtains brilliance. MS I 6,5 (3): 95,4 ff. téjā = téjaḥ. Zum Sandhi vgl./on the sandhi cf. von Schroeder (→ 12).
-
Als Agni geschaffen war, eilten die Tiere fort, nachdem sie in seine Augen geschaut hatten. – Having looked into the eyes of Agni when he had been created, the animals hurried away. MS I 6,7 (4): 97,16
-
Ihr habt mir gefallen und sollt mir jetzt gefallen. – You have pleased me and shall please me now. YV I 165,12
-
Nicht geboren ist der Mensch so lange, wie er sich kein Feuer anlegt. Er wird dann geboren, wenn er sich ein Feuer anlegt. – A man remains unborn as long as he does not start a fire for himself. He is born when he starts a fire for himself. MS I 6,4 (8): 93,6
-
Das Jahr war damals noch ungeboren. Dieses goldene Ei schwamm so lange herum, wie der Zeitraum eines Jahres ist. – The year was then still unborn. This golden egg floated around as long as the space of a year is. ŚB XI 1,6,1
-
Nicht geboren ist der Mensch so lange, wie er nicht opfert. Er wird durch das Opfer geboren. – A man remains unborn as long as he does not sacrifice. He is born through sacrifice. JUB III 14,8 (III 3,4,8 Sh.)
-
Ich bin beraubt worden, ich habe mir eine Ehefrau zugelegt. – I have been robbed, I have taken a wife. BŚS XXIV 12: 197,1
-
Hindurchgedrungen sind wir bis zum Ende dieser Finsternis. – We have crossed to the end of this darkness. YV I 92,6
-
Der Gästeherr gebietet wirklich über die Gäste. – The lord of guests(/host) truly is master over the guests. MS IV 8,1: 107,12 īṣṭā = īṣṭe. Zum Sandhi vgl./on the sandhi cf. von Schroeder (→ 12). TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 60
-
Der Gästeherr gebietet wirklich über den Gast. – The lord of guests(/host) truly is master over the guest. KS XXX 1: 182,3
-
Aber wer wird denn die Götter Tag für Tag bitten? – Then who will entreat the gods day after day? TS I 5,9,6
-
„Athak, athak“: So etwa läuft ja ein Pferd. – ‘Athak, athak’: like that a horse runs. JB II 274,9
-
Das ist aber alles nicht wahr, was man mit der Rede gelobt, wenn man übermütig wird (?). – And all that is not true what one swears with one’s voice when one is hasty (?). KS VIII 4: 87,15 prāśū- ist undeutlich/is unclear.
-
„Sie verzehren“, sagt man von den Rindern; „sie essen“ von den Menschen. – ‘They feed’, they say of cattle. ‘They eat’, of people. MS III 6,6: 67,4
-
Offenkundig gibt es da keinen Zweifel. – Manifestly, there is no doubt. ChU III 14,4
-
Offenkundig ist das, diese Welten hier. – Manifestly indeed is this: these worlds. ŚB I 2,4,20 Zu/on tád … yád, → Migron, S. (1994 [1995]) The Cleft Sentence in Vedic Prose: a sketch, Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 55 p. 99-122. Zur Syntax vgl./on the syntax cf. Hoffmann (→ 7).
-
Verzehre du, o Gott, die dargereichten Opfergaben! – You, o god, consume the offered oblations! YV X 15,12
-
Aus den Wassern trank der Kranich Milch heraus. – From the waters, the crane drank milk. VS XIX 73
-
Heute will ich sterben, wenn ich ein Zauberer bin // oder wenn ich das Leben eines Menschen verbrannt habe. – Today I want to die if I am a sorcerer // or if I have scorched a man’s life. YV VII 104,15
-
Emporgehoben über die anderen Körperteile ist dies, der Kopf. – Exalted indeed is this among the limbs: the head. JB I 254,28 Vgl./Cf. 129. Zur Syntax vgl./on the syntax cf. Migron (→ 29).
-
Du hast über mich hinaus, die Gottheit, über die hinaus nicht gefragt werden darf, gefragt. Vor dem soundsovielten Tag wirst du sterben. Auch werden deine Gebeine keine Gehäuse erhalten. Das war dann auch genau so. Er starb TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 61 genau so. Seine Gebeine nahmen Diebe alsbald weg, sie für etwas anderes haltend. – You have asked beyond me, the deity beyond which it must not be asked. You will die before such and such a day. Not even your bones will receive a home. Then this was just like that. He died just like that. Thieves took away his bones right away, thinking them to be something else. JB II 77,16
-
Du hast über mich hinaus, die Gottheit, über die hinaus nicht gefragt werden darf, gefragt. Vor dem soundsovielten Tag wirst du sterben. Selbst deine Gebeine werden keine Gehäuse erlangen. Er starb genau so. Diebe nahmen seine Knochen weg, sie für etwas anderes haltend. – You have asked beyond me, the deity beyond which it must not be asked. You will die before such and such a day. Not even your bones will receive a home. He died in this exact way, and robbers, thinking them something else, took away his bones. ŚB XI 6,3,11
-
Nicht offenbar ist ja das, was zukünftig ist. – For unmanifest is that which will be. ŚB II 3,1,25 Zur Syntax vgl./on the syntax cf. Hoffmann (→ 7).
-
Wahrhaft endlos sind die Veden. – Endless indeed are the Vedas. TB III 10,11,4
-
Wahrhaft endlos ist der Ozean, endlos die Sandmassen. – Endless indeed is the ocean, endless the sands. ŚB VII 3,1,39
-
„Nicht angelegt ist sein Feuer], sagt man, wenn einer, ohne Brennhölzer anzulegen, ein Feuer anlegt. – ‘His fire is not built,’ they say when someone builds a fire without piling up firewood. TB I 1,9,10
-
Dem Vater ergeben sei der Sohn, // eines Sinnes mit der Mutter! // Die Ehefrau sage dem Gatten // honigsüße Rede, heilvolle! – The son should be devoted to his father, // of one mind with his mother. // The wife should say to her husband // honey-like, salutary speech. AV III 30,2
-
Von hinten besteigt man ein Schiff. – One boards a ship from behind. AĀ I 2,4: 85,16
-
Etwas Unrechtes ist die Frau. Ein Unrecht tut sie wirklich, wenn sie, vom Gatten gekauft, es dann mit anderen treibt. – A woman is something unjust. An injustice indeed does she do who, bought by the husband, then engages with others. MS I 10,11 (1): 151,3 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 62
-
Etwas Unwahres ist das Lied, etwas Unwahres die Männerpreisung. – False indeed is song, false the Praise of Men. KS XIV 5: 205,2
-
Aufgrund einer Unwahrheit ergriff Varuṇa diese Geschöpfe. – Because of a falsehood Varuṇa seized these creatures. MS I 10,12 (1): 151,19
-
Bis ans Ende seiner Tiere kommt der, welcher mit 1000 opfert. – To the end of his animals does he go who sacrifices with a thousand. TS II 4,11,3-4
-
Setze mich in dein Herz hinein, // unser beider Sinn soll zusammengehören. – Put me inside your heart. // May the mind of both of us be together. AV VII 36,1
-
Blind ist nämlich das Glück. – For fortune is blind. KaṭhĀ III 222: 88,15
-
Aus Essen, mein Lieber, besteht nämlich das Denken. – For consisting of food, my dear, is the mind. ChU VI 5,4
-
Eine Befleckung der Speise ist der Alkohol. – Of food, liquor is a blemish. KS XIV 6: 205,13
-
Das eine haben sie zu tun beschlossen, das andere führen sie aus. – One thing they have decided to do, another they do. ŚB IX 5,1,20
-
Suche dir einen anderen Gatten als mich, Glückliche! – Fortunate woman, get yourself another husband than me. YV X 10,10
-
Habt einer den anderen gern, // so wie die Milchkuh das neugeborene Kalb! – Let one love the other, // like a cow a calf that has (just) been born! AV III 30,1
-
Gattin und Gatte waschen einander den Rücken. – Wife and husband wash each other’s back. JB II 67,10 (§ 127 C.)
-
Ich sah von ferne einen Treck dahinziehen. – I saw a troop go by from afar. YV X 27,19
-
Wir haben Soma getrunken, unsterblich sind wir geworden, // Wir sind zum Licht gekommen, wir haben die Götter gefunden. – We have drunk soma. Immortal we have become. // We have come to the light. We have seen the gods. YV VIII 48,3
-
Ein einziges Krokodil pflegte auch über mehrere Furten zu wachen. – And indeed a single crocodile guards many fords. JB II 266,13 (§ 150 C.) TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 63
-
Bei einem, der nicht spendet, sollen Schmerzen sich treffen. – Him who does not give let sorrows meet. YV I 125,7
-
Uneinsichtig ist es, wenn man nach einem Versäumnis sagt: Dies war hier zu tun. – For this is injudicious when they say in case of a transgression: ‘This had to be done.’ TS VI 3,4,8
-
Im Wasser, so sagte mir Soma, // sind alle Heilmittel drinnen. – In the waters, Soma told me, // all cures are within. YV X 9,6
-
Unbrahmanisch ist derjenige, welcher im Stehen harnt. – Unbrahminical is he who urinates standing up. Pat II 2,6: 411,22
-
Unbrahmanisch ist derjenige, welcher im Gehen isst. – Unbrahminical is he who eats while walking. Pat II 2,6: 411,22
-
Wie erheitert nämlich spricht man, wenn man Alkohol getrunken hat. – As though exhilarated one speaks having drunk liquor. ŚB I 6,3,4; V 5,4,5
-
Ich will dem überlegen werden, der uns hasst und den wir hassen. – I wish to become superior to him who hates us and whom we hate. MS I 5,11 (3): 79,21
-
Daheim will ich dir einen feisten Stier kochen. – At home I want to cook a fat bull for you. YV X 27,2
-
Dieser Varuṇa zürnt dir! – This Varuṇa is furious with you! YV VII 86,3
-
Dies ist der Agni Vaiśvānara, der hier im Menschen ist, durch den diese Speise verdaut wird, welche hier verzehrt wird. Davon entsteht dieses Geräusch, welches man hört, wenn man dort die Ohren auflegt. Wenn einer sich zum Abscheiden anschickt, hört man dieses Geräusch nicht mehr. – This is Agni Vaiśvānara, who is inside man, by whom this food is digested which is eaten here. Of him this sound arises which one hears having put one’s ears to it. When someone is about to pass away, one does not hear this sound. ŚB XIV 8,10,1 = BĀUM V 10,1
-
Die eine Hälfte einer Alternden liebt man, die andere nicht. – One half of an ageing woman one loves, the (other) half not. Pat IV 1,78: 231,14
-
Die Hälfte des Selbst ist diese, die Gattin. – This is half of the self: one’s wife. TS VI 1,8,5 Zur Syntax vgl./on the syntax cf. Migron (→ 29). TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 64
-
Wenn wir, o Varuṇa, gegen einen Gast oder einen Vertragsfreund // oder gegen einen beständigen Gefährten oder einen Bruder // oder gegen einen nahen Stammesgenossen oder einen entfernteren, o Varuṇa, // eine Sünde begangen haben, so wirst du diese lösen. – O Varuṇa, when against an intimate, a friend, // a constant companion or a brother, // a tribesman, o Varuṇa, near or far, // we ever have committed a transgression, may you remove that. YV V 85,7
-
Die Kuh versinkt, der Elefant, der Mensch; das Boot versinkt nicht. – A cow sinks, an elephant, a man; a boat does not sink. JB II 422,5 (§ 168 C.)
-
Diese hier ist müde geworden, o Aryaman, // beim Gehen zu einem Fest anderer Frauen. – This woman, o Aryaman, // grew tired going to a party of other women. AV VI 60,2
-
Den Asura gehörte anfangs diese Erde hier. Wieviel einer im Sitzen überschauen kann, soviel gehörte den Göttern. – In the beginning, this (earth) belonged to the asuras. As much as one sitting down can survey, that much belonged to the gods. TS VI 2,4,3-4 iyám Fem. „diese“ = „diese Erde hier“ → ayám./iyám Fem. ‘this one’ = ‘this earth’ → ayám.
-
Wenn jener Āditya heimgeht, betritt er Agni als seine Heimstatt. – Going home, that Āditya enters Agni as his homestead. JB I 11,1 (§ 4 C.)
-
Jener Himmel ist der Vater, diese Erde ist die Mutter. – That (sky) is father; this (earth) is mother. ŚB XII 8,1,21 asáu Mask. „jener“ = jener Himmel dort → asáu. – iyám Fem. „diese“ = „diese Erde hier“ → ayám./asáu Masc. „that one“ = the sky → asáu. – iyám Fem. ‘this one’ = ‘the earth’ → ayám. (Der Himmel wird als männlich, die Erde als weiblich angesehen; man bezieht sich auf sie also mit maskulinem bzw. femininem Genus (asáu „dieser], iyám „diese])./ The sky is viewed as male, the earth as female; they are thus assigned masculine and feminine grammatical gender, respectively (asáu ‘this (Masc.) one’, iyám ‘this (Fem.) one’).)
-
Hast du diese Manneskraft, Indra, // oder hast du sie nicht? Das künde ordnungsgemäß! – Do you thus have this virility, Indra, // (or) do you not? That proclaim properly! YV VI 18,3
-
Ich rede, nicht du; // in der Versammlung rede du! – I am speaking, not you. // In the assembly, though, you speak! AV VII 38,4 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 65
-
Tage und Nächte lassen das Leid vergessen. – Days and nights let one forget one’s pain. MS I 5,12 (2): 81,5
-
Tage und Nächte rollen herbei und erzielen ein Jahr. – Day and night, rolling in, come to equal a year. ŚB VI 6,4,3
-
Herankommen werden spätere Geschlechter, // in denen Geschwister nichtgeschwisterliche Dinge tun werden. – Later ages will come // when siblings will do unsiblinglike things. YV X 10,10
-
Mit den Ādityas soll Aditi uns Schutz bieten. – With the Ādityas let Aditi offer us protection. YV IV 54,6
-
Die Wasser sind heilsam. Wohin dieselben auf dieser Erde gehen, dort entstehen Pflanzen, vorzüglicher und in größerer Menge. – The waters are hea-ling. To what part of this earth they go, there herbs grow, more excellent and more abundant. MS I 8,3 (2): 118,4 asyRḥ/asyái → ayám; iyám Fem. „diese“ = „diese Erde hier“/ ‘this one’ = ‘this earth’. (→ 74)
-
Wasser war dieses hier am Anfang, eine große Salzflut. – The waters were here, in the beginning, a great flood. JB I 237,1 (§ 88 C.)
-
Die Wasser graben nach dem Nichtvorhandenen. – The waters dig for what does not exist. KS XIII 4: 184,14
-
Die Wasser aber graben gerade nach dem Nichtvorhandenen. – But the waters indeed dig up for does not exist. MS II 5,4 (2): 51,19
-
Der höchste Wunsch ist Lebenszeit. – Long life is one’s supreme desire. Tüb. Kaṭha-Hss. p.23
-
Er lege sich ein feuchtes Gewand an. – May he put on damp clothing. KB VI 2 (VI 2,8 Sh.)
-
Irgendwie feucht sind nämlich die Augen, wenn man geschlafen hat. – For wet somehow are the eyes of one who has slept. ŚB I 6,3,41
-
Zugewandt soll dein Sinn werden! – Let your mind be turned here. YV VIII 45,36
-
Wenn die Opfergaben hingesetzt sind, reibt man das Feuer. – Having set down the oblations, they kindle the fire. ŚB II 5,1,19 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 66
-
Sūrya hat die leuchtende Flut bestiegen, // dem die Āditya die Wege bahnen. – Sūrya has mounted the gleaming flood, // (he) for whom the Ādityas clear the paths. YV VII 60,4
-
So, ja so steht mir der Sinn: // Rind und Pferd will ich gewinnen! – Thus indeed, thus is my intent: // a cow and a horse I wish to acquire. YV X 119,1
-
Dies will ich zustande bringen, was ich hier mache. – This I wish to manage which I am doing here. TB III 7,5,1
-
Wenn es nämlich hier regnet, dann entstehen Pflanzen. – For when it rains here, plants grow. ŚB I 3,1,25
-
Wenn nämlich der Frau die Brüste schwellen, den Tieren das Euter, dann wird geboren, was überhaupt geboren wird. Diese gelangen dann an die Zitzen und entwickeln sich. – For just when the breasts of a woman swell, (or) the udder of animals, then indeed what is born that is born. These then, having come to the teats, develop. ŚB II 5,1,5 tata = tataḥ. Optionaler Sandhi vor s-/optional sandhi before s-; vgl./cf. AiGr I § 287b.
-
Dieses hier ist dein, und das hier ist mein. – This is yours, this is mine. ŚB XI 6,1,3
-
Tragt ihn fort, ihr Wasser, // jeden Missstand, der bei mir ist! – Waters, carry it away, // whatever ill course is in me! YV I 23,22
-
Hüte du dies Meinige, ich werde auswärts verweilen! – Protect this (property) of mine; I will be away. ŚB II 4,1,10
-
Zu Indra hin ziehen die Lobpreisungen. – To Indra the praises travel. YV X 47,7
-
Wenn Indra sich unser erbarmen wird, // wird kein Leid uns von hinten erreichen. – If Indra is favorable to us, // nothing bad will reach us from behind. YV II 41,11
-
Selbst Indra hat dies gesagt, // dass die Frau einen unbelehrbaren Sinn habe, // und dass ihre Geisteskraft leicht wiege. – Indra indeed has said this: // a woman’s mind cannot be taught, // and her intellect is light. YV VIII 33,17
-
Indras Heldentaten verkünde ich jetzt. – Indra’s feats I now proclaim. YV I 32,1 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 67
-
Indrāṇī hat mit ihrem Gatten einen schönen Sieg errungen. // Durch ihren Anteil ist sie bei der Gattenfindung vorgerückt (?). // Die einen Unterleib hat, 30 Yojana // trägt sie den starken Indra im Schoß (?). – Indrāṇi, with her husband, has won a good victory. // Through her part she has risen up in the process of finding a husband (?). // 30 yojanas does she who has loins // carry strong Indra in her lap (?). MS III 8,4: 97,1; KS VIII 17: 102,5 Undeutlich sind insbesondere/particularly unclear are áṁśa- (b), ud-BHED (b), jaghána- (c). upásthā = upásthe.
-
Indrāṇī sei glückbegabt, habe ich // unter diesen Frauen hier gehört, // denn nicht wird in Zukunft ihr // Gatte an Altersschwäche sterben. – Indrāṇi, among these women // is fortunate, I have heard, // for in the future her // husband will not die of old age. YV X 86,11
-
Die Götter widerstanden Indra nicht, seiner Übermacht, seinem Vorrang. – The gods did not stand up to Indra, to his superiority, to his pre-eminence. AB IV 25,8
-
Mit Indra-Kraft wird bekanntlich die vájra-Waffe vorangetrieben. – With the power belonging to Indra the vájra weapon is certainly driven forward. MS II 5,11 (2): 62,8 → vájra-.
-
Indra soll uns allenthalben wohlgesinnt sein. – May Indra be well disposed towards us at all times. YV X 100,4
-
Indra soll zu uns mit Fürsorge kommen. – May Indra come to us with benevolence. YV IV 55,10
-
Indra ging, als er den Vdtra erschlagen, in die weite Ferne, in der Meinung: ich habe ihn verfehlt. – Indra, having struck Vtra, went into the far distance, thinking ‘I missed’. TS II 5,3,6
-
Indra ist wahrhaftig der stärkste der Götter. – Indra truly is the strongest of the gods. KpS XXXVII 4: 197,17 (= 230,18)
-
Indra ging mit der vájra-Waffe auf Vdtra los. Die dessen Blutstropfen waren, die wurden zu Kieseln. – Indra used the vájra weapon against Vtra. Those which were his drops (of blood) became pebbles. MS I 6,3 (7): 91,10 f. → vájra-. TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 68
-
Als Indra mit der vájra-Waffe auf Vdtra losgegangen war, verbarg er sich, im Glauben, schwächer zu sein, indem er wohl fürchtete: Ich habe ihn nicht niedergestreckt. – Indra, when he had hurled the vájra weapon against Vtra, hid himself, thinking himself weaker, fearing ‘I did not lay him low’. ŚB I 6,4,1 → vájra-.
-
Diesen Agni will ich preisen. Gepriesen wird er mich zur Himmelswelt gelangen lassen. – May I praise this Agni! Praised, he will let me go to the heavenly world. TS I 5,9,4
-
Diese Welten hier sind die Geburtsstätte des Seienden und des Nichtseienden. Denn was ist und was nicht, das wird aus diesen Welten geboren. – These worlds indeed are the birthplace of what is and what is not. For both what is and what is not is born from these worlds. ŚB VII 4,1,14
-
Diese beiden Welten waren beisammen. Auseinandergehend sagten sie: Wir wollen Hochzeit machen. – These two worlds were together. Going apart, they said: let us celebrate marriage. PB VII 10,1
-
Ein Pferd ist, wenn losgelassen, fähig, in weite Ferne zu gehen. – A horse let loose is able to go into the far distance. TB III 8,12,2
-
Nicht gehalten, nicht gehindert, ist ein Pferd fähig, in weite Ferne zu gehen. – Unrestrained, unhindered, a horse is able to go into the far distance. TS V 4,12,3
-
Einen, der Sprüche macht, lehnt man besonders ab. – One rejects especially one who recites verses. ŚB X 5,2,5
-
Ein kochender Topf, Indra, // wirft beim Überkochen Schaum. – A boiling pot, Indra, // when it boils over pours out foam. YV III 53,22
-
Sehend, eine lange Lebenszeit erreichend, // möchte ich zum Alter gelangen, gerade so wie nach Hause. – And seeing, achieving a long life, // like to my home I wish to go to old age. YV I 116,25
-
Sogar ein Fisch verschlingt ja den anderen. – And fish indeed swallows fish. ŚB I 8,1,3 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 69
-
Wahrhaftig, auch verschiedenartige Tiere verschiedener Herkunft gehen zusammen in einen gemeinsamen Stall. – And indeed manifold animals of all kinds go together into a shared stable. JB III 115,1
-
Wenn er nämlich dann den Namen eines Verbündeten ergreift, macht er ein Bündnis mit ihm. – For when he takes the name of ally, he makes an alliance with him. MS I 5,9 (6): 78,3-4 → mitrá-.
-
Auch an einen Gesättigten tritt irgendein Tod heran. – Even one who has eaten his fill some kind of death approaches. YV X 117,1
-
Auch wenn eine Frau // zehn frühere Gatten hatte, Nichtbrahmanen: // Falls ein Brahmane ihre Hand ergreift, // so ist er allein ihr Gatte. – Even when there have been ten earlier husbands // of a woman, non-brahmins, // if a brahmin takes her hand // he alone is her husband. AV V 17,8
-
Auf der einen Seite erschöpft sich der Reichtum des Spendenden nicht, // auf der anderen findet der nicht Spendende keinen Erbarmer für sich. – Both the wealth of one who gives does not exhaust itself, // and one who does not give does not find one who is merciful. YV X 117,1
-
Empor geht Sūrya mit seinem Licht, der Gott. – Sūrya, the god, rises with his light. YV IV 13,1
-
Empor aus dem Dunkel, // das höhere Licht schauend – // den Gott unter Göttern, den Sūrya –, // sind wir zum höchsten Licht gelangt. – We, up from the dark, // seeing the higher light, // the god among gods, Sūrya, // have gone to the highest light. YV I 50,10
-
Halt jetzt an, wir beide wollen uns jetzt unterreden. – Stop now, let us talk now. ŚB XI 5,1,6
-
Über den anderen Körperteilen ist wirklich er, der Kopf. – Above the other limbs is indeed this: the head. JB I 254,28 f. Zur Syntax vgl./on the syntax cf. Migron (→ 29).
-
Sie haben es im Schoß getragen, sagt man, wenn sie etwas wohl bewahrt haben. – ‘They have carried it as though in their lap’, they say when they guard something well. ŚB I 1,2,23 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 70
-
Sichtbar geworden sind sogar die Enden der Finsternis. – Even the ends of the darkness have become visible. YV VII 67,2
-
Oberhalb des Nabels des Menschen ist Opferwürdiges, unterhalb NichtOpferwürdiges. – Upwards of a man’s navel there is what is fit for the sacrifice, below what is not fit for the sacrifice. MS III 6,7: 69,8
-
Er opfert beständig mit gestreckten Knien. – He sacrifices seated with knees upright. MS I 10,9 (4): 149,18
-
Wenn der Mensch geboren wird, so wird er durch sein Selbst als Schuld an den Tod geboren. – Man, when he is born, through his self is born as a debt towards death. ŚB III 6,2,16
-
Ordnung und Wahrheit wurden aus der entbrannten // Hitze geboren. – Order and truth were born from the kindled heat. YV X 190,1
-
Die Spur der Ordnung bewachen die Seher. – The seers guard the track of divine order. YV X 5,2
-
Ein einfüßig gehender Mensch oder ein einseitig berädert rollender Wagen erleiden eine Beschädigung (…) Ein beidfüßig gehender Mensch oder ein beidseitig berädert rollender Wagen wird nicht beschädigt. – A man who walks on one foot or a cart that runs with wheelage on one side incurs failure. A man who walks on both feet or a cart that runs with wheelage on both sides does not suffer harm. AB V 33,3.4
-
Lasst uns zum Vorrang eines einzigen stehen! – May we stand for the excellence of the one! ŚB III 4,2,2
-
Einen mit nur einer Deichsel gab es in alter Zeit. – One with a single tow bar existed long ago. KpS XXXI 2: 148,24 (= 172,10)
-
So gerät man in den Häusern vor dem Hausherrn, der auswärts geweilt hat und dann heimgekommen ist, ins Zittern: Was wird dieser da sagen und was tun? – Thus the inhabitants of a house become afraid of the master of the house who has been dwelling abroad and has returned: ‘What will he say? What will he do?’ ŚB II 4,1,14
-
Dies ist den Göttern wohlgefällig: der Schmalz. – This indeed is beloved of the gods: clarified butter. ŚB I 7,2,10 Zur Syntax vgl./on the syntax cf. Migron (→ 29). TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 71
-
Das ist ein vollständiger Kopf, bei welchem Atem, Stimme, Sehkraft und Gehör ist. – This is a whole head in which there are breath, voice, eyesight and hearing. KB VIII 6 (VIII 7,20 Sh.)
-
Bei dem laden zwei Zerstrittene ihre Schuld ab, der ihre Speise isst. – Onto him the two unload their guilt, who eats the food of (them who are) enemies. TS II 2,6,1-2 mjāte wörtlich: „reinigen sich]/lit. ‘clean themselves’ → MARJ.
-
So preisen sie eine junge Frau: mit breiten Hüften, mit glatter Fläche zwischen den Schultern (?), in der Mitte zu umfassen. – This is how they praise a young woman: with wide hips, with a smooth area between the shoulders (?), to be grasped in the middle. ŚB I 2,5, 16 vímṣṭa- ist undeutlich/is unclear.
-
Dies ist bekanntlich der nicht von Schäden betroffene Weg: der des Agni und des Sūrya. – This certainly is the path not marred by damage: that of Agni and Sūrya. TS VI 1,7,3
-
Dies ist wahrlich Agni Vaiśvānara: jener Āditya dort. – This indeed is Agni Vaiśvānara: that Āditya there. MS I 6,6 (2): 95,15 Zur Syntax vgl./on the syntax cf. Migron (→ 29). asR = asáu. Zum Sandhi vgl./on the sandhi cf. AiGr I § 274.
-
Dies ist wahrlich der Pfad ohne Umwege und ohne Schaden: auf dem jener Āditya dort geht. – This indeed is the path without detours and without harm: (the one) by which that Āditya goes. MS III 7,7: 84,10 asR = asáu. Zum Sandhi vgl./on the sandhi cf. AiGr I § 274.
-
Dieser ist wahrlich euer König, Bharatas; unser, der Brahmanen, König ist Soma. – He indeed is your king, o Bharatas; ours, the brahmins’, king is Soma. TS I 8,10,2 „Dieser]: der eigentliche König/‘He’: the actual king.
-
Dies ist ein Hase, der dort im Mond enthalten ist. – This is a hare which is in that moon. JB I 28,6 (§ 7 C.)
-
Dies ist kein wirklicher Mensch, der nicht die Götter unterstützt, nicht die Väter und nicht die Menschen. – He is not a true man, who does not favor the gods, not the ancestors and not humankind. ŚB VI 3,1,24 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 72
-
Dies ist der niedrigste Tod, wenn einen ein Dämon, ein Tiger oder ein Räuber umbringt. – That indeed is the basest death when a demon, a tiger or a robber kill. JB I 301,8-302,1
-
Der ist wahrlich dem Untergang geweiht, der blind oder taub ist. – He indeed is doomed who is blind or deaf. ŚB XII 2,2,4
-
Derjenige tut wahrlich mit dem Mund Böses, der Unsagbares sagt. – He indeed does evil with his mouth who says what must not be said. JB II 135,1
-
Die ist wahrlich die Königin der Götter, die Śraddhā. – This truly is the queen of the gods: the śraddhā. JB II 426,10 (§ 168 C.) Zur Syntax vgl./on the syntax cf. Migron (→ 29).
-
Denn herbei rollen sie wie Wagenräder // und treten zum einen wie zum anderen hin, die Reichtümer. – For they roll like chariot wheels, // approaching one after another: riches. YV X 117,5
-
Wer hat dies wem gegeben? – Who has given this to whom? MS I 9,4 (8): 135,1
-
Wer wird denn heute am geöffneten Maul des Krokodils vorbeischwimmen? – But who today will swim past the open jaws of a crocodile? JB I 176,2 (§ 62 C.)
-
Wie könnte ich mich selbst wieder stärken? – How can I again strengthen myself? ŚB III 9,1,3
-
Wie konntet ihr ohne mich leben? – How were you able to live without me? ŚB XIV 9,2,8 = BĀUM VI 2,8
-
Warum fragst du nicht nach dem Dorf? – How do you not ask after the village? YV X 146,1
-
Wer wird einen Vornehmeren, der eingeschlafen ist, wecken? – Who will wake (someone) superior who has fallen asleep? MS III 4,5: 51,6
-
Wer weiß das, was geheim ist? – Who knows that which is hidden? YV I 170,1
-
Wer weiß das, wie groß ein Pferdehuf ist? – Who knows this, how large a horse’s hoof is? ŚB I 2,2,10
-
Aufgrund welcher Wahrheit, sagen die Brahman-Künder, schwinden die eilenden Wasser nicht und ermatten nicht? – On the basis of what truth, say TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 73 those discoursing on brahman, do the rushing waters not dwindle and grow weary? KS XXVIII 1: 153,11
-
Zur Liebe gelangt einer. Die Frauen werden voll Liebe zu ihm. Welche er liebt, an die soll er dann im Sinn denken, und die liebt ihn. – Someone falls in love. Women become enamored with him. Whichever he loves, towards her he should direct his mind. She then loves him. MS IV 5,7: 73,19 f.
-
Sandalen aus Antilopenfell streift er sich über. – He puts on sandals made of antelope skin. TS V 4,4,4
-
Was könnten zwei zusammen liegende Männer erzeugen, was zwei Frauen, wenn die beiden keinen bekommen, der eine Paarung schafft? – What could two men who are lying together create, what two women, when these two do not find/get one who creates a coupling? JB I 300,14
-
Ist es nicht so: Wie die Getreidebauern das Getreide // schneiden, wobei sie es in einer Reihenfolge sondern – (?) – Surely, like grain farmers and grain: // how they cut it, having sorted it in order, … (?) YV X 131,2 Der Satzbau ist undeutlich/the syntax is unclear (yáthā?).
-
In gepflügtem Boden finden Pflanzen am raschesten Halt. – In ploughed soil plants stand firm most quickly. MS III 2,4: 21,11
-
Mit welchem König, welcher Heeresspitze werden wir kämpfen? – With whom as king, with which vanguard will we fight? ŚB II 6,4,2
-
Wer, Mütterchen, wird einem Nicht-Gebenden geben? – Who, good woman, would give to one who does not give? MS I 10,2: 142,9
-
Wer weiß von diesem ersten Tag? // Wer hat ihn geschaut, wer wird ihn hier verkünden? – Who knows of this first day? Who has seen it? Who here can proclaim it? YV X 10,6
-
Wie heißt du mit Namen? – What is your name? ṢB IV 1,3
-
Welcher Mensch bringt es fertig, die vollständige Wahrheit zu sagen? – What man is able to tell the entire truth? AB I 6,7
-
Denn wer weiß das, ob er in jener Welt ist oder nicht? – For who knows this, if he is in that world or not? TS VI 1,1,1 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 74
-
Denn wer weiß das, ob ein Edlerer, wenn sein Wille geschehen ist, einem etwas wieder gibt oder nicht? – For who knows this, if a superior, when his own wish has come to be, gives (something) back, or not? TS VI 3,2,6 vasīyānt = -ān. Optionaler Sandhi vor s-/optional sandhi before s-: cf. AiGr I § 282.
-
Denn wer kennt für einen Menschen den morgigen Tag? – For who knows a man’s tomorrow? ŚB II 1,3,9
-
Sie fahren mit einem knarrenden Lastwagen. – For they are travelling with a creaking cart. KpS XXXI 2: 149,6 (= 172,17)
-
Der Schakal stürzte sich aus dem Gebüsch auf den Eber. – The jackal rushed at a boar from a thicket. YV X 28,4
-
Wohin werde ich geraten? – Where will I get to be? ŚB I 6,1,6
-
Wo ist jetzt die Sonne? Wer hat es ermittelt? – Where is the sun now? Who has seen it? YV I 35,7
-
Das ist der Herrscher über die Waldtiere, der Tiger. – This indeed is the ruler of the forest animals: the tiger. AB VIII 6,1 Zur Syntax vgl./on the syntax cf. Migron (→ 29).
-
Das ist wahrhaftig ein Opfer von Kriegern, der Aśvamedha. – A ruler’s sacrifice indeed is this: the aśvamedha. ŚB XIII 4,1,2
-
Der Hunger ist bekanntlich der Nebenbuhler des Menschen. – Hunger certainly is man’s intimate rival. TS I 6,7,4
-
Ein Ortskundiger sagt nämlich einem Fragenden die Richtungen. – For one familiar with an area gives directions to one who asks. YV IX 70,9
-
Gandharven und Apsarasen bringen den von Sinnen, der von Sinnen ist. – Gandharvas and apsarases distract him who is distracted. TS III 4,8,4
-
Pfui! wie ein Eselstall! – Ew, like a donkey shed! ŚB IV 5,1,9
-
Sperr das Gehege der Rinder auf! – Unlock the cows’ pen! YV I 10,7
-
Eine Wohnung schafft sich derjenige, der sich ein Feuer aufschichtet. – A home he makes for himself who builds a fire. MS III 4,5: 51,7 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 75
-
Durch die Dorfführerschaft wird bekanntlich ein Vaiśya glücklich. – Through being village leader certainly a vaiśya becomes happy. MS I 6,5 (2d): 94,20
-
Geht nicht aus dem Dorf in die Wildnis! – Do not go from the village into the wilderness! JB II 419,10
-
Im Sommer erlegte Indra den Vdtra. – In the hot season, Indra killed Vtra. MS I 6,9 (1): 100,5
-
Vier Hörner und drei Füße sind sein, // zwei Köpfe und sieben Hände sind sein. – Four are his horns, three his feet, // two are his heads, seven his hands. YV IV 58,3
-
Vier sind die Klassen: Brahmane, Königlicher, Vaiśya, Śūdra. – There are four classes: brahmin, royal, vaiśya, śūdra. ŚB V 5,4,9
-
Bhaga ging unter die Leute. Deshalb sagt man: Man muss unter die Leute gehen, dort kommt man mit Bhaga zusammen. – Bhaga went to the people. Thus they say: the people need to be gone to. There one encounters Bhaga. MS I 6,12 (1): 105,1 f. sáṃ-gacchatā = -te. Zum Sandhi vgl./on the sandhi cf. von Schroeder (→ 12). – → bhaga-.
-
Zusammen wollen wir die Gegner im Kampf besiegen. – Together may we defeat our adversaries in battle. YV 1,8,3
-
Der Brahmane von Geburt ist dreierlei schuldig, wenn er geboren wird: die Brahmanenschülerschaft den Sehern, das Opfer den Göttern, die Nachkommen den Vätern. Derjenige ist nichts schuldig, welcher Söhne hat, Opferer ist und in Brahmanenschülerschaft lebt. – By being born, a brahmin is born indebted in three (ways): to the seers through brahminic studentship; to the gods through sacrifice; to his ancestors through progeny. He indeed is not indebted who has sons, who sacrifices and lives in brahminic studentship. TS VI 3,10,5
-
Zunge, lass mich nicht schwanken, // sprich du wie zuvor! – O tongue, do not make me waver, // speak as before! AVP XIX 34,2
-
Zunge, lass die Rede nicht schwanken! – O tongue, don’t let your speech be crooked. SMB I 7,15 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 76
-
Genieße heute unser Brennholz, Agni! – Enjoy our kindling today, o Agni! YV VII 2,1
-
Soll ich opfern? Soll ich nicht opfern? – Should I sacrifice? Should I not sacrifice? TS VI 5,9,1 → HAV.
-
Lange möchten wir die Sonne aufsteigen sehen! – Long we see the sun rise! YV X 59,6
-
Wie ein Licht leuchtet der höher hinaus unter den übrigen Menschen, welcher angetrieben wird. – Like a light does he shine bright among other men who is driven. JB II 197,10
-
Sie gehen auf diesem von Göttern begangenen Pfad zu dieser Himmelswelt. – By this path, walked by the gods, they go to the heavenly world. JB II 42,20
-
Den treiben die Bäume fort. – Him the trees drive away. AV V 19,9
-
Wie könnte das sein? – How could that be? VādhŚS AOr 4,10; §9 Z.1 (Caland, Kl. Schr. p. 312)
-
Das wünschenswerte Licht des Gottes Savitd möchten wir uns schaffen, // der unsere Gedanken antreiben soll. – That desirable radiance of the god Savit may we establish, // who shall impel our thoughts. YV III 62,10 Dies ist der bekannte „Gāyatrī Mantra]./This is the famous ‘Gāyatrī Mantra’.
-
So sollst Du’s, Lieber, von uns wissen, dass ich, was immer ich weiß, dir alles gesagt habe. – My dear, you should know this of us, that whatever I know, all that I have told you. ŚB XIV 9,1,6 = BĀUM VI 1,6
-
Belehre uns so, dass wir dies verstehen können! – Teach us in such a way that we may understand this. JB II 419,12
-
Gerade so ist dies jetzt gewesen. – Just like this it has now come to be. ŚB I 7,4,3.6
-
So äußert hier ein Knabe, der gerade sprechen kann, eine ein- oder zweisilbige Rede: tata oder tāta. – Thus then does a boy speaking for the first time voice words of one or two syllables: tata or tāta. AĀ I 3,3: 88,8
-
Betrachtet diesen seinen reichen Ertrag hier! // Traut Indras Manneskraft! // Der fand die Kühe, der fand auch die Pferde, // der die Pflanzen, der die Wasser, der die Bäume. – Look here at this, his abundant yield! // Place trust in Indra’s TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 77 manly strength! // He found the cattle, he found the horses, // he the plants, he the waters, he the forests. YV I 103,5
-
So sagt man: Dies ist für die Götter ein einziger Tag: ein ganzes Jahr. – Thus they say: this indeed is one day of the gods – an entire year. KS XXXIII 5: 30,15 Zur Syntax vgl./on the syntax cf. Migron (→ 29).
-
So sagt man: während ein Mann, der sich mit einer Frau vereinigen will, sich ein geheimes Versteck sucht, bespringen sich andere Tiere in Gegenwart voneinander. – Thus they say: while a man about to be together with a woman seeks a hiding-place out of sight, other animals mount each other in one another’s presence. JB I 250,1
-
So sagt man: Wenn eine Raupe ans Ende eines Grashalms gekrochen kommt, wohin gelangt sie dann? – Thus they say: when a caterpillar crawls to the end of a blade of grass, where does it get to from there? JB III 176,4
-
So sagt man: Wenn man sich an einem Tag dreimal an eine setzt, dann bringt sie bei den zwei späteren Melkungen nur wenig hervor. – Thus they say: she whom they sit down to three times in one day gives little milk from the latter two milkings. TS VII 5,3,1 „An eine]: eine Kuh/‘she’: a cow.
-
Darum sagt man jetzt auch dies: Nicht so laut, die Erde hat Ohren. – Thus they also say this: not so loud, the earth has ears! JB I 126,1
-
Darum kann jetzt auch hier nicht jeder seine Ruhmsucht zügeln. – And so even now not everyone can, as it were, control his (love of) glory. ŚB XIV 1,1,6
-
Dies ist die Blüte und die Frucht der Rede: die Wahrheit. – This is the flower and the fruit of speech: the truth. AĀ II 3,6: 115,11
-
Dies ist die zweifache Gestalt der Nahrung: was man trinkt und was man isst. – This is the twofold shape of food: what one drinks and what one eats. JB III 350,7
-
Dies kann man wissen, aber so soll man nicht handeln. – This one may know thus, but not do thus. MS I 6,5 (1): 94,8
-
Dies ist der Unterschied zwischen einem, der leben, und einem, der sterben soll: Warm ist der, der leben, und kalt der, der sterben soll. – This is the TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 78 distinction between one who will live and one who will die: warm is the one who will live, cold the one who will die. ŚB VIII 7,2,11
-
Was auch immer Āditya zugewandt ist, das ist alles vom Tod ergriffen. – Whatever is facing Āditya, all that is met by death. ŚB X 5,1,4
-
Wie man ein dürres Gebüsch mit Feuer entflammt und dies mit Wasser begießt und in diesem schöne Kräuter sprießen und in diesen Tiere verweilen, so verweilen bei ihm alle Tiere. – Just as, having lit up a dry wood with fire, one would douse it with water, (and) in it beautiful herbs would grow (and) in those the animals would rest, in that same way all animals rest with him. JB II 137,1 (§ 140 C.) „Bei ihm]: dem Opferherrn./‘With him’: the sacrificer.
-
So wie man einem Neugeborenen die Brust vorsetzt, so ist das. ( …) Wenn er wächst, dann ist er über die Brust hinaus. – Just as one would offer the breast to a newborn, thus is this. ( …) When it grows, then it is beyond the breast. KB XIII 2 (XIII 2,11,13-14 Sh.)
-
Wie man ein Geschmeide, das von einem Belag befallen ist, ins Feuer legt und dann von ihm mit einem Erz-Schlegel den ganzen Belag herausschlägt, so schlägt man von ihm das ganze Übel heraus. – Just as, having put an ornament beset by patina into fire, one would strike off all its patina with an iron hammer, in that same way they strike off all evil from him. JB II 136,7 (§ 140 C.) „So schlägt man von ihm]: dem Opferherrn./‘Strike off all evil from him’: from the sacrificer. Vgl./Cf. 676.
-
Wie die Ehefrauen ihren Gatten ohne Blinzeln anschauen (, so …) – Just as wives would look at their husband without blinking, (so …) JB II 52,3
-
Wie man, vom lieben Weib umfangen, nichts von außen und nichts von innen mehr weiß, so weiß dieses körperliche Selbst, vom geistigen Selbst umfangen, nichts mehr von außen und von innen. – Just as, closely embraced by one’s beloved wife, one does not know anything about outside or inside, so also does this physical self, closely embraced by the intellectual self, not know anything about outside or inside. ŚB XIV 7,1,21 = BĀUM IV 3,21 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 79
-
Wie wenn einer im Wagenkorb stehend auf die beiden Seiten hinabblickt (, so …). – Just as one standing in the chariot box would look to both sides (, so …). JB III 357,8
-
Wie man einen Baum oder einen Berg besteigt und rings hinabblickt, so blickt man von dieser Welt rings auf andere Welten herab. – Just as, having climbed a tree or a mountain, one would look down all around, so one looks down all around from this world onto other worlds. JB III 346,1
-
Welche wilden Bäume am meisten essbare Frucht reifen lassen (…) – Which wild trees have edible fruit ripen most abundantly (…) MS I 6,5 (1): 93,15 f.
-
Diese Milch ist wahrhaftig Nahrung. – Truly this milk is food. ŚB II 5,1,6
-
Das ist wirklich Gelingen, wenn einen die Götter für eine gute Tat begünstigen. – That indeed is accomplished: (one) whom the gods would take pleasure in for a good deed. ŚB III 6,4,8
-
Darüber soll man sich keine Sorgen machen. – This one should not be worried about. MS I 5,13 (1): 82,7
-
Diesem soll er einen Zugochsen geben, den soll er töten, von dem soll er essen. – To this one he should give a draft ox, this one he should kill, of this one he should eat. MS II 1,6 (3): 8,3 „Diesem]: dem Opferpriester/‘To this one’: the sacrificer.
-
Dem bereitet man Gastfreundschaft. Und wie man einem, der unter die Leute geht, Wegzehrung bereitet, so beschaffen ist das. – To him one offers hospi-tality, and just as one prepares provisions for one going to the people, such indeed is that. TS II 2,5,5-6 „Dem]: Agni/‘To him’: Agni.
-
Dem fügten sie dieses Übel zu: Schlaf, Ermüdung, Zorn, Hunger, Würfelsucht, Weibersucht. Diese Übel begleiten den Menschen in der hiesigen Welt. – On him they inflicted this evil: sleep, exhaustion, wrath, hunger, addiction to gambling, addiction to women. These evils follow man in this world. JB I 97,7-98,2 (§ 14 C.) „Dem]: dem Menschen. – „sie]: die Götter./‘To him’: to man. – ‘they’: the gods.
-
Deswegen wiegt das Auge alle Körperteile auf. – That is why the eye is on a par with all parts of the body. KS XXVII 10: 150,14 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 80
-
Deswegen ist der Kopf mit Haaren bedeckt. – That is why the head is covered with hair. KS XXXI 7: 8,19 Vgl./Cf. 247.
-
Deswegen ist der Gelehrte am weibersüchtigsten. – That is why the learned man is the one keenest on women. KS XXIII 4: 78,21
-
Deswegen soll man in Gegenwart der Ehefrau nicht essen. (…) Dieses Göttergebot bewahren die zu den Königlichen Gehörenden unter den Menschen sehr beständig. – That is why one should not eat in front of one’s wife. (…) This divine commandment those among men who are of Royal kinship guard most closely. ŚB X 5,2,9.10
-
Deswegen pflegen ein Älterer und ein Jüngerer, eine Schwiegertochter und ein Schwiegervater, wenn sie Alkohol getrunken haben, zusammen zu schwat-zen. – That is why an older and a younger person, a daughter-in-law and a father-in-law, having drunk alcohol, are wont to chat. KS XII 12: 174,17
-
Deswegen verletzt eine Leibesfrucht, die doch größer ist, nicht den Mutterschoß, der kleiner ist. – That is why a foetus, which is larger, does not injure the womb, which is smaller. AB V 15,4
-
Deswegen siedelt man den ältesten Sohn mit einem Geschenk aus. – That is why they send the oldest son to live elsewhere with a gift. TS II 5,2,7
-
Deswegen wartet ein Jüngerer einem Älteren auf. – That is why a younger person waits on an elder. MS I 10,13 (2): 153,4
-
Deswegen stellt sich bei einem neugeborenen Knaben die Rede als letzte ein. – That is why speech enters a newborn boy last. AB III 2,10
-
Deswegen ist der Kopf von Haaren bedeckt. – That is why the head is covered with hair. TS II 6,3,4-5 Vgl./Cf. 239.
-
Deswegen ist das Auge dreifältig: das Weiß, das Dunkle, die Pupille. – That is why the eye is threefold: the bright, the dark, the pupil. JB I 254,18 Vgl./Cf. 443. TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 81
-
Deswegen fallen die Vögel, wenn sie ihre Flügel ausbreiten und sich in Bewegung setzen, nicht herab. – That is why birds, having spread their wings and setting out, do not fall down. MS IV 5,6: 72,13
-
Deswegen bilden die Leibesfrüchte sich im fünften Monat heraus. – That is why foetuses are transformed in the fifth month. JB I 267,5
-
Deswegen sieht der Mensch vorzüglich (?). – That is why man sees most excellently (?). JB I 254,19 parovarīyaḥ ist undeutlich/is unclear.
-
Deswegen breitet man sich nach oben weiter aus durch Nachkommen, Sohn und Enkel. – That is why one spreads upwards through progeny, son and grandson. KS XXIV 9: 101,2
-
Deswegen pflegen die Tiere ihre Glieder schräg vorzustrecken. (Oder: Deswegen gehen die Tiere, indem sie ihre Glieder schräg vorstrecken.) – That is why animals tend to stretch their limbs out at an angle. (Or: That is why animals move by stretching their limbs out at an angle.) MS III 10,3: 133,14
-
Deswegen beförden die Tiere eine Last mit ihren Hälsen. – That is why animals carry their load with their necks. JB II 57,16
-
Deswegen ist es so: Wenn die Tiere etwas zur rechten Zeit oder wenn sie’s zur Unzeit bekommen, dann verzehren sie es. – That is why animals, whether they find (something) at the right or wrong time, eat (it) right away. ŚBK I 3,3,4
-
Deswegen laufen vor der Geburt eines Tieres Wasser ab. – That is why before the birth of an animal, the waters break. TB II 2,9,3
-
Deswegen ist der Vater nicht zu übergehen. – That is why a father is not to be transgressed. MS I 10,10 (1): 150,6
-
Deswegen nennen sie einen ausgebildeten Sohn weltmäßig. – That is why they call an educated son worldly. ŚB XIV 4,3,16 = BĀUM I 5,26
-
Deswegen gehen die Männer zur Versammlung, nicht die Frauen. – That is why men go to the assembly, not women. MS IV 7,4: 97,16
-
Deswegen rennt ein Mann, wenn er von einer Frau gerufen ist. – That is why a man runs when he has been called by a woman. KS XXIII 4: 78,20 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 82
-
Deswegen rennt ein Mann, der von einer Frau gerufen ist. – That is why a man runs who has been called by a woman. KpS XXVI 1: 188,1 (= 216,1)
-
Deswegen biegt der Mensch außer dem Kopf alle übrigen Körperteile, den Kopf selbst nicht. – That is why man bends all limbs other than the head, but not the head. TS VII 5,8,2
-
Deswegen lässt der Mann alle Reden ertönen. – That is why a man voices all speeches. MS IV 7,4,5: 99,12
-
Deswegen entsteht aus einem erhitzten Mann Wasser. – That is why water arises from a man who is heated. ŚB VI 1,3,1
-
Deswegen leben im frühen Lebensalter die Söhne vom Vater. (…) Deswegen lebt im späteren Lebensalter der Vater von den Söhnen. – That is why at a young age sons live upon their father. (…) That is why at an advanced age a father lives upon his sons. ŚB XII 2,3,4 Vgl./Cf. 568.
-
Deswegen nützt der Zugochse mit seiner Vorderhälfte, (…) deswegen mit ihrer Hinterhälfte die Milchkuh. – That is why a draft ox uses his front half, (…) that is why the dairy cow its back half. TS II 6,2,4
-
Deswegen pflegen die Geschöpfe rechts zu siegen. – That is why creatures tend to win on the right side. MS IV 7,1: 104,14
-
Deswegen erwachen die Geschöpfe wieder, wenn sie geschlafen haben. – That is why creatures, having slept, wake up again. MS III 2,2: 17,16
-
Deswegen kann ein eben mannesstark Gewordener den Frauen lieb werden. – That is why one just in the prime of his life is likely to become dear to women. ŚB XIII 1,9,8
-
Deswegen hört man, an derselben Stelle befindlich, alle Anweisungen. Auch im Fortgehen hört man die, die hinten reden. – That is why being in the same spot one hears all instructions. Even going away one hears those speaking from behind. JB I 254,25
-
Deswegen trinkt man Meerwasser nicht. – That is why they do not drink from the ocean. TB II 2,9,3 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 83
-
Deswegen sind alle Jahreszeiten regenhaltig. – That is why all seasons contain rain. MS III 1,5: 7,3
-
Deswegen will jeder Soma trinken. – That is why everyone wants to drink soma. MS I 11,5 (3): 166,18
-
Deswegen regnet es während aller Jahreszeiten. – That is why it rains during all seasons. TS V 1,5,2
-
Deswegen glaubt jeder: Mich wird das Glück treffen! Mich wird das Glück treffen! – That is why everyone thinks ‘Good fortune will come to me! Good fortune will come to me!’ MS I 4,15 (1): 64,16
-
Deswegen sind sie abends dem Gast verpflichtet; aus Güte jedoch geben sie ihm am Morgen. – That is why they are obligate to the guest in the evening; but it is out of kindness that they give to him in the morning. MS I 5,7 (1): 75,4
-
Deswegen werden die Lebewesen abends häuslich. – That is why in the evening living beings become domestic. TB III 9,13,3
-
Deswegen werden Menschen und Tiere abends häuslich. – That is why in the evening both men and animals become domestic. ŚB XIII 1,4,3
-
Deswegen gehen alle übrigen Lebensfunktionen eines Schlafenden fort, Aus- und Einatmen verlassen ihn jedoch nicht. (…) Deswegen wacht man, wenn man eingeschlafen ist, wieder auf. – That is why all other vital functions of one who sleeps go away, but inhaling and exahaling do not forsake him. That is why, having slept, one wakes up again. MS IV 5,6: 72,10 → śrotra-.
-
Deswegen wachen die Lebewesen nach dem Schlaf auf. – That is why, having slept, living beings wake up. TS V 2,2,6
-
Deswegen verlangen Frauen nach dem Gatten, deswegen verlangt eine Frau im Verlauf der Nacht nach dem Gatten. – That is why women long for their husband, and that is why at night a woman longs for her husband. AB III 22,1
-
Deswegen stehen die Frauen hinter dem Mann zurück. – That is why women are surpassed by a man. KS XXIX 8: 177,18f.
-
Deswegen werden die Frauen vom Mann übertroffen. – That is why women are surpassed by a man. MS IV 7,9: 104,19 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 84
-
Deswegen legen sie ein Weibliches nach der Geburt beiseite, ein Männliches heben sie auf. – That is why they put aside a female newborn, (but) keep a male. TS VI 5,10,3
-
Deswegen kann eine junge Frau einem lieb werden. – That is why a young woman is likely to grow dear. TB III 8,13,2 Vgl./Cf. 399, 409.
-
Deswegen geht eine Frau zurück, wenn sie nicht aufgesucht wird. – That is why a woman who is not approached goes back. KS XI 3: 147,3 „geht zurück]: zu den Eltern; „aufgesucht]: sexuell./ ‘goes back’: to her parents; ‘is approached’: sexually.
-
Deswegen nimmt die Frau die Schenkel auseinander. (…) Deswegen legt der Mann die Schenkel zusammen. – That is why a woman separates her thighs. (…) That is why a man puts his thighs together. AB II 35,2-3
-
Deswegen nimmt der Standfestere die Unfesteren nicht bei sich auf. – That is why the more steadfast one does not take in the less steadfast ones. TS V 2,6,2
-
Deswegen verlassen einen Schlafenden die Lebensfunktionen nicht. – That is why the vital functions do not abandon one who sleeps. TS VI 1,9,7
-
Deswegen dürfen von einem Feuer-Schichter Vögel nicht gegessen werden, auch nicht von einem Feuer-Kenner. – That is why birds must not be eaten by one who arranges the sacrificial fire, (and also) not by one who knows the fire. MS III 4,8: 56, (9) 10
-
Deswegen darf von einem Feuer-Schichter keine Frau aufgesucht werden, denn Eifersucht ist dies (?). – That is why a woman must not be approached by one who arranges the sacrificial fire: for that is jealousy (?). MS III 3,1: 32,10
-
Deswegen darf von einem Feuer-Schichter das Unschöne nicht gepriesen werden, auch nicht von einem Feuer-Kenner. – That is why the vulgar must not be praised by one who arranges the sacrificial fire, (and also) not by one who knows the fire. MS III 1,9: 12,21
-
Deswegen lässt ein Metallgefäß ohne Zinn die Frischmilch fest werden. – That is why a tin-free metal vessel causes fresh milk to thicken. KS VI 3: 51,11 Vgl./Cf. 312. TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 85
-
Deswegen begießen sie einen Erschöpften mit Wasser. – That is why they sprinkle one who is exhausted with water. TS V 6,2,2
-
Deswegen wäscht man Gold aus Wasser. – That is why they sift gold from water. TS VI 1,7,1
-
Deswegen versiegt das Wasser, das verzehrt und getrunken wird, nicht. – That is why the waters, consumed and drunk, do not waste away. TS VI 4,3,4
-
Deswegen atmen die Leibesfrüchte, ohne zu essen. – That is why foetuses breathe without eating. KB II 2 (II 3,15 Sh.)
-
Deswegen werden aus knochenlosem Samen Leibesfrüchte mit Knochen hervorgebracht. – That is why from a boneless seed foetuses with bones are born. KS XXIV 5: 94,20f. Vgl./Cf. 594.
-
Deswegen werden durch einen Knochenlosen die Lebewesen begattet und mit Knochen geboren. – That is why living beings are impregnated by a boneless one (and) are born with bones. TS VI 1,7,1 Vgl./Cf. 594.
-
Deswegen sind der Lastwagenbesitzer und der Streitwagenbesitzer die geachtetsten unter den Gästen. – That is why one who has a cart and one who has a chariot are the most respected of the guests. TS V 2,2,3
-
Deswegen reifen die Pflanzen zu wagenschwerer Frucht. – That is why plants ripen wagon-heavy fruit. MS III 7,8: 86,16
-
Deswegen sind innerhalb der beiden Augen die beiden Pupillen. – That is why inside the eyes are the pupils. JB III 9,3
-
Deswegen wird dies ánna- („Speise]) genannt. – That is why this is called ánna- (‘food’). TĀ VIII 2,1
-
Deswegen kann man, wenn man die Nasenlöcher packt, nicht híṅ machen. – That is why, having closed one’s nostrils, one is unable to produce (the sound) ‘híṅ’. ŚB I 4,1,2
-
Deswegen hält auch ein Mann, wenn er eine Ehefrau gefunden hat, sich selbst für vollständiger. – That is also why a man who has found a wife considers himself more complete. AĀ I 3,5: 90,11 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 86
-
Deswegen gilt: Wenn einer, nachdem er verwirrt umhergezogen ist, unmittelbar (?) danach mit dem Auge klar sieht, dann sieht er klar. – That is also why when one, having moved about confused, understands right away (?) with his eye, he understands. AB I 8,15 anuṣṭhyā ist undeutlich/is unclear.
-
Deswegen reichen sie einen Todgeweihten, der zu ihnen geraten ist, auch nicht weiter. – That is also why do they not pass on one to be killed who has approached (them). TS VI 5,6,3; VI 5,8,4-5
-
Deswegen will man es auch mit der eigenen Ehefrau heimlich treiben. – That is why even with one’s own wife one would have intercourse in secret. ŚB VI 4,4,19
-
Deswegen haben auch jetzt die jungen Frauen Eitles an sich. – That is why even today young women tend towards vain things. ŚB III 2,4,6
-
Deswegen bläst hier der Wind je nach Jahreszeit, kalt im Winter, heiß im Sommer. – That is why this wind blows according to the season: cold in the winter, hot in the summer. JB III 333,11
-
Deswegen ist der Leib von den Köperteilen der stärkste, breiteste und manneskräftigste. – That is why the trunk is the strongest of the body parts, the broadest and the most virile. ŚB VIII 1,4,4
-
Deswegen verbrennt Erz ohne Zinn die gemolkene Frischmilch. – That is why metal without tin burns up freshly milked milk. MS I 8,2 (4): 117,14 Vgl./Cf. 293.
-
Deswegen schmelzen sie aus Stein Erz, aus Erz Gold; deswegen bekommt oft geschmolzenes Erz ein Aussehen wie Gold. – That is why they smelt ore from stone, gold from ore; that is why oft-smelted ore gets the appearance of gold. ŚB VI 1,3,5
-
Deswegen steht ein Pferd auf dreien stehend. (…) Deswegen rennt es davon, indem es alle vier Füße aufsetzt. – That is why a horse stands standing on three. (…) That is why it runs away by putting down all four feet. TS V 4,12,1 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 87
-
Deswegen steht ein Pferd auf dreien stehend; aber wenn es angeschirrt ist, zieht es mit allen Füßen zugleich an. – That is why a horse stands standing on three feet, and when it is harnessed, it pulls with all its feet at the same time. ŚB XIII 2,7,6
-
Deswegen geht jener Āditya allen Geschöpfen zugewandt auf; deswegen denkt jedes: auf mich zu ist er aufgegangen. – That is why that Āditya rises facing all creatures; that is why each one thinks: towards me he has risen. TS VI 5,4,1-2
-
Deswegen ist der Knochen mit Fleisch bedeckt. – That is why bone is covered with flesh. KS XX 1: 19,16 Vgl./Cf. 426.
-
Deswegen wünschen sich die Menschen Tag für Tag Essen. – That is why people desire food day after day. TS II 5,6,6
-
Deswegen sagt man zu einem Erzähler: Hast Du’s gesehen? Wenn er sagt: Ich hab’s gesehen, dann glaubt man ihm. – That is why they say to a narrator: did you see it? If he says: I saw it, then they believe him. AB I 6,11
-
Deswegen sättigt getrunkenes Wasser allein nicht. – That is why drinking water alone does not satiate. ŚB III 6,1,7
-
Deswegen soll man nicht ungerufen zu einer Einladung (?) gehen. – That is why one should not come to an invitation (?) unsummoned. KS VIII 7: 91,1 āmantraṇa- ist undeutlich/is unclear.
-
Deswegen gibt eine Rohe gekochte Milch. – That is why a raw one gives boiled milk. TS VI 5,6,4 „Rohe]: Kuh/‘raw one’ (f.): a cow.
-
Deswegen sagt man: Die Götter kennen das Denken eines Menschen. – That is why they say: the gods know a man’s mind. ŚB III 4,2,6
-
Deswegen sagt man: Man muss die Leute aufsuchen, dort trifft man das Glück. – That is why they say: one must seek out the people; there one encounters happiness. MS I 6,12 (1): 105,1 sáṃgacchatā = -te. Zum Sandhi vgl./on the sandhi cf. von Schroeder (→ 12).
-
Deswegen sagt man: Der Frau sind die Söhne lieber. – That is why they say: to a woman, her sons are dearer. BŚS XVIII 13: 358,6 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 88
-
Deswegen wollen hier die Frauen der Menschen abseits vom Mann essen. – That is why human women want to eat apart from the man. ŚB I 9,2,12
-
Deswegen bringen hier die Dörfler dem Krieger Tribut. – That is why these villagers pay tribute to the warrior. ŚB I 3,2,15
-
Deswegen treten hier die Lebensfunktionen, die doch verschieden sind, als Helfer eines einzigen (?) zu gemeinsamer Hilfe (?) zusammen. – That is why the vital functions, which are separate, come together, having the same object (?), for unified help (?). ŚB XII 2,2,4 ékoti-, ūtí- sind undeutlich/are unclear.
-
Deswegen kommt hier der Regen in Tropfen geteilt an. – That is why rain arrives here divided into drops. AB II 12,18
-
Deswegen muss von einem Krieger, der eine Tat tun will, ein Brahmane angegangen werden. – That is why a brahmin must be approached by a warrior about to do a deed. ŚB IV 1,4,6
-
Deswegen mag man gegen den Schatten spucken und harnen. – That is why one may spit and urinate towards one’s shadow. JB II 370,10 (§ 160 C.)
-
Davor soll einer seine Ehefrau zu bewahren suchen: Dass nicht ein anderer in meinem Mutterleib, in meinem Bereich entsteht. – From this one should seek to protect one’s wife: that another not arise in my womb, in my place. JB I 17,4
-
Deswegen wollen sie das Wort eines Alten hören. – That is why they wish to hear the word of an old man. JB I 267,6
-
Deswegen übergibt auch ein Vater einem Sohn zu Lebzeiten die Herrschaft. – That is also why also a father passes power on to a son while he is alive. JB III 357,11
-
Deswegen schröpft auch ein König, der sich bei einer zahllosen Bevölkerung niedergelassen hat, sie einmal lediglich durch ein einziges Wohnhaus, ein andermal geht er mit ihr um, wie er gerade will! – That is also why a king who has settled with a boundless population, now merely diminishes it by a single dwelling, now deals with it as he pleases. ŚB I 3,2,14 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 89
-
Deswegen bekommt auch ein einzelner viele Ehefrauen, nicht aber eine einzelne viele Ehegatten. – That is also why a single man gets many wives, but a single woman not many husbands. KS XXIX 8: 177,18 Vgl./Cf. 360, 362.
-
Deswegen heften sich die Lebewesen in Gefahr an etwas Höheres. – That is why living beings in danger resort to an elevation. ŚB XIII 2,2,9
-
Deswegen wird in der nördlichen Gegend die Rede deutlicher gesprochen. Nach Norden gehen sie, um die Rede zu lernen; wer von dort kommt, auf den wollen sie hören. – That is why speech is spoken more clearly in the northern region. To the north they go to learn (proper) speech; who comes from there, him they want to listen to. KB VII 6 (VII 7,36-39 Sh.) Der Satzbau ist teilweise undeutlich/the syntax is partly unclear (vā – vā).
-
Deswegen begrüßt man einen Vornehmeren, wenn er angekommen ist. – That is why they greet a superior one when he has arrived. ŚB XII 9,3,7
-
Deswegen will ein Knabe nach einem Jahr aufstehen. – That is why after one year a young boy wants to stand up. ŚB XI 1,6,5
-
Deswegen werden die Knochen eines Fetten und eines Mageren gleich groß. – That is why the bones of a fat and a thin one are alike. ŚB XI 1,6,34
-
Deswegen soll man ein Abend- und Morgenesser sein. Wer dies wissend ein Abend- und Morgenesser wird, gelangt zu voller Lebenszeit. – That is why one should be an evening- and morning-eater. He who, knowing this, becomes an evening- and morning-eater, reaches a full lifetime. ŚB II 4,2,6 vidvRnt = -Rn. Optionaler Sandhi vor s-/optional sandhi before s-: cf. AiGr I § 282.
-
Deswegen spricht eine Frau, die von einem Mann angesprochen wird, sacht wie fallendes Laub (?). – That is why a woman addressed by a man speaks as softly as falling leaves (?). ŚB III 2,1,20 nípalāśam ist undeutlich/is unclear.
-
Deswegen geht eine Frau zu einem Mann, der sich an einem vorbereiteten Ort aufhält. – That is why a woman approaches a man who is in a well prepared place. ŚB III 2,1,22
-
Deswegen ruft eine Frau einen Mann schließlich doch zu sich. – That is why a woman calls a man to her in the end. ŚB III 2,1,21 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 90
-
Deswegen hat eine Frau im Verlauf der Nacht Wünsche an den Gatten. – That is why a woman desires things from her husband in the night. AB III 22,1
-
Deswegen soll man nicht auf eigenen Wunsch vor der Zeit dahingehen. – That is why one should not pass away before one’s time at one’s own wish. ŚB X 2,6,7
-
Deswegen soll man einen Schlafenden nicht sozusagen gewaltsam (?) wecken. – Therefore one should not wake a sleeping man violently (?), as it were. ŚB X 5,2,12 dhurR (dhúrā?) ist undeutlich/is unclear.
-
Deswegen holt man im Winter warmes Brunnenwasser herauf. – That is why they bring up warm well water in winter. JB I 167,6 (§ 59 C.)
-
Deswegen sagt man von einem Dahingegangenen auch: Es ist ihm abgeschnitten worden. – Therefore they also say about one who has passed away: his (life) has been cut off. ŚB X 5,2,13
-
Deswegen wird der Mund bei einem Eingeschlafenen irgendwie schleimig. – Therefore also this: the mouth of one who has fallen asleep becomes slimy somehow. ŚB X 5,2,12
-
Deswegen gilt: Wenn einer hingebungsvoll die Wahrheit spricht, wird er irgendwie ein erfolgloser (?) Mann und ein irgendwie besitzloser, aber am Ende gedeiht er. – Therefore also this: if someone speaks the truth throughout, he becomes contemptible, in a way, and dispossessed, in a way: but in the end he prospers. ŚB IX 5,1,16 aiṣāvīrátara- ist undeutlich/is unclear.
-
Deswegen gilt auch jetzt: Wenn ein Vater Wünsche an seine Söhne hat, sagen sie: Was wird sich für uns daraus ergeben; aber wenn die Söhne an den Vater, sagt er: So sei es. – Therefore also this: when a father desires something from his sons, they say: what will come of this for us?, but if the sons from their father, he says: so be it. ŚB VIII 4,1,4
-
Aus ihm wurden die Strophen geboren. – From him, the verses were born. AV XIII 4,38 „Aus ihm]/‘From him’: Sūrya. TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 91
-
Deswegen laufen dem einen ganz Edlen, wenn er läuft, die Vielen hinterher. – Therefore the many follow after the one most noble when he goes (anywhere). MS IV 6,5: 85,17-18
-
Deswegen laufen dem einen Glücklichen, wenn er läuft, die Vielen hinterher. – Therefore the many follow the one who is fortunate when he goes (anywhere). KS XXVII 10: 150,15
-
Deswegen hat der Mann einen einzigen Penis. (…) Deswegen fließen zwei aus der gleichen Stelle, der Harn und die Manneskraft. – That is why man has a single penis. (…) That is why the two flow from the same place, urine and virility. VādhŚS AO 6,194f., §78 (Caland, Kl. Schr. p. 494)
-
Deswegen bringen die Menschen mit einem Jahr die Sprache zum Ertönen. – That is why, at one year old, humans produce speech. TS VI 1,6,7
-
Deswegen hat ein Einsamer kein Behagen. – That is why one who is lonely finds no comfort. ŚB XIV 4,2,4 = BĀUM I 4,4
-
Deswegen bekommt ein Einzelner zwei Ehefrauen (…). Deswegen bekommt eine Einzelne keine zwei Ehegatten. – This is why one man gets two wives (…). That is why one woman does not get two husbands. TS VI 6,4,3 Vgl./Cf. 336, 362.
-
Deswegen ist einer der Scharführer für viele. – Therefore one is the leader of many. KS XXVII 10: 150,12
-
Deswegen bekommt ein einzelner viele Ehefrauen. – That is why a single man gets many wives. TS VI 5,1,4 Vgl./Cf. 336, 360.
-
Deswegen kriechen jetzt beim Mädchen die Brüste etwas später zusätzlich hervor. – That is why later a girl’s breasts gently grow further. JB III 326,4
-
Deswegen darf von diesem keine Träne hervorgebracht werden, die Götter bringen nämlich keine Träne hervor. – Therefore by him no tear is to be produced, for the gods do not produce a(ny) tear. MS II 1,10 (3): 11,21
-
Aufgrund dieser Paarung pflanzt der Opferherr sich mit Nachkommen und Tieren fort. – Because of this copulation, the sacrificer reproduces with offspring and animals. MS I 8,3 (3): 119,5 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 92
-
Deswegen ist dieser auf der Erde besonders vital. – Therefore this one is especially alive on this earth. KpS XXIX 8: 157,13 (Neuausgabe/new edition) „dieser“: der Esel (gardabhá-)/‘this one’: the donkey. – asyām: Fem. „diese“ = „diese Erde hier“/‘this one’ = ‘this earth’ → ayám. (→ 74)
-
Deswegen ist der Esel unter den Tieren der beste Lastenträger. – That is why, of the animals, the donkey is the best bearer of burdens. TS V 1,5,5
-
Deswegen gelangt ein Esel zu einer vollständigen Lebenszeit; deswegen fürchtet man sich, wenn ein Esel vor dem Ende der Lebenszeit eingeht. – That is why a donkey reaches a full lifetime; that is why one is afraid when a donkey dies before its time. TS V 1,5,7
-
Deswegen kommt der Esel, der doch zweifachen Samen hat, als kleinstes der Haustiere zur Welt. – This is why the donkey, being of double seed, is born as the least of the domestic animals. TS V 1,5,5
-
Deswegen wird der Esel, auch ohne zu weiden, fetter als die anderen Haustiere. – That is why, even without grazing, the donkey grows fat beyond the other domestic animals. TS V 1,5,5
-
Deswegen lieben die Frauen einen, der singt. – That is why women love one who sings. TS VI 1,6,6
-
Deswegen liebt die Frau einen, der singt, und nicht einen, der Weisheitslehre verkündet. – That is why a woman loves one who sings and not one who proclaims spiritual knowledge. KS XXIV 1: 90,11
-
Deswegen ist einer, der singt, einer Frau lieb. – That is why one who sings is dear to a woman. MS III 7,3: 78,5 gRyant = -an. Optionaler Sandhi vor s-/optional sandhi before s-: cf. AiGr I § 282.
-
Deswegen sind die Tiere des Dorfes irgendwie offen sichtbar, irgendwie friedlich. (…) Deswegen verhalten die Tiere der Wildnis sich wie verborgen, verschwunden, versteckt. – That is why village animals are somehow visible, somehow peaceful. (…) That is why forest animals move about somehow obscured, covert, somehow hidden. KS XXIX 8: 178,5
-
Deswegen befördern die Tiere des Dorfes etwas unter dem Joch; deswegen bewegen sich die Tiere der Wildnis ungejocht. (…) Deswegen befördern die stärksten Tiere etwas unter dem Joch, der Elefant und das Kamel. – That is TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 93 why the village animals move (things) yoked; that is why the forest animals move unyoked. (…) That is why the strongest animals move (things) yoked: the elephant and the camel. JB III 181,3.4-5
-
Deswegen wird die Speise mit der rechten Hand gegessen. – That is why food is eaten with the right hand. MS III 2,10: 30,17
-
Deswegen geht man tags auf die Suche nach Verlorenem. – That is why it is by day that one goes searching what one has lost. TB III 9,13,3; ŚB XIII 1,4,3
-
Deswegen steht der Zweifüßige über den vierfüßigen Tieren. – That is why the two-footed one stands above the four-footed animals. JB I 213,10
-
Deswegen reift das Getreide zweimal im Jahr. – That is why grain ripens twice a year. TS V 1,7,3
-
Deswegen sehen die zwei Augen das Gleiche. – That is why the two eyes see the same. JB I 254,17
-
Deswegen streckt einer, der geschlagen wird, die Hände vor. – That is why one who is being struck stretches out his hands. KS VI 2: 50,18
-
Deswegen stößt auch jetzt ein Schlafender „bhūr bhūr] hervor. – That is why even now a sleeping one mutters ‘bhūḥ bhūḥ’. AĀ II 1,8: 107,9
-
Deswegen ist Gold, das kleinste der Besitztümer, das liebste Nützliche. – That is why gold, the least of our possessions, is the dearest useful one. TB III 11,8,7
-
Deswegen redet ein Tauber mit der Stimme und hört nicht. – That is why a deaf man speaks with his voice and does not hear. MS III 1,9: 11,11
-
Deswegen gibt es für einen Brahmanen in allen Gegenden Gedeihliches. – That is why there is something advantageous for a brahmin in all the regions. TS V 6,4,5
-
Deswegen soll ein Brahmane, wenn die Dinge nicht gedeihen, sich einen zweiten Namen zulegen. – That is why a brahmin, if things do not prosper, should take a second name. ŚB III 6,2,24 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 94
-
Deswegen gilt: Wer tanzt, wer singt, an den hängen sich diese am meisten an. – That is why he who dances, he who sings, to him these are most attached. ŚB III 2,4,6 „Diese] Fem., voraus geht yóṣāḥ Fem. „Frauen]/ ‘these’ Fem., referring back to yoṣāḥ Fem. ‘women’.
-
Deswegen gilt: Was ein Mensch mit dem Verstand begreift, das sagt er mit der Rede, das vollzieht er mit der Tat. – That is why what a man approaches with the mind, that he says with speech, and that he does with action. TĀ I 23,1
-
Deswegen hängen sie, was fault, an windiger Stelle auf. – That is why they hang up what is rotting in a windy place. TS VI 4,7,2
-
Deswegen gilt: Wenn eine Frau Samen in sich gelegt bekommt, dann bekommt sie auch Milch in sich gelegt. – That is why, when a woman has seed put into her, she also has milk put into her. ŚB VII 1,1,44
-
Deswegen gilt: Wenn ein Kṣatriya einen Wunsch hat, dann sagt er: Vaiśya, bring zu mir das, was du beiseite gelegt hast. – That is why, when a kṣatriya wishes it, he says: vaiśya, bring to me what you have set aside. ŚB I 3,2,15
-
Deswegen gilt: Wenn man Gattin und Gatten sich paaren sieht, dann laufen die beiden auseinander, sie begehen eine Sünde. – That is why, if they see a husband and wife making love, the two run away (from one another): it is a transgression they are committing. ŚB IV 6,7,9.10
-
Deswegen gilt: Auch wenn viele Frauen zusammen gehen, so geht ein Mann, selbst ein Bürschchen, das unter ihnen ist, dort als erster, darauf folgend die übrigen. – That is why, even if many women walk together, he who is among them, even if he is a mere boy, is the man: he goes there first, the others after him. ŚB I 3,1,9
-
Deswegen gilt: Was der König macht, das macht das Volk. – That is why what a king does, the people does. MS I 10,13 (2): 153,9
-
Deswegen gilt: Auch die Nachkommen, die sich entfernen, vertragen sich. – That is why even people who are far apart live in harmony with each other. ŚB III 9,4,21 Zur Syntax vgl./on the syntax cf. Hoffmann (→ 7). TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 95
-
Deswegen sind die einen Lebewesen wanderlustig, die anderen sesshaft. (…) Deswegen begibt sich ein Wanderlustiger zu einem Sesshaften; daraufhin ist der Sesshafte zur Speise des Wanderlustigen geworden. – That is why some beings are itinerant, others settled. (…) That is why a vagrant one goes to a settled one; thereupon the settled one has become the food of the itinerant one. MS III 2,2: 16,15 Vgl./Cf. 400.
-
Deswegen gilt: So lang das Leben, so lang der Atem. – That is why breath is as long as life. MS IV 6,6: 87,1
-
Deswegen gilt: Welche seine liebe Gattin ist, die stelle er auf die rechte Seite. – That is why: she who is his dear wife, her he should put on his right side. JB II 62,9
-
Deswegen kann ein junger Mann einem lieb werden. – That is why a young man is likely to grow dear. TB III 8,13,3 Vgl./Cf. 285, 409.
-
Deswegen steht der Sinn der einen Lebewesen auf Anschirrung, der anderen auf Ansiedlung; deswegen gebietet der Wanderlustige über den Siedler, deswegen macht der Wanderlustige beim Siedler Rast. – That is why the mind of some creatures is on endeavor, that of others on settlement; for this reason, the itinerant one rules over the settled one, for this reason, the itinerant one rests with the settled one. TS V 2,1,7 Vgl./Cf. 396.
-
Deswegen wird, wer von den Menschen fett wird, auf unschöne Weise fett. – That is why whoever among men becomes fat becomes fat in an unseemly way. ŚB II 4,2,6
-
Deswegen sagt man über den, der stirbt: Du bist in einen langen Schlaf gefallen. – That is why they say about him who dies: you have fallen into a long sleep. Tüb. Kaṭha-Hss. p. 22
-
Deswegen gilt: Wenn einer der Mächtigste der einen Seite ist, so sagen sie: Jener ist das Haupt jener Seite. – That is why, if one is the mightiest of one side, they say: he is the head of that side. ŚB II 1,2,8 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 96
-
Deswegen sind an der Stirn keine Haare. – That is why there is no hair on the forehead. TB II 1,2,2 Vgl./Cf. 417.
-
Deswegen töten sie einen Vaiśya in Gegenwart eines Königlichen. – That is why they kill a vaiśya with a royal looking on. KS XXVII 4: 142,17
-
Deswegen treibt ein König, wenn er ein Treffen gewonnen hat, für sich seinen Anteil heraus. – That is why, when a king has won a hostile encounter, he drives out a portion for himself. MS I 10,16 (4): 156,5 Aus der Beute/from the spoils.
-
Deswegen vollbringt ein König, wenn er gegürtet ist, eine Heldentat. – That is why a king, girt, performs a heroic feat. ŚB XIII 2,2,7
-
Deswegen soll ein Herrscher das Aśvamedha-Opfer vollziehen. – That is why a ruler should perform the aśvamedha sacrifice. ŚB XIII 1,6,3
-
Deswegen kann ein wohlgestaltetes Mädchen einem lieb werden. – That is why a shapely girl is likely to grow dear. ŚB XIII 1,9,6 Vgl./Cf. 285, 399.
-
Deswegen wird vergossener Same mit Atem versehen; faulen könnte, was ohne Atem entsteht. – That is why spilled seed obtains breath; what arises without breath might become putrid. ŚB VII 3,1,45
-
Deswegen beschnuppert eine Kuh ihr eben geborenes Kalb. – That is why a cow sniffs her newborn calf. TS VI 4,11,4
-
Deswegen verzehren die Vögel sozusagen dies und das, sie lassen sozusagen Weißes herausfließen. – That is why the birds consume, as it were, this and that; they let the white flow out, as it were. KB II 2 (II 3,17 Sh.)
-
Deswegen, o Gautama, sagt man über einen dahingegangenen Menschen: Seine Körperteile sind auseinandergefallen. – That is why, Gautama, they say of a man who has passed away: his limbs have fallen apart. ŚB XIV 6,7,6 = BĀUM III 7,6 Vgl./Cf. 350.
-
Deswegen geht ein Vaiśya, wenn man von ihm zehrt, nicht zugrunde. – That is why a vaiśya, being consumed, does not perish. PB VI 1,10 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 97
-
Deswegen spricht eine Frau nachts lieblicher. – That is why at night a woman speaks more agreeably. KS XXX 1: 181,15
-
Deswegen gibt es durch einen sinnlos Lachenden keinen Gewinn. – That is why nothing productive comes from someone laughing without reason. KS XXV 6: 110,1
-
Deswegen ist kein Haar auf der Stirn, keines auf den Handflächen. – That is why there is no hair on the forehead, none on the palms. KS VI 1: 49,14 Vgl./Cf. 404.
-
Deswegen spricht man mit der Stimme nicht die ganze Wahrheit und nicht die ganze Unwahrheit. – That is why one does not speak the whole truth with one’s voice and not the whole untruth. JB I 254,22
-
Deswegen soll man nicht hochmütig sein, denn der Hochmut ist der Anfang des Untergangs. – That is why one should not be prideful, for pride is the beginning of ruin. ŚB V 1,1,1
-
Deswegen haben die beiden Augen eine verschiedene Stärke. – That is why the eyes are of different strength. JB I 254,20
-
Deswegen verfügt man bis zur Nabelhöhe über Stärke. – That is why one enjoys powers reaching up to the navel. TS VI 3,4,5
-
Deswegen sind die Augen durch die Nase getrennt. – That is why the eyes are separated by the nose. TS II 3,8,2
-
Deswegen ist die Frau ohne Kraft, der Mann mit Kraft ausgestattet. – That is why a woman is without power, (but) a man is endowed with power. MS IV 7,4: 97,16
-
Deswegen darf man Baumharz nicht essen. – That is why one must not consume tree sap. TS II 5,1,4
-
Deswegen tötet man immer mit Absicht einen Fisch, denn er ist verflucht. – That is why they always kill a fish with intent: for it is cursed. TS II 6,6,1-2
-
Deswegen ist der Knochen mit Fleisch bedeckt. – That is why a bone is covered by flesh. TS II 6,3,4 Vgl./Cf. 317. TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 98
-
Deswegen soll eine Mutter, die ihren Sohn unter die Leute gehen sieht, ihm nachschauen und dabei sagen: Komm lebend und etwas bringend zurück! – That is why a mother who sees her son going to the people should look after him and say: come back alive and bringing something! JB I 288,1 (§ 102 C.)
-
In dieser Rohiṇī ließen die Götter Pflanzen wachsen. – In this rohiṇī the gods made plants grow. MS I 6,9 (4): 100,20 rohaya- „wachsen lassen] (→ ROH2 , RODH) klingt an rohiṇī- an (Paronomasie)./ rohaya- ‘make grow’ (→ ROH2 , RODH) is reminiscent of rohiṇī- (paronomasia).
-
Er hat diese Verpflichtung: Er soll nicht die Unwahrheit reden, kein Fleisch essen, keine Frau aufsuchen, man soll seine Kleidung nicht mit Lauge waschen. Denn dies alles tun die Götter nicht. – He has this obligation: He shall not speak falsely, he shall not eat meat, he shall not approach a woman, they shall not wash his clothes with lye. For all these things the gods do not do. TS II 5,5,6 „Er]: der Opferer. – „Verpflichtung]: vrata-./‘He’: the sacrificer. – ‘obligation’: vrata-.
-
Dies sind die vier Arten der Anrede: „Geh herbei] an den Brahmanen, „Komm her], „Lauf her] an den Vaiśya und an den Königlichen, „Renn her] an den Śūdra. – These are the four modes of address: ‘approach’ to the brahmin, ‘come here’, ‘run here’ to the vaiśya and to the royal (kṣatriya), ‘hurry here’ to the śūdra. ŚB I 1,4,12
-
Der Sinn aller dieser Gottheiten ist auf das Tier gerichtet (?). – The mind of all these deities is fixed upon (?) the animal. ŚB III 8,3,14 „Tier]: Opfertier./‘animal’: sacrificial animal. – óta- ist undeutlich/is unclear (wörtlich „verwoben]?), es klingt an manotR- („Gottheit]?) an./ óta- is unclear (lit. ‘woven’?); it echoes manotR- (‘deity’?).
-
Irgendwie abseits soll hier die Paarung vollzogen werden. – Secretly, as it were, copulation is to be performed. ŚB IV 6,7,9.10
-
Man besteigt das Pferd seitlich, im Gedanken: Dadurch wollen wir alle Wünsche erlangen. – They mount the horse sideways, thinking: may we thus attain all desires. AĀ I 2,4: 85,14
-
Die Götter sagten: Wegen des Fehlens eines Königs besiegen sie uns; wir wollen uns einen König einsetzen. – The gods said: because of the lack of a king they defeat us; let us to appoint a king for ourselves. AB I 14,6 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 99
-
Nach diesem Opfer wurde Indra das, was er hier ist: Indra. – Having sacrificed thus, Indra became what he is: Indra. ŚB I 6,3,15
-
Die dachten: Wir unterwerfen uns den Asuras, unseren Nebenbuhlern, wenn wir einander abgeneigt sind. – They thought: We submit to the asuras, our rivals, when we are disaffected with one another. TS VI 2,2,1
-
Die Asuras (…) legten sich eine Gestalt von Frauen zu, von solchen mit eben hervortretenden Brüsten, mit Baströckchen bekleideten; welche Gestalt die schönste ist, diese. – The asuras (…) took on the form of women, with breasts just protruding, wearing leaf skirts; which form is the most beautiful, this one. JB III 352,1 Zur Syntax dieses Satzes/on the syntax of this sentence: cf. B. Forssman (1996) Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 56 p. 45–60.
-
Dreierlei sind die Verderber: die Würfel, die Frauen, der Schlaf. – Threefold are the corrupters: dice, women, sleep. MS III 6,3: 63,12
-
Diese Welten sind drei. – These worlds are three. MS I 6,12 (3): 105,15
-
Es sind drei, die zu Glanz gekommen sind: der Studierte, der Dorfführer, der Königliche. – There are three by whom splendor has been reached: the learned one; the village leader; the royal. TS II 5,4,4
-
Dreifach ist die Kunstfertigkeit: Tanz, Gesang, Musik. – Artistic skill is threefold: dance, song, music. KB XXIX 5 (XXIX 5,16 Sh.)
-
Drei sind die Plus-Teile des Mannes, durch die er zeugt; zwei die MinusTeile der Frau, aus denen sie gebiert. – Three are a man’s additional parts through which he begets; two are a woman’s subtracted parts, from which she gives birth. JB II 238,4 (147b C.); 434,2 Die weibliche Scham wird zweigeteilt gesehen./Female genitalia are seen as consisting of two parts.
-
Triṣṭubh-artig ist dieses Auge: das Weiße, das Dunkle, die Pupille. – Triṣṭubh-like is this eye: the white, the dark, the pupil. JB I 324,5
-
Du bist jetzt das, was ich war. – You now are what I was. ŚB I 6,3,17
-
Du bist eine Frau, du bist ein Mann, // du bist ein Knabe oder auch ein Mädchen, // du wankst gealtert am Stock, // du wendest eben geboren das Gesicht nach überall. – You are a woman, you are a man, // you are a boy or a TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 100 girl, // you, aged, stagger with a walking stick, // you, newly born, look in all directions. AV X 8,27
-
Du, Agni, bist unsere Fürsorge, du bist unser Vater, // du bist ein Krafterzeuger, deine Verwandten sind wir. – You, Agni, are our protection, you are a father to us, // you are a vigor-maker, your relations are we. YV I 31,10
-
Du bist unser, wir sind dein. – You are ours, we are yours. YV VIII 92,32
-
„Tvaṣṭd bereitet der Tochter den Hochzeitszug!] // Alles Lebende hier kommt zusammen. – ‘Tvaṣṭ prepares the wedding procession for the daughter!’ // Hearing this, the entire world assembles. YV X 17,1
-
Tvaṣṭd macht nämlich die Gestalten verschieden. – For Tvaṣṭ makes forms differ. MS I 10,9 (3): 149,12
-
Über Opferlöhne soll man sich nicht unterhalten. – But one should not discuss priests’ fees. ŚB IX 5,2,16
-
Die Törichten gehen herum, indem sie hin und her laufen, // wie Blinde, von einem Blinden geführt. – The foolish move about, walking to and fro, // like the blind led by the blind. KaṭhU II 5
-
Am Himmel ziehen die Marut dahin, auf der Erde Agni, // der Wind zieht hier durch den Luftraum. – The Maruts travel through the heaven, Agni on the earth, // this wind here travels through the sky. YV I 161,14
-
Tag für Tag wird die Sonne sichtbar. – Day by day, the sun becomes visible. YV VI 30,2
-
Die zugewiesenen Himmelsrichtungen lässt die Sonne nicht zu kurz kommen. – The sun does not let down the directions as they have been assigned. YV III 30,12
-
Das Gemolkene wird, wenn gequirlt, Butter. – Milk, having been churned, becomes butter. TS II 2,10,2
-
Übler Geruch hat den getroffen, den man verleumdet. – A bad odor has hit him whom they slander. MS II 1,3 (2) : 4,8
-
Du bist Bote der Götter und der Menschen. – You are the messenger of gods and men. YV X 4,2 „Du]/‘you’: Agni. TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 101
-
„Ddti Aindroti], sprach Abhipratārin Kākṣaseni, „welche zur Spitze eines großen Baumes kommen, wohin geraten die von dort?] „Die mit Flügeln fliegen los, o König, die ohne Flügel fallen herab.] – ‘Dti Aindroti,’ said Abhipratārin Kākṣaseni, ‘the ones which come to the top of a great tree, where do they go from there?’ ‘Those with wings fly away, o king, those without wings fall down.’ PB XIV 1,12
-
Von den Gottheiten trennt sich derjenige, welcher, nachdem er gesagt hat: „Ich werde ein Opfer veranstalten], kein Opfer veranstaltet. – From the deities he is separated who, having said, ‘I will sacrifice,’ does not sacrifice. TS II 4,11,4
-
Die Götter und Menschen sowie die Väter trinken zusammen. – Gods and men and the (fore)fathers drink together. ŚB III 6,2,26
-
Die Götter und die Menschen teilten sich die Gegenden auf. – Gods and men apportioned the regions (of the world). TS VI 1,1,1
-
Die Götter machten einen Wettkampf um die reifen Pflanzen. Die gewann Agni. – The gods entered a competition for the mature plants. Agni won these. MS III 4,3: 47,15
-
Die Götter befriedigt derjenige, welcher ein Opfer veranstaltet. – He pleases the gods who sacrifices. ŚB I 9,1,3
-
Götter, Menschen, Väter: die waren auf der einen Seite. Asuras, Rakṣas, Piśācas: die waren auf der anderen. – Gods, men, fathers: they were on one side. Asuras, rakṣases, piśācas: they were on the other. TS II 4,1,1
-
Die Götter molken, mit dem Brahman als Kalb, aus der Rede die Tiere und die Unsterblichkeit. – The gods, with brahman as calf, milked speech to get animals and immortality. KaṭhĀ II 117,46
-
Die Götter besprachen sich über das Brahman. – The gods discussed brahman. TS III 5,7,2
-
Das Gold, mit dem die Götter Soma gekauft hatten, das nahmen sie sich mit Gewalt wieder: „Wer wird es denn eintauschen gegen Glut?] – The gold with which the gods had bought soma they took back by force: ‘Who will exchange it for brilliance?’ TS VI 1,10,3 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 102
-
Der Himmel ist mein Vater, die Erde meine Mutter, die Sonne mein Auge, der Wind mein Atem. – The sky is my father, the earth my mother, the sun my eye, the wind my breath. KS XXXVII 16: 96,11
-
Der Reichtumgeber wird langes Leben schenken. – May the wealth-giver grant us long life. YV I 96,8
-
Fallstricke folgen den Unwahrheiten der Menschen. – Afflictions follow the untruths of men. YV VII 61,5
-
Zweifach ist dies, es gibt kein Drittes: das Wahre und das Unwahre. – Twofold is this, there is no third: the true and the untrue. ŚB I 1,1,4
-
Zweifach sind die Götter. Zum einen sind eben die Götter Götter; zum anderen sind die Brahmanen, die gehört und gelernt haben, Menschengötter. – The gods are twofold. For one, the gods are gods; then, the brahmins who have heard and learned are human gods. ŚB II 2,2,6
-
Zwölf sind die Monate, fünf die Jahreszeiten, drei diese Welten, jener Āditya ist der Einundzwanzigste. – Twelve are the months, five the seasons, three these worlds, that Āditya is the twenty-first. JB II 204,7
-
Zwölf Nächte sind das Gegenstück eines Jahres. – Twelve nights are the counterpart of a year. MS I 6,12 (3): 105,14
-
Zwei sind die Zitzen der Ziege. – A she-goat has two teats. TS II 1,1,6
-
Zwei Nebenbuhler hat der Mensch: den, den er anfeindet, und den, der ihn anfeindet. – Two are a man’s close rivals: one whom he hates, and one who hates him. MS IV 1,10: 13,3
-
Mit Hilfe dieser jeweiligen Fähigkeiten wollen Menschen ihr Leben bestreiten: durch Gelerntes, durch freies Sprechen, durch Gesänge. – By means of these respective faculties men desire to live: by reciting, by speaking freely, by songs. ŚB III 2,4,16
-
Sein Rauch geht ins Jenseits, seine Flamme nicht. – His smoke goes into the beyond, his flame does not. MS II 1,8(1): 9,10f. „Sein, seine]: Agnis./‘His’: Agni’s. TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 103
-
Für den Kühnen werden Kampfpreise ausgesetzt. – For the bold, battle prizes are set. YV I 81,3 Zur Syntax (Verb im Sg.)/on the syntax (sg. verb), cf. AIS p. 83.
-
Weder ein Verschulden gibt es da noch eine Unterstützung, // wenn man sich nicht mit Vertragspartnern beständig eidlich verbindet. – There is no guilt, no support, // if one does not associate oneself under oath with contractual partners. AV XII 3,48 Wer sich nicht eidlich verbindet, kann weder anderen ein Verschulden nachweisen noch Unterstützung erwarten./Those who do not swear a mutual oath can neither prove fault on the part of others nor expect support. (Nach/Following Karl Hoffmann (1975) Aufsätze zur Indoiranistik I p. 295.)
-
Bekanntlich verweilen Tiere nicht an einem Ort ohne Weide. – Certainly animals do not dwell in a place without pasture. TS V 2,8,3
-
Durch Entblößen des Schenkels ruft die Gattin die Mannheit hervor. – By baring her thigh the wife arouses (her husband’s) manhood. JB I 173,11
-
Nicht stehen, nicht schließen die Augen diejenigen, // welche als Späher der Götter hier wandeln. – They do not stay still, do not blink, // who walk here as scouts of the gods. YV X 10,8
-
Einer deinesgleichen, o Indra, // ist nicht geboren, wird nicht geboren werden. – One like you, o Indra, // has not been born and will not be born. YV I 81,5
-
Nicht soll man Lust auf üble Rede haben. – One should not take pleasure in evil speech. YV I 41,9
-
Nicht sind die Götter für den Knauser. – The gods are not for the petty one. YV VII 32,9
-
Nicht habe ich bei den Göttern einen Erbarmer gefunden. – Among the gods I did not find one who was merciful. RjV IV 18,13
-
Ach, heute weht es nicht. – Ah, it is not blowing today. JUB III 1,20 (III 1,1,20 Sh.) ‘it’: the wind.
-
Ein Brahmane darf nicht verletzt werden. – A brahmin must not be hurt. AV V 18,6 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 104
-
Nicht weht der Wind über die Erde hinaus, // nicht blickt einer über sie hinaus. – Neither does wind blow across the earth, // nor does anyone look across it. AV IV 5,2
-
Das Alter mindert die Gestalt, wie bei einer Wolke. – As with a cloud, age diminishes appearance. YV I 71,10 → ná.
-
Nicht soll man Bohnen essen; Bohnen sind nicht opferwürdig. – One should not eat any beans. Beans are not fit for sacrifice. MS I 4,10 (5): 58,19
-
Nicht ist es vergebliche Mühe, wenn die Götter helfen. – Exertion is not in vain when the gods help. YV I 179,3
-
Nicht ist mir dieser Wunsch gediehen. – This desire was not accomplished by me. ŚB III 9,1,2
-
Nicht leidet wohl ein Gefährte von Deinesgleichen einen Schaden. – Not would a companion of one like you suffer any harm. YV I 91,8 An den Gott Soma./Addressed to the god Soma.
-
Neun sind die Lebensfunktionen beim Menschen. – Nine are the vital functions in a man. TS V 3,2,3
-
Nicht bekommen Tiere, die kein Salz lecken, Samen in sich gelegt. – Animals that do not lick salt do not have seed placed in them. MS I 6,3 (5): 91,3
-
Von einem, der das Feuer angelegt hat, darf nichts Unwahres geredet werden. – Nothing untrue may be said by the one who has built the fire. ŚB II 2,2,20
-
Nicht vermag ein Pferdewagen, nicht ein Maultierwagen diese Erde rasch zu gewinnen (?), das Denken vermag sie rasch zu gewinnen (?), das Denken ihr überlegen zu werden. – Neither a horse cart nor a mule cart is able to encompass (?) this earth in one moment. The mind is able to encompass (?) it in one moment, the mind is able to surpass it. TS VII 3,1,4 imRm: iyám Fem. „diese“ = „diese Erde hier“/‘this one’ = ‘this earth’ → ayám. (→ 74) – páry-āptum (→ ĀP) ist undeutlich/is unclear.
-
Du stirbst so wahrlich nicht, wirst nicht geschädigt. // Zu den Göttern gehst du auf gängigen Pfaden. – Like this you truly do not die, you are not harmed. // You go to the gods on easily walkable paths. YV I 162,21 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 105
-
Dieser ist keine Frau, kein Mann, weil er ein mähniger Mensch ist: Weil er ein Mann ist, dadurch ist er keine Frau, weil er mähnig ist, dadurch ist er kein Mann. – This one is not a woman, not a man, because he is a (long-)haired man. Because he is a man, through that he is not a woman. Because he is (long-) haired, through that he is not a man. ŚB V 1,2,14 → keśavá-.
-
Ein Übermaß von Wünschen gibt es nicht. – Of desires, there is no excess. ŚB IX 4,2,28
-
In einem Alten ist kein Same übrig geblieben. – There is no seed left in one who is old. JB III 155,13
-
Es ist nicht so geworden, wie ich dachte. – It did not turn out as I thought. ŚB IV 6,9,5
-
Nicht wissen wir das, ob wir Brahmanen oder Nichtbrahmanen sind, ob wir von diesem Seher abstammen oder von einem anderen. – We do not know this: whether we are brahmins or non-brahmin, whether we are (descended) from this seer or from another. MS I 4,11 (3): 60,3
-
Nicht tatest du das, was ich dir gesagt hatte. – You did not do what I had told (you). ŚB XI 5,1,7
-
Der Brahman-Priester vollzieht keine Handlungen, singt nicht, rezitiert nicht. – The brahman priest does not perform actions, does not chant, does not recite. ŚB V 5,5,16 Einer der vier vedischen Hauptpriester heißt einfach brahmán./ One of the four main Vedic priests is simply called brahmán.
-
Der Brahmane ist nicht für die Königsherrschaft geeignet. – A brahmin is not suited for kingship. ŚB V 1,1,12
-
Nicht ist ein Tag ohne Nacht, nicht eine Nacht ohne Tag. – There is no day without night, no night without day. JB I 207,1
-
Eine Frau tötet man nicht, doch nimmt man etwas von ihr, während sie noch lebt. – They do not kill a woman, they take something from her while (leaving her) alive. ŚB XI 4,3,2 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 106
-
Wahrhaftig, Freundschaften mit Frauen gibt es nicht. // Den Schakalen gehören diese Herzen. – There are no friendships with women. // Those hearts belong to jackals. YV X 95,15
-
Nicht ist der ein Gefährte, der dem Gefährten nichts gibt. – Not is he a companion who does not give to his companion. YV X 117,4
-
Nicht haben sich die Tiere anfangs dem unterworfen, dass sie Speise werden. – Not did the animals at first agree to this, that they would become food. ŚB III 7,3,1
-
Nicht ist der ein Mann, der im Vergleich zur Männlichkeit eines anderen ein Mann ist; vielmehr ist der ein Mann, der im Vergleich zur eigenen Männlichkeit ein Mann ist. – Not he is a man who is a man according to the manliness of another; he rather is a man who is a man according to his own manliness. JB II 282,7
-
Nicht pflegte Agni zu verbrennen, was nicht mit der Axt abgeschnitten war. – Not did back then Agni burn what was not cut with an axe. TS V 1,10,1
-
Niemandem sind ja die Frauen unlieb. – For to no one are women not dear. JB III 352,3
-
Es ist ja kein anderer als du, Vielgerufener // und Mächtiger, ein Erbarmer. – For other than you there is no one, o you called by many, // o bountiful one, who takes pity. YV VIII 66,13 „Du“: Indra./‘You’: Indra.
-
Die Götter bringen ja keine Träne hervor. – For the gods do not produce a (single) tear. MS II 1,10 (3): 11,21
-
Nicht verletzt einer ja einen von den Eigenen. – For no one harms his own. TS V 1,7,1
-
Von nun an wird kein Späterer zusammen mit seinem Körper unsterblich sein. – From this point on, no one will be immortal together with their body. ŚB X 4,3,9
-
Wir wissen’s nicht genau. – We don’t know for certain. MS II 1,8 (1): 9,14
-
Verschieden sind wahrlich unsere Denkweisen. – Our ways of thinking are different indeed. YV IX 112,1 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 107
-
Verschieden sind wahrlich die Speisen der Tiere: eine ist die Speise der Kuh, eine andere die des Pferdes, eine andere die des Schafes, eine andere die der Ziege, eine andere die des Menschen. – Varied indeed are the foodstuffs of animals: one is the food of the cow, another that of the horse, another that of the sheep, another that of the goat, another that of man. KS VIII 2: 84,19 f.
-
Auf verschiedne Weise gibt es Glück für den, der sich müht. – Fortune is manifold for one who works hard. AB VII 15,1
-
Verschieden ist das, was göttlich, und das, was menschlich ist. – Different is that which is divine and that which is human. ŚB VII 3,1,10
-
Nicht besuche er beim Neumond- und beim Vollmondopfer eine Frau; wenn er sie besuchte, wäre er kraftlos. – He should not approach a woman on the day of the new moon or the full moon; if he were to approach, he would be powerless. TS II 5,6,4
-
Nicht gibt es eine Hoffnung auf Unsterblichkeit. – There is no hope of immortality. ŚB II 1,3,4
-
Für einen Nicht-Königlichen gibt es keinen Kampf. – There is no battle for a non-royal. TB I 5,9,1
-
Irgendwie ist es nicht gut, aus dieser Welt zu gehen, heißt es. – It is somehow not easy to go from this world, they say. TS VI 1,1,1
-
Das Denken an dich wurde uns ins Denken gelegt. // Mögest du als Gatte den Leib der Gattin betreten! – Thought of you has been set into our thought. // May you as husband enter your wife’s body! YV X 10,3
-
Wird eine Sünde ausgesprochen, so wird sie geringer, denn sie wird zur Wahrheit. – When declared a sin becomes lighter, for it becomes truth. ŚB II 5,2,20
-
Von der Nirdti ergriffen ist diejenige Frau, die männliches Aussehen hat, von der Nirdti ergriffen derjenige Mann, der weibliches Aussehen hat. – Seized by Nirti is that woman who is of male appearance, seized by Nirti is that man who is of female appearance. MS II 5,5 (5): 54,4f.
-
Aus der Finsternis herausgekommen ist er mit Licht herbeigekommen. – Come from the darkness he has come with light. YV X 1,1 „Er]/‘he’ = Agni. TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 108
-
„Ein Indra existiert nicht], sagte manch ein anderer. – ‘There is no Indra’ many a person has said. YV VIII 100,3
-
Nicht soll Indra sich fernhalten, er soll herbeikommen. – Let Indra not stay away, let him come! YV VIII 33,9
-
Kein Ende hat die Begierde, keines das Meer. – There is no end of desire, none of the sea. TB II 2,5,6
-
Nicht fasst ein einziges Versteck zwei Tiger. – Not does one hiding place hold two tigers. MS I 8,8 (3): 128,7
-
Nicht erhitzen ihn Getanes und Ungetanes. – What has been done and what has not been done do not burn him. ŚB XIV 7,2,27 = BĀUM IV 4,2,27
-
Nicht ist es die Schuld des Pfostens, wenn ihn der Blinde nicht sieht. – It is not the fault of the post if the blind man does not see it. Yāska I 16
-
Wer keine Verpflegung hat, vollendet die Reise nicht. – Who does not have provisions does not complete the journey. JB II 255,9 Vgl./Cf. 749.
-
Hingestreut waren die Würfel zum Spiel. – The dice were thrown for the game. YV X 27,17
-
Flügeltiere, die ihre Flügel ausspannen und bewegen, fallen nicht herab. – Winged creatures, having spread their wings and flapping them, do not fall. MS IV 5,6: 72,13
-
Er ergötzt die Gattin; ergötzt bekommt die Gattin Samen in sich gelegt. – He satisfies his wife. Having been satisfied, the wife has seed put in her. KS IX 15: 118,11
-
Durch Milch wachsen die Leibesfrüchte. – Through milk foetuses grow. TS VI 2,5,3
-
Anteil an der Milch hat der kleine Knabe. – The little boy partakes in the milk. KB XIII 2 (XIII 2,10 Sh.)
-
Mit Milch zu ernähren ist der Neugeborene, nicht aber bringt man ihm Brei, nicht Grütze. – The newborn is to be nourished with milk. To a newborn, one does not give porridge, not groats. VādhŚS III 3, AO 2,151 § 16 (Caland Kl. Schr. p. 286) jātāyodanam = jātāya odanam. Zum Sandhi/on the sandhi cf. AiGr I §269c. TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 109
-
Von Milch leben nämlich am Anfang Menschen und Tiere. Deswegen lässt man einen neugeborenen Knaben anfangs Butterschmalz lecken oder an der Brust saugen. – For in the beginning men and animals live on milk. Thus they let a newborn boy lick clarified butter at first, or nurse at the breast. ŚB XIV 4,3,4 = BĀUM I 5,4
-
Den Mann umschlingend liegt die junge Frau da. – The young woman lies embracing the man. ŚB I 2,5,15
-
Eine eingeschränkte Lebensweise hat nämlich der Niedrige, eine übermäßige Lebensweise der Nicht-Niedrige. – For a lowly person lives a limited life, a non-lowly person lives an abundant life. JB I 189,3
-
Die Götter lieben nämlich irgendwie das Übersinnliche. – The gods are delighted somehow by that which lies beyond the eyes. TB I 5,9,2
-
Nach oben breiter sind wahrlich diese Welten, nach abwärts schmäler. – These worlds are wider towards the top, narrower towards the bottom. AB I 25,6
-
Von hinten ausladender, mit breiten Hüften: So preisen sie eine junge Frau. – Wider from behind, with broad hips: thus they praise a young woman. ŚB III 5,1,11
-
Der Mann geht um die Frau und berennt sie von hinten. Er gießt Samen in sie. – From behind, having gone around her, the male mounts the female. He pours semen into her. ŚB II 4,4,23
-
Wer Augen hat, sieht. Der Blinde nimmt nichts wahr. – Who has eyes, sees. The blind one does not see. YV I 164,16
-
Er wäscht sich die Hände ab. – He washes his hands. ŚB I 2,5,23
-
Der Esel ist nämlich schlechter als das Pferd. – For the donkey is lesser than the horse. TS V 1,2,2-3
-
Schütze uns vor dem sausenden Blitz (?)! – Protect us from lightning (?) striking! YV X 158,2
-
Sowohl den Vater als auch die Mutter verletzt derjenige, welcher eine Leibesfrucht umbringt. – He harms both father and mother who kills a foetus. KpS XXXVIII 2: 241,4 (Neuausgabe/new edition); KS XXIV 9 : 100,17 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 110
-
Ein Beständiger(?) soll einen Enkel für seinen Vater herbeischaffen, // auf der Erde weiter bei sich denkend! – Let a steadfast (?) one bring forth a grandson for his father, // thinking ahead on the earth. YV X 10,1
-
Trink, trink doch, Held Indra, den Soma! – Drink, do drink, heroic Indra, the soma! YV X 22,15
-
Einen fetten Widder kochten sich die Männer. – The men cooked a fat ram. YV X 27,17
-
Gib uns die Rinder zurück, Indra! – Give us the cattle back, Indra! YV X 19,6
-
Er reinigt das Feuer, er reinigt sich selbst. – He purifies the fire, he purifies himself. TS I 7,6,4
-
Einen Menschen nahmen sich tatsächlich die Götter am Anfang als Opfertier. – In the beginning, the gods indeed offered a man as a (sacrificial) animal. ŚB I 2,3,6
-
Viele Begierden hat nämlich der Mensch. – For a mortal has many desires. YV I 179,5
-
Voll von Wünschen ist der Mensch, leer von Erfolgen. – Man is filled with desires, devoid of successes. KS VIII 11: 95,2
-
Es gibt nämlich für dich viele Gleitbahnen zum Befahren. – Abundant are the courses for you to travel. YV IX 78,2
-
Im ersten Lebensalter leben die Söhne vom Vater. (…) Darum lebt im letzten Lebensalter der Vater von den Söhnen. – In the earliest age, the sons live off the father. (…) Therefore, in the last age, the father lives off the sons. GB I 4,17: 107,3.5 Vgl./Cf. 265.
-
Ich frage euch, Seher, um es zu wissen. – I ask you, seers, in order to know. YV X 88,18
-
Den Ybhu sende ich eine Rede los wie einen Boten. – To the ^bhus I send a speech like a messenger. YV IV 33,1
-
Prajāpati ist der Wiederfinder von Verlorenem. – Prajāpati is the retriever of what has been lost. JB II 159,5 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 111
-
Prajāpati gebietet über den Regen. – Prajāpati is lord over the rain. TS II 1,8,5
-
Prajāpati war hier anfangs der Einzige. – Prajāpati was the only one here in the beginning. ŚB II 2,4,1
-
Dem Prajāpati schwoll das Auge. Was dessen Schwellung war, das wurde zum Pferd. – Prajāpati’s eye swelled. What was its swelling became a horse. MS I 6,4 (2): 92,4 „schwoll]: aśvayat (→ ŚAVi ); áśva- „Pferd] (Anklang)/ ‘swelled’: aśvayat (→ ŚAVi ) is assonant with aśva- ‘horse’. – śvayáthā = -aḥ. Zum Sandhi vgl./on the sandhi cf. von Schroeder (→ 12).
-
Gegen den Strom kämpft die eine Welle, mit dem Strom die andere: zur Paarung. – One wave fights against the current, another with the current, for copulation. MS IV 4,1: 50,3
-
Los lasse ich dich aus Varuṇas Fessel. – I set you free from Varuṇa’s noose. YV X 85,24
-
Wecke die Spendenden auf, Uṣas, du Kraftvolle (?)! // Ohne Erwachen sollen die Paṇis schlafen. – Awaken, Dawn, those who give, bountiful one! // Let the stingy ones sleep without waking up. YV I 124,10
-
Hinter dem sichtbaren Trupp (?) bleibt nicht zurück! – Do not stay behind visible company (?). JB II 419,7; II 423,1 (§ 168 C.) Undeutlich, insbesondere sārtha-./Unclear, especially sārtha-.
-
Er soll den Blinden und den Lahmen hindurchbringen. – Let him advance the blind and the lame. YV X 25,11 „Er]: der Gott Soma; ‘him’: the god Soma.
-
Mach mich bei den Göttern beliebt, // mach mich bei den Königen beliebt, // lieb einem jeden, der sieht, // sowohl beim Śūdra als auch beim Ārya. – Make me beloved among the gods, // make me beloved among kings, // beloved of everyone who sees, // both with the śūdra and the ārya. AV XIX 62,1
-
Zwischen den Schenkeln der lieben Ehefrau liegt er, indem er sich dort niederlässt. – Between the thighs of his dear wife he lies, settling down. JB II 117,15; II 121,5
-
Zahlreich sind die Welten jenseits des Āditya. – Numerous are the worlds beyond Āditya. JB I 11,9 (§ 4 C.) TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 112
-
Zahlreich an Nachkommenschaft und an Tieren wird er werden. – Rich in offspring and in cattle will he become. ŚB I 8,1,9
-
In zahlreiche Richtungen geht das Denken eines Lebenden. – In many places is the thinking of one who is alive. YV X 164,2
-
Vielfältig ist das Denken eines Lebenden. – Manyfold is the thinking of one who is alive. YV X 164,1
-
Zahlreich sind die Nebenbuhler dessen, der hier existiert. – Many is the adversary of him who is present here. TS V 1,2,3
-
In viel Hässliches gerät man durch die Rede. – For through speech one gets into many an ugly thing. ŚB IX 3,1,12
-
Erhaben ist die Satzung von Mitra und Varuṇa. – Lofty is the rule of Mitra and Varuṇa. YV X 10,6
-
Verbunden wanken Brahmane und Krieger nicht. – Brahmin and warrior, when joined, do not waver. MS III 1,9: 13,2
-
Durch den Brahmanenstand schärft man den Kriegerstand, durch den Kriegerstand den Brahmanenstand. Deswegen überragt der Krieger, wenn er einen Brahmanen als Purohita hat, die anderen Krieger, deswegen überragt der Brahmane, wenn er Krieger hat, die anderen Brahmanen. – Through the brahmin class one sharpens the warrior class, through the warrior class the brahmin class. Therefore the warrior whose domestic priest is a brahmin excels before other warriors; therefore the brahmin who has warriors excels before other brahmins. KS XIX,10: 12,8
-
Durch den Brahmanenstand schärft man den Kriegerstand, durch den Kriegerstand den Brahmanenstand. Deswegen überragt ein Brahmane mit Königsmannen einen anderen Brahmanen, deswegen überragt ein Königsmann mit Brahmanen einen anderen Königsmann. – Through the brahmin class one sharpens the warrior class, through the warrior class the brahmin class. Therefore a brahmin who has royals excels before another brahmin, therefore a royal who has brahmins excels before another royal. TS V 1,10,3 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 113
-
Das Brahman hat den preisgegeben, der an anderer Stelle als im Selbst das Brahman weiß. – Brahman has given away him who knows brahman to be elsewhere than in the self. ŚB XIV 5,4,6 = BĀUM II 4,6
-
Das Brahman sind die Fischer, das Brahman die Diener, // das Brahman auch diese Spieler hier. // Frau und Mann sind aus dem Brahman geboren. // Die Frauen sind das Brahman, oder auch die Bäume. – Brahman is the fishermen, brahman the servants, // brahman also these gamblers. // Woman and man are born of brahman. // Women are brahman, or also the trees. AVP VIII 9,10
-
Die Weisheitskünder künden: Aufgrund welcher Wahrheit werden durch einen Knochenlosen die Lebewesen begattet und als Knochenhafte geboren? – The ones discoursing on sacred texts say: from what truth are living beings impregnated by one without bones and born having bones? TS VI 1,7,1 kásmāt satyRd lit. ‘from what truth/reality’ = ‘for what reason, how is it that …?’ Vgl./Cf. 298, 299.
-
Das Brahman überließ die Lebewesen dem Tod. – Brahman delivered the living beings to death. ŚB XI 3,3,1
-
Der Brahmanenstand steht vor dem Kriegerstand. – The brahminical class stands before the warrior class. PB XI 1,2
-
Über einen Brahmanen soll man nicht abschätzig reden. – One shall not speak ill of a brahmin. KB VI 4 (VI 2,32 Sh.)
-
Ein Brahmane soll nicht aus einem irdenen Gefäß trinken. – A brahmin should not drink from an earthen vessel. MS II 5,9 (4): 60,3
-
Glücklich lebend wollen wir das Greisenalter erreichen. – May we reach old age living happily! YV X 37,6
-
Gib uns gutes Denken ein! – Grant us positive thought! YV X 20,1
-
Glück soll uns die glückliche Sarasvatī schaffen! – Let good Sarasvatī do good for us! YV VII 96,3
-
Glückliches wollen wir schauen, zum Glücklichen vorankommen, // Glückliches wollen wir reden, Glückliches wollen wir hören. – May we see the auspicious, may we arrive at the auspicious, // may we speak the auspicious, may we hear the auspicious. Cal. Versl. 1920 p. 498 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 114
-
Eine Braut wird glücklich, wenn sie schön geschmückt ist. // Selbst gewinnt sie einen Freund, sogar unter dem Volk. – A bride becomes happy when she is beautifully adorned. // She, herself, finds a companion among the people. YV X 27,12
-
Dieser Baum heißt mit Namen Birke. Aus ihm müssen die Löffel gemacht werden. – This tree is called birch. Ladles are to be made from it. MS I 10,12 (1): 152,2
-
Von einem Trunkenen darf nichts angenommen werden, denn ein Trunkener ist etwas Unrechtes. Wenn er nämlich die Trunkenheit verliert, dann quält ihn das. – Nothing should be accepted from a drunkard, for a drunkard is something wrong. For when he becomes sober, it torments him. KS XIV 5: 205,2 Vgl./Cf. 745.
-
Wir wollen fröhlich sein, 100 Winter erlebend im Besitz guter Männer. – Let us be merry, experiencing a hundred winters in possession of good men. YV VI 4,8
-
Ich will eine Rede ertönen lassen, honigsüß für die Götter, hörenswert für die Menschen. – I want to sound a speech, honey-like for the gods, worth listening to for men. TS III 3,2,2
-
„Honig, ach Honig ist ja dies!] So soll man eine Paarung vollziehen. – ‘Honey, oh this is honey!’ is how one should perform copulation. KauthGS p. 109 u.
-
In der Mitte zwischen Ehefrau und Gatten liegt der Sohn. Wie die beiden, um sich zu paaren, den Sohn hierhin oder dorthin herumbewegen, so ist das. – In the middle of wife and husband lies the son. As the two, about to have intercourse, move the son this way or that way, so is this. JB II 166,6
-
Durch Denken fügt er’s zusammen; // das geht in den Wind ein; // der Wind erzählt’s den Göttern, // wie dein Denken ist, o Mensch. – With his thinking he puts it together; // that enters the wind; // the wind tells it to the gods, // what, o man, your thinking is. ŚB III 4,2,7
-
Die Menschen wünschen ja eine Bedeckung; wie aber erst die Götter, die eine neue Bleibe haben? – Men desire what is covered, and how much more do the gods, whose dwelling is new? TS I 6,7,2-3 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 115
-
Wer einem Menschen Tag für Tag etwas nimmt (?) und ihn dann bittet, der belästigt ihn. – He who, having taken from (?) a man day after day, then makes demands of him, bothers him. TS I 5,9,6 ā-h`tya (→ HAR1 ) ist undeutlich/is unclear.
-
Das Denken ist schneller als die Rede. – Thought is quicker than speech. MS III 1,9: 12,19
-
Das Denken ist wahrlich hurtiger als die Rede. – Thought truly is swifter than speech. KS XIX 3: 3,9; XIX 10: 12,4
-
Das Denken des Menschen erkennen die Götter. – The gods know a man’s mind. ŚB I 1,1,7; II 4,1,11
-
Eine Freude für die Gatten ist es, ihre Gattinnen zu umarmen. – A joy for husbands are wives for them to embrace. YV X 40,10
-
Die Marut wünschten sich: die mächtigsten, stärksten, gedeihlichsten und männerreichsten unter den Göttern wollen wir sein, wir wollen die Himmelswelt erobern. – The Maruts wished: may we be the most powerful, the strongest, the most prosperous and the most virile of the gods, may we conquer the heavenly world. JB III 237,5
-
Die Marut sind das Landvolk unter den Göttern. – The Maruts are the settlers among the gods. TS V 4,7,7
-
Von den Marut angetrieben sollen die Wolken // regnen, die Erde entlang. // Über einer Gegend nach der anderen soll es blitzen, // in eine Richtung nach der anderen sollen die Winde wehen. – Driven by the Maruts the clouds shall // rain upon the earth. // Over one region after another shall it flash, // in one direction after another shall the winds blow. AV IV 15,7cd + 8ab
-
Die Götter waren anfangs Sterbliche. – The gods were mortals in the beginning. ŚB XI 2,3,6
-
Du sollst nicht begehren jemandes Besitz. – Do not desire someone’s property. VS XL 1
-
Lass uns nicht von dir weg in fremde Länder gehen. – Let us not go away from you into foreign lands! YV VI 61,14 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 116
-
Schädige nicht unsere Nachkommen, auch nicht unsere Männer! – Do not harm our offspring, nor our men. YV X 18,1
-
Richte nicht bei uns in Samen und Nachkommenschaft, nicht in unserem Menschen, // nicht in unseren Rindern, nicht in unseren Pferden Schaden an! – Not in our seed or progeny, not in our family, // not in our cattle, not in our horses cause harm! YV I 114,8
-
Überantwortet uns nicht irgendeinem Wolf – oder auch einer Wölfin –, // einem bösen, ihr Opferwürdigen! – Do not deliver us to any wolf – or shewolf –, // a malicious one, o you worthy of sacrifice! YV VI 51,6 → sama-.
-
Nicht soll ein Bruder den Bruder anfeinden // und nicht eine Schwester die Schwester! // Werdet gleichgestimmt und gleich verpflichtet // und lasst dann die Rede glückbringend erklingen. – Let not a brother hate a brother, // nor a sister hate a sister! // Having become of common outlook, of shared vow, // let (your) speech sound auspiciously. AV III 30,3
-
In Monate geteilt ist das Jahr. – The year is split up into months. AB III 41,2
-
Nicht sollen wir mit Nachkommen, nicht selbst verloren gehn. – Not may we be bereft of offspring, not of ourselves. YV X 128,5
-
Obwohl du ein Gefährte bist, hast du betrogen. – Although you are a friend, you have deceived. MS IV 5,8: 75,15
-
Durch einen Freund hat ein Königlicher festen Stand. – Through a friend a royal stands firm. ŚB V 3,5,13
-
Mitra ist unter den Göttern ein freundlicher. – Mitra is an auspicious one among the gods. TS V 1,6,1
-
Das Alter mindert die Schönheit der Körper. – Age diminishes the beauty of bodies. YV I 179,1
-
Einen Augenblick nur soll jetzt der Tod von mir abstehen. – For but a moment now shall death stay away from me. VādhŚS AO 4,20, § 19 (Caland, Kl. Schr. p. 322 Z. 10)
-
Ein Flügelloser, der zur Spitze eines Baumes kommt, fällt von dort herab. Aber wenn ein Geflügelter auf der Spitze eines Baumes, auf einer Messer- TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 117 schneide oder auf einer Rasiermesserschneide sitzt, so fällt er von dort nicht herab, denn von seinen Flügeln gehalten sitzt er. – One who, without wings, comes to the top of a tree falls down from there. But when one with wings sits on top of a tree, on a knife edge, or on a razor’s edge, he does not fall down from there; for he sits held by his wings. JUB III 13,9 (III 3,3,9 Sh.)
-
Wer solches weiß, kann, was er können will. – Who knows such things can do what he wants to do. TS II 6,2,6
-
Wer sagt „Ich hab’s gesehen“, dem könnten wir glauben. – Whoever says ‘I myself have seen’, to him we might give credence. ŚB I 3,1,27
-
Wer spendet, der kommt in den Kreis der Götter. – Who gives, goes to the gods. YV I 125,5
-
Ich mache jeden stark, den ich will. – I make everyone mighty whom I wish. YV X 125,5
-
„Den Samen des Opfers habe ich zum Vergießen gebracht, als Opferzerstörer; ohne Samen wird diese Nachkommenschaft sein“, so soll er zu ihm sagen. – ‘The seed of the sacrificer I have caused to be shed, as a killer of the sacrifice; without seed will this offspring be,’ thus may he speak to him. JB I 254,32
-
Opfertöter, Opferdiebe sind die Götter; die nehmen und rauben in diesen Welten beständig von dem, der gibt und der opfert. – Killers of the sacrifice the gods are, stealers of the sacrifice; they continuously take and snatch from him who gives and who sacrifices. TS III 5,4,2-3
-
Durch ein Opfer nach dem anderen ehrt dieser Sterbliche die Götter. – By sacrifice after sacrifice this mortal honors the gods. YV X 93,2
-
Das Opfer gehört den Göttern, das Anliegen dem Opferherrn. – The sacrifice belongs to the gods, the request to the sacrificer. ŚB II 3,4,5
-
Das Opfer ist nämlich das Essen der Götter. – For the sacrifice is the food of the gods. ŚB V 1,1,2
-
Das Opfer nützt nämlich allen Wesen. – For the sacrifice benefits all beings. ŚB IX 4,1,11 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 118
-
Welcher der zwei, die handgreiflich miteinander werden, der Standfestere ist, der siegt. – Whichever is the more steadfast of two who are grappling with one another, wins. MS II 1,2 (8): 3,2
-
Wo immer man arische Reden führt, dort versteht man ihn. – Wherever they make Aryan speeches, there they understand him. AĀ III 2,5: 138,7
-
Wenn man einen Verdienten nach seiner Ankunft nicht ehrt, zürnt er. – Where they do not respect a worthy person when he has come, he becomes angry. ŚB III 4,1,3
-
Wenn die Kriegerschaft siegt, dann wird das Volk mitbeteiligt. – When the rulers are victorious, the people are entitled to a share. ŚB II 4,3,6
-
Wenn Parjanya viel Regen hat, dann wird der Stier schön, der Maulesel, der Elefant, der Halsschmuck, der Mensch. – When Parjanya is rich in rain, then the bull becomes beautiful, the mule, the elephant, the gold ornament, and the man. JB I 274,5
-
Wo die arische Rede erklingt, dort versteht man ihn. – Where Aryan speech sounds, there they understand him. ŚĀ VIII 9
-
Wo diese Sieben Yṣi sind, dort ist die Mitte des Himmels. – Where these Seven Sages are, there is the centre of heaven. JUB IV 26,12 „Sieben Yṣi]: Sternbild Ursa Maior/‘Seven Sages’: the constellation Ursa Major.
-
Wo Wasser ist, dort baden sie. – Where there is water, there they bathe. ŚB XIII 8,4,5
-
Wie ein Stier zu einer Brünstigen oder wie eine Kuh zu einem bekannten Stall, so kommt Indra zu ihrem Opfer her. – As a bull comes to a cow in heat, or as a cow to a familiar stable, so Indra comes to their sacrifice. AB VI 22,9 „ihrem]: die Opferer/‘their’: the sacrificers.
-
Gemäß der göttlichen Fügung soll es meiner Nachkommenschaft ergehen. – As (ordained by) the divine shall it be for my offspring. JB II 239,1 (§ 147b C.)
-
Wie ein Blinder an eine Tür stößt (, so ist das). – As a blind man would walk into a door (, so is this). JB II 46,5 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 119
-
Wie eines brünstigen Mannes // Sinn sich an eine Frau heftet (, …). – As when of a man in heat // the mind attaches itself to a woman (, …). AV VI 70,1 vṣaṇyatá (→ vṣaṇya-) = -táḥ. Optionaler Sandhi vor s-/optional sandhi before s-: cf. AiGr I § 287b.
-
Wie man einem Fisch, der sich auf einer Welle bewegt, nachblickt (, so …). – As one would look after a fish moving with a wave (, so…). JB III 329,3
-
Wie ein ungebranntes Gefäß zerfällt, wenn Wasser eingegossen ist (, so …). – As an unfired (clay) vessel disintegrates when water is poured in (, so…). ŚB XII 1,3,23
-
Wie zwei große Bäume ihre Äste zerbrechen, wenn sie zusammengeraten (, so …). – As two great trees break their branches when they collide (, so…). JB I 133,11 (§ 29 C.) Vgl./cf. 715.
-
Wie einer zu denen, für die er kochen soll, sagt: „An dem und dem Tag werde ich für euch kochen“ (, so …). – As one would say to those for whom he is to cook, ‘On such and such a day I will cook for you’ (, so…). ŚB III 3,4,17 pakṣyánt = -án. Optionaler Sandhi vor s-/optional sandhi before s-: cf. AiGr I § 282.
-
Wie eines Königs Ausstattung ist – ein Tigerfell, Perlen und Gold, ein Elefant, ein Geschmeide, ein Mauleselwagen, ein Pferdewagen, ein Brustschmuck, ein Becher, diese also: so ist diese Ausstattung jener Melodien. – As a king’s embellishment is – a tiger skin, pearls and gold, an elephant, a piece of jewellery, a carriage drawn by a female mule, a horse-drawn carriage, a golden chain, a cup, things like this: so is the embellishment of those melodies. JB I 341,9
-
Wie ein neugeborenes Kalb die Zitze sucht – – As a newborn calf seeks the teat – MS III 3,4: 37,4
-
Wie’s die Götter wollen, so soll es sein. – As the gods wish, so shall it be. YV VIII 28,4
-
Wie man, in jenes Meer hinausgeschwommen, eine Insel entdeckt, heranschwimmt und zum Ausruhen da sitzt (, so …). – As one, having swum out into that sea, discovers an island, swims up and sits there resting (, so…). JB I 165,2 (§ 55 C.) TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 120
-
Wie einer, der einen Baum ersteigt, einen höheren Ast nach dem anderen packt und so steigt (, so ist das). – As one climbing a tree would climb grasping ever higher branches (, so is this). ŚB IX 3,3,6
-
Wie in einem vertrockneten Gestrüpp Tiere sich nicht aufhalten, so halten Tiere sich bei jenem nicht auf, der ohne Tiere ist. – As animals do not stay in an old thicket, in that way animals do not linger with him who is without (domestic) animals. PB XVII 7,2
-
Wie an einer Wagen-Nabe die Speichen, so sind an einem Jahreslauf alle Tode befestigt. – As the spokes are set up on the hub of a chariot, so all deaths are set up on the course of a year. JB II 419,2 (§ 168 C.)
-
Wie man einen schlafenden Tiger weckt, gerade von dieser Art ist das. – As one awakens a sleeping tiger, so indeed is this. TS V 4,10,5
-
Wie ein Muttertier sein Junges leckt oder eine Kuh ihr Kalb, so leckt er ihn sauber. – As a mother licks her young, or a cow licks her calf, so he licks him clean. MS I 6,5 (3): 95,4 „Er ihn]: der Priester den Opferherrn/‘he … him’: the priest the one sacrificing. – reḍhi (→ REH, LEH) steht hier metaphorisch für eine rituelle Reinigung/ here is used metaphorically for a ritual cleansing.
-
Wie sich ein Geringerer einem heranziehenden Edleren gegenüber entblößt, so ist das. – As an inferior reveals himself to an approaching superior, so is this. KS XXIV 6: 96,3
-
Wie ein Falke, der auffliegen will, den Kopf ganz hoch streckt (, so …). – As a hawk, about to fly up, raises its head very high (, so…). TS VII 5,8,5
-
Wie jener Himmel zahlreich an Gestirnen ist, so möchte auch ich zahlreich werden. – As that heaven is abundant in stars, in that way I also wish to become abundant. ŚB II 1,4,28
-
Wie ein Dieb oder Räuber sich verborgen hält (, so …). – As a thief, a robber keeps himself hidden (, so…). ŚB VII 2,1,9
-
Wie ein Dieb, wie ein Embryotöter wird jener, der ohne einen Schoß Samen vergießt. – Like a thief, like an embryo killer, so is he who spills his seed when there is no womb. TĀ II 8,1 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 121
-
Wie man ohne einen Schoß Samen vergießt, so ist es, wenn man in ungepflügten Boden sät. – Just as if someone spilled their seed when there is no womb, so it is when one sows into unploughed ground. ŚB VII 2,2,5
-
Wie ein Geschmeide, das von einem Belag befallen ist, so ist der, welcher gelernt hat und keine Ausstrahlung hat. – Like a piece of jewellery tainted by patina, so is one who, being learned, does not shine. JB II 136,6
-
Wie einem Menschen viele Tiere nützen, so nützt jeder einzelne Mensch den Göttern. – Just as many animals would profit a man, so each individual man profits the gods. ŚB XIV 4,2,22 = BĀUM I 4,22
-
Wie ein Schiff, das von der Befestigung gelöst ist, schwimmt, indem es an die Ufer nacheinander anrennt (, so …). – Just a ship cut loose from its tethers would float, moving to shore after shore (, so…). AB IV 13,4
-
Wenn man Wache hält, ohne gegessen zu haben, ist man wohl hungrig. – If someone kept watch without having eaten, he would be hungry. TS I 6,7,4
-
Wenn einer zur Unzeit lächelt, dessen Ansehen verfliegt wohl. – If someone smiled at an inopportune time, his reputation would evaporate. MS III 6,7: 68,14
-
Wenn ein König will, dann beraubt er bekanntlich einen Brahmanen. – Certainly, when a king wants, he robs a brahmin. TB III 9,14,3
-
Wenn das Wasser trocknet, geht es in den Wind ein. – When water dries, it enters into the wind. ChU IV 3,2
-
Wenn das Feuer ein dürres Gestrüpp verbrennt und es dann darauf regnet, dann entstehen in ihm Pflanzen, und dann halten sich in ihm Tiere auf. – When fire burns an old thicket, and it rains onto it, then plants grow in it, and animals stay in it. PB XVII 7,2
-
Wenn es mit einem besser wird, so sagt man von ihm: er ist zur Welt (?) (zum Himmel, zum Firmament) gekommen. – If someone becomes better off, they say of him: he has gone to the world (?) (to the air, to the sky). TB I 3,10,1.2 bhúvana- ist undeutlich/is unclear. TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 122
-
Wenn es der Frau und dem Mann heiß wird, dann ergießt sich der Same. – When it is heating up for woman and man, seed is spilled. ŚB III 5,3,16 striyái = striyRḥ (ved. Austausch von -yāḥ und -yai im Fem./ Vedic interchange of Fem. -yāḥ and -yai) → strī-.
-
Wenn aus ihm der Atem weggeht, dann wird es wie Holz und liegt unnütz da. – When the breath goes away from it, it becomes (like) a piece of wood and lies useless. ŚB III 8,3,15 = 4,5 „Es]: das Tier/‘it’: the animal.
-
Wenn er nämlich untergeht, hält er bei dieser Erde Rast. – For when he perishes, he settles on this earth. TS II 6,9,6 „Er]: der Opferer/‘he’: the sacrificer. – imRm: iyám Fem. „diese“ = „diese Erde hier“/‘this one’ = ‘this earth’ → ayám. (→ 74)
-
Wenn nämlich ein Königlicher Kämpfe gewinnt, dann gedeiht er. – For when a royal wins battles, he prospers. MS I 5,8 (2): 76,4
-
Wenn sie sagen: „Ein Licht fiel herab, ein Stern fiel herab“ (gerade so fallen diese herab). – When they say, ‘A light fell down, a star fell down’ (just like that these fall down). MS I 8,6 (3): 124,1 „diese]: die Opferer/‘these’: the sacrificers.
-
Wenn es vor dem Abschluss auseinander geht, soll er sagen: „Heute wird’s regnen.“ Wenn nach dem Abschluss, soll er sagen: „Morgen wird’s regnen.“ Wenn es irgendwie langsam auseinander geht: „Wir wissen’s nicht genau“. – If it comes apart before the conclusion, he shall say, ‘Today it will rain.’ If at the conclusion, he shall say: ‘Tomorrow it will rain’. If it comes apart slowly in any way: ‘We don’t know for sure’. MS II 1,8(1): 9, (12) 13 „Es]: das Gefäß/‘it’: the vessel. – „Abschluss]: des Opfers/‘conclusion’: of the sacrifice.
-
Auch wenn recht zahlreiche Ehefrauen vorhanden sind, so ist doch der Gatte deren Paarungspartner. – Even when wives are rather numerous, the husband is their mate. AB III 47,12
-
Wovon wir wünschen, dass er’s tun möge, das soll er tun. – What we want him to do, that let him do. YV X 74,6
-
Was die Eule schreit, das ist sinnlos. – What an owl screeches, that is in vain. YV X 165,4 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 123
-
Wenn er Opferlöhne gibt, schüttet er eine Brücke auf und geht zur himmlischen Welt. – When he pays scarificer’s fees, he heaps up a causeway and goes to the heavenly world. KS XXVIII 4: 156,19
-
Wenn du Trug oder Bosheit // einer Frau oder einem Mann erwiesen hast aus Gedankenlosigkeit: // Loslösung und Befreiung! // Beide spreche ich dir durch meine Rede zu. – If you have caused harm or made a false promise // to a woman or a man out of thoughtlessness: // liberation and deliverance! // Both I affirm to you with my speech. AV V 30,3
-
Wenn einer, der geschlagen wird, die Hände vor- und entgegenstreckt, so sucht er dadurch bei Agni einen Schlupfwinkel für sich. – If one who is beaten stretches out his hands in front, he thereby seeks for himself a refuge with Agni. MS I 8,2 (2): 116,13
-
Was einer nämlich mit dem Denken sich vorstellt, das redet er mit der Stimme. (…) Was einer nämlich mit dem Denken versteht, das tut er. (…) Was einer nämlich mit dem Denken überlegt, das redet er mit der Stimme. – For what one imagines with the mind, one speaks with one’s voice. (…) For what one understands with the mind, one does. (…) For what one ponders with the mind, one speaks with one’s voice. TS VI 1,7,4-5
-
Wenn sich einer nämlich mit dem Denken beeilt (?), dann redet er mit der Stimme. – For what he impels (?) with his thinking, he speaks with his voice. TS VI 1,7,2 – jávate (→ JAVi ) ist undeutlich/is unclear.
-
Was einer nämlich mit dem Denken wünscht, das redet er mit der Stimme. – For whatever he desires with his mind, that he speaks with his voice. JB III 349,5
-
Was immer einer von seinem Nebenbuhler begehrt, dessen Namen soll er ergreifen; das alles eignet er sich von ihm an. – Whatever one may desire of one’s rival: his name one should utter; all this he appropriates from him. TS I 7,4,6
-
Wenn wir jenen besiegen, sollten wir sagen: „Wen haben wir da besiegt?“ – If we conquered that one, whom should we say we had conquered? ŚB XI 6,2,5
-
Wenn einer aber nicht essen will, soll er nach seinem Wunsch auch nicht essen. – But if one does not want to eat, let him not eat, as he wishes. ŚB III 1,2,1 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 124
-
Wenn aber eine Boa vollgefressen ist, sind ihre beiden Enden dünn, die Mitte dick. – But when a boa is full of food, both its ends are thin, its middle is fat. JB II 351,8
-
Wenn aber einer selbst etwas sieht, glaubt er sogar vielen anderen nicht. – But if someone sees something himself, he does not believe even numerous others. AB I 6,11
-
Wenn einer auch viel Schlechtes tut, gerät er doch nicht nach außerhalb des Opfers. – Even if one does much evil, he is not excluded from the sacrifice. ŚB I 6,1,21
-
Wenn ein Unfähiger eine Last übernimmt, zerbricht er. – If an incapable one takes on a burden, he falls apart. TS VI 2,5,1
-
Was ein einziger der Hausgenossen bekommt, das wird Eigentum aller zusammen. – What one of the members of a household obtains, that becomes (the property) of all together. JB I 108,7 (§ 17 C.)
-
Oder wenn du, starker Herr des Vorhandenen (?), // meinst: „Ich werde nicht sterben“, // so wird auch dieses dein Wort wahr. – Or if, strong lord of what exists (?), // you think, ‘I will not die’, // that also will be true of you. YV VIII 93,5 satpate ist undeutlich/is unclear.
-
Wenn auf der Laute gespielt, wenn getanzt, wenn nach Mutwillen verfahren wird, so war dies das Heer des Todes. – If the lute is played, if there is dancing, if behavior is wanton: that was the army of death. JB II 69,3
-
Die Königsherrschaft, die dem Volk gemäß, dem Königssohn gemäß ist, die ist erfolgreich. – Royal rule that involves the people, involves the prince, that is successful. JB I 341,6
-
Wenn es Tag wird, tritt die Nacht in die Wasser ein; deswegen erscheinen die Wasser am Tag dunkel. Wenn es Nacht wird, tritt der Tag in die Wasser ein; deswegen erscheinen die Wasser nachts hell. – When it becomes day, night enters the water; therefore water appears dark by day. When it becomes night, the day enters the water; therefore water appears bright at night. TS VI 4,2,4 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 125
-
Wenn ein Sohn über die Stränge schlägt, so ist der Vater einer, der ihm Einhalt gebietet, der es ihm verbietet. – If a son transgresses, the father is the one to curb, the father is the one to restrain him. JB II 188,1
-
Wenn ein Mensch krank ist, sagt man in Bezug auf ihn: „Isst er?“ „Isst er nicht?“ – When it is not well with someone, they say concerning him, ‘Is he eating?’ ‘Is he not eating?’ MS I 8,9 (2): 129,6
-
Was ein Purohita als Brahman-Lehre hört, das ist für den König. – What brahminical teaching a domestic priest hears, that is for the king. MS I 11,5 (1): 166,9
-
Wenn zwei große Bäume zusammengeraten, liegt dort viel Zerbrochenes, Abgebrochenes. – When two great trees clash, much lies there that is shattered, crushed. PB VII 6,16 Vgl./cf. 659.
-
Es gehen die Wasser, es geht der Āditya, es geht der Mond, es gehen die Gestirne. – The waters go, the sun goes, the moon goes, the stars go. ŚB XI 5,7,10
-
Wenn meine Mutter sich verrannt hat, // wenn sie sich nicht nach dem Gebot verhielt, // dann soll mein Vater sich den Samen aneignen, // der andere soll leer abtreten. – When my mother has gone astray, // when she has acted contrary to her vow, // then let my father appropriate the seed, // let the other one go away empty. ĀpŚS I 9,9
-
Yama hat für uns als erster den Weg gefunden. – Yama first found the way for us. YV X 14,2
-
Yama hat die Oberherrschaft über jene Welt für sich erlangt. – Yama has acquired supremacy over that world. MS II 5,11 (7): 63,13
-
Den wir mit dem Denken suchten, der ist hier gekommen. – Whom we have sought with our mind, he has come here. YV X 53,1
-
Die Gerste wird als erste am Beginn der festen Erntezeit reif. – Barley is the first to ripen at the beginning of the set (harvest) time. MS I 6,5 (1): 93,19
-
Wer das nicht kennt, was wird er mit der Strophe tun? // Welche gerade das wissen, die sitzen hier beisammen. – Who does not know this, what will he do with the verse? // Those who know it are sitting together here. YV I 164,39 „das]: die Silbe (akṣara- Ntr.) der Yc/‘this’: the syllable of the dc. TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 126
-
Wer den mitwissenden Gefährten verlassen hat, // der hat keinen Anteil an der Rede. // Was er auch hört, hört er vergeblich; // denn er weiß den Weg des guten Tuns nicht. – Who has left a friend joined in knowledge // he has no share in speech. // What he hears, he hears in vain; // for he does not know the path of good action. YV X 71,6
-
Wer dir aufwarten wird, den wird Bedrängnis nicht erreichen. – He who will serve you, affliction will not reach him. YV II 23,4
-
Das Selbst von dir, das hier in mir entstanden ist, eben dies gehört dir. – This your self, which has come into being in me, this is yours. JUB III 14,1 (III 3,4,1 Sh.)
-
Welcher von den Söhnen der unglücklichste ist, der wickelt das Herz des Vaters ein. – Which of the sons is the most miserable, he captures his father’s heart. JB II 183,1 (§ 144 C.)
-
Wenn jemandes Tochter von Geburt an ohne Augen gewesen ist, // wer wird diese begehren, von der er weiß, dass sie blind ist? – (If) someone’s daughter has been without eyes from birth, // who would desire her whom he knows to be blind? YV X 27,11
-
Wer sich ganz vollkommen glaubt, singt oder vergnügt sich am Gesang. – Who considers himself quite perfect either sings or delights in song. ŚB VI 1,1,15
-
Wenn ein Vater und sein Sohn ein Schiff lenken, so erleidet dieses bekanntlich keinen Schaden. – Which ship a father and son steer, that suffers no harm. JB I 166,15 (§ 58 C.) Vgl./Cf. 829.
-
Von welcher Tochter er wünscht: „Sie soll beliebt sein“, die gebe er beim Niṣṭyā-Nakṣatra weg. Sie wird dann beliebt. Sie kommt aber auch nicht wieder. – Of whichever daughter he might desire, ‘Let her be popular!’, her he shoul give away at the Niṣṭyā. She then becomes popular. But she also does not come back. TB I 5,2,3
-
Von welcher Art das ist, was der Mensch für die Götter tut, Dinge von dieser Art tun auch die Götter für ihn. – What sort of thing a man does for the gods, that sort the gods also do for him. JB II 386,3; 390,3 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 127
-
Das Gelingen, das Manu gelang, das gelingt auch dem Opferherrn. – Which achievement Manu achieved, that the sacrificer also achieves. TS VI 6,6,1
-
Wieviel Schuld in einem soeben geborenen Knaben ist, so viel Schuld ist in dem, der mit dem Varuṇa-Praghāsa-Opfer opfert. – As much guilt there is in a newborn boy, that much there is in him who sacrifices with the VaruṇaPraghāsa. MS I 10,10 (1): 150,12f.
-
Mit wie vielen Begleitern ein König auch kommt, diesen allen wird Gastfreundschaft erwiesen. – With however many attendants a king comes, to all of these is hospitality shown. TS VI 2,1,2
-
Solange ein Mensch spricht, solange kann er nicht atmen. (…) Solange ein Mensch atmet, kann er nicht sprechen. – As long as a man speaks, he cannot breathe. (…) As long as a man breathes, he cannot speak. KauṣU II,5
-
Wie groß der Rüssel eines Ebers ist, so groß war diese Erde hier am Anfang. – As great as the snout of a boar, so great was this earth in the beginning. MS I 6,3 (3): 90,4 iyám Fem. „diese“ = „diese Erde hier“/‘this one’ = ‘this earth’ → ayám. (→ 74)
-
Wie viele Todesgenossen es auch gibt, über diese alle hat Yama die Oberherrschaft erreicht. – However many comrades in death there are, over these Yama has attained supremacy. TS V 1,8,1-2
-
Wie viele Wägen er hat, zu denen soll er sagen: Lasst euch anschirren! Das Königreich schirrt er ihm an. – As many chariots as he may have, to them shall he say, be harnessed! The kingdom he harnesses for him. TS III 4,8,2 „Er ihm]: der Priester dem König/‘he for him’: the priest for the king.
-
Welche eine sohnlose Gattin ist, die ist von Nirdti ergriffen. – Which wife is sonless, she is seized by Nirti. ŚB V 3,1,13 Diese Gattin wird zuvor als párivktī „verstoßene] bezeichnet./ Earlier, this wife is described as párivktī ‘outcast’.
-
Mit gespanntem Denken wird nämlich das Opfer ausgeführt. – For with a focused mind the sacrifice is performed. MS III 1,1: 1,9
-
Der Kampf ist die Mannesstärke eines Königlichen. – Battle is the manliness of a royal. ŚB XIII 1,5,6 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 128
-
Mit euch zusammen will ich alle Wesen hier vom Übel Tod befreien. – Together with you I will deliver all these living beings from the evil of death. ŚB VIII 4,2,2
-
Ein Spruch, mit dem er opfert, ist ein Opferspruch. – A formula with which one sacrifices is a sacrificial formula. ŚB II 3,3,17 Man bemerke den Anklang zwischen/note the assonance of YAJ/yájus-.
-
Mit welchem Glanz das Hinterteil einer Großhure // oder mit welchem der Branntwein, o Aśvins, // mit welchem die Würfel begossen wurden, // mit dem unterstützt diese Frau hier. – With what splendor the behind of a great whore // or with which the liquor, o Aśvins, // with which the dice were sprinkled, // with that favor this woman. AV XIV 1,36
-
Wenn einer durch Lieder und Männerpreis etwas gewinnt, so darf man von ihm nichts annehmen. Durch Unrecht gewinnt er es nämlich. Auch nicht von einem Trunkenen. Sobald nämlich dessen Trunkenheit vergeht, so quält ihn das. – If someone makes gains through songs and praise of men, one must not accept anything from him. For he gains it through injustice. Nor from a drunkard. For once his drunkenness goes away, it torments him. MS I 11,5 (4): 167,8 Vgl./Cf. 605.
-
Wenn einer nach Schichtung des Feuers sich der Frau eines anderen naht: Wie ein verschütteter Opferguss, so dürfte das sein. – Who, after building the fire, approaches the wife of another: like a spilled oblation, thus that would be. MS III 4,7: 53,18f.
-
Wer uns verflucht, ohne dass wir ihn verfluchen, // und wer uns, die wir ihn verfluchen, verflucht: // Wie ein vom Blitz getroffener Baum // soll er bis zur Wurzel der Länge nach verdorren. – Whoever curses us who have not cursed him, // And whoever curses us who have cursed him, // like a tree struck by lightning // let him wither down to his roots. AV VII 59,1
-
Wer uns anfeindet, der möge nach unten fallen. // Wen wir aber anfeinden, den soll der Atem verlassen. – Who hates us, let him fall far down. // Whom we hate, let his breath leave him. YV III 53,21 sás = sá. Altertümlicher Sandhi/archaic sandhi: cf. AiGr III § 254, bes./esp. p. 541. TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 129
-
Wer ohne Verpflegung seinen Weg dahin zieht, der vollendet ihn nicht. Doch wer ihn mit Verpflegung dahin zieht, der vollendet ihn. – Who goes on a journey without provisions does not complete it. But who goes on a journey with provisions does complete it. JB I 165,5 Vgl./Cf. 540.
-
Wer ohne Schiff ins Meer hinausschwimmt, der kommt von dort nicht heraus. – Who swims out into the sea without a ship does not come back from there. PB XIV 5,17
-
Wer eine Last emporheben will, ohne auf dieser Erde einen festen Stand zu haben, der kann sie nicht emporheben, sie zerbricht ihn. – He who wants to lift up a burden without standing firm on this earth cannot lift it up; it crushes him altogether. ŚB II 1,4,26 asyRm: iyám Fem. „diese“ = „diese Erde hier“/‘this one’ = ‘this earth’ → ayám. (→ 74)
-
Wer beraubt wird, wer verlassen wird, von dem sagt man: Er ist ins Schwimmen geraten. – Who is robbed, who is abandoned, about him they say that he has floundered. JB II 422,7 (§ 168 C.)
-
Wer mit einem, der festen Stand im Brahman hat, wetteifert, fällt früher als dieser. – Who competes with one standing firm in brahman falls sooner than him. MS I 5,11 (2): 79,13
-
Wenn man einem Brahmanen mit Lobpreis nachläuft, oder einem Krieger, in der Meinung: „Dieser wird mich beschenken, dieser wird mir einen Hausstand schaffen“, und wenn man diesen durch Wort oder Tat zufriedenzustellen trachtet, so glaubt dieser, er müsse einen beschenken. Doch wenn man sagt: „Wie stehst du zu mir, der du mich nicht beschenken willst?“, so wird er einen wahrscheinlich anfeinden, wahrscheinlich in Abscheu (?) verfallen. – Who runs after a brahmin with praise, or a warrior, thinking, ‘He will bestow on me, he will create a household for me’, who seeks to satisfy him by word or deed, to him that one thinks it must be given. But who says: ‘What is your attitude towards me, you who do not want to give me a gift?’, him he is likely to hate, likely to become disgusted (?) with. ŚB II 3,4,6 nirvedá- ist undeutlich/is unclear. TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 130
-
Was die Fülle ist, das ist das Glück. Im Geringen ist kein Glück. – What is abundance, that is happiness. In the scant there is no happiness. ChU VII 23,1
-
Wer an die Spitze eines großen Baumes gestiegen ist und nicht herabsteigen kann, der gerät ins Verderben; denn entweder fällt er herab oder er vertrocknet dort oben. – Who, having climbed the top of a great tree, does not know how to come back down, comes to ruin; for either he falls down or he withers up there. JB III 337,3
-
Wenn einer, ohne den Besten zu befriedigen, andere zu gewinnen versucht, sind diese alle von ihm nicht befriedigt. – If one, without satisfying the best, tries to win over others, all are not satisfied by him. JB II 371,3 (§ 161 C.)
-
Wenn einer Ungekochtes für gekocht erklärt, so tut er das mit Sünde. – Who declares something uncooked as cooked, (acts) with sin. TS VI 3,10,1
-
Die Gandharven haben Begierde nach jungen Frauen. – The gandharvas desire young women. ŚB III 2,4,3 Vgl./Cf. 854.
-
Durch den Zügel wird das Pferd gehalten. – By the rein the horse is held. TS V 4,12,2-3
-
Der Königssohn behütet zuverlässig. So behütet er das Leben aller Nachkommen. Darum ist der Königssohn der Mannhafteste. – The king’s son guards reliably. In this way he guards the life of all offspring. Thus the king’s son is the manliest. MS IV 6,6: 87,15-17
-
Um die Königsherrschaft bemühen sich bekanntlich diejenigen, die sich eine Schlacht liefern. – Clearly they strive for kingship who enter a battle. TS III 4,8,3
-
Vergossener Same, von Tvaṣṭd nicht gestaltet, pflanzt sich nicht fort. – Spilled seed unshaped by Tvaṣṭ does not reproduce. TS I 5,9,1
-
Für Kälber und Menschen werden sie zuerst fett; doch jetzt macht er sie für die Götter fett. – For calves and men they first grow fat; but now he fattens them for the gods. MS IV 1,1: 1,15f „Sie]: die Kühe/‘they/them’: the cows.
-
Sag, was du zu sagen hast! – Say what you have to say! ŚB IV 3,1,1 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 131
-
Es streuen die Marut Nebel, // lassen die Felsen erzittern, // wenn sie mit den Winden ihre Bahn ziehen. – The Maruts scatter mist, // they make mountains tremble, // as they make their way with the winds. YV VIII 7,4
-
Möchten doch wir vor Varuṇa schuldlos sein! – May we be guiltless before Varuṇa! YV VII 87,7
-
Möchten doch wir vor den Göttern Guthandelnde sein! – May we be of good conduct before the gods! YV V 4,8
-
Varuṇa ist wahrhaftig der Götter König. – Varuṇa truly is the king of the gods. MS I 6,11 (3): 104,2
-
Dies vollzieht eine Frau als Varuṇa-Sünde: wenn sie, dem einen angehörig, es mit einem anderen treibt. – This (sin) against Varuṇa a woman commits: when, belonging to one, she does it with another. ŚB II 5,2,20
-
Parjanya möge regenreich sein! – May Parjanya be rich in rain! TS VI 3,4,6
-
Zugtiere sind nützlich. – Draft animals are useful. KS VIII 5: 89,4
-
Zusammen mit der Stimme wurden die Menschen geboren. – People were born together with their voice. KS VI 7: 56,5
-
Der Wind soll uns ein Heilmittel herwehen, // ein heilsames, erquickendes für unser Herz, // er soll unsere Lebenszeit verlängern. – Let the wind blow a remedy this way, // a beneficient one, delightful for our heart; // let him extend our lifetime. YV X 186,1
-
Vāyu ist wahrhaftig die schnellste Gottheit. – Vāyu truly is the swiftest deity. TS II 1,1,1
-
Beim Würfelspiel sind beständig die Verwandten. – The family regularly play their game of dice. ŚB I 8,3,6
-
Der Blitz geht, wenn es geblitzt hat, in den Regen ein. – Lightning, when it has struck, enters the rain. AB VIII 28,3
-
Mein Denken wandert fort, sich in die Ferne sehnend. // Was werde ich denn sagen, was werde ich denken? – My mind wanders far, longing for the distance, // What will I say, what will I think? YV VI 9,6 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 132
-
Bekanntlich ist das Volk fähig, den König zu verraten. – Certainly the people are capable of betraying the king. TS III 1,8,2
-
Bekanntlich wird der Königliche durch das Volk glücklich. – Certainly a royal becomes fortunate through (his) people. MS I 6,5 (2): 94,17
-
Das ist alles glücklich, was die Götter unterstützen. – All that is auspicious which the gods favor. YV II 23,19
-
Alle Morgen steigt Sūrya als Späher empor. – All the mornings, the sun rises as a watchman. YV X 35,8
-
Du durchziehst die himmlischen Lichter, Indra. – You, Indra, travel across the celestial lights. YV X 32,2
-
Missglückt ist diejenige Paarung, welche ein anderer beobachtet. – Failed is that copulation which another sees. ŚB IV 6,7,9
-
Geh zum Gehege, zum Kuhstall! – Go to the enclosure, to the cowshed! MS IV 1,10: 12,16
-
Man soll eine Regel einhalten, wenn man das Feuer geschichtet hat: Wenn man das erste geschichtet hat, soll man keine Schwarze aufsuchen. Wenn man das zweite geschichtet hat, keine Frauen anderer. Wenn man das dritte geschichtet hat, gar keine. – One should keep a vow when one has built a fire: When one has built the first, one shall not seek out a dark-hued woman. When one has built the second, no women of others. When ones has built the third, none at all. KS XXII 7: 63,18
-
Reis und Gerste sind heilkräftig, // Söhne des Himmels, unsterbliche. – Rice and barley are medicinal, // sons of heaven, immortal. AV VIII 7,20
-
Hundert Herbste lebe im Gedeihen, // hundert Winter und auch hundert Frühlinge! – Live a hundred autumns, prospering, // a hundred winters, and a hundred springs! YV X 161,4
-
Der Opferherr bereitet seinen Leib dadurch zu, dass er das Feuer schichtet. – The sacrificer prepares his body thus: in that he constructs the fire. TS V 6,6,4 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 133
-
Lose war diese Erde am Anfang. Prajāpati befestigte sie durch Gestein. – In the beginning, this earth was loose. Prajāpati fortified it with rocks. MS I 6,3 (7): 91,7f. iyám Fem. „diese“ = „diese Erde hier“/‘this one’ = ‘this earth’ → ayám. (→ 74)
-
Der Kopf zerbricht mir, sozusagen. – My head is bursting, so to speak. VādhŚS AOr 6,190, §75 (Caland, Kl. Schr. p. 490)
-
Dieser Penis hier macht nämlich dem Penisträger die meisten Schmerzen. – For it is this penis that gives one who has a penis the most pain. ŚB I 4,3,9
-
In einer Wanne bringen Sie das Essen. – In a basket they bring the food. MS I 10,11 (2): 151,9f.
-
Es soll jetzt kurze Zeit liegen! – It should now lie for a moment. ŚB XI 8,3,5 „Es]: das Opfertier/‘It’: the sacrificial animal.
-
Von den Vögeln ist der Falke der beste Flieger. – The hawk is the best flier of the birds. TS V 4,11,1
-
Sei bekannt mit dem Bemühten, dem Kochenden, dem Pressenden! – Know the one who strives, who cooks, who presses (the soma)! AV XI 1,30
-
Den besten wünschenswerten Anteil, // o Savitd, treib uns heute zu! – The best desirable share, // Savit, send us today! YV X 35,7
-
Entweder aus Schleim wird er am Anfang geboren, oder wer weiß, woraus. – Either from phlegm he is born in the beginning, or from who knows what. ŚBK IV 2,1,27 „er]: der Mensch/‘he’: a human.
-
Sechs Übel sind im Menschen, sechs Zwiespalte (?): Schlaf, Trägheit, Zorn, Hunger, Würfelleidenschaft und Frauenleidenschaft. – Six evils are in man, six shared ones (?): sleep, sluggishness, wrath, hunger, a passion for dice and a passion for women. JB II 363,5 viṣuvant- ist undeutlich/is unclear.
-
Über ein Jahr hinaus reicht nämlich eine Verpflichtung nicht. – For beyond one year a vow does not go. TS V 7,6,1
-
Für ein Jahr verschwören sich die zwei, die sich verschwören; wer von ihnen beiden als erster einen Trug begeht, den ergreift Varuṇa. – For a year those TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 134 two make an alliance who make an alliance; which of them is the first to deceive, him Varuṇa seizes. TS II 2,6,2
-
Nach einem Jahr bekommen Bäume ihre Frucht. – Within a year, trees bear fruit. TS II 5,6,6
-
Nach einem Jahr werden die Leibesfrüchte ausgewachsen geboren. – Within a year the offspring are born full-grown. MS I 6,12 (3): 105,12
-
Wir wollen uns mit dem Gehörten zusammenschließen, // nicht will ich mich vom Gehörten trennen. – May we join ourselves to what is heard! // May I not be separated from what is heard! AV I 1,4
-
Früher kam die Frau immer zum gemeinsamen Opfer // herab oder zum Zusammensein. – Of old, the woman has come to the shared sacrifice or to the gathering. YV X 86,10
-
Eine Gefährtin ist die Ehefrau, ein Kummer die Tochter, ein Licht im höchsten Himmel der Sohn. – A companion is the wife, a sorrow the daughter, a light in highest heaven the son. AB VII 13,8
-
Meine Schar soll sich vertragen! – Let my people live in harmony! ŚB IV 1,5,7
-
Wahres werde ich sagen, nicht Unwahres. – I will speak the truth, not falsehood. AV IV 9,7
-
Sprich Wahres, handle nach dem Gesetz! – Speak the truth, observe the law! TĀ VII 1,11
-
Wahrhaftig ist das Sehen, der Rede glaubt man nicht. – Seeing is truth; one does not put trust in speech. MS III 6,3: 62,10
-
Etwas Wahres sind die Götter, etwas Unwahres die Menschen. – The gods are the true, men the untrue. ŚB I 1,1,4
-
Er möge die Wahrheit sagen. – May he speak the truth. KB VI 9 (VI 3,48 Sh.)
-
Ich sage die Wahrheit. – I speak the truth. YV X 117,6
-
Mit Wahrheit ausgestattet sind die Götter, mit Unwahrheit ausgestattet die Menschen. – Endowed with truth are the gods, endowed with untruth are men. AB I 6,7 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 135
-
Durch die Wahrheit weht der Wind her, durch die Wahrheit strahlt die Sonne am Himmel, die Wahrheit ist der beste Standort der Rede, in der Wahrheit hat alles seinen Standort. – Through the truth the wind is blowing here, through the truth the sun shines in the sky, the truth is the firm support of speech, in the truth everything stands firm. TĀ X 63
-
Ein Jahr bedeutet für die Götter „diesen einen Tag“. – ‘This one day’ is what a year means for the gods. PB XVI 6,11
-
Der soll unsereinem gnädig sein. – May he be gracious to one like us. YV IV 57,1 „Der]: „der Herr der Flur]/‘he’: ‘the lord of the field’ (kṣétrasya páti-).
-
Er zieht sich den Gürtel enger zusammen. – He tightens his belt. TS VI 2,2,7
-
Lass uns zwei eine Verabredung treffen. – Let us agree on an agreement. TS II 4,12,6
-
Sieben sind die Lebensfunktion-Stellen am Kopf. – Seven are the vital organs located in the head. TS V 1,7,1
-
Zur Zusammenkunft geht der Spieler und fragt sich: // „Werde ich gewinnen?“ – To the gathering the gambler goes and asks himself, // ‘Will I win?’ YV X 34,6
-
Gemeinsam ist ja für Zwillinge der Mutterschoß. Sie werden gemeinsam geboren, sie wachsen gemeinsam. – For twins have a shared womb. They are born together, they grow up together. JB II 165,7
-
Aus demselben Lehm sollen sie einen Kessel machen und einen Topf. – From the same clay they should make a cauldron and a pot. MS II 1,8 (1): 9,10
-
Gleichmäßig teilen sie sich den Kampfpreis. – Equally they share the battle prize. MS I 10,9 (6): 150,3 samāvañśaḥ = samāvat-śaḥ. Zum Sandhi vgl./on the sandhi cf. von Schroeder (→ 12).
-
Denn unermesslich wie das Meer ist die Begierde. – For desire is like the sea: immeasurable. KS IX 12: 114,14
-
Wie ein Ortskundiger eine Schar dahinziehen lässt mit den Worten: „Dort ist es gut zu gehen, dort wollen wir ziehen; dort ist es gut zu durchqueren, dort wollen wir durchqueren; dort ist es gut zu verweilen, dort wollen wir verweilen“ (: so …). – As someone who knows an area has a group go by, saying, TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 136 ‘That’s of easy access, thus we will go; that is easy to cross, thus we will cross; there it is good to stay, thus we will stay’ (: so…). JB II 424,11
-
Wie man mit einem ans Ziel bringenden vierrädrigen Wagen dorthin kommt, wohin man kommen will (, so …). – Just as, with a four-wheeler that leads to the goal, one goes where one wants to go (, so…). JB II 421,8
-
Wie man zum anderen Ufer eines Flusses hinüberblickt, so hat er zum anderen Ende des eigenen Lebens hinübergeblickt. – As one would look across to the far shore of a river, so he has looked across to the far shore of his own life. ŚB XI 1,6,6
-
Wie Vater und Sohn, die ein Schiff lenken, es glücklich heil zum anderen Ufer gelangen lassen (, so …). – Like a father and son steering a ship would make it reach the other shore safe successfully (, so…). JB II 421,11 Vgl./Cf. 729.
-
Wie ein Elefant aufsteht, indem er den oben im Elefantensitz Sitzenden mitnimmt (, so …). – Just as an elephant would stand up, taking with it the one sitting on the elephant-seat (, so…). JB I 11,4 (§ 4 C.)
-
Wenn er es wünscht, mag er dies sagen; wenn er es wünscht, mag er es auch nicht beachten. – If he wishes, he may say that; if he wishes, he may also disregard (it). ŚB I 2,5,21
-
Er fiel vom Wagen; nach dem Fall brach er sich auch den Arm. Er überlegte: Was habe ich getan, dass ich deswegen in dies hineingeraten bin? – He fell from the cart. In falling, he also broke his arm. He wondered: What have I done through which I have fallen to this? ŚB I 7,3,19 Wörtlich: „Weil ich was? getan habe, deshalb …]/literally: ‘Because I have done what?, thus …’: vgl./cf. AIS p. 579; Strunk Kleine Schriften II (2005) 1085.
-
Dies alles, Indra, ist in deinem Ermessen. – All this, Indra, is in your power. YV VIII 93,4
-
Dies alles überblickt König Varuṇa, // was zwischen den Welthälften und was außerhalb ist. // Gezählt von ihm sind die Wimpernschläge der Leute. – All this King Varuṇa sees clearly, // what is inside the two worlds and what is beyond. // Counted by him is the people’s (every) blink. AV IV 16,5
-
Alle Speise hat im Leib einen Ort. – All food is placed in the belly. JB II 57,19 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 137
-
Jeder ist auf einen, der gedeiht, neidisch. – Everyone is envious of one who prospers. MS III 1,3: 4,3
-
Jeder will nämlich Kämpfe gewinnen, jeder will gedeihen. – For everyone wants to win battles, everyone wants to prosper. MS I 5,8 (2): 76,5
-
Diese Seele hier ist der Oberherr aller Wesen, der König aller Wesen. – This soul is the overlord of all beings, the king of all beings. ŚB XIV 5,5,15 = BĀUM II 5,15 „Seele] Fem. steht für ātmán- Mask., und daher „Seele] = „Oberherr].
-
Dieser Mensch hier wird bei der Geburt, wenn er in einen Körper eintritt, mit Übeln zusammengebracht; wenn er beim Tod heraustritt, lässt er die Übel zurück, die Gestalten des Todes. – This man here is born. Entering a body, he is united with evils. Leaving (his body) when he dies, he leaves the evils behind, the forms of death. ŚB XIV 7,1,8 = BĀUM IV 3,8
-
Einer, der 1000 Brennhölzer (?) hat, hat das Wegopfern der Bedrängnis erfasst. – One who has a thousand pieces of (sacrificial?) fuel has indeed embraced the expiation of troubles. MS I 10,12 (1b): 152,4 „Brennhölzer]/‘(sacrificial) fuel’: (i)dhma- ist undeutlich/is unclear.
-
Sie sagte: Wem mich mein Vater gegeben hat, den werde ich zu dessen Lebzeiten nicht verlassen. – She said: To whom my father has given me, him I will not leave while he lives. ŚB IV 1,5,9
-
Um Bruchteile (?) von guten Werken würfeln sie in jener Welt bei der Zusammenkunft des Yama. – For morsels (?) of good works they play dice in that world at Yama’s gathering. VādhŚS AOr 4,198, §91 (Caland, Kl. Schr. p. 381) „Bruchteile]/‘morsels’: -kalānām ist undeutlich/is unclear.
-
Diese sind die Lichter derer, die Gutes tun: die Gestirne. – These are the lights of those who do good: the stars. TS V 4,1,3 Zur Syntax vgl./on the syntax cf. Migron (→ 29).
-
Ein befriedigtes Rennpferd versetzt einen in Befriedigung. – A content racehorse provides contentment. TS V 5,10,7
-
Leicht zu beschwatzen sind Frauen von einem Ansehnlichen. – Women are easily chatted up by one who is nice to look at. JB I 162,2 (§ 53 C.) TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 138
-
Wahrhaftig, der Mensch ist hohl; er ist dann vollständig, wenn er gesättigt ist. – Man indeed is hollow: he is whole when he has eaten. MS III 6,2: 61,13 f.
-
In die Sonne legten sie das Licht, in den Mond die Farben (?). – In the sun they put the light, in the moon the rays (?). YV X 12,7 „Sie]: die Götter/‘they’: the gods. – aktcn ist undeutlich/is unclear.
-
Wie beim Somatrinken fühlt sich der, welcher mit diesem Wissen am Mund einer Frau schnuppert. – To him it seems like drinking soma who, knowing this, sniffs the mouth of a woman. JB I 220,17 Gemeint ist wohl das Küssen./This presumably refers to kissing.
-
Der Opferguss für Soma setzt Regen aus jener Welt in Bewegung. – Soma pouring sets in motion rain from that world. MS I 10,12 (2): 152,9f. → amútaḥ (zur Bedeutung/on the meaning → asáu „jener (Himmel) dort“/ ‘that (sky)’).
-
Von der Zitze leben die Lebewesen, die Zitzen haben; wovon die, die keine haben, verkünden die Weisheit-Verkünder: „Von den Flinken (?) beleckt sollen die Vögel losziehen“; davon leben diese wahrhaftig. – Creatures that have teats subsist on the teat. On what those (subsist) that do not have teats the ones discoursing on sacred texts teach: ‘Licked by the nimble (?) shall the birds go forth’; from this they truly live. MS IV 1,14: 19,16 aptúbhiḥ ist undeutlich, der ganze Spruch ist undeutlich/aptúbhiḥ is unclear; the entire sentence is unclear. – váyā = váyaḥ. Zum Sandhi vgl./on the sandhi cf. von Schroeder (→ 12).
-
Der Knabe sucht die Brust. – The boy seeks the breast. MS III 7,5: 81,14
-
Die Frauen würden dann zur Versammlung gehen, nicht die Männer. – The women would go to the assembly, not the men. MS IV 7,4: 97,18
-
Die Öffnung einer Frau soll man nicht betrachten. – One should not look at the cleft of a woman. KB VI 5 (VI 2,44 Sh.)
-
Verlangen nach Frauen haben die Gandharven. – Gandharvas desire women. TS VI 1,6,5; MS III 7,3: 77,16 Vgl./Cf. 759.
-
Die Schwiegertochter pflegt sich zu verbergen, da sie sich vor dem Schwiegervater schämt. – The daughter-in-law, shy before her father-in-law, is wont to conceal herself. AB III 22,7 TEIL 2: ÜBERSETZUNGEN – PART 2: TRANSLATIONS 139
-
Svarbhānu, der Asuraspross, durchbohrte die Sonne durch eine Finsternis. – Svarbhānu, the asura son, pierced the sun with darkness. ŚB V 3,2,2
-
Ich will zu meinem eigenen Maß gelangen. – I want to come up to my own measure. MS I 10,8 (4): 148,22 – 149,1
-
Der Angehörige ist gegenüber dem Angehörigen, der in Not ist, besonders warmherzig. – One is especially good-hearted towards one’s own who is in distress. KS XI 6: 151,14
-
Auf, machen wir einen Wettkampf: wer von uns gewinnen wird, der wird als erster vom Soma trinken. – Come on, let us enter a contest: which of us wins shall be the first to drink of the soma. AB II 25,1
-
Mit einem Elefanten suchtest du eine Furt. – With an elephant you sought a ford. JUB III 9,9 (III 3,4,10 Sh.)
-
Gold ist wahrlich Agnis Schärfe. – Gold truly is Agni’s brilliance. MS I 6,4 (9): 93,9
-
Mit dem Herzen erkennt man nämlich die Gestalten. – For with the heart one recognizes the forms. ŚB XIV 6,9,21 = BĀUM III 9,21
-
Der Winter zwingt nämlich alle Lebewesen hier in seinen Willen. – For winter brings all these living beings under its control. ŚB I 5,4,5
3: VOCABULARY
TEIL 3: VOKABULAR
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
143
Vorbemerkungen
Das Vokabular stammt wie die Übersetzungen zur Gänze von den Herausgebern. Es war beabsichtigt, alle Vokabeln der Textstücke zu buchen und auch
alle oder doch möglichst viele Formen erkennbar zu machen. Die Belegstellen
sind angegeben, jedoch nicht vollständig; ein Pluszeichen bedeutet, dass außer
den jeweils angegebenen Belegen noch weitere in den Textstücken vorkommen.
Eine Angabe wie „75 (2)“ deutet auf zweimaliges Vorkommen einer Form in
einem Textstück. Mit Akzent erscheint eine Form im Vokabular dann, wenn
dieser in den Textstücken vorkommt. Durch hochgestellte Ziffern werden
homonyme Vokabeln unterschieden.
Für Primärverben dienen Wurzeln in Großbuchstaben als Stichwörter, für
denominative Verben Präsensstämme in Kleinbuchstaben. Die Schreibung der
Verbalwurzeln lehnt sich eng an Mayrhofers Wörterbuch an: AY1
(= i), AŚi
(= aś), GOP (= gup), VART (= vt). Das i
von Seṭ-Wurzeln wie AŚi
‚essen‘ ist
jedoch, anders als bei Mayrhofer, bei der alphabetischen Einreihung nicht
berücksichtigt. Alle finiten Verbalformen sollten erfasst werden, ebenso alle
infiniten, jedoch von Partizipien, Verbaladjektiven auf -ta- oder -na- und
Gerundiven nur die Stämme. Verbalformen mit Präverb erscheinen beim
Grundverb, ebenso die zusätzlichen Stämme wie Kausativa. Die angegebenen
Übersetzungen beziehen sich auf die Wurzel ohne Präverbien und zielen auf
deren Grundbedeutung ab. In etlichen besonderen Fällen sind bei der Bedeutung auch Präverbien berücksichtigt, z. B. CAKṢ „sehen“, ā-cakṣ Med.
„erzählen“. Die Formen sind wie folgt angeordnet: Präsens-System (Präsens,
Imperfekt); Aorist; Perfekt; Futur; Verbaladjektiv (ta-Partizip); Gerundiv;
Infinitiv; Absolutiv; Passiv. Überall gilt: Indikativ vor Konjunktiv, Optativ und
Partizip; Aktiv vor Medium.
Ein Trennungsstrich innerhalb von Substantiv- und Adjektivstämmen – z. B. ánāhita-, brahma-purohita- – soll auf die verwendeten Bestandteile aufmerksam
machen, nicht notwendig auch auf den Weg der Wortbildung. In der Regel steht
aber höchstens ein Trennungsstrich.
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
144
Pronomina erscheinen in der Regel in der Form des Nominativ Singular. Die
Flexionsformen der Pronomina sind angeführt, die der Nomina nur in
besonderen Fällen. Formen, deren Zugehörigkeit zu einem bestimmten Stichwort nicht leicht erkennbar ist, haben einen eigenen Eintrag erhalten; ferner
Verbaladjektiva, die als lexikalisiert betrachtet werden können, und ähnliches.
Introductory Remarks
The vocabulary, like the translations, is the work of the editors. It has been our
intention to list all vocabulary items from the texts, and also to make recognizable all or as many forms as possible. Each entry includes a reference to the
relevant sentences; when a word is particularly frequent, not all references are
given: this is indicated by the use of a ‘+’ sign. A number in brackets (such as ‘75
(2)’) points to two occurrences of a form in a text. Forms appear in the
vocabulary with an accent if they are accented in any of the texts. Superscript
numbers are used to distinguish homonyms.
The citation form for primary verbs is the root in all caps; of denominative verbs,
the present-tense stem is given in lower-case letters. The spelling of verbal roots
closely follows Mayrhofer’s dictionary: AY1
(= i), AŚi
(= aś), GOP (= gup), VART
(= vt); yet the i
of seṭ roots (such as AŚi
‘eat’) is not included in the alphabetical
classification, unlike in Mayrhofer. We included all finite verb forms and
infinites, but of participles (including the ta-/na-participles) and gerundives
only the stems. Verbal forms with a preverb appear with the basic verb, as do
derived stems such as causatives. The translations given refer to the root without
preverbs and aim at its basic meaning. In a number of special cases, the meaning
also takes into account preverbs, as in CAKṢ ‘see’, ā-cakṣ Mid. ‘tell’.The forms
are arranged as follows: present tense system (present, imperfect); aorist;
perfect; future; ta-/na-participle; gerundive; infinitive; absolutive; passive.
Throughout, the indicative comes before the subjunctive, optative and participle, and the active before the middle.
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
145
A hyphen within substantive and adjective stems – such as án-āhita-, brahmapurohita- – is intended to draw attention to the components used, not necessarily also to the path of word formation. In general, though, there is at most one
hyphen.
Pronouns usually are given in their nominative singular form. We give the
inflectional forms of pronouns, but those of nouns only in special cases. Forms
whose affiliation with a particular headword is not readily apparent have been
given their own entry; the same applies to verbal adjectives that may be
considered lexicalized, and the like.
áṁśa- (Mask.) Anteil/share: 102
áṁhas- (Ntr.) Bedrängnis/anxiety, trouble: 1, 724, 840
á-kāla- (Ntr.) Lok. Sg. -e: zur Unzeit/at the wrong time: 255
a-kta- (Neg. VAdj. → KAR) nicht getan/not done: Fem. -ā 2, 3
akṣi → KAR
á-kṣṭa- (Neg. VAdj. → KARṢ) nicht gepflügt/not plowed: 675
aktú- (Mask.) Salbe, Farbe/tinge, ray: 847
akṣá- (Mask.) Würfel/die: 438, 541, 744
akṣa-kāmyā- (Fem.) Würfelsucht/gambling addiction: 237, 799
akṣaṇvánt- (Adj.) Augen habend/having eyes: 554
ákṣi-/akṣí- (Ntr.) Auge/eye: Nom.Akk. Du. akṣyàu 15, 380; Nom. Du.
ákṣiṇī 87; Lok. Du. akṣyoḥ 302
akṣṇay0 (Adv.) quer, schräg/transversely: 253
áganma → GAM
agní- (Mask.) Feuer, Agni (Gott des Feuers)/fire, Agni (god of fire):
4, 5, 6 +
agni-cít- (Mask.) Feuer-Schichter/one who arranges the fire: 290,
291, 292
agni-víd- (Mask.) Feuer-Kenner/one who knows the fire: 290, 292
ágra- (Ntr.) Anfang, Spitze/beginning, tip: 72, 82, 215 +
aghá- (Ntr.) Böses, Leid/evil, suffering: 77, 99
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
146
aghāyá- Präs. böse sein/be evil
Ptz. aghāyánt- 625
aghny0- (Fem.) erlesene Kuh, Milchkuh/select cow, dairy cow: 52
aṅgá (Partikel, verstärkend/reinforcing particle) 168
aṅgá- (Ntr.) Glied, Körperteil/limb, body part: 33, 129, 238 +
á-citti- (Fem.) Gedankenlosigkeit/thoughtlessness: 695
ácchānta → CHAND
AJ treiben/drive
Präs. Ind. ajataḥ 729; Med. úd-ajate 406; Ptz. Akt. ajant- 829
aja-gara- (Mask.) Boa („Ziegen-SchluckerT)/boa (‘goat swallower’): 703
aj0- (Fem.) Ziege/she-goat: 475, 523
á-jāta- (neg. VAdj. → JANi
) nicht geboren/not born: 17, 18, 19
á-jāmi- (Adj.) nichtgeschwisterlich/not siblinglike: 79
ajaiṣma → JAY
ajyāśiṣi → JYĀ
AÑC biegen/bend
Präs. Ind. práty acati 262
aṇu- (Adj.) dünn/thin: 703
atáḥ (Pron. Adv.) von hier, von nun (an)/from here, from now
on: 520
átāriṣma → TAR
i
áti (Präp.) über … hinaus/beyond: 370, 590 (2), 591 (2), 800
átithi- (Mask.) Gast/guest: 22, 23, 276, 300
atithi-pati- (Mask.) Gästeherr/host, lord of guests: 22, 23
áti-panna- (VAdj. → PAD) versäumt/missed, transgressed: 58
ati-proṣyate → PLAV, PRAV
ati-māná- (Mask.) Hochmut/pride: 419
áti-rikta- (VAdj. → REC) übertroffen, zusätzlich, übermäßig/surpassed,
additional, excessive: 442, 502; Fem. -ā 282
atirikta-jīvin- (Adj., Kompos. mit VAdj. → REC) eine übermäßige
Lebensweise habend/living an excessive life: 549
ati-stana- (Adj.) über die Brust hinaus/beyond the breast: 225
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
147
átti → AD
aty-aprākṣīḥ → PRAŚ
átra (Pron. Adv.) dort/there: 480
a-trapú- (Adj.) ohne Zinn/without tin: 293, 312
átha (Konjunktion) dann/then: 24, 26, 42 +
athak (lautmalerische Partikel: laufendes Pferd/onomatopoetic
particle: running horse): 25 (2)
AD essen/eat
Präs. Ind. átti 143; adánti 5, 27; Iptv. addhí 30. – VAdj. ánna-
(Subst.) 5, 49, 66 +. – Gdv. ādyà- 231. – Pass. Präs. Ind. adyáte
66, 376; Ptz. adyámāna- 414, Fem. 296
adáḥ → asáu
á-dadat- (neg. Ptz. → DĀ
1
) nicht-gebend/not giving: 171
áditi- (Fem.) Aditi (Göttin, Mutter der Ādityas/goddess, mother
of the Ādityas): 80
addh0 (Adv.) offenkundig/manifestly: 28, 29 +, Sup. -tamām 8
addhí → AD
adbhíḥ, adbhyáḥ → apádbhuta- (Adj.) geheim/hidden: 162
adyá (Adv.) heute/today: 157, 200, 690, 797; (mit Dehnung/with
lengthening) ady0 32
adrāk → DARŚ
ádhara- (Adj.) nach unten/downward: 748
ádhi (Präp.) auf, über/further, beyond: 559
ádhi-pati- (Mask.) Oberherr/overlord: 838
adhy-akṣa- (Mask.) Augenzeuge/eye-witness: 405
adhy-áva-syati → SĀ
ádhvan- (Mask.) Weg/path: 90, 540, 749
ANi
atmen/breathe
Präs. Ind. (pra-aniti) prāṇiti 735; prāṇanti 297. – Inf. prāṇitum 735
an-akṣá- (Adj.) ohne Augen/without eyes: Fem. -0 727
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
148
anaḍ-váh- (Mask.) Zugochse/draft ox: Nom. Sg. anaḍv0n 267; Akk. Sg.
anaḍv0ham 235
an-atipraśnyá- (Adj.) über den hinaus nicht gefragt werden darf/beyond
which it must not be asked: Fem. -0 34, 35
án-addhā (Adv.) nicht offenbar/unmanifestly: 36
anaddhā-puruṣá- (Mask.) kein wirklicher Mensch/no true man: 150
an-anuvrata- (Adj.) nicht nach dem Gelübde/not according to one’s vow: 717
an-antá- (Adj.) ohne Ende/without end: 37; Fem. -0 38
an-antara- (Adj.) ohne Zwischenraum/without space in-between: 34
an-arthyá- (Adj.) unnütz/useless: 686
an-avasa- (Adj.) ohne Verpflegung/without provisions: 540, 749
an-aśnant- (neg. Ptz. → AŚ
i
) ohne zu essen/without eating: 297
anas- (Ntr.) Lastwagen/cart: 178
an-astháka- (Adj.) knochenlos/boneless: 298
an-asthíka- (Adj.) knochenlos/boneless: 299, 594
anasvín- (Mask.) Lastwagenbesitzer/cart owner: 300
án-āga- (Adj.) schuldlos/sinless: 767
án-āḍhya- (Adj.) besitzlos/dispossessed: Kompar. -tara- 352
an-ādhāya (neg. Abs. → DHĀ) ohne anzulegen/without piling up: 39
an-āleśá- (Ntr.) Lok. Sg. -é: ohne zu grasen/without grazing: 370.
Siehe auch/cf. also B. Forssman (1997) in: Berthold Delbrück
y la sintaxis indoeuropea hoy, 85-112.
án-āśvāṁs- (neg. Ptz. → AŚ
i
) ohne zu essen/without eating: 679
án-āhita- (neg. VAdj. → DHĀ) nicht angelegt/not built: 39
a-nimeṣam (neg. Abs. → MEṢ) ohne Blinzeln/without blinking (Abs.
auf -am/abs. in -am → VGS §166, AIS p. 401): 227
ánīka- (Ntr.) Gesicht, Front, Spitze/face, front, point: 6, 170
án-īśāna- (neg. Ptz. → ĪŚ) unfähig/incapable: 706
ánu (Präp.) entlang, nach/according to, along: 514 (2), 541, 619
anu-cará- (Mask.) Begleiter/attendant: 734
anutam0m (Adv. Sup.) sehr beständig/very or most closely: 241
anu-purvám (Adv.) der Reihe nach/in order: 168
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
149
án-upeyamāna- (neg. Ptz. → AY) nicht aufgesucht/not approached: 286
anu-rātram (Adv.) im Verlauf der Nacht/during the night: 281, 346
anu-vettar- (Mask.) Wiederfinder/retriever: 571
ánu-vrata- (Adj.) ergeben/devoted: 40
anu-śādhi → ŚĀS
anuṣṭhyā (Adv.) anschließend, unmittelbar (?)/subsequently, immediately (?): 306
ánūkta- (VAdj. → VAC) gelernt/studied: 477
anūcāná- (Ptz. → VAC) „gelernt habendT: gelehrig/‘having learnt’:
devoted to learning, learned: 472, 676
anFcī- → anvañcán-ūṣarih- (Adj.) kein Salz leckend/not licking salt: 497
an-ṇá- (Adj.) nichts schuldig/without debt: 197
án-ta- (Adj.) unwahr, unrecht/untrue, unjust; (Ntr.) Unwahrheit,
Unrecht/falsehood, injustice: 42, 43, 44 +
anta-saṁhita- (Adj., Kompos. mit VAdj. → DHĀ) mit Unwahrheit ausgestattet/endowed with untruth: 814
an-tú- (Mask.) Unzeit/unfit time: 680
án-dhyamāna- (neg. Ptz. → ARDH) nicht gedeihend/not prospering: 386
a-nśaṁsa- (Adj.) nicht sozial niedrig/not lowly: 549
ano-vāhyà- (Adj., Kompos. mit Gdv. → VAH) wagenschwer/by the
waggon load: 301
ánta- (Mask.) Ende/end: 45, 131, 536, 703; Lok. ánte in Gegenwart
von/in front of: 214, 241
antatáḥ (Adv.) am Ende/in the end: 352
antár (Adv.) in(nerhalb)/in(side) (+ Lok.): 46, 59, 66, 149
ántara- (Adj.) innerhalb/inside: 228 (2), 302
ántarā (Präp.) zwischen/between: 581, 834
antárikṣa- (Mask.) Luftraum/air space: 452
antya- (Adj.) am Ende befindlich, niedrigst/at the end, vilest: 151
andhá- (Adj.) blind: 47, 152, 451 +; Fem. -0 727
ánna- (Ntr., aus VAdj. → AD) Nahrung, Essen/food: 5, 49, 66 +
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
150
anna-maya- (Adj.) aus Essen bestehend/consisting of food: 48
annādya- (Ntr.) Speise/food: 835
anyá- (Pron. Adj.) anders, anderer/(an)other: 33, 34, 35 +; anyámanyam: 155
anyátaḥ (Pron. Adv.) -taḥ … -taḥ auf der einen bzw. anderen Seite/
on one or the other side: 464
anyátra (Pron. Adv.) anderswo/elsewhere: 592
anyonya- (Pron. Adj.) gegenseitig/one another: 214
anvañc- (Adj.) folgend/following: Fem. anFcī- 41, 393
anv0-bhakta- (VAdj. → BHAJ) mitbeteiligt/entitled to a share: Fem. -ā 648
anvīpám (Adv.) mit dem Strom/with the current: 575
ap-, 0p- (Fem.) Wasser, die Wasser/water, the waters: 31, 59, 81 +;
Ins. Pl. adbhíḥ 224, 294; Abl. Pl. adbhyáḥ 31, 295
a-pakṣa- (Adj.) ohne Flügel/without wings: 458, 634
ápa-cita- (VAdj. → CAY
i1
) geachtet/respected: Sup. -tama- 300
apa-citi- (Fem.) Ehrerweisung/tribute: 2, 3
ápa-jahruḥ → HAR
1
ápara- (Adj.) nach, später/after, later: 520; Fem. -0 216; Ntr. Adv.
aparám in der Zukunft/in the future, later: 103
á-paraśu-vkṇa- (Adj., neg. Kompos. mit VAdj. → VRAŚC) nicht mit der Axt
abgeschnitten/not cut with an axe: 515
apa-rādha- (Mask.) Schuld/fault: 539
a-paripará- (Adj.) ohne Umwege/without detours: 147
á-parimita- (neg. VAdj. → MĀ
2 messen/measure) unermesslich/
immeasurable: 825
a-paśu- (Adj.) ohne Tiere/without animals: 666
a-paśyant- (neg. Ptz. → PAŚ) nicht sehend/not seeing: 3
apa-hārin- (Mask.) Dieb/thief: 34
a-pārá- (Adj.) endlos/boundless: Fem. -ā 335
ápi (Adv.) auch/also: 35, 56, 217, 218 +; (Präp.) bei/near 723
a-pútra- (Adj.) ohne Sohn/without a son: Fem. -ā 739
á-pṇant- (neg. Ptz. → PAR
i 2
) nicht spendend/not giving: 57, 125
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
151
aptú- (Adj.) flink (?)/nimble (?): 850
á-prajñāta- (neg. VAdj. → JÑĀ) uneinsichtig/injudicious: 58
á-pratiṣṭhita- (neg. VAdj. → STHĀ) nicht gehindert/unhindered: 116, 751
a-priya- (Adj.) unlieb/not dear: Fem. -ā 516
a-plava- (Adj.) ohne Schiff/without a ship: 750
apsarás- (Fem.) Apsaras (göttliches Naturwesen/Nymphe, Gefährtin
der Gandharven)/apsaras (divine spirit/nymph, companion
of the gandharvas): 186; → gandharvāpsarásá-balīyas- (Adj. Kompar.) schwächer/weaker: 111
á-budhyamāna- (neg. Ptz. → BODH) ohne Erwachen/without waking up: 577
á-brāhmaṇa- (Adj.) unbrahmanisch/unbrahminical: 60, 61, 124, 505
abhipratārin- (Mask.) Abhipratārin (ein König/a king): 458
abhi-m0dyant- (Ptz. → MAD) erheitert/exhilarated: 62
abhi-rírādhayiṣati → RĀDH
abhí-vartamāna- (Ptz. → VART) herbeirollend/rolling in: 78
abhi-sam-pádyamāna- (Ptz. → PAD) zusammengebracht/united: 839
abhHddha- (VAdj. → EDH) entbrannt/ignited: 135
abhī-ṣáh- (Fem.) Gewalt/force: 467
abhūma → BHAV
i
AMi1 packen/seize
Präs. Ind. āmayati 713
AMi2 schwören/swear
Präs. Med. sám amāte, sam-am0te 801; Ptz. sam-ámamāna480
ámaṁsi → MAN1
a-matta- (neg. VAdj. → MAD) nicht betrunken/not drunk: 605
á-martya- (Adj.) unsterblich/immortal: 787
am0 (Adv.) zu Hause/at home: 64
amú- → asáu
amútaḥ (Pron. Adv.) von dort, aus jener Welt/thence, from that
other world, from heaven: 849
amF- → asáu
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
152
a-mKta- (neg. VAdj. → MAR) unsterblich/immortal: 55, 520
amtatvá- (Ntr.) Unsterblichkeit/immortality: 527
a-medhyá- (Adj.) nicht opferwürdig/not fit for the sacrifice: 132
amnáḥ (Adv.) (so)eben/only just: 733
amba (Vok.) Mütterchen!/mother, good woman!: 171
AY, √i gehen, beständig etwas tun/go, regularly do something
astam- heimgehen/go home; pra- hinweggehen/go away
Präs. Ind. eṣi 500, éti 147, 342, 368 +, abhi-0- 344, úd- 750,
úd 316, 782, úd … 126, upa- 746, ni- 137, 756, pra- 749 (2),
vi- 745, sám 448, yánti 253, 256, 259 +, ánu- 355, 356, api682, abhi-sam-ā- 121, upa- 81, pari- 451, sam- 762; Inj. ita
191; Konj. ayāma 859; Opt. (ā-iyāt) eyāt 321, úpa- 429, 526,
upey0t 526, 768, prá- 347, iyúḥ 852; Iptv. (0-ihi) éhi 430,
abhi-sáṃ-yantu 57; Ptz. yánt- 137 (2), 270 +, Fem. 71, astaṃyant- heimgehend/going home 73, ā-yánt- 11, vi-yant- 114. –
Perf. Ind. (pári-iyāya) párīyāya hat erreicht/ has reached
737. – VAdj. (prá-ita-) préta- 350, 413. – Gdv. Fem. (upaítyā-) upétyā- 291; -etavya- → sv-ètavya-. – Abs. (pari-ítya)
parNtya 553
ayaḥ-pātra- (Ntr.) Metallgefäß/metal vessel: 293
a-yajñīyá- (Adj.) nicht opferwürdig/not fit for sacrifice: 492
ayám, idám, iyám (Dem.-Pron.) dieser (hier)/this one (here)
Dieses Pron. hat zum Teil akzentuierte und unakzentuierte
Formen nebeneinander, die nicht in allen Texten unterscheidbar sind. Erkennbare unakzentuierte Formen sind
gekennzeichnet „(unakz.)“. Das Fem. bedeutet im Sg. auch
‚diese (Erde) hier‘./This pronoun partly has accented and
unaccented forms next to each other, which are not distinguishable in all texts. Recognizable unaccented forms are
marked ‘(unakz.)’ = ‘unaccented’. In the Sg., the Fem. also
means ‘this (earth)’.
Mask. Sg. ayám 12 +. – Akk. imám 112. – Dat. asmai 738
(unakz.). – Abl. asm0t 529; asmāt 686, 753 (unakz.). – Gen.
asyá 478; asya 193 (2) (unakz.). – Lok. asmin 224, 237;
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
153
asmin 733 (unakz.). – Du. Nom. imau 114. – Pl. Nom. imé
113. – Abl. ebhyáḥ 113. – Gen. eṣām 653. – Ntr. Sg. Nom.
idám 58 +. – Akk. idám 92 +; idám auch Adv. ,hier‘/also adv.
‘here’. – Gen. asyá 172. – Pl. Akk. im0ni 742. – Fem. Sg.
Nom. iyám 71 +. – Akk. im0m 499. – Abl. asyāḥ 510
(unakz.). – Gen. asy0ḥ 81. – Lok. asy0m 751. – Pl. Nom.
im0ḥ 326. – Akk. im0ḥ 863.
áyas- (Ntr.) Erz, Metall/ore, metal: 312, 313 (3)
ayuḥ → YĀ
1
a-yukta- (neg. VAdj. → YOJ) ungejocht/unyoked: 375
ayo-ghana- (Mask.) Erz-Schlegel/iron hammer: 226
á-yoni- (Ntr.) áyonau Lok. Sg.: ohne Schoß/without a lap: 674, 675.
Siehe auch/cf. also Forssman → an-āleśáAR
2
, √ angehen/approach
Präs. Ind. (úpa-cchati) úpārchati 612, Med. sam-cchete 715;
Opt. cchet 655; Ptz. Fem. cchantī- 678. – Aor. ārat 456. –
Fut. ariṣyati 275 (2). Abs. sam-tya 659
ara- (Mask.) Speiche/spoke: 667
a-rakṣasyá- (Adj.) ohne Schaden/without harm: 147
á-rakṣohata- (Adj., neg. Kompos. mit VAdj. → HAN) nicht von Schäden
betroffen/not affected by damage: 145
áraṇa- (Adj.) fremd/foreign: 69, 622
araṇya- (Ntr.) Wildnis/wilderness: 191
a-rājáka- (Adj.) nicht königlich/not royal: 528
a-rājatā- (Fem.) Fehlen eines Königs/lack of a king: 434
a-rādhayitvā (neg. Abs. → RĀDH) ohne zu befriedigen/without
satisfying: 757
a-rādhita- (neg. VAdj. → RĀDH) nicht befriedigt/not satisfied: 757
a-riṣṭa- (neg. VAdj. → REṢ) heil/safe, unharmed: Fem. -ā 829
a-retaska- (Adj.) ohne Samen/without seed: Fem. -ā 639
arcis- (Ntr.) Flamme/flame: 478
árṇas- (Ntr.) Flut/flood: 90
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
154
ARDH, √dh gelingen/accomplish, succeed
Präs. Ind. dhnoti 732; Impf. ārdhnot 732. – Aor. Pass. Ind.
sám-ārdhi 494. –VAdj. vy-Oddha- missglückt/failed 784,
sám-ddha- 142, 233, 710
ardhá- (Mask.) Hälfte/half: 67 (2), 68, 266
árdha- (Mask.) Seite/side: 403
árdhuka- (Adj.) gedeihlich/advantageous: 385
aryaman- (Mask.) Aryaman (ein Āditya, Gott der Gastfreundschaft)/
aryaman (an āditya, god of hospitality): 71
aryamyà- (Adj.) zu Aryaman gehörig, innig befreundet (?)/belonging
to Aryaman, intimate (?): 69
arvāg-aṁhīyas- (Adj. Kompar.) abwärts breiter/wider towards the bottom: 551
arvācNna- (Adj.) diesseits, zugewandt/on this side of, facing: 223
ARṢ, √ṣ stoßen/push
VAdj. adhy-ṣṭa- 2
ARH verdienen, vermögen/deserve, be able
Präs. Ind. arhati 174, 499 (2); Ptz. árhant- 647
árhant- (Ptz. → ARH) verdient/deserving: 647
álakam (Adv.) vergeblich/in vain: 723
alam (Adv.) genügend, geeignet/enough, suitable (für/for: + Dat.):
508
alpa- (Adj.) gering/little: 755
AV
i unterstützen/favor
Präs. Ind. ávati 150, ávanti 493, 781; Iptv. avatam 744
áva-tānta- (VAdj. → TAMi
) erschöpft/faint(ing): 294
avasá- (Ntr.) Wegzehrung/provisions: 236
avācNna- (Adj.) unterhalb/below: 132
a-vādya- (neg. Gdv. → VADi
) unsagbar/unsayable, what should not
be said: 153
ávāpādi = áva-apādi → PAD
ávi- (Fem.) Mutterschaf/ewe: Gen. ávyaḥ 523
á-vikta- (neg. VAdj. → KAR) nicht gestaltet/unshaped: 763
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
155
áveṣṭi- (Fem.) Wegopfern/appeasing, expiation: 840
avocam → VAC
AŚ
i
essen/eat
Präs. Ind. aśnāti 220, aśn0tN3 713 (2) (Pluti im Fragesatz/
pluta in a question), aśnánti 27, 255; Opt. aśnīyāt 235, 241,
429, 492, 702. – Gdv. aśyà- 424, aśitavyà- 290. – Desid.
Präs. Opt. áśiśiṣet 702. – Kaus. VAdj. 0śita- 123, 846
áśana- (Ntr.) Essen/food: 318
aśanayā- (Fem.) Hunger/hunger: 237, 799
á-śapant- (neg. Ptz. → ŚAP) nicht verfluchend/not cursing: 747
a-śāsyá- (neg. Gdv. → ŚĀS) unbelehrbar/unteachable: 100
aśīmahi → NAŚ1
á-śubha- (Adj.) unschön/not agreeable, bad: 401
á-śta- (neg. VAdj. → ŚAR) ungekocht/uncooked: 758
aśnavat → NAŚ
1
áśman- (Mask.) Stein/stone: 313
áśru- (Ntr.) Träne/tear: 364 (2), 518
a-ślīlá- (Adj.) unschön/vulgar: 292
áśva- (Mask.) Pferd/horse: 25, 91, 115 +
aśvatara- (Mask., Kompar.) Maulesel/mule: 649
aśvatarī-ratha- (Mask.) Mauleselwagen/mule-drawn carriage: 499, 661
aśvatthá- (Mask.) Aśvattha-Baum/aśvattha tree: 14
aśva-medhá- (Mask.) Aśvamedha, Pferdeopfer/aśvamedha, horse sacrifice:
183, 408
aśva-rathá- (Mask.) Pferdewagen/horse cart: 499, 661
aśva-śaphá- (Mask.) Pferdehuf/horse’s hoof: 163
áśvin- (Mask.) Aśvin (göttlicher Nothelfer, meist im Du.)/aśvin
(divine helper in emergencies, usually in the Du.): 744
AS
1
sein/be
Präs. Ind. ásmi 32, asi 173, 444, 445 +, ásti 28, 75 (2), 113 +,
smáḥ 436, 505 (2), smasi 447, sánti 404, 511, 567, 640; Impf.
0sīt 58, 72, 82 +, āstām 114, 0san 110, 464, 541; Konj. asat
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
156
520, 663, asati 46; Opt. sy0t 206, 342, 398 +, syāma 617, 767,
768, syuḥ 738; Iptv. astu 106, 654; Ptz. sánt- 113, 243 (2) +,
Fem. satN- 42, 770. – Perf. Ind. 3. 0sa 18, 34, 210 +, āsuḥ 620
AS
2 werfen/throw
Präs. Ind. asyati 118, sam- 287, párā- 284. – Abs. (pra-asya)
prāsya 226
á-sant- (neg. Ptz. → AS
1
) non-being/that which is not: 84, 113
á-samidhyamāna- (neg. Ptz. → EDH) nicht entzündet werdend/not being lit: 12
asi-dhārā- (Fem.) Messerschneide/knife edge: 634
ásura- (Mask.) Asura (Angehöriger einer feindlichen Götterklasse)/
asura (member of a hostile group of gods): 4, 72, 436 +
asáu, adáḥ (Dem.-Pron.) jener dort/that, yon
Das Mask. bedeutet im Sg. auch „jener (Himmel) dort“./In
the Sg., the Masc. can also mean ‘that/yon (sky)’.
Mask. Sg. Nom. asáu 73, 74 (,Himmel’/‘sky’), 146 +. – Akk.
amúm 701. – Gen. amúṣya 403, 719. – Lok. amúṣmin 175,
842. – Ntr. Sg. Nom. adáḥ 826. – Fem. Sg. Akk. amFm 478.
a-staná- (Adj.) zitzenlos/without teats or breasts: Fem. -ā 850
ástam (Adv.) nach Hause/homewards: 119; → AY
astṣi → STAR
asthanvánt- (Adj.) Knochen habend/having bones: 298, Fem. -vatī 299,
594
ásthi- (Ntr.) Knochen/bone: Nom. Sg. ásthi 317, 426; Nom. Pl.
ásthīni 35
á-stheyas- (Adj. Kompar.) unfester/less steadfast: 288
asm- → ahám oder/or ayám
AH sagen/say
Perf. Ind. 3. 0ha 319, 353, 391 +, 0hā (mit Dehnung/with
lengthening) 185, āhúḥ 27, 39, 58 +
áha (hervorhebende Partikel/emphatic particle) 76, 100, 472 +
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
157
ahám (Pers.-Pron.) ich/I
Dieses Pron. hat zum Teil unakzentuierte Formen; sie sind
hier kenntlich gemacht./This pronoun also has unaccented
forms; these are marked as ‘(unakz.)’.
Sg. Nom. aháṃ 63 +. – Akk. m0m 12 +; Akk. mā 34 +
(unakz.). – Dat.Gen. me 16 + (unakz.). – Abl. mát 51, 159,
633. – Gen. máma 95, 332 (2), 754. – Lok. máyi 96, 391, 725.
– Du. Gen. nau 46 (unakz.). – Pl. Nom. vayám 63 +. – Akk.
asm0n 63. – Akk. naḥ 80, 99, 107 (unakz.). – Dat. asmé 106,
530. – Gen. asm0kam 148, 353, 447, ṇaḥ (unakz.) 774; zu/on
ṇaḥ vgl./cf. AiGr I § 171.
áhar-/áhan- (Ntr.) Tag/day: 213, 216; Abl.Gen. Sg. áhnaḥ 172, 509; Akk.
Sg. áhar-ahaḥ: 24, 318, 612
a-hūta- (neg. VAdj. → HAV
i
) ungerufen/not called: 321
aho-rātrá- (Ntr.) Tag und Nacht/day and night: Nom. Du. -é 78; Nom.
Pl. -0ṇi 77
0 (Präp.) bis/up to, down to (+ Abl.): 747
0gas- (Ntr.) Sünde/sin, transgression: 69, 392
0gahi → GAM
0gāt → GĀ
1
ājí- (Mask.) Wettkampf/contest: Akk. Sg. ājNm 462, -im 859
0jya- (Ntr.) Schmalz/clarified butter, ghee: 141, 455
āṇḍá- = aṇḍá- (Ntr.) Ei/egg: 18
ātithyá- (Ntr.) Gastfreundschaft/hospitality: 236, 734
ātmán- (Mask.) Seele, Selbst; Leib/soul, self; body, trunk: 68, 134,
158 +
ādityá- (Mask.) Sohn der Aditi: Āditya, die Sonne/Aditi’s son:
Āditya, the sun: 73, 80, 90 +
ādyà- (Gdv. → AD) essbar/edible: 231
ā-dhārá- (Mask.) Unterstützung/support: 480
0dhipatya- (Ntr.) Oberherrschaft/supremacy: 719, 737
ānaśe → NAŚ
1
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
158
ĀP erlangen/reach
Präs. Ind. āpnutaḥ 78; Konj. (ava-āpnavāma) avāpnavāma
433. – Fut. (prá-āpsyanti) pr0psyanti 34, 35. – VAdj. āptá223. – Inf. páry-āptum 499 (2). – Desid. Ind. Präs. īpsati 757
0paḥ → ap0padi 0-apadi → PAD
0-pyāyeya → PYĀ
ābhu- (Adj.) leer/empty, powerless: 717
āmá- (Adj.) roh/raw: Fem. -0 322
ā-mantraṇa- (Ntr.) Einladung (?)/summoning (?): 321
āma-pātrá- (Ntr.) ungebranntes Gefäß/unfired vessel: 658
āmayāvin- (Adj.) Schmerzen leidend/filled with pain: 1. Siehe auch/cf.
also Narten, J. (1980) Vedisch amayati und amayavin, Kleine
Schriften, 1995: 220–232.
āmāvāsyà- (Adj.) zum Neumond gehörig/belonging to the new moon:
Fem. -R 526
āyátanavant- (Adj.) einen Standort habend, standhaft/having a restingplace, steadfast: Kompar. -vattara- 645
0yavasa- Lok. Sg. -e: ohne Weide/without pasture: 481. Siehe auch/cf.
also Forssman s.v. an-āleśáāyú- (Mask.) Mensch(heit)/human(kind): 624
0yus- (Ntr.) Leben, Lebenszeit/life, lifetime: 10, 32, 85 +
āraṇyá- (Adj.) wild, zu Wald oder Wildnis gehörig/wild, of the
wilderness or forest: 182, 231, 374
ārat → AR
ār0t (Adv.) von ferne/from afar: 54
ārdrá- (Adj.) feucht/wet: 86, 87
0rdhnot → ARDH
0rya- (Adj.) arisch/aryan: 580; Fem. -ā 646, 650
āviḥ (Adv.) offen sichtbar/visible: 374
ā-vKtvant- (Adj.) zugewandt/turned this way: 88
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
159
āś0- (Fem.) Hoffnung/hope: 527
0śā- (Fem.) Richtung, Gegend/direction, region: Akk. 0śāmāśām in eine Richtung nach der anderen/over one region
after another: 619
āśís- (Fem.) Anliegen/request: Nom. Sg. āśNḥ 642
0śīyas- (Adj., Kompar.) schneller/quicker: 613
0śvattha- (Adj.) aus Aśvattha-Holz/made of aśvattha (wood): Fem. -ī 14
ĀS sitzen; beständig etwas tun/sit; regularly do something
Präs. Ind. Med. āste, 634 (2), 664, 0sate 242, 640, 776, sám
722; Ptz. 0sīna- 72, 133, 830
ā-saktí (Adv.) hingebungsvoll/uninterruptedly, wholly: 352
āsurá- (Mask.) Asuraspross/asura son: 856
0ha, 0hā → AH
0hitāgni- = 0-hita-agni- (Kompos. Adj. mit VAdj. → DHĀ) der das
Feuer angelegt hat/who has built the fire: 498
0-huti- (Fem.) Opferguss/(sacrificial) pouring: 849
√i → AY
ít (hervorhebende Partikel/affirmative particle) 46, 69, 76 +
ítara- (Pron. Adj.) anderer, übriger/other: 393
íti (Pron. Adv.) so; bezeichnet das Ende der direkten Rede
oder eines Zitates/thus; marks the end of direct speech or a
quote: 12, 22, 23 +
itithá- (Pron. Adj.) soundsovielter, der und der/so-and-so-manieth,
such and such: Fem. -N, Abl. Sg. itithyái (= itithy0ḥ) 35
itthāt (Adv.) so/in this way: 609
ity-ahá- Lok. Sg. -é an dem und dem Tag/on this or that day: 660
id- → ayám
id0nīm (Adv.) jetzt/now: 181
índra- (Mask.) Indra (Kriegergott/warrior god): 98, 99, 100 +
indrāṇN- (Fem.) Indrāṇī (Indras Gattin/Indra’s wife): 102, 103
indriyá- (Adj.) zu Indra gehörig/belonging to Indra: Ntr. IndraKraft/Indra’s power 105
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
160
indriyávant- (Adj.) mit Kraft ausgestattet/endowed with power: 423
im- → ayám
irasya- → ĪRṢ
iva (Adv.) wie/like: 25, 62, 87 +
iṣṭvā → YAJ
ihá (Pron. Adv.) hier/here: 140
ĪKṢ blicken/look
Präs. Ind. Med. (vi-ava-īkṣate) vy-avekṣate 230; Opt. īkṣeta
853, praty-anv-īkṣeta 427, praty-ava- 229, vy-ava- 230,
īkṣeran 227
ī-dKś- (Pron. Adj.) solch/such: 817
īm (Pron. Akk. Sg.) ihm, sie, es/him, her, it: 172
ĪR sich bewegen/move
Präs. Opt. Med. (vi-Nryeta) vNryeta 690 (2). – Kaus. Präs. Ptz.
īráyant- 249, 542
ĪRṢ neidisch sein/be jealous
Präs. Ind. irasyati 836
īrṣy0- (Fem.) Eifersucht/jealousy: 291
ĪŚ herrschen/rule
Präs. Ind. Stat./Med. 3. īśe 23, 400, 572, īṣṭā = īṣṭe 22
īśā- (Fem.) Herrschaft/power: 334
īśvará- (Adj.) mächtig, fähig/powerful, able: 115, 116, 754 (2), 779
u (kontrastierende Partikel/contrasting particle) 100, 131, 155 +
uktha-śasá- (Adj.) Sprüche machend/reciting verses: 117
ukh0- (Fem.) Topf/cauldron: 118
ugrá- (Adj.) stark/mighty: 638
uccaiḥ (Adv.) laut/loud: 217
utá (Adv., Konjunktion) und, auch, selbst/and, also, even: 100,
120, 121 +
uttamá- (Adj. Sup.) höchster/highest: 127, 345, 568, 671
úttara- (Adj. Kompar.) höher, später/higher, later: 79, 127; Fem. -ā
úttarām-uttarām: 665
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
161
uttara-vayasá- (Ntr.) höheres Lebensalter/higher age: 265
ut-sedhá- (Mask.) Höhe/elevation: 337
udaká- (Ntr.) Wasser/water: 652, 658
udañc- (Adj.) nach Norden/northwards: Fem. udīcī- 338
udara- (Ntr.) Leib, Magen/belly, stomach: 835
ud-ājá- (Mask.) Anteil/portion: 406
udīcī- → udañcudyāsam → VADi
unmocana-pramocaná- (Ntr.) Du. -é Loslösung und Befreiung/liberation
and deliverance: 695
upari (Adv.) oben/at the top: 756, 830; über/above, on top of
(+ Abl.): 129
úpa-stīrṇa- → STAR
i
upástha- (Mask.) Schoß/lap: 102, 130; upásthā = upásthe 102
upā-náh- (Fem.) Sandale/sandal, shoe: 166
ubhá- (Pron. Adj./Kard.) beide/both: 695, 703
ubhayataḥ-pad- (Adj.) beidfüßig/using both feet: 137
ubhayataś-cakra- (Adj.) beidseitig berädert/going on two wheels: 137
úlūka- (Mask.) Eule/owl: 693
uśmási → VAŚ
uṣas- (Fem.) Morgenröte, die Göttin Uṣas/dawn, the goddess
Uṣas: 577
uṣṭra- (Mask.) Kamel/camel: 375
uṣṇá- (Adj.) warm, heiß/warm, hot: 222, 310, 349
usr0- (Fem.) Morgen(röte)/morning, dawn: 782
ūtí- (Fem.) Hilfe (?)/help (?): 328
Fdhas-, Fdhar- (Ntr.) Euter/udder: Nom. Sg. Fdhaḥ 94
ūna- VAdj. → VĀ
2
ūru- (Mask.) Schenkel/thigh: 287 (2), 482, 581
Frj- (Fem.) Stärke/power: 421
ūrdhvá- (Adj.) aufrecht, oberhalb/upright, upwards of: 132
ūrdhvá-jñu- (Adj.) mit gestreckten Knien/with knees upright: 133
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
162
ūrmí- (Fem.) Welle/wave: 575, 657
ŕTc- (Fem.) Strophe/verse: 354, 722
ṇá- (Ntr.) Schuld/debt, obligation: 134
ṇavánt- (Adj.) schuldig/indebted: 197
tá- (Ntr.) Ordnung/order: 135
tú- (Mask.) Jahreszeit/season: 272, 274, 473
tuth0 (Adv.) ordnungsgemäß/properly: 75
tu-mukhá- (Ntr.) erster Tag einer Zeit/first day of a season: 721
té (Präp.) ohne/without (+ Abl.): 159, 509
Kddhi- (Fem.) Gelingen/achievement: 732
bhú- (Mask.) bhu, kunstfertiger Gott/
bhu, artisan deity: 570
ṣabha- (Mask.) Stier/bull: 653
Kṣi- (Mask.) Seher/seer: 197, 505; sapta ṣayaḥ Sternbild Ursa
Maior/the constellation Ursa Major 651
éka- (Pron., Kard.) einer, alleiniger, einziger/one, only, single:
56, 138, 537 +, Fem. -ā 336, 360
ekataś-cakra- (Adj.) einseitig berädert/wheeled on one side: 137
ekadh0 (Pron. Adv.) allein(ig)/alone: 124
eka-pad- (Adj.) einfüßig/single-footed: 137
eka-viṃśa- (Adj., Ord.) der einundzwanzigste/the twenty-first: 473
eka-veśmán- (Ntr.) ein einziges Wohnhaus/a single dwelling: 335
éka-hāyana- (Adj.) ein Jahr alt/one year old: 358
ekākín- (Adj.) einsam/lonely: 359
ekākṣara-dvyakṣara- = eka-akṣara-dvi-akṣara- (Adj.) ein- oder zweisilbig/
having one or two syllables: Fem. -ā 211
ekeṣa- = eka-īṣa- (Adj.) mit einer Deichsel/having a single tow bar or
hitch: 139
ékaika- = éka-eka- (Pron. Adj.) einzeln/individual: 677
ékoti- = éka-ūti- (Adj.) mit gemeinsamer Hilfe (?)/having the same
object (?): 328
etá- → eṣáḥ
etárhi (Pron. Adv.) jetzt/now: 218, 309, 382 +
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
163
etāvatitha- (Pron. Adj.) der soundsovielte/the so-and-so-manieth, such
and such: Fem. -ī 34
EDH, √idh anzünden/light
Präs. Impf. Stat. sam-áindhat 12. – VAdj. (abhí-iddha-)
abhNddha- 135
ena-, enā- unakzentuiertes anaphorisches Pron. der 3. Pers./unaccented anaphoric 3rd-person pronoun
Mask. Sg. Akk. enam 165 +. – Ins. enena 122. – Ntr. Sg. Akk.
enat 130. – Fem. Pl. Akk. enāḥ 764.
énas- (Ntr.) Schuld/guilt, sin, crime: 531, 758
evá (hervorhebende Partikel/emphatic particle) 17, 19, 50 +
evám (Adv.) so/in this way: 141, 221, 224 +
EṢ
1
, √iṣ wünschen, suchen/wish, seek
Präs. Ind. iccháti 662, 851, icchanti 611, Med. iccháte 281,
346, 353, 696, icchante 281, 318; Impf. áichāma 720; Iptv.
Med. icchasva 51. – Aor. Ind. aiṣīḥ 860
EṢ
2
, √iṣ senden/send
Präs. Ind. Med. 1. prá … iṣye 570
eṣá, etát, eṣ0 (Dem.-Pron.) dieser (bekannte)/this (known/familiar one)
Mask. Sg. Nom. eṣá, eṣó 1 +. – Akk. etám 66. – Ins. eténa
204 +. – Abl. etasmāt 230. – Gen. etásya 604. – Lok. etásmin
143 +. – Du. Nom. etáu 143. – Pl. Nom. eté 237. – Ntr. Sg.
Nom. etat 33 +. – Akk. etat 217; etat auch Adv. ‘so/also adv.
‘thus, so’ 66, 140. – Dat. etásmai 513. – Pl. Nom. et0 511,
et0ni 430. – Gen. etéṣām 661. – Fem. Sg. Nom. eṣ0 42. – Ins.
etáyā 477. – Pl. Nom. et0ḥ 81.
aindroti- (Mask.) Aindroti (Nachkomme des Weisen Indrota/descendant of the sage Indrota): 458
aiṣāvīrá- (Adj.) erfolglos/weak, powerless (or: belonging to the despised Brahmanic family called Eṣavīra-): Kompar. -tara- 352
aiṣīḥ → EṢ
1
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
164
O, AV, √vā weben (?)/weave (?)
VAdj. óta- (0-uta-?) gerichtet auf, verwoben (?)/fixed on,
woven, enmeshed (?): 431
ojiṣṭha- (Adj. Sup.) stärkster/strongest: 109, 617
odana- (Ntr.) Brei/porridge: 546
óṣadhi- (Fem.) Pflanze, Kraut/plant, herb: 81, 93, 169 +
kaṁsa- (Mask.) Becher/cup: 661
káḥ, kim, kā (Interrogativ-Pronomen/interrogative pronoun) wer?, was?/
who?, what?
Mask. Sg. Nom. káḥ 24 +. – Akk. kám 701. – Ins. kéna 170. –
Dat. kásmai 156. – Gen. kásya 621. – Ntr. Sg. Nom. kím 353.
– Akk. kím 140 (2) +. – Ins. kéna 170 . – Abl. kásmāt 164,
594. – ká-/kím Indefinit mit/indefinite plus ca, cana, cit,
auch verallgemeinernd kíṃ ca nach Rel.-Pron. yát/ also
generalizing after rel. pron. yát irgendeiner, irgendetwas/
someone, something: kiṃ ca 96, 208; kiṃca 412; kiṃcid 412;
kaś cana 484, 490, 517, 520; kiṃ cana 228 (2); kasya cana
516; kāṃ cana 786
kákṣa- (Mask.) Gebüsch/thicket, lair: 179
kathám (Pron. Adv.) wie?/how?: 158, 159, 206
kath0 (Pron. Adv.) wie?, warum?/how?, why?: 160
kániṣṭha- (Adj. Sup.) kleinst/smallest: 369, 383
kanīnikā- (Fem.) Pupille/pupil (of the eye): 248, 302
kánīyas- (Adj. Kompar.) jünger, kleiner, geringer/younger, smaller,
lesser: 242, 243, 245, 531
KAMi
lieben/love
Präs. Ind. Med. kāmáye 638, kāmáyate 67, 165, 335 +, kāmayante 371; Impf. akāmayanta 617, Opt. kāmáyeta 165, 730,
831 (2)
kám (verstärkende Partikel/reinforcing particle) 569
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
165
KAR, SKAR, √k, √sk machen/do, make
vi- ausgestalten/make differ, sam- zubereiten/prepare, hiṅhiṅ machen (lautmalerisch)/make (the sound) hiṅ
(onomatopoetic)
Präs. Ind. kṇomi 638, karómi 92, kṇoti 448, karóti 2, 3, 42
+, vi- 449, kurvánti 50, 364, 429 +, Med. kuruté 122, 189,
671, sáṁ skurute 789, kurvāte 392; Impf. akaroḥ 506, Med.
akurvata 437; Konj. kṇavat 601, kṇávan 79, Med.
karavāmahai 434; Opt. kuryāt 398, kuryúḥ 823, Med.
kurvīta 386, 608; Iptv. kṇu 580 (2), Med. kṇuṣva 46. – Aor.
Ind. ákaram 832, Med. akṣi 20, Konj. kárat 692. – Perf. Ind.
cakm0 (mit Dehnung/with lengthening) 69. – Fut. kariṣyati
140, 722, 754; Ptz. Med. kariṣyamāṇa- 330. – VAdj. saṁsktá- 344. – Gdv. kāryà- 58, Fem. 604. – Inf. kártum 50,
híṅ- 304, kártave 692, kártavái (Dativ-Infinitive auf -tavái
tragen einen doppelten Akzent./ Dative infinitives in -tavái
bear a double accent.) 221, 364. – Abs. ktvā 482. – Pass.
kriyate 734, vi-kriyante 250
KAR
i 2 schütten/heap
Abs. kīrtvā 694
kárṇa- (Mask.) Ohr/ear: 66
karṇin- (Adj.) Ohren habend/having ears: Fem. -ī 217
kárman- (Ntr.) Tat/deed, action: 233, 330, 388, 754
KARŚ, √kś mager sein/be emaciated
Präs. Ptz. kKśyant- 341
KARṢ, √kṣ pflügen/plow
VAdj. kṣṭá- 169
KALP, √kXp sich ordnen/be in order
Aor. Ind. acīkXpam 639. – Kaus. Ind. sáṃ-kalpayati 610
kalyāṇa- (Adj.) schön/beautiful: 649; Fem. -ī 224, Sup. -tama- 437
kavatnú- (Adj.) geizig/stingy: 486
kaví- (Mask.) Seher/seer: 136, 569
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
166
kākṣaseni- (Mask.) Kākṣaseni (Nachfahre des König Kakṣasena/
descendant of King Kakṣasena): 458
k0ma- (Mask.) Wunsch, Lust/wish, desire: 85, 165, 433 +
kāmaya- → KAMi
k0muka- (Adj.) voll von Liebe/enamored: 165
kāryà- (Gdv. → KAR) gemacht zu werden/to be done or made:
58, 604
kārṣṇa- (Adj.) aus Antilopenfell gemacht/made of antelope skin:
Fem. -ī 166
kālá- (Mask.) Zeit, rechte Zeit/time, right time: 255
kitavá- (Mask.) Spieler/gambler: 593, 821
kim → kákílbiṣa- (Ntr.) Verschulden/guilt: 480
kīrtaya- Präs. preisen/praise
Gdv. kīrtayitavyà- 292
kubjí- (Mask.) Versteck/hiding place: 537
kumārá- (Mask.) Knabe/boy: 211, 246, 340 +
kumāraká- (Mask.) Bürschchen/young boy: 393
kumārN- (Fem.) Mädchen/girl: 445
kumbhá- (Mask.) Topf/pot: 823
kuvít (interrogative Partikel/particle) ist es nicht so?/surely…?: 168
kūpya- (Adj.) aus dem Brunnen/from a well: Fem. -ā 349
kṇavat, kṇávan → KAR
ktāktá- = kta-aktá- (Ntr., VAdj. + neg. VAdj. → KAR) Du. Getanes
und Ungetanes/what’s done and what’s not done: 538
ktsná- (Adj.) vollständig, vollkommen/whole, perfect: 728;
Kompar. -tara- 305
kpaṇa- (Adj.) unglücklich/miserable: 806; Sup. -tama- 726
kṣṇa- (Adj.) schwarz, dunkel/black, dark: 248, 443
kévala- (Adj.) allein/alone: Fem. -ī 320
kéśa- (Mask.) Haar, Mähne/hair, mane: 239, 247, 404
keśavá- (Adj.) mähnig/(long-)haired: 501 (2)
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
167
krátu- (Mask.) Geisteskraft/intelligence: 100
KRAND schreien, dröhnen/groan, rumble
Präs. Ptz. krandant- 178
KRAMi
schreiten/stride
Präs. Ind. apa-kr0mati 686, apa-kr0manti 279, Ptz. utkr0mant- 839. – Fut. Ptz. ut-kramiṣyánt- 66
KRAY
i
, √krī kaufen/buy
Präs. Impf. ákrīṇan 467. – VAdj. Fem. krīt0- 42. – Fut. Med.
vi-kreṣyáte 467
krúñc- (Mask.) Kranich/crane (the bird): Nom. Sg. krúṅ 31
KROḌ, √krūḍ fest sein/be(come) firm
Kaus./Iter. (?) krūḍayati 293
KRODH, √krudh zürnen/be angry
Präs. Ind. krúdhyati 647
kroṣṭar- (Mask.) Schakal (‚der Schreier‘)/jackal (‘the crier’): 179
kvà (Pron. Adv.) wo?/where?: 180, 181, 215, 458
kva-ca (Pron. Adv.) = klass. kvacana: wo immer/wherever: 646
KŚĀ blicken/see, → KHYĀ
Abs. ava-kś0ya 15, prati- 11
kṣatrá- (Ntr.) Herrschaft, Reich, Kriegerstand/dominion, royal
power, the warrior class: 182, 589, 590 (4) +
kṣatravant- (Adj.) Krieger habend/having warriors: 590
kṣatríya- (Mask.) Kṣatriya, Krieger/kṣatriya, warrior: 327, 330, 391, 754
kṣatriya-yajñá- (Mask.) Krieger-Opfer/warrior’s sacrifice: 183
KṢAMi
erdulden/suffer
Perf. Med. cakṣamire 513
kṣám- (Fem.) die Erde/the earth: Lok. Sg. kṣámi 559
KṢAY
3
, √kṣi vernichten/destroy
Pass. kṣīyate 414, kṣīyante 164, 296
kṣīrá- (Ntr.) Milch/milk: 31, 312
kṣúdh- (Fem.) Hunger/hunger: 184
kṣura-dhārā- (Fem.) Rasiermesserschneide/razor’s edge: 634
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
168
kṣétra- (Ntr.) Land/land: 622
kṣetra-jña- (Adj.) ortskundig/familiar with an area: 826
kṣetra-víd- (Adj.) ortskundig/familiar with an area: 185
kṣépiṣṭha- (Adj. Sup.) schnellster/fastest: 169, 775; → kṣepīyaskṣepīyas- (Adj. Kompar.) schneller/faster: 614; → kṣépiṣṭhakṣéma- (Mask.) Ansiedlung/settlement: 400
kṣemyá-/-yà- (Adj.) häuslich, sesshaft/domestic, settled: 396 (2), 400 (2);
Fem. -yR 277; -y0 396
kṣódhuka- (Adj.) hungrig/hungry: 679
KHANi graben/dig
Präs. Ind. khananti 83, 84
khálu (evidentielle Partikel/evidential particle) bekanntlich/as is
known, certainly: 105, 145, 184 +
KHYĀ blicken/see, → KŚĀ
Perf. Ind. párā-cakhyau 828. – VAdj. Fem. sáṃ-khyātāgezählt/counted 834
gatá-śrī- (Adj., Kompos. mit VAdj. → GAM) zu Glanz gekommen/
having obtained splendor: 440
gántoḥ → GAM
gandharvá- (Mask.) Gandharve (Naturwesen, Gefährte der Apsaras)/
gandharva (spirit, companions of the apsarases): 759, 854
gandharvāpsarás- = gandharva-āpsarás- (Fem.) Gandharven und Apsarasen/
gandharvas and apsarases: Pl. 186
ganma → GAM
GAM kommen, gehen/come, go
abhi- angehen, begreifen/approach, understand; ni- geraten
(in)/get (into)
Präs. Ind. gácchati 45, 165, 286, 478 +, ápi-gacchati 610,
abhi-gácchati 388, 697, áva gacchati 805, ā-gácchati 338,
730, 734, ā- … 653, ni- 587, gacchanti 204, 458, upa- 123,
Med. sáṃgacchatā = sáṃ-gacchate 195, 324; Impf. agacchat
108, 195, 0- 11; Konj. gacchāni 857, 0 … gacchān 79; Opt.
gacchet 827; Iptv. gaccha 785, ā- 427; Ptz. gacchant- 61. –
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
169
Aor. Ind. agan 684, áganma 55, úd- … 127; Inj. ganma 622;
Konj. 0 gamat 107, 535; Opt. Med. sám … gamemahi 804;
Iptv. 0-gahi 430. – Perf. Opt. jagamyām 119, Ptz. nirjaganv0ṁs- 533. – VAdj. 0-gata- 140, 339, 647. – Gdv.
gantavyà- 195, 324. – Inf. gántoḥ 115, 116, 754. – Desid. Opt.
jigamiṣet 827. – Kaus. Opt. Med. gāmayeyātām 829; Fut.
gamayiṣyati 112
GAR
i
, √g]
2 verschlingen/devour
Präs. Ind. gilati 120
gardabhá- (Mask.) Esel/donkey: 367, 368 (2), 369 +
gardabha-sth0na- (Ntr.) Eselstall/donkey barn: 187
GARDH, √gdh begehren/desire
Aor. Inj. gdhaḥ 621
gárbha- (Mask.) Leibesfrucht/foetus: 243, 250, 297 +
gávām → góGĀ
1 gehen/go
Aor. Ind. (0gāt) 0-agāt 533, 720, úd 316
GĀ
2
singen/sing
Präs. Ind. g0yati 387, 728; Ptz. g0yant- 371, 372, 373. – VAdj.
gītá- 441, 728. – Pass. gīyate 709
g0ḥ → gógātú- (Mask.) Weg/path: 718
gāthā- (Fem.) Lied/song: 43, 477
gāthā-nārāśaṁsN- (Fem.) Lieder und Männerpreis/songs and praise of men: 745
gādha- (Mask.) Furt/ford: 860
g0m → gógiri- (Mask.) Berg/mountain: 230
gilati → GAR
i 2
gīrṇavant- (Adj., von VAdj. → GAR
i 2
) vollgefressen/full of food: 703
guhā (Adv.) verborgen/obscured: 374
gh- → GRABH
ghá- (Mask. Pl.) Haus, Haushalt/house, household: 34, 35, 140 +
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
170
ghá-pati- (Mask.) Hausherr/master of the house: 140
ghya- (Adj.) zum Haushalt gehörig/belonging to the household: 707
gó- (Mask/Fem.) Kuh, Rind/cow, cattle: Nom. Sg. gáuḥ 70, 411,
653, 669; Akk. Sg. g0m 91; Gen. Sg. góḥ 523; Akk. Pl. g0ḥ 27,
212, 562; Gen. Pl. gávām 188; Lok. Pl. góṣu 624
GOP, √gup schützen/protect
Präs. Ind. gopāyati 56, 761 (2), gop0yanti 130, 241; Iptv.
gopāya 97. – Desid. Opt. jugupset 332
go-ṣṭha- (Mask.) Stall/stables: 121, 653
go-sth0na- (Ntr.) Kuhstall/cow-pen: 785
gáu- → gógautama- (Mask.) Gautama (Personenname/personal name): 413
GRABHi
, GRAHi packen/seize
pra- vorstrecken/hold out
Präs. Ind. ghṇ0ti 122, 801, prá- 381, ghṇanti 802; Impf.
aghṇāt 44; Opt. ghṇīyāt 700; Ptz. Med. saṃ-gbhāṇá- 645.
– Aor. Ind. ágrahīt 124. – VAdj. ghīta- 1. – Gdv. prati-gKhya605, 745, Fem. saṃ-gr0hyā- 144. – Abs. api-gKhya 304, pari548
gr0ma- (Mask.) Treck/troop; Dorf/village: 54, 160, 191 +
grāma-ṇN- (Mask.) Scharführer/group leader: 361, 440
gr0ma-ṇīthya- (Ntr.) Dorfführerschaft/office of village leader: 190
grāmya- (Adj.) zum Dorf gehörig/belonging to a village: 374, 375
grīvā- (Fem.) Hals/neck: 254
grīṣma- (Mask.) Sommer/summer: 192, 310
GHAS essen/eat
Desid. jighatsanti 326
ghā = gha (hervorhebende Partikel/emphatic particle) mit
Dehnung/with lengthening: 79, 100
ghtá- (Ntr.) Butterschmalz/clarified butter, ghee: 547
ghorá- (Adj.) hässlich/ugly: 587
ghóṣa- (Mask.) Geräusch/sound: 66
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
171
ghn- → HAN
GHRĀ riechen/smell
Präs. Ind. abhí jighrati 411, upa- 848
ca (Konjunktion) und/and: 16, 63, 96 +; wenn/if: 99;
verallgemei-nernde Partikel/indefinitizing particle → ká-,
kva-ca
cakrá- (Ntr.) Rad/wheel: cakr0 (ved., = cakr0ṇi) 155
CAKṢ (Med.) sehen/see
ā- erzählen/tell, pari- übersehen, beiseite lassen/look
beyond, leave aside
Präs. Ind. Med. 0-caṣṭe 610, ví- 834, pári-cakṣate 117; Ptz. ācakṣāṇa- 319
cakṣamire → KṢAMi
cákṣus- (Ntr.) Auge, Augenlicht/eye, eyesight: 13 (2), 142, 238 +
caṇḍātaka-vāsin- (Adj.) ein Baströckchen tragend/wearing a leaf skirt: Fem. -ī
437
catúr- (Kard.) vier/four: Nom. Pl. Mask. catv0raḥ 194; Akk. Pl.
Mask. catúraḥ 314; Nom.Akk. Pl. Ntr. catv0ri 193, 430
catuś-cakra- (Adj.) vierrädrig/four-wheeled: 827
catuṣ-pad- (Adj.) vierfüßig/four-footed: 378
catv0r- → catúrcaná (Partikel/particle) macht vorangehendes Interrogativum kázum Indefinit/makes preceding interrogative ká- indefinite:
34, 35, 103 +; sogar/even: 704
candrá- (Adj.) hell; lieblich/bright; lovely: Fem. -ā 711; Kompar.
-tara- 415
candra-mas- (Mask.) Mond/moon: 149, 716
CAY
1
, √ci beachten/respect
Präs. Ind. apa-c0yanti 647. – VAdj. (Sup.) ápa-cita-tama- 300
CAY
2
, √ci schichten/pile up
Präs. Ind. Med. cinuté 189, 789. – Abs. citvā 746, 786 (4)
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
172
CAR
i wandeln, handeln/move, act
ā- verfahren/conduct; pra- vorankommen,
vollziehen/advance, carry out
Präs. Ind. cárati 42, 770, anu- 754, upa-ā- 329, prá- 507, ví
… 778, cáranti 98, 374, 375, 483, anu-sáṃ- 328; Opt. caret
786, prá-carema 602; Iptv. cara 809; Ptz. cárant- 392, ut202. – Perf. Ind. 3. cacāra 717. – Inf. áti-caritavái (DativInfinitive auf -tavái tragen einen doppelten Akzent./Dative
infinitives in -tavái bear a double accent.) 257. – Abs. caritvā
306. – Pass. Ind. Präs. ā-caryate 709, Konj. caryātai 432. –
Desid. cicariṣati 308
carú- (Mask.) Topf/pot: 823
caṣ0la- (Ntr.) Rüssel/snout: 736
ciketa → CET
1
cicariṣati → CAR
i
cit (hervorhebende Partikel/emphasizing particle): 100, 118, 131 +;
verallgemeinernde Partikel/indefinitizing particle → kácirám (Adv.) langsam/slowly: 690
cét (Konjunktion) wenn/if: 124, 167
CET, √cit
1 wahrnehmen/perceive
Präs. Inj. ví cetat 554. – Perf. Ind. 3. ciketa 181. – Kaus. Med.
cetáyate 697
COD, √cud antreiben/impel
Kaus./Iter. (?) Konj. pra-codáyāt 207
CYAV, √cyu in Bewegung setzen/set in motion
VAdj. prá-cyuta- 619. – Kaus. cyāvayati 849
ch- → ś- (durch Sandhi/through sandhi): 33, 90, 129 +
CHAD bedecken/cover
VAdj. channá- 239, 247, 317
CHAND gefallen/seem (good)
Aor. Ind. ácchānta 16. – Kaus./Iter. (?) Konj. 2. Pl.
chadayāthā (mit Dehnung/with lengthening) 16
chāyā- (Fem.) Schatten/shade, shadow: 331
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
173
CHED, √chid abschneiden/cut off
Aor. Pass. 0chedi (0-achedi) 350. – VAdj. Fem. chinnā- 678
jagamyām → GAM
jaghána- (Ntr.) Hinterteil/buttocks: 102, 744
jaghanārdhá- = jaghana-ardhá- (Mask.) hintere Hälfte/back half: 266
jaghanya- (Adj.) letzter/last: 246
JANi geboren werden/be born
Präs. Ind. Med. j0yate 17, 19, 94 +, prá- 365, 369, 442, prá
763, jāyete 822, jāyante 81, 93, 264 +, prá- 298, 803; Impf.
ádhy ajāyata 135, ajāyanta 354, 773; Opt. jāyeran 224; Ptz.
j0yamāna- 134, 197, 256, 839. – Fut. janiṣyate 484. – VAdj.
jātá- 52, 225, 246 +, Fem. -0 284: (neu)geboren/(new)born.
– Kaus. pra-janayati 442, Opt. pra-janayetām 167
jána- (Mask.) Volk, Leute/people: 195 (2), 236, 324 +
jáni- (Fem.) Gattin/wife: Gen. Sg. jányuḥ 530; Nom. Pl. jánayaḥ 616
JAY, √ji siegen/win
Präs. Ind. jáyati 645, 688, ud- 648, jayanti 434; Impf. údajayat 462; Opt. jayema 617, 701, jáyema sám 196; Ptz. Fem.
abhi-jáyantī- 267. – Aor. Ind. ajaiṣma 701. – Perf. Ind. 3.
jigāya 102. – Fut. jeṣy0mi 821, uj-jeṣyati 859. – Abs. jitv0 406.
– Desid. jígīṣati 837
JAR
i
, √j] morsch werden/grow decrepit
VAdj. jīrṇá- 333, 445, 503
jaraṇ0- (Fem.) Greisenalter/old age: 599
jaratī- (Fem.) Alte, Alternde/old woman, ageing woman: 67
jarat-kakṣa- (Mask.) altes (und trockenes) Gebüsch/old (and dry)
thicket: 224, 666, 683
jarás- (Mask.) Altersschwäche/old age: 103
jarimán- (Mask.) Alter/old age: 119, 491, 632
JAV, √jū
i
eilen/hurry on
Präs. Ind. Med. jávate 698
jātá- (VAdj. → JANi
) (neu)geboren/(new)born: 52, 225, 246 +,
Fem. -0 284
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
174
j0tu (Adv.) von Geburt/from birth: 727
j0tya- (Adj.) verwandt/related: 776
jāmí- (Adj.) geschwisterlich, verwandt/fraternal, related: 79, 446
jāy0- (Fem.) Gattin/wife: 11, 40, 227 +
jāyā-patí- (Mask.) Du. Mann und Weib (wörtl. Gattin und Gatte)/
husband and wife (lit. wife and husband): 53, 392, 609
jígīṣati → JAY
jighatsanti → GHAS
jihvaro → HVAR
jihvā- (Fem.) Zunge/tongue: 198, 199
jīyate → JYĀ
JĪV leben/live
Präs. Ind. úpa-jīvati 265, 568, upa-jNvanti 265, 547, 568, 850;
Iptv. jīva 788; Ptz. jNvant- 334, 427, 584 +, Fem. jNvantī- 510.
– Fut. Ptz. jīviṣyánt- 222 (2). – Inf. jNvitum 159. – Desid.
jújyūṣanti 477
jīvitar- (Mask./Adj.) vital/alive: Sup. -ttama- 366
jugupset → GOP
jújyūṣanti → JĪV
juṣāntai → JOṢ
júṣṭa- (VAdj. → JOṢ) wohlgefällig/beloved: 141
JOṢ, √juṣ genießen/enjoy
Präs. Konj. Med. juṣ0ntai 233. – Iptv. juṣásva 201. – VAdj.
júṣṭa- 141
JÑĀ erkennen/recognize
Med. sam- sich vertragen/be in harmony
Präs. Ind. jānāti 862, pra- 306 (2), 0-jānanti 323, 615, Med.
sám … jānate 395; Opt. vi-jānīyāma 209, Med. jānīthāḥ 208;
Iptv. Med. sáṃ-jānītām 807. – VAdj. pra-jñāta- 653
JYĀ überwältigen, berauben/overpower, oppress
Präs. Ind. jin0ti 335, 681. – Aor. Ind. Med. ajyāśiṣi 20. –
Pass. jīyate 752
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
175
jy0yas- (Adj. Kompar.) stärker, älter/stronger, older, elder: 242,
243, 245; → jyéṣṭhajyéṣṭha- (Adj. Sup.) stärkster, ältester/strongest, oldest: 244; → jy0yasjyaiṣṭhya- (Ntr.) Übermacht/seniority: 104
jyók (Adv.) lange/for a long time: 202
jyótis- (Ntr.) Licht/light: 55, 126, 127 (2) +; jyótiṣ 127
tá- → sá, tát, s0
TAK rennen/rush
Präs. Impf. Med. nír atakta 179
tát (Pron. Adv.) dort/there: 81; darum, dann, in dieser Hinsicht
(u. ä.)/thus, then, in this respect (etc.): 213 +; → sá
táta (Lallwort/baby talk) 211; → tāta
tátaḥ (Pron. Adv.) von dort, dann/from there, then: 94, 215, 338 +
tátra (Pron. Adv.) dort/there: 195, 324, 393 +
táthā (Pron. Adv.) so; in this way: 34, 35, 208 +
tadā (Pron. Adv.) dann/then: 225
TAN1
spannen/extend
Pass. tāyáte 740
tánaya- (Ntr.) Nachkommenschaft/progeny: 624
tanF- (Fem.) Leib/body: Akk. Sg. tanvàm 530; Ins. Pl. tanFbhiḥ 628
tandrī- (Fem.) Ermüdung/exhaustion: 237, 799
TAP erhitzen/heat
Präs. Ind. tápati 605, 745, tapataḥ 538. – Perf. Ind. 1. tat0pa
32. – VAdj. taptá- 264. – Pass saṃ-tapyáte 685
tapas- (Ntr.) Hitze/heat: 135
TAMi
ermatten/tire
VAdj. áva-tānta- 294
támas- (Ntr.) Finsternis/Dunkelheit: 21, 127, 131 +
TAR
i
, √t] hindurchdringen/cross
Aor. Ind. átāriṣma 21, Konj. prá … tāriṣat 579, 774. – Fut.
tariṣyāmaḥ 826
taruṇa- (Adj.) jung/young: 545
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
176
TARP, √tp sich ergötzen/be satisfied
VAdj. Fem. tptā- 543. – Kaus. tarpayati 543
tárhi (Pron. Adv.) dann/then: 17, 18, 165 +
táva → tvám
táskara- (Mask.) Räuber/robber: 151, 673
tāta (Lallwort/baby talk) Lieber!/dear!: 208, 211; ; → tata
tā-dKś- (Pron. Adj.) so beschaffen/of such a kind: 236, 609, 668, 731
tāmrá- (Adj.) kupferfarben, dunkel/coppery, dark: Fem. -ā 711
t0rakā- (Fem.) Stern/star: 689
tāriṣat → TAR
i
t0vant- (Pron. Adj.) so groß, so lang/so great, solong: 72, 397, 733,
735 (2), Fem. -ī 736; t0vat (Ntr. Adv.) so lange/that long: 17,
18, 19 +
tirás (Adv.) abseits/secretly, in secret: 308, 326, 432
tiryañc- (Adj.) seitlich/sideways: 433
tīra- (Ntr.) Ufer/shore: Akk. tīraṃ-tīram: 678
tīrtha- (Ntr.) Furt/ford, crossing: 56
tú (Partikel/particle) aber/but: 84, 221, 276 +; tvāva = tu vāva 726
túbhyam → tvám
túmra- (Adj.) feist/big: 64
tṇa- (Ntr.) Grashalm/blade of grass: 215
ttNya- (Adj., Ord.) dritter/third: 471, 786
té → sá, tát, s0
te → tvám
téjas- (Ntr.) Schärfe, Glanz/brilliance: 14 (2), 467, 680, 861
toká- (Ntr.) Same/seed: 624
tya- (Pron.) dieser (Meinige), ich/this which belongs to me, I: 654
TYAJ loslassen/let go
Perf. Ind. 3. tity0ja 723
trayá- (Adj.) dreierlei/threefold: 438
TRAS zittern/tremble
VAdj. sam-út-trasta- 140
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
177
trí- (Kard.) drei/three: 193, 197, 314 +
triṁśát- (Kard.) dreißig/thirty: 102
triḥ (Adv.) dreimal/thrice: 216
tri-vt- (Adj.) dreifältig/threefold: 248, 441
traiṣṭubha- (Adj.) triṣṭubh-artig/triṣṭubh-like: 443
tva- (Pron. unakz.) manch einer/many a person: 534; (Ntr.
Konjunktion) tvat … tvat bald … bald/now … now: 335
tvát → tvám
tvám (Pers.-Pron.) du/you
Dieses Pron. hat zum Teil unakzentuierte Formen; sie sind
hier kenntlich gemacht./This pronoun also has unaccented
forms; these are marked as ‘(unakz.)’.
Sg. Nom. tvám 30, 76, 97 +. – Akk. tvā 576 (unakz.). – Dat.
túbhyam 65, 208, 724. – Dat.Gen. te 34, 35, 88 (unakz.). –
Abl. tvát 517, 622. – Gen. táva 95, 446, 447, 708. – Pl. Ins.
yuṣm0bhiḥ 742. – Akk.Dat.Gen. vaḥ 148 (2), 569, 660
(unakz.)
TVAR eilen/hurry
Präs. Ptz. Fem. tvaramāṇā- 164
tváṣṭar- (Mask.) Tvaṣṭar (Gott der Gestaltung/the god of design):
448, 449, 763
tv0 → tvám
tvāva → tú, v0vá
tv0vant- (Adj.) deinesgleichen, so wie du/like you: 484, 495
dakṣiṇa- (Adj.) rechts/right: 376
dákṣiṇā- (Fem.) Opferlohn, Priesterlohn/sacrificer’s fee, priest’s fee:
450, 694
dakṣiṇ0 (Adv.) rechts/on the right: 267
dakṣiṇārdhya- = dakṣiṇa-ardhya- (Adj.) auf der rechten Seite/on the righthand side: 398
daṇḍá- (Mask.) Stock/stick: 445
dandramyamāṇa- → DRAM
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
178
DAR, √d beachten/respect
Präs. Opt. Med. 0-driyeta 831
DARŚ, √dś erblicken/see; → PAŚ
Aor. Ind. adarśam 319, 636, 2. adrāk 319, Pass. úpa … adśran
131. – Perf. Ind. 3. dadarśa 172, Med. dadśre 711 (2)
darśatá- (Adj.) sichtbar/visible: 453
DARH, √dṁh befestigen/make firm
Präs. Impf. adṁhat 790
dáśa (Kard.) zehn/ten: 124
DAS verschmachten/become exhausted
Präs. Ind. úpa dasyati 125, pra-dasyanti 164
DAH verbrennen/burn
Präs. Ind. dahati 515, 683, ví- 312
dahrá- (Adj.) wenig/little: 216
DĀ
1 geben/give
ā- (Med.) nehmen/take; pra- preisgeben, verraten/reveal,
betray
Präs. Ind. dádāsi 754, dádāti 176, 512, 640, 695, dadati 276,
Med. ā-datté 706, 0-dadate 510; Impf. Med. (0d-) 0-adadata
467; Konj. dadat 171; Opt. dadyāt 235, 730; Iptv. dehi 562;
Ptz. Med. ā-dádāna- 640. – Aor. Ind. ádāt 156, 841, párā592. – Fut. dāsyati 754. – VAdj. vy-ā-tta- geöffnet/opened
157. – Gdv. déya- 754. – Inf. prá-dātoḥ 779. – Abs. ā-dāya 830
DĀ
2 mähen/mow
Präs. Ind. d0nti 168
d0ru- (Ntr.) Holz/wood: 686
DĀŚ aufwarten/serve
Präs. Konj. d0śāt 724
dāśa- (Mask.) Fischer/fisherman: 593
dāsa- (Mask.) Diener/servant: 593
didyút- (Fem.) Blitz, Geschoss (?)/lightning, projectile (?): 557
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
179
dív-/dyáu- (Mask., Fem.) Himmel, Himmelslicht, Tag/sky, celestial
light, day: Nom. Sg. dyáuḥ: 468, 672; Ins. Sg. div0 452; Gen.
Sg. diváḥ 651, 787; Lok. Sg. diví 815; unreg. Lok. Sg. divédive: 453
dívā (Adv.) tags/by day: 13, 377, 711 (2)
divyá- (Adj.) himmlisch/celestial: 783
diś- (Fem.) Richtung, Gegend/direction, region: 185, 338; Lok.
Pl. dikṣu 385, 454, 461; Akk. Pl. diśó-diśaḥ 619
DĪP strahlen/glow
Präs. Impf. Med. úd-adīpyata 14. – Abs. upa-dīpya 224
dīrghá- (Adj.) lang/long: 119, 402, 469
DĪV spielen/play
Präs. Ind. vi-dīvyanti 842; Ptz. Med. dNvyamāna- 776. – Abs.
vi-devám (Abs. auf -am/abs. in -am → VGS §166, AIS p. 401)
776
dNv- (Fem.) Spiel/game: 541
durabhí- (Ntr.) übler Geruch/bad smell: 456
dur-itá- (Adj., Kompos. mit VAdj. → AY) schwierig/difficult; (Ntr.)
Missstand/bad course: 96
dur-uktá- (Adj., Kompos. mit VAdj. → VAC) schlecht gesprochen/ill
said; (Ntr.) üble Rede/evil speech: 485
duhitár- (Fem.) Tochter/daughter: 448, 727, 730, 806
dūtá- (Mask.) Bote/messenger: 457, 570
dūrá-ādhī- (Adj.) sich in die Ferne sehnend/longing for the distance: 778
dti- (Mask.) Dbti (Personenname/personal name): 458
devá- (Mask.) Gott/god: 4, 5, 7 +; Nom. Pl. dev0saḥ 486
devátā- (Fem.) Gottheit/deity: 4, 6, 34 +
devatr0 (Adv.) unter Göttern/among the gods: 127
deva-manuṣyá- (Mask.) Pl. Götter und Menschen/gods and men: 460, 461
deva-yāna- (Adj.) von den Göttern begangen/walked by the gods: 204
deva-vratá- (Ntr.) Göttergebot/divine commandment: 241
dev0saḥ → devá-
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
180
DEŚ, √diś zeigen/show
VAdj. Fem. prá-diṣṭā- 454
dáiva- (Adj.) göttlich/divine: 525
DOGH, √duh melken/milk
Präs. Ind. Stat. duhe 216, 322; Impf. Stat. aduhran 465. –
VAdj. dugdhá- 455
dóha- (Mask.) Melkung/milking: 216
DYOT, √dyut blitzen/flash
Präs. Iptv. ví-dyotatām 619. – Abs. vi-dyutya 777
dyáu- → dívDRAM laufen/roam
Intens. Ptz. Med. dandramyamāṇa- 451
DRAV, √dru laufen/go, run
Präs. Ind. ádhi-dravati 553, ví … dravataḥ 392; Impf. níradravat 11
draviṇo-d0- (Adj.) reichtumgebend/wealth-giving: 469
drúh- (Fem.) Trug, Fallstrick/injury: 470
DROGH, √druh trügen/deceive
Präs. Ind. abhi-drúhyati 801. – Aor. Ind. adruhaḥ 629. –
Perf. Ind. dudróhitha 695
dvá- (Kard.) zwei/two: Nom.Akk. Mask. dváu 360, 475, 476, 537;
Nom.Akk. Ntr./Fem. dvé 193, 360, 379, 442
dvayá- (Adj.) zweifach/twofold: 220, 471, 472
dv0daśa (Kard.) zwölf/twelve: 474
dvār- (Fem.) Tür/door: 655
dvíḥ (Adv.) zweimal/twice: 379
dvitNya- (Adj., Ord.) zweiter/second: 386, 786
dvi-pad- (Adj.) zweifüßig/two-footed: Nom. Sg. dvipāt 378
dvi-rétas- (Adj.) zweifachen Samen habend/doubly inseminating: 369
dvīpa- (Ntr.) Insel/island: 664
dvé → dvá-
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
181
DVEṢ, √dviṣ anfeinden/be hostile
Präs. Ind. dvéṣṭi 63, 476 (2), 748, dviṣmáḥ 63, 748; Ptz. Med.
vi-dviṣāṇa- 143. – Aor. Inj. dvikṣat 626. – Inf. dvéṣṭoḥ 754
dváu → dvádh- → h- durch Sandhi/through sandhi: 34, 124, 140 +
dhattana → DHĀ
dhána- (Ntr.) Geschenk, Besitztum, Kampfpreis/gift, possession,
battle prize: 244, 383, 479, 621
DHAMi blasen/blow
Präs. Ind. dhamanti 313
DHAY
i
, √dhe
1
saugen/suck
Präs. Ind. dhinvanti 320. – Kaus. ánu-dhāpayanti 547
DHAY
i 2
, DHYĀ,
√dhyai
denken/think
Präs. Ind. dhy0yati 697; Opt. dhyāyet 165, abhi- 700. – Präs.
Ptz. Med. dNdhyāna- 559
DHAR, √dh halten/hold
Perf. Med. dadhriré 50. – VAdj. ví-dhta- 422
dharma- (Mask.) Gesetz/law: 809
DHAV
i
, √dhū schütteln, waschen/shake, wash
Präs. Ind. pra-dhāvataḥ 53
DHĀ setzen, schaffen/put, make
vi- aufteilen/split up; śrad- vertrauen/trust
Präs. Ind. dadhāti 844, ā- 14, śrád- 319, 704, 810; Med.
dhatté 390 (2), 543, ā- 17 (2), 39, dadhate 497; Impf.
ádadhuḥ 847, anv-ā- 237; Konj. Med. sáṃ-dadhāvahai 819;
Opt. upa-dadhyāt 225, śrád-dadhyāma 636, Med. 0 dadhīta
559, pari- 86; Iptv. śrád … dhattana 212; Ptz. prati-dádhat314. – Aor. Inj. Pass. ní … dhāyi 530; Opt. Med. dhīmahi
207. – VAdj. ní-hita- 391, vi- 627. – Abs. api-dh0ya 66. –
Pass. dhīyate 479
dh0man- (Ntr.) Satzung/rule: 588
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
182
DHĀV laufen/go, run
Präs. Ind. dhāvati 25, 260, 261; Iptv. 0-dhāva 430
dhN- (Fem.) Gedanke, Absicht/thought, intent: 207, 522; dhiy0-
dhiyā 425, 477
dhur0/dhúrā (Adv.) gewaltsam (?)/violently (?): 348
dhūmá- (Mask.) Rauch/smoke: 478
dhenú- (Fem.) Milchkuh/dairy cow: 266
dhruvá- (Adj.) zuverlässig/reliable: Ntr. Adv. -ám 761
ná
1
(Neg.) nicht/not: 17, 19, 26 +
ná
2
(Konjunktion) wie/like: 491
naṁṣṭra- (Mask.) Dämon/demon: 151
naḥ → ahám
náktam (Adv.) nachts/at night: 13, 415, 711 (2)
nákṣatra- (Ntr.) Gestirn, Mondhaus/star, lunar mansion: 672
nagna- (Adj.) nackt/naked: 482
nadN- (Fem.) Fluss/river: Gen. Sg. nadyái = nady0ḥ 828
NAND sich freuen/be pleased
prati- begrüßen/greet
Präs. Ind. práti … nandanti 339
nápāt-/náptar- (Mask.) Enkel/grandson: Akk. Sg. nápātam 559
nábhas- (Ntr.) Wolke/cloud: 491
NAY
i
, √nī führen/lead
Präs. Ind. Med. upa-náyate 863. – Pass. Ptz. nīyamāna- 451
NART, √nt tanzen/dance
Präs. Ind. nKtyati 387. – VAdj. ntta- 441. – Pass. ntyate 709
náva (Kard.) neun/nine: 496
návāvasāna- = náva-avasāna- (Ntr.) neue Bleibe/new dwelling: 611
NAŚ
1
erreichen/reach
Präs. Ind. Med. sam-aśnute 540, 749 (2); Konj. aśnavat 724;
Ptz. aśnuvánt- 119. – Aor. Konj. naśat 99; Opt. Med. aśīmahi
599. – Perf. Ind. Med. 3. ānaśe 719
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
183
NAŚ
2 verloren gehen/be lost
VAdj. naṣṭa- 571
naṣṭaiṣá- = naṣṭa-eṣá- (Adj., Kompos. mit VAdj. → NAŚ
2
) nach
Verlorenem suchend/searching for what was lost: 377
NAH binden/bind
VAdj. sáṃ-naddha- 407
nahí (Konjunktion, Neg.) denn nicht/for … not: 103, 517, 723
n0ka- (Mask.) Firmament/sky: 684
NĀTH bedrängt sein/be in distress
VAdj. nāthitá- 858
n0nā (Adv.) verschieden/different: 328, 523, 524, 525
nānātya- (Adj.) verschiedener Herkunft/of all kinds: 121
nānānám (Adv.) verschieden/different: 522
nānā-vīrya- (Adj.) von verschiedener Stärke/of different strength: 420
n0bhi- (Fem.) Nabel, Nabe, Zentrum/navel, nave, center: 132, 667
nābhi-daghná- (Adj., Kompos. mit VAdj. → DAGH hinreichen/reach) bis
zur Nabelhöhe reichend/reaching up to the navel: 421
n0man- (Ntr.) Name/name: 122; Adv. n0ma mit Namen, namens/by
name, called: 173, 604
nārā-śaṁsN- (Fem.) Männerpreis/praise of men: 43; → gāthā-nārāśaṁsNn0ri-/n0rī- (Fem.) Frau/woman: Nom. Sg. n0rī 805; Lok. Pl. n0riṣu 103
nāvam → naun0sikā- (Fem.) Nase, Nasenloch/nose, nostril: 304, 422
nítya- (Adj.) beständig/constant: 69
ní-palāśam (Adv.) wie fallendes Laub (?)/like falling leaves (?): 343
ní-miśla- (Adj.) sich hingebend/attached: Sup. -tama- 387
ni-míṣ- (Fem.) Wimpernschlag/wink: 834
nilay0ṃ cakre, ní-līyamānā → LAY
i
nír-indriya- (Adj.) ohne Kraft/without power: 423, 526
nírti-ghīta- (Adj., Kompos. mit VAdj. → GRABHi
, GRAHi
) von der
Nirbti (Göttin der Zerstörung) ergriffen/seized by Nirbti
(goddess of destruction): Fem. -ā 532 (2), 739
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
184
nir-jaganv0n → GAM
nir-yāsá- (Mask.) Baumharz/tree sap: 424
nir-vedá- (Mask.) Abscheu (?)/disgust (?): 754
ni-layana- (Ntr.) Versteck/hiding place: 214
ni-ṣeddhar- (Mask.) Verbietender/one who restrains: 712
niṣka- (Mask.) (Gold)schmuck/(gold) jewellery: 226, 649, 661, 676
níṣṭyā- (Fem.) Niṣṭyā (ein Nakṣatra, ein Mondhaus)/niṣṭyā (a
nakṣatra, lunar mansion): 730
nú, nF (Adv.) nun, jetzt/now: 128, 778
nūnám (Adv.) jetzt/now: 16, 210
ntta- (VAdj. → NART) Ntr. Tanz/dance: 441
n-śaṁsa- (Adj.) niedrig/base, vile: 549
NEJ, √nij waschen/wash
Intens. Med. áva-nenikte 555
net (Konjunktion, Neg.) damit nicht/lest, so that not: 332
nédiṣṭha- (Adj. Sup.) nächst/closest: Ntr. Adv. -am 7
nenikte (áva … nenikte) → NEJ
néma- (Pron.) manch einer/many a person: 534
náirta- (Mask.) Verderber/corrupter: 438
nau → ahám
nau- (Fem.) Schiff/ship: Nom. Sg. nauḥ: 678; Akk. Sg. nāvam: 41, 829
ny-áñcana- (Ntr.) Schlupfwinkel/hiding place: 696
ny-ùpta- → VAP
1
nvái (bestätigende Partikel/affirmative particle) 611, 612 (2)
pakvá- (Adj.) gekocht, reif/boiled, ripe: 322; Fem. -ā 462
pakṣá- (Mask.) Flügel/wing: 249, 634
pakṣas- (Ntr.) Seite/side: 229
pakṣín- (Adj.) geflügelt/winged: 249, 290, 458 +
PAC kochen/cook
Präs. Impf. Med. apacanta 561; Konj. pacāni 64; Ptz.
pácant- 796. – Fut. I Ptz. pakṣyánt-. – Fut. II pakt0smi 660. –
Pass. pacyáte 66, 379, 721, pacyánte 231, 301
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
185
pañca (Kard.) fünf/five: 473
pañcama- (Adj., Ord.) fünfter/fifth: 250
paṇí- (Mask.) Paṇi (ein Dämon)/paṇi (a demon), stingy one: 577
PAT
1 dahinschießen/fly, move swiftly
Präs. Ind. pra … patanti 458; Impf. (pr0p-) prá-apatan 15;
Ptz. Fem. pátantī- 557. – Perf. Ind. 3. papāta 832. – Fut. Ptz.
ut-patiṣyánt- 671. – Abs. patitv0 832
páti- (Mask.) Gatte/husband: 40, 42, 51 +; Dat. Sg. pátye 40; Gen.
Sg. pátyuḥ 42; Ins. Sg. pátyā 102; Lok. Sg. patyau 281 (2), 346
pati-vídya- (Ntr.) Gattenfindung/finding a husband: 102
pátiṣṭha- (Adj. Sup.) am besten fliegend/flying best: 795
pátnī- (Fem.) Gattin/wife: 68, 482, 543 (2), 739
pathí- → panthāPAD treten, fallen, geraten (meist Med.)/step, fall, turn out
(mostly Mid.)
Präs. Ind. Med. padyate 753, ava- 634, ava … 634, 756,
padyante 458, áva- 249, 542, 689; Iptv. apa-padyatām 717;
Ptz. ni-padyamāna- 581, abhi-sam-pádyamāna- 839. – Aor.
Ind. (0p-) 0-apadi 832; Prek. padīṣṭa 748; Pass. (ávāp-) ávaapādi 689 (2). – VAdj. áti-panna- 58, prá- 307. – Abs. abhipádya 94. – Kaus. ati-pādayati 712
pád-, p0d- (Mask.) Fuß/foot: 314, 315; → p0dapadá- (Ntr.) Spur/trace: 136
pánthā-, pathí-, path- (Mask.) Weg/path: Nom. Sg. pánthāḥ 145, 147; Akk.
pánthām 723; Ins. Sg. pathā 204; Ins. Pl. pathíbhiḥ 500
páyas- (Ntr.) Milch/milk: 232, 390, 544
payo-bhājana- (Adj.) an Milch Anteil habend/partaking in milk: 545
payo-bhārya- (Adj., Kompos. mit Gdv. → BHAR) mit Milch zu ernähren/
to be nourished with milk: 546
PAR
i1
, √p] füllen/fill
VAdj. pūrṇa- 566
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
186
PAR
i 2
, √p] schenken/give, donate
Präs. Ind. pṇ0ti 637; Ptz. pṇánt- 125, 577
pára- (Adj.) weit/far: Fem. -ā 108, 115, 116
paráḥ (Adv.) fern, jenseits/far, beyond: 391
paramá- (Adj.) höchster/highest: 85, 806
parástāt (Adv.) außerhalb/outside: 834
parāñc- (Adj.) fortgewandt/going away; Nom. Sg. parāṅ 270; Nom.
Pl. parāñcaḥ 582
parā-p0tuka- (Adj.) verfliegend/evaporating: 680
parā-bhavá- (Mask.) Untergang/ruin, fall: 419
parāvát- (Fem.) Ferne/distance: 108, 115, 116
pári (Präp.) von … her/from: 127
parimita-jīvin- (Adj., Kompos. mit VAdj. → MĀ
2 messen/measure) eine
eingeschränkte Lebensweise habend/living a limited life: 549
pari-moṣín- (Mask.) Dieb/thief: 35
pari-veveṣṭi → VEṢ
pari-ṣkāra- (Mask.) Ausstattung/embellishment: 661 (2)
paro-kṣa- (Adj.) geheim, übersinnlich/out of sight, extrasensory: 214
parókṣa-priya- (Adj.) dem das Übersinnliche lieb ist/to whom that which
lies beyond the eyes is dear: 550
paro-varīyas- (Adj. Kompar.) vorzüglich (?)/excellent (?): 251; nach oben
breiter/wider towards the top: 252, 551
parjánya- (Mask.) Parjanya (Regen- und Gewittergott/god of rain and
storms): 649, 771
párvata- (Mask.) Fels, Berg/rock, mountain: 766
palāya- Präs. fliehen/flee
Ind. Med. pálāyate 314
pálpūlana- (Ntr.) Lauge/lye: 429
palpūlaya- Präs. mit Lauge waschen/wash with lye
Opt. palpūlayeyuḥ 429
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
187
PAV
i
, √pū reinigen/purify
Präs. I Ind. pun0ti 563, punanti 295, Med. punīté 563; Präs.
II pavate 310 (blasen/blow)
PAŚ, SPAŚ blicken/look, see; → DARŚ
parā- überschauen/survey
Präs. Ind. páśyati 251, 539, 704, 784, áti- 490, parā- 72,
paśyataḥ 380, páśyanti 13, 392; Inj. páśyat 554; Impf.
ápaśyam 54; Opt. anu-paśyet 657, parā- 828, paśyema 202,
602; Iptv. paśyatā (mit Dehnung/with lengthening) 212; Ptz.
páśyant- 119, 127, 580. – VAdj. pra-spaṣṭa- sichtbar/visible 578
paśú- (Mask.) Tier, Vieh/animal, cattle: 15, 45, 94 +
paścā (Adv.) später/later: 363
paśc0t (Adv.) (von) hinten/(from) behind: 99, 270, 355 +
paścād-várīyas- (Adj. Kompar.) hinten breiter/wider from behind: Fem. -ī
552; → váriṣṭhaPĀ
1
schützen/protect
Präs. Ind. ní-pānti 136, Iptv. pāhí 557
PĀ
2
trinken/drink
Präs. Ind. pibati 220, pibanti 271, Med. sám-pibante 460;
Impf. vy-àpibat 31; Opt. pibet 598; Iptv. píbā-piba 570. –
Aor. Ind. ápāma 55. – Fut. pāsyati 859. – VAdj. Fem. pītā320. – Abs. pītv0 62, 242. – Pass. Ptz. Fem. pīyámānā- 296. –
Desid. pipāsati 273
pāṇí- (Mask.) Hand/hand: 417, 555
p0da- (Mask.) Fuß/foot: 193; → pádpāpá- (Adj.) böse, schlecht/evil, bad: 153, 705
p0pīyas- (Adj. Kompar.) schlechter/worse: 556, 670
pāpmán- (Mask.) Übel/evil: 226, 237 (2), 742 +
pārá- (Ntr.) Ende/end: 21, 828 (2), 829
pārayiṣṇu- (Adj.) ans Ziel bringend/leading to the goal: 827
p0śa- (Mask.) Fessel/noose: 576
pitár- (Mask.) Vater, Vorvater/father, forefather: 40, 74, 150 +
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
188
pitā-putrá- (Mask.) Du. Vater und Sohn/father and son: 729, 829
pipāsati → PĀ
2
piśācá- (Mask.) Piśāca (eine Art Dämon)/piśāca (a kind of demon): 464
pNvan- (Adj.) fett/fat: 561
púṁ-rūpa- (Adj.) von männlichem Aussehen/of male appearance: Fem.
-ā 532
púṁs- → púmaṁspuṇya- (Adj.) gut, glücklich/good, fortunate: 356
puṇyatvá- (Ntr.) Güte/kindness: 276
putrá- (Mask.) Sohn/son: 40, 244, 252 +
putrín- (Adj.) Söhne habend/having sons: 197
púnaḥ (punar) (Adv.) wieder/again: 158, 176, 268 +
púmaṁs-, púṁs- (Mask.) Mann/man: Nom. Sg. -mān 260, 261, 287 +; Akk.
Sg. -māṁsam 284, 344, 345; Ins. Sg. puṁs0 343; Dat. Sg.
puṁsé 695; Abl.Gen. Sg. puṁsáḥ 282, 283, 284 +; Nom. Du.
pumāṁsau 167; Nom. Pl. púmāṁsaḥ 259, 852
purástāt (Adv.) von vorn/from the front: 11, 256
pur0 (Adv.) vor/before (+ Abl.): 34, 35, 347 +; früher, zuerst/
earlier, first: 515, 764, 805
purāṇa- (Adj.) in alter Zeit/long ago: 139
purú- (Adj.) viel/much: Fem. pūrvN- 567
púruṣa- (Mask.) Mann, Mensch/man, human: 17, 19, 66 +, pF- (mit
Dehnung/with lengthening) 32; Pupille/pupil: 443
puru-hūta- (Adj., Kompos. mit VAdj. → HAV
i
) vielgerufen/called by
many: 517
puró-hita- (Mask., Kompos. mit VAdj. → DHĀ) Purohita, Hauspriester/
purohita, domestic priest: 590, 714
pulu-k0ma- (Adj.) viele Begierden habend/of many desires: 565
puṣpa- (Ntr.) Blüte/flower, bloom: 219
PŪY faulen/be putrid
Präs. Ind. pFyati 389; Opt. pūyet 410
pFruṣa- → púruṣa-
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
189
pūrṇa- (VAdj. → PAR
i1
) voll/filled: 566
pFrva- (Pron. Adj.) voranstehend, früher/preceding, former: 124,
568, 721 +
pūrva-vayasá- (Ntr.) frühes Lebensalter/early age: 265
pūrvārdhá- = pūrva-ardhá- (Mask.) Vorderhälfte/front half: 266
pūrvN- → purúp(c)ch → PRAŚ
pKtanā- (Fem.) Kampf/battle: 688, 837
pthivN- (Fem.) die Erde/the earth: 468, 619
pthú-śroṇi- (Adj.) mit breiten Hüften/having broad hips: 144, 552
pṣṭha- (Ntr.) Rücken/back: 53
√p] → PAR
i1
, PAR
i 2
POṢ, √puṣ blühen/bloom
VAdj. puṣṭá- 212
pautra- (Mask.) Enkel/grandson: 252
paurṇa-māsN- (Fem.) Vollmondopfer/full-moon sacrifice: 526
PYĀ schwellen/swell
Präs. Ind. Med. ā-py0yete 94, 0-pyāyante 764; Opt. Med.
0-pyāyeya 158. – Kaus. 0-pyāyayati 764
prakāmódya- = prakāmá-udya- (Ntr., Kompos. mit Gdv. → VADi
) freies
Sprechen/speaking freely: 477
pra-j0- (Fem.) Nachkommenschaft/offspring: 44, 197, 252 +
praj0-pati- (Mask.) Prajāpati (Schöpfergott/god of creation): 12, 571, 572 +
pra-jñāta- (VAdj. → JÑĀ) bekannt, klar/familiar, clear: -am 653,
Kompar. -tara-, Fem. -ā 338
pratarám (Adv. Kompar.) weiter/ahead: 559
práti (Präp.) gegen, gegenüber/towards: 238, 316
prati-dúh- (Adj.) frisch gemolken/freshly milked: Akk. Sg. Ntr.
pratidhúk 293, 312
prati-m0- (Fem.) Gegenstück/counterpart: 474
prati-ṣṭh0- (Fem.) Standort/support: 815
prati-ṣṭhita- (VAdj. → STHĀ) fest stehend/(standing) firm: 630, 667, 753 +
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
190
pratīpám (Adv.) gegen den Strom/against the current: 575
pratyáñc- (Adj.) zugewandt/turned towards: Nom. Sg. Mask. pratyáṅ
11, 316
pratyaporṇute (praty-apa-ūrṇute) → VAR
2
práty-enas- (Adj.) verpflichtet, Bürge/obligated, guarantor: 276
PRATH ausbreiten/spread
Präs. Ind. Med. prathate 252
prathamá- (Adj. Ord.) erster/first: 172, 393, 718 +
prathama-vayasín- (Adj.) eben mannesstark geworden/in one’s earliest
prime: 269
prathama-vādin- (Adj.) am Beginn des Sprechens stehend/speaking for the
first time: 211
prathamottanaka- = prathama-ut-(s)tanaka- (Adj.) mit eben erst hervortretenden Brüsten/with the breasts protruding for the first time:
Fem. -ā 437
pra-dātár- (Mask.) Geber/giver: 10, 13
prá-diṣṭa- (VAdj. → DEŚ) zugewiesen/directed: Fem. -ā 454
pra-bhagna- (VAdj. → BHAÑJ) abgebrochen/crushed: 715
prá-mati- (Fem.) Fürsorge/protection: 446
pra-m0yuka- (Adj.) dem Untergang geweiht/doomed: 152
prá-mukta- (VAdj. → MOC) losgelassen/let loose: 115
PRAY
i
, √prī erfreuen/please
Präs. Ind. prīṇāti 463
prá-yata- (VAdj. → YAM) dargereicht/offered: práyatā (ved., = práyatāni) 30
prá-yasta- (VAdj. → YAS) überkochend/boiling over: 118
PRAV, √plu → PLAV
pra-vātá- (Ntr.) windige Stelle/windy place: 389
pra-vddha- (VAdj. → VARDH) stark/strong: 708
PRAŚ, √pch fragen/ask
Präs. Ind. pcch0mi 569, pcchasi 160; Ptz. vi-pcchánt- 185,
Med. pcchámāna- 821. – Aor. Ind. áty-aprākṣīḥ 34, 35
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
191
prá-śasta- (VAdj. → ŚAṀS) vorzüglich/excellent: Kompar. -tara- 81
pra-spaṣṭa- (VAdj. → PAŚ) sichtbar (?)/visible (?): 578
prā-jñá- (Adj.) kundig, geistig/knowledgeable, intellectual: 228
prāṇá- (Mask.) Atem, Lebensfunktion/breath, vital breath: 142,
289, 328 +
prāṇāpāná- = prāṇa-apāná- (Mask.) Aus- und Einatmen (so)/ex- and
inhaling (sic): 279
prātáḥ (prātár) (Adv.) am Morgen/in the morning: 276
prāśF- (Adj.?) übermütig (?)/hasty (?): 26. Siehe auch/cf. also: K.
Hoffmann in T. Gotō (1987) Die „I. Präsensklasse“ im
Vedischen (p. 304, Anm./note 723)
priyá- (Adj.) lieb/dear: 269; Fem. -ā 228, 285 +; Sup. -tama- 383
preyas- (Adj. Kompar.): lieber/dearer Nom. Pl. Mask. preyāṁsaḥ 325
proṣuṣaḥ → VAS
3
PLAV, PRAV, √plu schwimmen/swim
Präs. Ind. Med. ava-plavate 70, ava … 70; Impf. páryaplavata 18; Opt. plaveta 678. – Aor. Ind. aploṣṭa 752. – Fut.
ati-proṣyate 157
plava- (Mask.) Boot/boat: 70
phála- (Ntr.) Frucht/fruit: 219, 231, 301, 802
phéna- (Mask.) Schaum/foam: 118
báṁhīyas- (Adj. Kompar.) in größerer Menge/more abundant: Fem. -ī
81; → bahúbatá (Interj.) pfui! ach!/ew! oh!: 187, 488
badhirá- (Adj.) taub/deaf: 152, 384
bandhana- (Ntr.) Anbindung, Befestigung/binding: 678
balí- (Mask.) Tribut/tribute: 327
baliṣṭha- (Adj. Sup.) stärkster/strongest: 617
balīvarda- (Mask.) Stier/bull: 649
bahirdh0 (Adv.) außerhalb/outside (+ Abl.): 705
bahú- (Adj.) viel/much: 56, 355, 672 +; Fem. bahvN- 336, 362, 393 +;
→ báṁhīyas-
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
192
bahutaya- (Adj.) verschiedenartig/manifold: 121
bahutr0 (Adv.) in zahlreiche Richtungen/in many places: 584
bahudh0 (Adv.) vielfältig/manifold: 585
bahu-dhmātá- (Adj., Kompos. mit VAdj. → DHAMi
) oft geschmolzen/oftsmelted: 313
bahu-varṣin- (Adj.) viel Regen habend/having much rain: 649
bāhú- (Mask.) Arm/arm: 832
b0hya- (Adj.) äußerlich/exterior: 228
bibibā- (lautmalerisch: Furcht/onomatopoetic: fear) → BHAV
i
búbhūṣati → BHAV
i
bhánt- (Adj.) erhaben/lofty: 588
BODH, √budh aufmerken, aufwachen/realize, wake up
Präs. Ind. Med. prá-budhyante 268, 279, 280. – Kaus. Ind.
bodháyati 668; Opt. bodhayet 348; Iptv. prá bodhaya 577;
Kaus. Fut. bodhayiṣyati 161
BRAV
i
, √brū sprechen/speak
Präs. Ind. bravīmi 813; Impf. ábravam 506, abravīt 59, 100,
abrūtām 114, abruvan 434; Opt. brūy0t 636, 639, 660 +,
brūyāma 701
brahma-cárya- (Ntr.) Brahmanenschülerschaft/brahminic discipleship: 11;
Brahmanenwandel/brahminic life: 197
brahmacāri-vāsín- (Adj.) in Brahmanenschülerschaft lebend/living in
brahminic discipleship: 197
bráhman- (Ntr.) Brahman, Weisheitslehre/brahman, spiritual knowledge:
372, 466, 592 +; Brahmanenstand/brahminic class: 589 (2)
brahmán- (Mask.) Brahmane/brahmin: 124; Brahman-Priester/
brahman priest: 507
brahma-purohita- (Adj.) einen Brahmanen als Purohita habend/having a
brahmin as domestic priest: 590
brahma-vādín- (Adj.) vom Brahman kündend/discoursing on brahman: 164,
594, 850
br0hmaṇa- (Ntr.) Brahman-Lehre/brahminical doctrine: 714
brāhmaṇá- (Mask.) Brahmane/brahmin: 148, 194, 197 +
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
193
brāhmaṇávant- (Adj.) Brahmanen habend/having brahmins: 591
BHAKṢ essen/eat
Kaus./Iter. (?) bhakṣayati 61, bhakṣayanti 412
bhága- (Mask.) Glück/luck: 47, 275 (2), 324; Bhaga (ein Āditya, der
Wohlstand und Glück bringt/an āditya who brings wealth
and luck): 195 (2)
bhaṅga- (Mask.) Verderben/ruin: 756
BHAJ teilen, zuteilen/divide, allot
Präs. Ind. Med. ví-bhajante 824; Impf. vy àbhajanta 461. –
VAdj. Fem. anv-0-bhaktā- 648, vi-bhaktā- 329
BHAÑJ brechen/break
VAdj. pra-bhagna- 715, vi- 715
bhadrá- (Adj.) glücklich, gut/happy, good: 190, 599, 600 +; Fem. -ā
601, 603
bhadráyā (Adv.) glückbringend/auspiciously: 626
bhayá- (Ntr.) Furcht, Gefahr/fear, danger: 337
BHAY
i
, √bhī fürchten/fear
Präs. Ind. bibhyati 368; abibhet 12; Ptz. bíbhyant- 111
BHAR, √bh tragen/bear
Präs. Ind. bibharti 102, bibhrati 793. – Aor. Ind. abhārṣuḥ 130
bharata- (Mask.) Bharata (Volksstamm in Indien/tribe in India): 148
bhárgas- (Ntr.) Licht, Glanz/radiance: 207
BHAV
i
, √bhū werden/become
abhi- überlegen werden/become superior; pari- überlegen
werden/become superior; bibibā- furchtsam werden/
become fearful; mithunī- gepaart werden/be(come) paired;
sam- zusammenkommen/come together; abhi-sam- sich
versehen/ obtain
Präs. Ind. bhavasi 445, bhávati 26, 66 (2), 190 +, abhi-sám410, bhavataḥ 87, bhávanti 140, 165, 277 +, sám- 94; Impf.
abhavat 435, 574, sám- 11, abhavan 110; Konj. bhavāni 180,
sam-bhavāt 332; Opt. sam-bhávet 410; Iptv. bhavatu 40; Ptz.
bhávant- 586, 836, bibibā- fürchten/fear 12. – Aor. Ind.
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
194
abhūt 504, 725, abhūma 55; Inj. bhūt 453; Prek. bhūyāsam
672, abhí … 63; Iptv. bhūtu 88. – Perf. Ind. 3. babhūva 396. –
Fut. bhaviṣyati 353, 583, 639; Ptz. bhaviṣyánt- 36, mithunīgepaart/paired 609; Kondiz. ábhaviṣyan 513. – VAdj. bhūtá176, 644, 686 +. – Gdv. bhavya- 416. – Inf. pári-bhavitum
499. – Abs. bhūtv0 626. – Desid. búbhūṣati 837
BHĀ scheinen/shine
Präs. Ind. ati-bhāti 203
bhāgá- (Mask.) Anteil/share: 723, 797
bhārá- (Mask.) Last/load: 254, 706, 751
bhāra-bhārín- (Adj.) lastentragend/bearing a burden: Sup. -ítama- 367
bhāryā- (Fem.) Ehefrau/wife: 20
bh0vuka- (Adj.) … werdend/disposed or about to be …: 269, 399;
Fem. -ā 285, 409
BHĀṢ sprechen/speak
Präs. Ind. Med. bhāṣate 735, bhāṣante 646. – Inf. bhāṣitum 735
bhúvana- (Ntr.) Lebendiges, Welt (?)/living creature, world (?): 448, 684
bhūtá- (VAdj. → BHAV
i
) Ntr. (Lebe)wesen/(living) being: 644,
742, 838
bhūman- (Mask.) Fülle/abundance: 755
bhFmi- (Fem.) Erde/earth: 217, 452, 490
bhūyāsam → BHAV
i
bhFyiṣṭha- (Adj. Sup.) besonders/especially: 617; Ntr. Adv. -am 117, 231,
792
bhūḥ (bhūr) (lautmalerische Partikel: Schlafender/onomatopoetic
particle: sleeper) 382 (2)
bhFri- (Adj.) viel, reich/much, abundant: 212
bhūrjá- (Mask.) Birke/birch: 604
BHED, √bhid spalten/split
Perf. Ind. 3. úd … bibheda 102
bheṣajá- (Adj.) heilkräftig/medicinal: 787; Fem. -0 81; Ntr. Heilmittel/
cure: 774, bheṣaj0 (ved., = bheṣaj0ni) 59
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
195
BHOJ
2
, √bhuj nützen/be of use
Präs. Ind. bhunákti 266, 644, 677, bhuñjati 772, Med.
bhuñjate 421; Opt. bhuñjyúḥ 677; Ptz. bhuñjánt- 383
bhr0tar- (Mask.) Bruder/brother: 69, 626 (2)
bhr0tvya- (Mask.) Nebenbuhler/intimate rival: 184, 436, 476 +
bhrūṇa-hán- (Mask.) Embryotöter/embryo killer: 674
bhreṣa- (Mask.) Beschädigung/failure: 137
maghávan- (Adj.) mächtig, kraftvoll (?)/bountiful (?): 517; Fem.
maghonī- 577
maṇi-hiraṇya- (Ntr.) Perlen und Gold/pearls and gold: 661
mát → ahám
mátsya- (Mask.) Fisch/fish: 120 (2), 425, 657
MATHi
reißen/wrest
Präs. Ptz. Med. vi-mathnāná- auseinander reißen (?)/tear
apart (?) 640
MAD heiter sein, von Sinnen sein/be glad, be mad
Präs. I Opt. madema 606; Präs. II Ind. un-m0dyati 186; Ptz.
abhi-m0dyant- 62. – Perf. Ind. 3. pra-mamāda 717. – VAdj.
mattá- 605 (2), 745. – Kaus. ún-mādayanti 186
máda- (Mask.) Trunkenheit/inebriation: 745
madhu- (Ntr.) Honig/honey: 608 (2)
mádhumant- (Adj.) honigsüß/honey-like: Fem. -ī 40, 607
mádhya- (Adj.) mittlerer/middle, central; Ntr. Mitte/middle, center:
144, 609, 651, 703
MAN1
(Med.) meinen/think
Präs. Ind. Med. mányase 708, mányate 275, 305, 316 +;
Impf. amanyanta 436; Konj. abhí manyāte 727; Opt. átimanyeta 419; Ptz. mányamāna- 34, 35, 108, 111. – Aor. Ind.
ámaṁsi 504. – Fut. maniṣye 778
mánas- (Ntr.) Denken, Sinn/thought, mind: 46, 48, 88 +
mánu- (Mask.) Manu (Stammvater der Menschen/progenitor of
humans): 732
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
196
manuṣyà- (Mask.) Mensch/human: 10, 13, 27 +
manuṣya-devá- (Mask.) Menschengott/human god: 472
mántra- (Mask.) Spruch/formula: 743
mantraya- Präs. sprechen/speak
VAdj. Fem. úpa-mantritā- 343
MANTHi quirlen/stir
Präs. Ind. manthanti 89. – VAdj. mathitá- 455
manyu- (Mask.) Zorn/wrath: 237, 799
máma → ahám
MAY
i
, √mī mindern/lessen
Präs. Ind. min0ti 454, 491, 632. – VAdj. prá-mīta- 368. –
Pass. pra-mīyáte 687
máyas- (Ntr.) Freude/joy: 616
máyi → ahám
mayo-bhú- (Adj.) erquickend/delightful: 774
MAR, √m sterben/die
Präs. Ind. Med. mriyase 500, mriyáte 402; Ptz. mriyámāṇa839. – Aor. Konj. marai 708; márate 703; Opt. murīya 32. –
Perf. Ind. 3. mamāra 34, 35. – Fut. I mariṣyasi 35, Ptz.
mariṣyánt- 222 (2); Fut. II martāsi 34
marút- (Mask.) Marut (Gewittergottheit), Wind/Marut (storm
deity), wind: 452, 617, 618, 766
MARJ, √mj reinigen/clean
Präs. Ind. Med. mjāte 143
MARḌ, √mḍ gnädig sein/be merciful
Präs. Konj. mḷāti 817. – Kaus./Iter. (?) Konj. mḷáyāti 99. –
Vedisch ḷ statt intervokalischem ḍ/Vedic ḷ for inter-vocalic ḍ.
marḍitár- (Mask.) Erbarmer/one taking pity: 125, 487, 518
mártya- (Mask.) Mensch/human, mortal: 457, 565, 620
MARŚ, √mś berühren/touch
Perf. Ind. Med. 3. pári-mamśe 832
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
197
MARṢ, √mṣ vergessen/forget
Kaus. marṣayanti 77
mahā-nagnN- (Fem.) Großhure/great whore: 744
mahānt- (Adj.) groß/great: 82
mahā-vkṣa- (Mask.) großer Baum/great tree: 458, 659, 715 +
mā → ahám
m0 (Neg.) nicht!/don’t!: 198, 199, 201 +
māṁsá- (Ntr.) Fleisch/flesh: 317, 426, 429
mātár- (Fem.) Mutter/mother: 40, 74, 427 +
m0trā- (Fem.) Maß/measure: 857
mānuṣá- (Adj.) menschlich/human: 525
mānuṣyà- (Adj.) menschlich/human: Fem. -ā 326
m0m → ahám
m0ṣa- (Mask.) Bohne/bean: 492 (2)
mās- (Mask.) Monat/month: 250, 847 (→ māsa-)
māsa- (Mask.) Monat/month: 473 (→ mās-)
māsadhā (Adv.) nach Monaten/by (the) month: 627
mitrá- (Mask.) Mitra (ein Āditya), Gott des Vertrages/Mitra (an
āditya), god of contracts 588, 631; (Ntr.) Freund, (Vertrags)-
partner/friend, (contractual) ally: 122 (2), 480, 603 +
mitryà- (Adj.) befreundet/friendly with: 69
mithás (Adv.) gegenseitig/mutually: 436
mithuná- (Ntr.) Paarung/copulation: 365, 392, 432 +; Adv. -ī
gepaart/paired → BHAVi
, → mithunī-kartarmithunatvá- (Ntr.) Paarung/copulation: 575
mithunī-kartar- (Mask.) Hersteller einer Paarung/who effects copulation: 167
míh- (Fem.) Nebel/fog: 766
múkha- (Ntr.) Mund/mouth: 153, 351, 848; Anfang/beginning: 419
murīya → MAR
muhūrtá- (Ntr.) Augenblick/moment: 633, 794
mūḍha- (VAdj. → MOH) töricht/foolish: 451
mūtra- (Ntr.) Harn/urine: 357
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
198
mūtraya- Präs. harnen/urinate
Ind. mūtrayati 60
mFla- (Ntr.) Wurzel/root: 747
mtyú- (Mask.) Tod/death: 123, 134, 151 +
mtyú-bandhu- (Mask.) Todesgenosse/comrade in death: 737
mŕTd- (Fem.) Lehm/clay: 823
mdú-hdaya- (Adj.) weichherzig/soft-hearted: Sup. -tama- 9
mn-máya- (Adj.) aus Lehm gemacht, irden/made of clay, earthen: 598
mKṣā (Adv.) vergeblich/in vain: 493
me → ahám
mékhalā- (Fem.) Gürtel/belt: 818
meghá- (Mask.) Wolke/cloud: 619
MED, √mid fett sein/be fat
Präs. Ind. médyati 370, 401 (2); Ptz. médyant- 341
médhya- (Adj.) opferwürdig/fit for the sacrifice: 132
MEṢ, √miṣ blinzeln/blink
Präs. Ind. ní miṣanti 483
meṣá- (Mask.) Widder/ram: 561
MEH, √mih harnen/urinate
Präs. Opt. abhi … mehet 331
maithuna- (Ntr.) Paarung/copulation: 608
moghá- (Adj.) sinnlos/in vain: 693
mógha-saṁhita- (Adj., Kompos. mit VAdj. → DHĀ) Eitles an sich habend/
tending towards vain things: Fem. -ā 309
mogha-hāsin- (Adj.) sinnlos lachend/laughing in vain: 416
MOC, √muc lösen/loosen
upa- überstreifen/put on
Präs. Ind. prá … muñcāmi 576, Med. úpa muñcate 166. –
VAdj. prá-mukta- 115
MOH, √muh verwirrt sein/be confused
VAdj. mugdha- 306; mūḍha- 451
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
199
MRET, √mrit zerfallen/decay
Präs. Opt. vi-mrityét 658
yá-, y0- (Rel.-Pron.) welcher/which; cf. ká- (yát kíṃ ca)
Mask. Sg. Nom yáḥ 1 +. – Akk. yám 63 +. – Ins. yéna 66. –
Dat. yásmai 90. – Abl. yásmāt 798. – Gen. yásya 398, 727. –
Du. Nom. yáu 375, 801. – Pl. Nom. yé 231 +. – Dat. yébhyaḥ
660. – Gen. yéṣām 611. – Ntr. Sg. Nom. yát 29+. – Akk. yát
26 +; yád-yat verallgemeinernd ‚was immer‘/generalizing
‚whatever‘ 700; yát auch Adv. ‚wenn‘/also adv. ‘when’ 14 +. –
Ins. yéna 467. – Lok. yásmin 142. – Pl. Ins. yáiḥ 442. – Fem.
Sg. y0 42 +. – Akk. y0m 2+. – Gen. yásyāḥ 102. – Pl. Nom.
y0ḥ 110, 395.
YAJ opfern/sacrifice
Präs. Ind. yajati 133, Med. yájate 19, 45, 459 +; Opt. Med.
yajeta 408; Ptz. yájamāna- 365, 642, 732, 789. – Fut. Med.
yakṣyé 459. – Abs. iṣṭv0 435
yájatra- (Adj.) opferwürdig/worthy of sacrifice: 625
yájamāna- (Ptz. Präs. → YAJ) Mask. Opferherr/sacrificer: 365, 642, 732,
789
yájus- (Ntr.) Opferspruch/sacrificial formula: 743
yajñá- (Mask.) Opfer/sacrifice: 4, 19, 197 +; Lok. Sg. yajñé-yajñe: 641
yajña-māra- (Adj.) das Opfer zerstörend/destroying the sacrifice: 639
yajña-múṣ- (Adj.) das Opfer stehlend/stealing the sacrifice: 640
yajña-hán- (Adj.) das Opfer tötend/killing the sacrifice: 640
yájvant- (Adj.) opfernd/sacrificing: 197
yatará- (Rel.-Pron.) welcher (von zweien)/which (of two): 645
yatas (Rel.-Adv.) woher/wherefrom: 442
yátra (Rel.-Adv.) wo/where: 79, 81, 111 +
yathartu = yathā-tu (Adv.) je nach Jahreszeit/according to the
season: 310
yáthā (Rel.-Adv.) wie/as: 168, 208, 209 +
yathā-daivam (Adv.) gemäß der göttlichen Fügung/as (ordained by) the
divine: 654
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
200
yathā-pūrvam (Adv.) wie zuvor/as before: 198
yad0 (Rel.-Adv.) wenn/when: 66, 93, 94 +
yádi (Rel.-Adv.) wenn, falls/if: 32, 175, 255 +
yád-yat → yáYAM halten/hold
vy-ā- (Med.) sich bemühen/(Mid.) endeavour; pra- hinreichen, darbieten/give, offer; prati-pra- weiterreichen/pass
on; sam-pra- überreichen/pass on
Präs. Ind. ud-yácchati 751, sam-pra- 334, práti prá yacchanti
307, Med. sam-0-yacchate 818, vy-0-yacchante 762; Impf.
(pr0-) prá-ayacchat 595. – Aor. Konj. yaṁsat 80. – VAdj.
yatá- 760, prá- 30, saṃ- 634. – Inf. úd-yantum 751, sáṃ- 218.
– Abs. vi-yátya 249, 542
yamá- (Mask.) Yama, erster Sterblicher, Totenkönig/Yama, the first
mortal, King of the Dead: 718, 719, 737 +; Zwilling/twin: 822
yárhi (Rel.-Adv.) wenn/when: 17, 846
YAV
1
, √yu verbinden/link
Präs. Ind. Med. 0-yute 315
YAV
2
, √yu trennen/separate
Aor. Konj. yoṣati 535. – Abs. vi-yFya 168
yáva- (Mask.) Getreide, Gerste/grain, barley: 168, 721, 787
yáva-mant- (Adj.) Getreide habend/having grain: 168
yáśas- (Ntr.) Ruhm/glory: 218
YAS sieden/heat
Präs. Ptz. Fem. yéṣantī- 118. – VAdj. Fem. prá-yastā- 118
YĀ
1
fahren, dahinziehen/go, move
Präs. Ind. ví … yāsi 783, yāti 452, abhi-prá- 396, y0nti 452,
716 (2), 766; Impf. ayuḥ 462; Ptz. ā-yānt- 670. – Fut.
yāsyāmaḥ 826. – Inf. y0tave 567. – Kaus. yāpayet 826
YĀC bitten/ask
Präs. Ind. y0cati 612. – Fut. yāciṣyati 24
yātu-dh0na- (Mask.) Zauberer/sorcerer: 32
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
201
yā-dś- (Rel.-Adj.) von welcher Art/of what kind: 731
y0ma- (Mask.) Bahn/path: 766
yāyāvará- (Adj.) wanderlustig/wander(er/ing): 396 (2), 400 (2);
Fem. -ā 396
y0vant- (Rel.-Adj.) Sg. wie groß/how big: 72, 163, 397 +; Pl. wie
viele/how many: 734, 737; Ntr. Adv. y0vat solange, als/
while, as: 17, 18, 19 +
yuktá- (VAdj. → YOJ) angeschirrt, angespannt/harnessed, yoked,
focused: 315, 375 (2), 740
yugá- (Ntr.) Generation, Geschlecht/generation, age: 79
yuddhá- (VAdj. → YODH) Ntr. Kampf/battle: 528, 741
yúdh- (Fem.) Kampf/battle: 196
yuvatí- (Fem.) junge Frau/young woman: 285, 409
yúvan- (Mask.) junger Mann/young man: 399
yuṣm0bhiḥ → tvám
yóga- (Mask.) Anschirrung/harnessing: 400
YOJ, √yuj verbinden/link
Präs. Ind. yunakti 738; Iptv. Med. yuṅgdhvám 738. – VAdj.
yuktá- 315, 375 (2), 740
yójana- (Ntr.) Yojana (ein Längenmaß)/yojana (a measure of length):
102
YODH, √yudh kämpfen/fight
Präs. Ind. yúdhyati 575. – Fut. yotsyāmaḥ 170. – VAdj.
yuddhá- 528, 741
yóni- (Mask.) Mutterleib, Heimstatt, Geburtsstätte/womb,
resting-place, birthplace: 73, 113, 243, 332, 822
yóṣā- (Fem.) junge Frau/young woman: 144, 214, 309 +
yoṣit- (Fem.) junge Frau/young woman: 363
yoṣít-kāma- (Adj.) nach jungen Frauen begierig/desirous of young
women: 759
rákṣas- (Ntr.) Rakṣas (ein Dämon)/rakṣas (a demon): 464
raghú- = laghú- (Adj.) leicht/light: 100
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
202
rátha- (Mask.) Wagen, Streitwagen/cart, chariot: 137 (2), 738, 832
ratha-nābhi- (Fem.) Wagennabe/hub of a cart wheel: 667
rathín- (Adj.) Streitwagen besitzend/owning a chariot: 300
rathopastha- = ratha-upastha- (Mask.) Wagenkorb/chariot seat: 229
ráthya- (Adj.) zum Wagen gehörig/belonging to a chariot: Nom. Pl.
Ntr. ráthyā (ved., = ráthyāni) 155
RAD schürfen/dig
Präs. Ind. rádanti 90
RANDH unterliegen/be subject to
Präs. Ind. radhyāmaḥ 436. – Aor. Inj. rīradhatā (mit
Dehnung im Auslaut/with word-final lengthening) 625
RAP, LAP schwatzen/chatter
Intens. Ptz. lālapat- 242
RABH, LABH packen/seize
Präs. Ind. Med. lábhante 255; Opt. Med. labheyātām 167. –
Perf. 0-lebhire 564. – Abs. sam-ā-lámbham (Abs. auf -
am/abs. in -am → VGS §166, AIS p. 401) 665
RAM ruhen/rest
Präs. Ind. Med. ramate 359, 728, ramante 224, 481, 666 (2),
683; Opt. rameran 224; Iptv. I úpa … rama 128; Iptv. II viramatāt (→ VGS § 215, AIS p. 603) 633
rayí-, rāy- (Mask.) Reichtum/wealth: Nom. Sg. rayíḥ 125, Nom. Pl.
r0yaḥ 155
rar0ṭa- (Ntr.) Stirn/forehead: 404; → lal0ṭaraśmí- (Mask.) Zügel/rein: 760
RĀ
1
spenden/give
Aor. Konj. Med. rāsate 469
r0jan- (Mask.) König/king: 148 (2), 335, 344 +
rājanyà- (Adj.) Königlicher (= Kṣatriya)/a royal (= kṣatriya): 194, 405,
440 +
rājanyà-bandhu- (Mask.) mit einem Königlichen verwandt/related to a Royal:
241, 430
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
203
rājanyàvant- (Adj.) Königliche habend/having Royals: 591
rāja-putrá- (Mask.) Königssohn/prince: 761 (2)
rājaputravat (Adv.) dem Königssohn gemäß/involving the prince: 710
rājñī- (Fem.) Königin/queen: 154
rājyá- (Ntr.) Königsherrschaft/kingship: 508
r0tri-, rātrī- (Fem.) Nacht/night: 474, 509 (2), 711
RĀDH gelingen/succeed
apa- misslingen, verfehlen/miss, fail; vi- trennen/separate
Aor. I Ind. (ápār-) ápa-arādham 108; Aor. II Inj. Med. vírādhiṣi 804. – Kaus. Desid. abhi-rírādhayiṣati (?) 754
r0dhas- (Ntr.) Fürsorge/care: 107
rāma- (Adj.) schwarz/black, dark: Fem. -ā 786
r0yaḥ → rayírāṣṭrá- (Ntr.) Königreich/kingdom: 738, 762
rāṣṭrín- (Adj.) ein Reich habend, Herrscher/having a kingdom, ruler:
408
rāsate → RĀ
1
rīradhatā → RANDH
rīriṣaḥ → REṢ
rukma- (Mask.) Brustschmuck/golden necklace: 661
rūḍhvā → RODH2
, ROH
rūpá- (Ntr.) Gestalt/shape: 220, 437, 449 +
rūpín- (Adj.) wohlgestaltet/shapely: Fem. -ī 409
REC, √ric lassen/leave
VAdj. áti-rikta- 442, 502, Fem. -ā 282. – Pass. ati-ricyante 283
rétas- (Ntr.) Samen/seed, semen: 298, 390, 410 +
REŚ, LEŚ, √riś reißen/tear
Präs. Ind. Med. ví … liśate 706
REṢ, √riṣ Schaden leiden/suffer damage
Präs. Ind. riṣyasi 500, riṣyati 137, 729; Opt. riṣyet 495. – Aor.
Inj. rīriṣaḥ 623, 624
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
204
REH, LEH, √rih lecken/lick
Präs. Ind. réḍhi 669 (2); Ptz. Med. ríhāṇa- 850. – Kaus.
prati-leháyanti 547
ROC, √ruc leuchten/gleam
Präs. Ind. Med. rocate 815, vi- 676
rocaná- (Ntr.) Licht/light: Akk. Pl. rocan0 (ved., = rocan0ni) 783
ROJ, √ruj zerbrechen/break
Präs. Ind. rujati 791
ródas- (Ntr.) Du. -ī die Welthälften (Himmel und Erde)/the worlds
(heaven and earth): 834
RODH1
, √rudh hemmen/confine
ava- Med. gewinnen/obtain
Präs. Ind. Med. áva-runddhe 14
RODH2
, ROH, √ruh wachsen, steigen/grow, climb
Präs. Ind. adhi-rohanti 41, 433; Opt. róhet 665; Ptz. róhant665. – Aor. Ind. 0 … aruhat 90. – Inf. praty-ava-roḍhum 756. –
Abs. adhi-ruhya 230, rūḍhvā 756. – Kaus. Impf. arohayan 428
róhiṇī- (Fem.) Rohiṇī (ein Nakṣatra, ein Mondhaus)/rohiṇī (a
nakṣatra, lunar mansion): 428
LAJJ sich schämen/be ashamed
Präs. Ptz. Med. Fem. lajjamānā- 855
LAY
i
, √lī sich schmiegen/adhere
ni- sich verbergen/hide; pra- verschwinden/disappear
Präs. Ptz. Med. Fem. ni-līyamānā- 855. – Perf. Ind. Med. nilay0ṃ cakre 111. – Abs. ni-lāyam 374, pra-l0yam (Abs.
auf -am/abs. in -am → VGS §166, AIS p. 401) 374, 673
lal0ṭa- (Ntr.) Stirn/forehead: 417; → rar0ṭaloká- (Mask.) Welt/world: 29, 112, 113 (2) +
lokyà- (Adj.) weltmäßig/worldly: 258
lóman- (Ntr.) Haar/hair: 417
vaḥ → tvám
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
205
VAC sprechen/speak
anu- (nach-sprechen:) lernen/(say after:) learn
Aor. Ind. prá vocam 101, ví vocaḥ 75, prá vocat 172; Inj.
avocam 208. – Perf. Ind. 3. uvāca 458, 841; Ptz. Med. (anūc-)
anu-ūcāná- 472, 676. – Fut. vakṣy0mi 778, 808. – VAdj.
(ánū-) ánu-ukta- 477, nír-ukta- 531. – Abs. uktv0 459. – Pass.
ucyate 303
VAÑC wanken/stagger
Präs. Ind. vañcasi 445
vájra- (Mask.) vájra-Waffe (Keule? Schleuderstein?)/vájra weapon
(club? sling stone?): 4, 105, 110, 111. Siehe auch/cf. also Slaje,
W. (2022) Vájra. Zur Schleuderwaffe im Rigveda.
VAT vertraut sein/be familiar
api- eingeben/grant
Kaus. Iptv. ápi vātaya 600
vatsá- (Mask.) Kalb/calf: 52, 411, 465 +
VADi
tönen/sound
Präs. Ind. vadāmi 76, 695, vádati 62, 153, 263 +, vadanti
358, 594, 850; Impf. Med. avadanta 466; Konj. Med. sám …
vadāvahai 128; Opt. vadet 429, 812, pari- 597, vadema 602;
Iptv. váda 76, 198, 809, vadatu 40, vadata 626, Med.
vádasva 765; Ptz. vadant- 270, 372. – Aor. Prek. udyāsam
607. – Fut. vadiṣyáti 140. – Gdv. v0dya- 754, 765; vaditavyà498, saṃ- 450. – Inf. vaditum 174. – Pass. udyate 338. –
Kaus. VAdj. vādita- 441
VADH schlagen, töten/slay
Gdv. vádhya- zu töten, todgeweiht/to be killed 307
vadhF- (Fem.) Braut, junge Frau/bride, young woman: 603
VAN gewinnen/win
Präs. Ind. Med. vanute 603
vána- (Ntr.) Baum/tree: 212, Nom. Pl. vanā (ved., = vanāni) 593
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
206
vánas-páti- (Mask.) Baum/tree (ursprüngliche Zusammenrückung →
zwei Akzente/original univerbation → two accents: cf. AiGr
II.1 § 103a): 231, 802
VAP
1
streuen/strew
Präs. Ind. vápati 675, vápanti 766. – VAdj. ny-ùpta- 541
VAY
i
, √vī nachgehen/approach
Präs. Iptv. vyantu 850. – Pass. pra-vNyante 594, prá vīyante 299
váy-, vé- (Mask.) Vogel/bird: Nom. Pl. váyaḥ 850; → váyas2
vayám → ahám
váyas1
(Ntr.) Lebensalter/age: 568 (2), 850
váyas2
(Ntr.) Vogel/bird: 412, 795; → váyvayas-kKt- (Adj.) krafterzeugend/creating strength: 446
VAR
1
, √v wünschen/wish
Gdv. váreṇya- 207, 797
VAR
2
, √v einschließen/enclose
apa- öffnen/open
Präs. Ind. Med. (-aporṇute) praty-apa-ūrṇute 670. – Aor.
Iptv. ápa … vdhi 188
varāhá- (Mask.) Eber/boar: 179, 736
váriṣṭha- (Adj. Sup.) breitest/broadest: 311
várīyas- → paścād-várīyasīváruṇa- (Mask.) Varuṇa (ein Āditya, göttlicher König und Sittenwächter: siehe Titelbild/an āditya, divine king and guardian
of morals: see cover image): 11, 44, 65, 69
varuṇa-praghāsá- (Mask.) Pl. Varuṇa-Praghāsa-Opfer (ein Opfer für Varuṇa)/
the Varuṇa-Praghāsa sacrifice (a sacrifice for Varuṇa): 733
varuṇyà- (Adj.) zu Varuṇa gehörig/relating to Varuṇa: 770
váreṇya- (Gdv. → VAR1
) wünschenswert/desirable: 207, 797
várcas- (Ntr.) Glanz/splendour: 744
VARJ, √vj herumlegen, umwenden/divert
Präs. Ind. Med. vṅkte 700, Iptv. vṅktām 717
várṇa- (Mask.) Farbe, Klasse/color, class: 194
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
207
VART, √vt drehen/turn
Präs. Ptz. Med. vartamāna- 137 (2), abhí-vartamāna- 78
VARDH, √vdh fördern/increase
Präs. Ind. Med. vardhate 225, vardhete 822, vardhante 544;
Ptz. várdhamāna- 788. – VAdj. vddhá- 803, pra- 708
VARṢ, √vṣ regnen/rain
Präs. Ind. várṣati 93, 274, abhi- 683; Iptv. várṣantu 619. –
Fut. I varṣiṣyati 690, Fut. II vraṣṭ0 690
várṣuka- (Adj.) regenreich/rich in rain: 771
VAŚ wünschen/wish
Präs. Ind. uśmási 692; Konj. váśanti 663
váśa- (Mask.) Wille/will: 176, 833, 863
VAS
3 wohnen/dwell
upa- Wache halten/keep watch, pra- auswärts verweilen/
dwell elsewhere
Präs. Opt. upa-váset 679; Ptz. pra-vásant- 11. – Fut. Ind. prá
… vatsyāmi 97, vatsyāmaḥ 826. – Perf. Ptz. (proṣúṣ-) praūṣúṣ- 140
vasantá- (Mask.) Frühling/spring: 788
vásīyas- (Adj. Kompar.) edler, besser/nobler, better: Nom. Pl. -yānt
176, -yān 684
vahatú- (Mask.) Hochzeitszug/bridal procession: 448
vahin- (Adj.) tragend, jochtragend/bearing, bearing the yoke: 772
VĀ
1 wehen/blow
Präs. Ind. vāti 488, áti- 490, 0- 815; Iptv. 0 vātu 774, vāntu 619
VĀ
2
schwinden, ermatten/fade away
VAdj. ūna- weniger, ohne/less, fewer, without: 442, 566
vā (Konjunktion) oder/or: 32; vā … vā entweder … oder/either
… or: 175, 176, 505 +
v0c- (Fem.) Stimme/voice: 26, 40, 142 +
v0ja- (Mask.) Kampfpreis/battle prize: 824
vājín- (Mask.) Rennpferd/racehorse: 844
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
208
vājina- (Ntr.) Manneskraft/virility: 357
v0ta- (Mask.) Wind/wind: 452, 468, 490 +
vādita- (VAdj. → VADi
) Ntr. Musik/music: 441
vāyú- (Mask.) Wind, Windgott Vāyu/wind, the wind god Vāyu:
310, 682, 766 +
v0vá (betonende Partikel/emphatic particle; zwei Akzente/double
accent: AiGr I § 245e): 12, 22, 23 +
VĀŚ brüllen/roar, bleat, low
VAdj. Fem. vāśitā- Brünstige (?)/animal in heat (?): 653
v0sas- (Ntr.) Gewand/clothing: 86, 429
vi-cikitsā- (Fem.) Zweifel/doubt: 28
vi-jñ0na- (Ntr.) Unterschied/distinction: 222
víṭ → viśviḍvat (Adv.) dem Volk gemäß/involving the people: 710
ví-dūram (Adv.) entfernt/distant: 395
vidmáne → VED2
vi-dyut- (Fem.) Blitz/lightning: 747, 777
ví-priya- (Adj.) abgeneigt/disaffected: 436
vi-prúṣ- (Fem.) (Bluts)tropfen/drop (of blood): 110
vímṣṭāntarāṁsa- = vímṣṭa-antarā-āṁsa- (Adj., Kompos. mit VAdj. → MARJ
(?)) mit glatter Fläche zwischen den Schultern (?)/with a
smooth area between the shoulders (?): Fem. -ā 144
vi-vara- (Mask.) Öffnung/opening: 853
vi-vāha- (Mask.) Hochzeit/marriage: 114
ví-vocaḥ → VAC
vivyāca → VYAC
víś- (Fem.) Volk, Bürgerstand, Vaiśya-Klasse/the people, the
vaiśya class: 327, 335, 780; Nom. Sg. víṭ 394, 648
víśva- (Pron. Adj.) alle/all: 59, 448, 781, 782
viśváto-mukha- (Adj.) das Gesicht nach überall wendend/facing in all
directions: 445
viśváhā (Pron. Adv.) überall/everywhere: 106
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
209
ví-ṣupta- → SVAP
viṣuvant- (Adj.) zwiespältig (?)/conflicting (?); Mask. Zwiespalt (?)/
conflict (?): 799
víṣṇu- (Mask.) Viṣṇu (ein Gott, der die ganze Welt durchmisst/a
god who traverses the entire world): 4
vīṇā- (Fem.) Laute/lute: 709
vīrá- (Mask.) Mann/man: 514 (4), 561, 623
vī-rúdh- (Fem.) Pflanze/plant: 428
vīryà- (Ntr.) Manneskraft/virility: 75, 101, 212 +
vīryàvant- (Adj.) stark/strong: Sup. -vattama- 311, 617, 761
vKka- (Mask.) Wolf/wolf: 625
vkN- (Fem.) Wölfin/she-wolf: 625
vkṣá- (Mask.) Baum/tree: 205, 604, 665, 747
vkṣāgra- = vkṣa-agra- (Mask.) Baumspitze/tree top: 634 (2)
vṅktām → VARJ
vtrá- (Mask.) Vbtra (Ungeheuer, von Indra erlegt/a monster slain
by Indra): 108, 110, 111, 192
vthā (Adv.) nach Belieben, nach Mutwillen/randomly, frivolously:
709
vdhi → VAR
2
vṣaṇyá- Präs. brünstig sein/be in heat
Ptz. vṣaṇyánt-: 656
vKṣan- (Mask.) Mann/man: 548, 553
vṣabhá- (Mask.) Stier/bull: 64
vKṣṭi- (Fem.) Regen/rain: 329, 572, 777, 849
vKṣṭimant- (Adj.) regenhaltig/containing rain: 272
VED1
, √vid finden/find
Präs. Ind. Med. vindate 125, 336, 360 (2) +; Impf. avindat
212 (2). – Aor. Ind. ávidāma 55. – Perf. Ind. Akt. 3. viveda
718, Med. 1. vivide 487. – Abs. vittvā 305, 664
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
210
VED2
, √vid wissen/know
Perf. Ind. 1. véda 208, 3. véda 162, 163, 172 +, pra-véda 723,
vidma 505, 521, 690, vidúḥ 646, 650, 722; Iptv. viddhi 796;
Ptz. vidv0ṁs- 342 (Nom. Sg. Mask. -ānt vor/before s-), 727,
848. – Inf. vidmáne 569; véditoḥ 221
véda- (Mask.) Veda (das Wissen über Opfer und Götterverehrung/
the knowledge concerning sacrifice and worship of the
gods): 37
vedhás- (Adj.) beständig (?)/steadfast (?): 559
VEP, √vip zittern/tremble
Kaus. prá vepayanti 766
vélā- (Fem.) Zeitraum/extent: 18
VEŚ, √viś sich niederlassen; eintreten/settle; enter
Präs. Ind. ā-viśati 246, prá- 73, 711 (2), anu-pra- 777; Impf.
(pr0v-) prá-aviśat 14. – Perf. Opt. 0 viviśyāḥ 530
veśá- (Mask.) Stammesgenosse/tribesman: 69
VEṢ, √viṣ tätig sein/be active
pari- aufwarten/wait on
Intens. pári-veveṣṭi 245
vái (versichernde Partikel/affirming particle) 1, 2, 3 +
váiśya- (Mask.) Vaiśya (Angehöriger des Bürgerstandes)/vaiśya
(member of the civic class, commoner): 190, 194, 391 +
vaiśvā-nará- (Mask.) Vaiśvānara (Beiname des Gottes Agni, der „bei allen
MännernT ist/epithet of the god Agni ‘of/within all men’):
66, 146
VYAC umfassen/encompass
Perf. Ind. 3. vivyāca 537, 840
VYATH schwanken/waver
Präs. Ind. Med. vyathete 589. – Aor. Inj. vivyathaḥ 198
VYADH durchbohren/pierce
Perf. Ind. 3. vivyādha 856
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
211
VYĀ umhüllen/envelop
Präs. Ind. ā-vyayati 726
vyāghrá- (Mask.) Tiger/tiger: 182, 537, 668
vyā-tta- (VAdj. → DĀ
1
) Ntr. offener Mund/open mouth: 157
vy-Oddha- (VAdj. → ARDH) missglückt/failed: 784
vyòman- (Ntr.) Himmel/airspace, sky: 684, Lok. Sg. vyoman (→ AiGr
III § 16, 145d) 806
vrajá- (Mask.) Gehege/enclosure: 188, 785
vratá- (Ntr.) Verpflichtung, Regel/obligation, rule: 429, 786, 800
VRAŚC spalten/split
Pass. 0 vścyate 459
vrīhí- (Mask.) Reis/rice: 787
VLAY
i
, √vlī/vrī drängen/push
Abs. pra-vlNya 4
ŚAṀS künden/announce, praise
abhi- verleumden/slander
Präs. Ind. śaṁsati 507, abhi-śáṁsanti 456, pra- 144, 552. –
Ptz. Med. śáṁsamāna- 754. – VAdj. Kompar. prá-śastatara- 81
ŚAK können/be able to
Präs. Ind. śaknóti 218, 304, 635 +. – Aor. Ind. aśakata 159;
Opt. śakeyam 92. – Desid. śíkṣati 635, 787; Inf. śikṣitum 338
śatá- (Kard., Ntr.) hundert/hundred: 788 (3)
śatá-hima- (Adj.) hundert Winter habend/having a hundred winters: 606
śaṃtivá- (Adj.) heilvoll/salutary: Fem. -0 40
ŚAP geloben; verfluchen/swear, curse
Präs. Ind. Med. śapate 26; Konj. Akt. śápāt 747 (2). – Perf.
Ind. Med. śepiṣé 695. – VAdj. śaptá- 425
ŚAMi
ermüden/tire
VAdj. śānta- 374. – Kaus. Impf. aśamayat 12
śamayitar- (Mask.) Beruhiger/he who curbs: 712
śamala- (Ntr.) Befleckung, Belag/blemish, patina: 49, 226
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
212
śamala-ghīta- (Adj., Kompos. mit VAdj. → GRABHi
, GRAHi
) von einem
Belag befallen/beset by patina: 226, 676
śamN- (Fem.) Śamī (ein Baum)/śamī (a tree): 12 (2)
śamītvá- (Ntr.) Wesen des Śamī-Baumes/śamī-ness, nature of the
Śamī tree: 12
śam-bhú- (Adj.) heilsam/beneficient: 774
ŚAY
i
, √śī liegen/lie
Präs. Ind. Med. śete 548, 581, 609 +; Iptv. śétām 794; Ptz.
śayāna- 167
ŚAR, √ś kochen/cook
VAdj. śtá- 758
ŚAR
i
, √ś] zerbrechen/break
Präs. Ind. sám … śṇāti 751, Med. vi-pari-śṇāte 659. – Perf.
Ind. Med. 3. śaśre 832
śarád- (Fem.) Herbst/autumn: 788
śárīra- (Ntr.) Körper/body: 520, 789, 839; Pl. Gebeine/bones: 34 (2)
śárkarā- (Fem.) Kiesel, (Ge)stein/pebble, stones: 110, 790
śárman- (Ntr.) Schutz/protection: 80
ŚAV
i
, √śū, √śvā schwellen/swell
Präs. Impf. aśvayat 574
śaśa- (Mask.) Hase/hare: 149
ŚĀ schärfen/make sharp
Präs. Ind. saṁ-śyati 590, 591
ś0khā- (Fem.) Zweig/branch: 659, 665
śānta- (VAdj. → ŚAMi
) friedlich/peaceful: 374
śārīrá- (Adj.) körperlich/bodily: 228
śārdūla- (Mask.) Tiger/tiger: 151
śārdūlājina- = śārdūla-ajina- (Ntr.) Tigerfell/tiger skin: 661
ŚĀS anweisen/instruct
Präs. Iptv. anu-śādhi 209. – VAdj. ánu-śiṣṭa- 258
śiṁśumāra- (Mask.) Krokodil/crocodile: 56
śiṁśumārī- (Fem.) Krokodil/crocodile: 157
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
213
śithirá- (Adj.) lose/loose: Fem. -0 790
śíras-, śirṣan- (Ntr.) Kopf/head: 33, 129, 142 +; Gen. śīrṣṇáḥ 262; → śīrṣáśilpa- (Ntr.) Kunstfertigkeit/artistic skill: 441
śivá- (Adj.) freundlich/friendly: 631
śíśu- (Mask.) Jungtier/young of an animal: 669
śiśná- (Ntr.) Penis/penis: 357, 792
śiśnín- (Adj.) einen Penis habend/having a penis: 792
śiśráthaḥ → ŚRATHi
śītá- (Adj.) kalt/cold: 222, 310
śīrṣá- (Ntr.) Kopf/head: Nom. Du. śīrṣé 193; → śírasśīrṣaṇyà- (Adj.) zum Kopf gehörig, auf dem Kopf
befindlich/belonging to the head, located on the head: 820
śukrá- (Adj.) leuchtend/gleaming: 90; → śuklaśukla- (Adj.) weiß/hell: 248, 443; → śukrá-
√śū → ŚAV
i
śūdrá- (Mask.) Śūdra, Angehöriger der Unterklasse/śūdra, member
of the lowest class: 194, 430, 580
śūra- (Mask.) Held/hero: 560
śFrpa- (Ntr.) Wanne/basket: 793
śKṅga- (Ntr.) Horn/horn: Nom. Pl. śKṅgā (ved., = śKṅgāṇi) 193
ŚEṢ, √śiṣ übriglassen/leave remaining
Präs. Ind. Med. pari-śiṣyate 503
śóka- (Mask.) Schmerz/sorrow: 57
ŚOC, √śuc brennen/burn
Kaus. śocáyati 792
ŚOṢ, √śuṣ trocknen/dry
Präs. Ind. śuṣyati 756, (ucch-) ut-śuṣyanti 682; Iptv. ánuśuṣyatu 747
śyená- (Mask.) Falke/falcon: 795
śrat-/śrad- → DHĀ; śrad-DHĀ vertrauen/trust
ŚRATHi
sich lockern/loosen
Aor. Konj. śiśráthaḥ 69
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
214
śrad-dhā- (Fem.) Glaube, Göttin Śraddhā/faith, the goddess Śraddhā: 154
ŚRAMi
sich mühen/strain
Präs. Ptz. śr0myant- 796, vi- 664. – Aor. Ind. aśramat 71. –
VAdj. śrāntá- 493, 524
ŚRAY, √śri anlehnen/lean on
Präs. Ind. abhi-sáṁ-śrayanti 337
ŚRAV, √śru hören, (als Schüler) lernen/hear, learn (as a student)
Präs. Ind. śṇóti 66 (2), 270 (2) +; Opt. śṇuyāma 602. – Aor.
Ind. aśravam 103. – Perf. Ptz. śuśruv0ṁs- 440, 472. – VAdj.
śrutá- 804 (2). – Desid. śuśrūṣante 333, 338; Gdv. Fem.
śuśrūṣeṇyā- 607
śrāntá- (VAdj. → ŚRAMi
) Ntr. Mühe/exertion, toil: 493, 524
śrN- (Fem.) Vorrang, Glück, Schönheit/excellence, fortune,
beauty: 138, 524, 632
śrutá- (VAdj. → ŚRAV) Ntr. „GehörtesT: Lehre/‘what has been
heard’: (sacred) learning: 804 (2)
śréyas- (Adj. Kompar.) vornehmer/superior: 161, 339, 670; → śréṣṭhaśréṣṭha- (Adj. Sup.) edelster, mächtigster, bester/most noble, mightiest, best: 355, 403, 757 +; → śréyasśraiṣṭhya- (Ntr.) Übermacht/superiority: 104
śroṇá- (Adj.) lahm/lame: 579
śrótra- (Ntr.) Gehör/hearing: 142; Lebensfunktion/vital function: 279
śrótriya- (Mask.) Gelehrter/scholar: 240
śleṣmán- (Mask.) Schleim/phlegm: 798
śleṣmaṇá- (Adj.) schleimig/slimy: 351
śváḥ (Adv.) morgen/tomorrow: 177, 690
śvayátha- (Mask.) Schwellung/swelling: śvayáthā 574
śvaśura- (Mask.) Schwiegervater: 242, 855
ŚVAS schnauben/breathe
Präs. Ind. pra-śvasiti 382
√śvā → ŚAV
i
śveta- (Adj.) weiß/white: 412
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
215
ṣaṣ- (Kard.) sechs/six: 799
ṢṬHĪV spucken/spit
Präs. Opt. abhi … ṣṭhīvet 331
sá, tát, s0 (Dem.-Pron.) dieser/this
Mask. Sg. Nom. sá, só 12 +, sás 748. – Akk. tám 11 +; táṃtam 638. – Ins. téna 826. – Dat. tásmai 235 +. Abl. tásmāt
354. – Gen. tásya 11. – Lok. tásmin 224. – Du. Nom. táu 114,
167 +. – Gen. táyoḥ 801. – Pl. Nom. té 204. – Akk. t0n 660. –
Dat. tébhyaḥ 734. – Gen. téṣām 737. – Ntr. Sg. Nom. tát 12 +.
– Akk. tát 69 +; tát auch Adv. ,dort, dann‘/also adv. ‘there,
then’. – Ins. téna 433. – Abl. tásmāt 195 +. – Gen. tásya 226.
– Du. Nom. té 442. – Pl. Nom. t0 79, t0ni 430 +. – Fem. Sg.
Nom. s0 2, 3 +. – Akk. t0m 165 +. – Lok. tásyām 428. – Pl.
Nom. t0ḥ 94. – Akk. t0ḥ 44. – Gen. t0sām 431. – Lok. t0su
224 +.
Die Form sá ist auch einleitende Partikel./The form sá also
functions as an introductory particle: 826-831.
saṃ-vatsará- (Mask.) Jahr/year: 18 (2), 78, 213 +
saṁ-sth0na- (Ntr.) Abschluss/conclusion: 690
saṁ-hotrá- (Ntr.) gemeinsames Opfer/shared sacrifice: 805
saktu- (Mask.) Grütze/groats: 546
sákhāy-, sákhi- (Mask.) Gefährte/companion: Nom. Sg. sákhā 495, 512,
806; Akk. Sg. sákhāyam 69, 729
sakhyá- (Ntr.) Freundschaft/friendship: 511
saṃ-grāmá- (Mask.) Treffen, Kampf/(hostile) encounter: 406, 762
SAC begleiten/accompany
Präs. Ind. Med. sacate 335, sacante 237, 470
saci-víd- (Adj.) mitwissend/joined in knowledge: 723
SAÑJ hängen/cling
Präs. Ind. ví ṣajanti (= vi s-: AiGr I § 204) 389
sat-pati- (Mask., Kompos. mit Ptz. → AS1 (?)) Herr des
Vorhandenen (?)/ lord of what exists (?): 708
satyá- (Adj.) wahr/true: 26, 135, 164 +
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
216
satya-saṁhita- (Adj., Kompos. mit VAdj. → DHĀ) mit Wahrheit ausgestattet/
endowed with truth: 814
SAD sich setzen/sit
Präs. Ind. upa-sīdanti 216. – Abs. ā-sadya 89
sádam (Adv.) beständig/steady: 69
sadyáḥ (Adv.) rasch/within a moment: 499 (2), 816
SANi gewinnen/gain
Präs. Ind. sanóti 745 (2); Opt. sanuyām 91
sánt- → AS
1
saṃtar0m (Adv. Kompar.) enger/tighter: 818
saṃ-dh0- (Fem.) Verabredung/agreement: 819
saparya- Präs. ehren/honor
Ind. saparyati 641
saptá (Kard.) sieben/seven: 193, 651, 820
sa-bh0- (Fem.) Versammlung/assembly: 76, 259, 821 +
sama- (Pron. Adj.) irgendeiner/some: 625
samá- (Adj.) gleich/same: 315
sam-aṅka- (Mask.) Raupe/caterpillar: 215
sámana- (Ntr.) Zusammensein/being together: 71, 805
sam-ámamānaḥ → AMi 2
samāná- (Adj.) gemeinsam, gleich/common, same: 121, 822; Fem. -N
823; Ntr. Adv. -ám 328, 380
samānataḥ (Adv.) aus der gleichen Stelle/from the same place: 357
samānatra (Adv.) an derselben Stelle/in the same place: 270
sám-ārdhi → ARDH
sam-ā-lámbham → RABH, LABH
samāvañśáḥ (Adv.) gleichmäßig/equally: 824 = -vaccaḥ (-vatśaḥ); →
samāvantsamāvant- (Adj.) gleich groß/of equal size: 341
sam-ídh- (Fem.) Brennholz/kindling: 14, 39, 200
sam-udrá- (Mask.) Ozean/ocean: 38, 271, 536 +
sam-ddhi- (Fem.) Erfolg/success: 566
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
217
sám-manas- (Adj.) eines Sinnes/of one mind: 40
samyáñc- (Adj.) gleichgestimmt/of common outlook: 626
sa-yúj- (Adj.) verbunden/joined: 589
SAR, √s laufen/run
(prati-)pra- (Kaus.) ausstrecken/stretch or hold out
Gdv. upa-sartavyà- 330. – Kaus. prati-pra-sāráyati 696
sárasvatī- (Fem.) Sarasvatī (Fluss, Flussgöttin/a river, a river goddess):
601
SARJ, √sj entsenden/send
Präs. Impf. (-avā-) anv-áva-asjan 4. – VAdj. sṣṭá- 12, 14, 15.
– Pass. sáṁ-sjyate 839
SARP, √sp schleichen/creep
Präs. Ind. sarpati 215, (upot-) upa-ut-sarpataḥ 363
sárva- (Pron. Adj.) jeder, alle/each, all: 26, 174, 208 +; Fem. -ā 263,
316, 385 +
salila- (Ntr.) Salzflut/flood: 82
SAV, √su pressen/press
Präs. Ptz. sunvánt- 796
SAV
i 2
, √sū, su antreiben/drive on
Präs. Iptv. 0 suva 797. – Pass. sūyate 203
savitár- (Mask.) Savitar (Gott der Anfeuerung, auch Sonnengott/god
of invigoration, also sun god): 207, 797
sá-vrata- (Adj.) gleich verpflichtet/of shared vow: 626
SAS schlafen/sleep
Präs. Iptv. sasantu 577
sasyá- (Ntr.) Getreide/grain: 379
sahá (Adv.) zusammen, mit/together, with: 46, 114, 167 +
sahásra- (Kard., Ntr.) tausend/thousand: 45
sahásredhma- = sahásra-idhma- (Adj.) der 1000 Brennhölzer (?)
hat/having 1000 pieces of kindling (?): 840
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
218
SĀ binden/bind
ava- abspannen, Halt machen/unhitch, rest
Präs. Ind. adhy-áva-syati 400, (upāva-) upa-ava-syáti 687. –
Abs. (prāva-) pra-ava-s0ya 335. – Kaus. nir-ava-sāyayanti
244
sādhú- (Adj.) gut/good: 233
sāman- (Ntr.) Melodie/melody: 661
sāyám (Adv.) abends/in the evening: 276, 277, 278
sāyamprātar-āśin- (Adj.) abends und morgens essend/eating in the
evening and morning: 342
sārtha- = sa-artha- (Mask.) Trupp/troop: 578
sārdhám = sa-ardhám (Adv.) zusammen/together: 393
sālā-vká- (Mask.) Schakal/jackal: 511
sāvasa- = sa-avasa- (Adj.) mit Verpflegung/with provisions: 749
síkatā- (Fem.) Sand/sand: 38
sīm (verstärkende Partikel, ursprünglich ein
Pronomen/reinforcing particle, originally a pronoun): 69
√su → SAV, SAV
i 2
su-kKt- (Adj.) guthandelnd/of good conduct: 768, 843
su-ktá- (Adj., Kompos. mit VAdj. → KAR) Ntr. gutes Tun/good
action: 723
sukta-kala- (Mask.) Bruchteil (?) von guten Werken/morsel (?) of good
works: 842
su-kha- (Ntr.) Glück/happiness: 755
su-gá- (Adj.) gut zu gehen/easily walkable: 500, 826
sú-gupta- (Adj., Kompos. mit VAdj. → GOP) wohl bewahrt/well
guarded: 130
sú-jita- (Adj., Kompos. mit VAdj. → JAY) Ntr. ein schöner Sieg/a
good victory: 102
su-tīrtha- (Adj.) gut zu durchqueren/easy to cross: 826
su-dh0- (Fem.) Befriedigung/contentment: 844
su-parṇá- (Mask.) Falke/falcon: 671
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
219
su-péśas- (Adj.) schön geschmückt/well adorned: 603
su-bhága- (Adj.) glücklich/fortunate: Fem. -ā 51, 103
su-mánas- (Adj.) wohlgesinnt/well disposed: 106
súrā- (Fem.) alkoholisches Getränk/alcoholic drink, liquor: 49,
62, 242, 744
su-lāpa- (Adj.) leicht zu beschwatzen/easy to chat up: 845
suvargá- → svargásu-vasa- (Adj.) gut zu verweilen/good for remaining: 826
su-vNra- (Adj.) im Besitz guter Männer/having good men: 606
suṣirá- (Adj.) hohl/hollow: 846
suṣupúṣaḥ → SVAP
sú-hita- (Adj., Kompos. mit VAdj. → DHĀ) befriedigt/contented: 844
su-hdayá- (Adj.) warmherzig/good-hearted: Sup. -tama- 858
√sū → SAV
i 2
SŪRKṢ sorgen/worry
Gdv. sFrkṣya- 234
sFrya- (Mask.) Sonne, Sonnengott Sūrya/sun, the sun god Sūrya:
13, 90, 126 +
SEC, √sic gießen/pour
Präs. Ind. siñcáti 553, 674, ábhi ṣiñcanti 294 (-i s-: AiGr I
§ 204); Opt. siñcét 675, upa- 224. – VAdj. siktá- 410, 639,
763, 0-sikta- 658. – Pass. sicyate 685, Impf. abhy-áṣicyanta
744 (AiGr I § 205)
setu- (Mask.) Damm, Brücke/causeway, bridge: 694
SEDH, √sidh vertreiben/drive away
Präs. Ind. ápa-sedhanti 205
sénā- (Fem.) Heer/army: 6, 709
senā-nN- (Mask.) Heerführer/commander, army leader: 6
sóma- (Mask.) Soma (Rauschtrank, Opfertrank, auch der Gott
Soma)/ soma (intoxicating and sacrificial potion, also the
god Soma): 55, 59, 148 +
soma-pītha- (Mask.) Somatrinken/drinking soma: 848
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
220
somya- (Adj.) mit Soma verbunden, freundliche Anrede:
Lieber/linked to soma, friendly address: my dear: 48
saumá- (Adj.) zum Soma gehörig/relating to soma: Fem. -N 849
SKAND springen/leap
VAdj. skanná- 746
stána- (Mask.) Brust, Zitze/breast, teat: 94 (2), 225, 363 +
stanín- (Adj.) Zitzen habend/having teats: Fem. -ī, Nom. Pl.
stanínīḥ 850
STAR, √st niederstrecken/lay sb. low
Aor. Ind. Med. astṣi 111
STAR
i
, √st] ausbreiten/spread
VAdj. úpa-stīrṇa- Ntr. Bedeckung/covering 611
STAV, √stu preisen/praise
Präs. Ind. Med. stute 507; Konj. Akt. stavāni 112. – VAdj.
stutá- 112
√st → STAR
√st] → STAR
i
stená- (Mask.) Dieb/thief: 673, 674
stokaśaḥ (Adv.) tropfenweise, in Tropfen/drop by drop: 329
stóma- (Mask.) Lobpreisung/praise: 98
strN- (Fem.) Frau/woman: 42, 94, 100 +; Gen. Sg. striyái = striy0ḥ
685
strN-kāma- (Adj.) weibersüchtig/desirous of women: 854; Sup. -tama240
strī-kāmyā- (Fem.) Weibersucht/desire for women: 237, 799
strī-puṃāṁs- (Mask.) Du. Frau und Mann/woman and man: 593
strī-rūpa- (Ntr.) Frauengestalt/female shape: 437
strN-rūpa- (Adj.) Frauengestalt habend/having a woman’s shape: 532
strī-hūta- (Adj., Kompos mit. VAdj. → HAV
i
) von einer Frau gerufen/
called by a woman: 261
stráiṇa- (Adj.) zu einer Frau gehörig/of a woman: 511
sthávira- (Adj.) stark/strong: 102
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
221
STHĀ stehen/stand, stay
sam- zu Ende gehen/finish
Präs. Ind. tiṣṭhati 314, 315, adhi- 378, tiṣṭhanti 483, pratitíṣṭhanti 169; Inj. Med. úpa-tiṣṭhanta 155; Impf. atiṣṭhat 12,
Med. atiṣṭhanta 104; Konj. Med. tiṣṭhāmahai 138; Opt. uttiṣṭhet 830; Ptz. tíṣṭhant- 60, 229, 314 +. – VAdj. práti-ṣṭhita630, 667 (2) +, sáṁ-sthita- 690. – Desid. út-tiṣṭhāsati 340
sthāṇu- (Mask.) Pfosten/post: 539
sthūla- (Adj.) dick/fat: 703
stheyás- (Adj. Kompar.) fester/more steadfast: 288
SNĀ baden/bathe
Präs. Ind. pra-snāti 750, snānti 653. – Abs. (upot-) upa-utsnāya 664, pra-snāya 664
snuṣā- (Fem.) Schwiegertochter/daughter-in-law: 242, 855
SPAR, √sp gewinnen/gain
Präs. Konj. spṇavāni 742
SPARDH, √spdh wetteifern/compete
Präs. Ind. Med. spárdhate 753
SPARH, √sph Lust haben/take pleasure
Kaus./Iter. (?) Opt. sphayet 485
spáś- (Mask.) Späher/watchman: 483, Nom. Sg. spáḷ 782 (spáṭ vor
Vokal: vedisch ḍ > ḷ zwischen Vokalen/prevocalically: Vedic
ḍ > ḷ between vowels; → AiGr I § 222a)
spKdh- (Fem.) Feindschaft, Gegner/enmity, adversary: 196
sma (verallgemeinernde Partikel/generalizing particle) 56, 191,
515 +
SMAY, √smi lächeln/smile
Präs. Opt. Med. smáyeta 680
smasi → AS
1
SRAṀS zerfallen/fall apart
Aor. Ind. Med. vy-àsraṁsiṣata 413
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
222
SRAV, √sru fließen/flow
Präs. Ind. sravataḥ 357. – Kaus. pra-srāvayanti 412
srúc- (Fem.) Löffel/spoon, ladle: 604
srutí- (Fem.) Strömung/course: 567
svá- (Pron. Adj. Poss.) eigen/one’s own: 176, 519; Fem. -0 308, 857
sva-kāmín- (Adj.) selbst wünschend, auf eigenen Wunsch/desiring
(sth.) oneself, at one’s own request: 347
SVAÑJ umschlingen/clasp
VAdj. sam-pári-ṣvakta- 228 (2). – Inf. pari-ṣváje 616
SVAP schlafen/sleep
Präs. Ptz. svápant- 348, svapánt- 289. – Aor. Ind. asvāpsīḥ
402. – Perf. Ptz. suṣupúṣ- 87, 351. – VAdj. suptá- 279, 382,
668, ví-ṣupta- 161. – Abs. suptv0 268, 279, 280
svápna- (Mask.) Schlaf/sleep: 237, 402, 438, 799
svayám (Pron., indeklinabel/indeclinable) selbst/oneself: 603, 704
svargá- (Adj.) himmlisch/heavenly: 204, 617, 649; suvargá- 112 (→
AiGr I § 181a)
svàr-bhānu- (Mask.) Svarbhānu (Dämon, der die Sonne
verdunkelte/demon who eclipsed the sun): 856
svásar- (Fem.) Schwester/sister: 626 (2)
svasti (Adv.) zum Heil, glücklich/successfully: 829
svit (hervorhebende Partikel, bes. in Fragesätzen/emphasizing
particle, esp. in questions): 75 (2), 157, 621, 778
sv-ètavya- (Adj., Kompos. mit Gdv. → AY) gut zu gehen/easy to go: 529
ha (anschließende (?) Partikel/connective (?) particle): 18, 19,
34 (3) +
HAN schlagen, töten/hit, kill
Präs. Ind. hanti 558, ghnanti 405, 425, 510, nir- 226; Impf.
ahan 151, 192; Opt. nir-hanyāt 226, Med. ghnīta 235. – VAdj.
hatá- 747. – Abs. hatv0 108. – Pass. Ind. ni-hanyáte 656, Ptz.
hanyámāna- 381, 696
hanta (auffordernde Partikel/inceptive particle) auf!/come on!: 859
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
223
HAR
1
, √h nehmen/take
pra- vorstrecken, vorgehen/advance
Präs. Ind. vy-ā-harati 211, upa-harati 546, vi- 287, haranti
327, ud-ā- 349, út … 284, Med. úpa harate 288; Impf. (pr0-)
prá-aharat 110; Opt. Med. pari-hareyātām 609; Iptv. 0-hara
391; Ptz. ā-harant- 427, pra-hárant- 253. – Perf. Ind. 3. prajah0ra 111, ápa-jahruḥ 34, 35. – Abs. ā-hKtya 612. – Pass. práhriyate 105
HAR
2
, √h sich freuen/rejoice
Präs. Iptv. abhí-haryata 52
HAR
i
, √h zürnen/be furious
Präs. Ind. Med. hṇīte 65
HAV, √hu opfern/sacrifice
Präs. Ind. juhóti 743; Konj. juhávānN3 201. – Aor. Inj.
hauṣ03m 201. – (Zweimal Pluti im Fragesatz/twice pluta in a
question: → AiGr I § 255 ff.)
HAV
i
, √hvā, hū rufen/call
Präs. Ind. Med. hváyate 345. – VAdj. hūtá- 260
havís- (Ntr.) Opfergabe/oblation: 30, 89, 746
hásta- (Mask.) Hand/hand: 124, 376, 381; Nom. Pl. hástāsaḥ (ved.,
= hástāḥ) 193
hastin- (Mask.) Elefant/elephant: 70, 375, 649 +
hasty-āsana- (Ntr.) Elefantensitz/elephant seat: 830
HĀ verlassen/leave, abandon
Präs. I Ind. ví-jahāti 839, jahītaḥ 279, jahati 289; Iptv.
jahātu 748; Präs. II Ind. Med. hīyate 752; Inj. hīyadhvam
578. – Aor. Inj. Med. hāsmahi 628. – Fut. hāsyāmi 841
hí (begründendende Nebensatzkonjunktion/explanatory
subordinating conjunction) denn/for: 25, 36, 43 +
hiṅ (Partikel, schallnachahmend/onomatopoetic particle) →
KAR, Inf.
hiraṇ-máya- (Adj.) golden/made of gold: 18
híraṇya- (Ntr.) Gold/gold: 295, 313, 383 +
TEIL 3: VOKABULAR – PART 3: VOCABULARY
224
híraṇya-saṃkāśa- (Adj.) wie Gold aussehend/having the appearance of gold:
313
√hū → HAV
i
hKd- (Fem.) Herz/heart: 46, 774
hKdaya- (Ntr.) Herz/heart: 511, 726, 862
he (anrufende Partikel/vocative particle) oh! ah!: 608
heman- (Mask.?) Winter/winter: Lok. Sg. heman (→ AiGr III § 16,
145d) 349
hemantá- (Mask.) Winter/winter: 310, 788, 863
HEṢ, HIṀS verletzen/harm
Präs. Ind. hinásti 243, 519, 558. – Fut. hiṁsiṣyati 12. – Gdv.
hiṁsitavyà- 489
HVAR, √hv wanken/deviate, be crooked
Aor. Inj. jihvaraḥ 199
√hvā → HAV
i
In den altindischen Veden findet man Sätze mit sehr verschiedenen Inhalten, darunter religiöse Aussagen („Varuṇa
ist wahrhaftig der Götter König“), Lebensweisheiten („Das
Denken ist schneller als die Rede“) oder auch banale Beobachtungen („Gattin und Gatte waschen einander den Rücken“).
Die bekannten Erlanger Indogermanisten und Indologen Karl
Hoffmann (1915‒1996) und Johanna Narten (1930‒2019) haben bei ihrer jahrzehntelangen Arbeit an den Veda-Texten
solche Sätze in der Originalsprache gesammelt. Diese Sammlung von 863 Kurztexten wurde von Antonia Ruppel und
Bernhard Forssman zweisprachig (Englisch und Deutsch) mit
Übersetzungen und einem vollständigen Vokabular versehen
und wird hier erstmals veröffentlicht.
The ancient Indian Vedas contain sentences of diverse contents,
including religious statements (“Varuṇa truly is the king of the
gods”), words of wisdom (“Thought is quicker than speech”)
or even banal observations (“Wife and husband wash each
other’s back”). The well-known Erlangen Indo-Europeanists and
Indologists Karl Hoffmann (1915‒1996) and Johanna Narten
(1930‒2019) collected such sentences in the original language
during their decades of work on the Vedas. Antonia Ruppel and
Bernhard Forssman have furnished this collection of 863 short
texts with translations and a complete vocabulary in two languages (English and German) and are publishing it here for the
first time.
ISBN 978-3-98887-002-5
9 783988 870025