०७१ वेदमाता ...{Loading}...
Whitney subject
- For various blessings.
VH anukramaṇī
वेदमाता।
१ ब्रह्मा। गायत्री। त्र्यवसाना पञ्चपदाऽतिजगती।
Whitney anukramaṇī
[Brahman.—ekarcam. gāyatrīdāivalam. 3-av. 5-f. atijagatī.]
Whitney
Comment
Wanting in Pāipp. The comm. is unable to quote any authority as to its use; but he declares it to belong to the worship of the Veda that one has studied, or of the gāyatrī.
Translations
Translated: Zimmer, p. 204; Griffith, ii. 320.
Griffith
A hymn, accompanying libations, for wealth and prosperity
०१ स्तुता मया
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्तु॒ता मया॑ वर॒दा वे॑दमा॒ता प्र चो॑दयन्तां पावमा॒नी द्वि॒जाना॑म्।
आयुः॑ प्रा॒णं प्र॒जां प॒शुं की॒र्तिं द्रवि॑णं ब्रह्मवर्च॒सम्।
मह्यं॑ द॒त्त्वा व्र॑जत ब्रह्मलो॒कम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
स्तु॒ता मया॑ वर॒दा वे॑दमा॒ता प्र चो॑दयन्तां पावमा॒नी द्वि॒जाना॑म्।
आयुः॑ प्रा॒णं प्र॒जां प॒शुं की॒र्तिं द्रवि॑णं ब्रह्मवर्च॒सम्।
मह्यं॑ द॒त्त्वा व्र॑जत ब्रह्मलो॒कम् ॥
०१ स्तुता मया ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Praised by me [is] the boon-giving Veda-mother. Let them urge on
the soma-hymn of the twice-born. Having given to me life-time, breath,
progeny, cattle, fame, property, Vedic splendor, go ye to the
brahma-world.
Notes
A corresponding verse is found in the supplement (p. 915 of the Calc.
ed.) ⌊p. 855 of the Poona ed.⌋ to TA. x. 36, reading thus: stuto mayā
varadā vedamātā pracodayantī pavane dvijātā: āyuḥ pṛthivyāṁ draviṇam
brahmavarcasam mahyaṁ datvā prajātum brahmalokam (the accentuation is
only partial, and worthless); its variants hardly help the
interpretation of our verse. The translation given above makes no
pretense to being an intelligent one; it merely endeavors to make what
sense it can, with least divergence from the manuscript readings. For
a it implies stutā́ máyā varadā́ vedamātā́, which agrees throughout
with the mss., save that they accent vedamātā in several different
ways; the pada-mss. give varadā without division. For b is
implied prá codayantām pāvamānī́ṁ dvijā́nām (with our edition); the mss.
accent pracodáyantām; and ⌊excepting W’s P.M.W., which give
pāvamānī́m⌋ they read pāvamānī́, which SPP. adopts. In the second
division, SPP. reads paśúm, with ⌊about⌋ half the authorities, and
with the comm.; the remaining authorities favor our paśū́n, giving that
or paśū́ṁ. The comm. explains varadā by iṣṭakāmapradātrī, and
vedamātā by vedasya rgādirūpasya mātā, signifying the sāvitrī, and
standing as subject to pra codayantām, which is pluralis
majestaticus, as is also vrajata. ⌊Weber discusses varadā and the
TA. passage at Ind. Stud. ii. 194 (as Whitney notes in the margin),
and resolves stuto into stutā u.⌋
Griffith
Let my libations, giving boons, adoring, further the Twice-born’s song that honours Soma. Go ye to Brahma’s world having enriched me with life and breath, with children and with cattle, with fame and wealth, and with a Brahman’s lustre.
पदपाठः
स्तु॒ता। मया॑। व॒र॒दा। वे॒द॒ऽमा॒ता। प्र। चो॒द॒य॒न्ता॒म्। पा॒व॒मा॒नी। द्वि॒जाना॑म्। आयुः॑। प्रा॒णम्। प्र॒ऽजाम्। प॒शुम्। की॒र्तिम्। द्रवि॑णम्। ब्र॒ह्म॒ऽव॒र्च॒सम्। मह्य॑म्। द॒त्त्वा। व्र॒ज॒त॒। ब्र॒ह्म॒ऽलो॒कम्। ७१.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- गायत्री
- ब्रह्मा
- त्र्यवसाना पञ्चपदातिजगती
- वेदमाता सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
सब सुख पाने का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरदा) वर [इष्ट फल] देनेवाली (वेदमाता) ज्ञान की माता [वेदवाणी] (मया) मुझ करके (स्तुता) स्तुति की गयी है, [आप विद्वान् लोग] (पावमानी) शुद्ध करनेवाले [परमात्मा] की बतानेवाली [वेदवाणी] को (द्विजानाम्) द्विजों [ब्राह्मण, क्षत्रिय और वैश्यों] में (प्र चोदयन्ताम्) आगे बढ़ावें। [हे विद्वानों !] (आयुः) जीवन, (प्राणम्) प्राण [आत्मबल], (प्रजाम्) प्रजा [सन्तान आदि], (पशुम) पशु [गौ आदि], (कीर्तिम्) कीर्ति, (द्रविणम्) धन और (ब्रह्मवर्चसम्) वेदाभ्यास का तेज (मह्यम्) मुझको (दत्त्वा) देकर [हमें] (ब्रह्मलोकम्) ब्रह्मलोक [वेदज्ञानियों के समाज] में (व्रजत) पहुँचाओ ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य विद्वान् आचार्यों के द्वारा आदर के साथ वेदवाणी का निरन्तर अभ्यास करके सर्वोन्नति से कीर्तिमान् होते हुए ब्रह्मज्ञानियों में प्रतिष्ठा पावें ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(स्तुता) प्रशंसिता (मया) उपासकेन (वरदा) इष्टफलदात्री (वेदमाता) वेदस्य ज्ञानस्य निर्मात्री वेदवाणी (प्र चोदयन्ताम्) प्रेरयन्तां विद्वांसः (पावमानीः) पवमान-अण्, ङीप्। द्वितीयार्थे प्रथमा। पवमानस्य शोधकस्य परमेश्वरस्य प्रतिपादिकां वेदवाणीम् (द्विजानाम्) ब्राह्मणक्षत्रियवैश्यानां मध्ये (आयुः) जीवनम् (प्राणम्) आत्मबलम् (प्रजाम्) सन्तानादिकम् (पशुम्) गवादिकम् (कीर्तिम्) यशः (द्रविणम्) धनम् (ब्रह्मवर्चसम्) ब्रह्मवर्चस्-अच्। वेदाभ्यासेन तेजः (मह्यम्) उपासकाय (दत्त्वा) (व्रजत) अन्तर्गतण्यर्थः। व्राजयत। प्रापयत। अस्मान् (ब्रह्मलोकम्) ब्रह्मणां वेदज्ञातॄणां समाजम् ॥