०६९ आपः

०६९ आपः ...{Loading}...

Whitney subject
  1. To the waters: for long life.
VH anukramaṇī

आपः।
१-४ ब्रह्मा। आपः। १ आसुर्यनुष्टुप्, २ साम्न्यनुष्टुप्, ३ आसुरी गायत्री, ४ साम्न्युष्णिक् ( १-४ एकावसाना)।

Whitney anukramaṇī

[Brahman.—catasraḥ. mantroktādevatyāḥ. 1. āsury anuṣṭubh; 2. sāmny anuṣṭubh; 3. āsurī gāyatrī; 4. sāmny uṣṇih (1-4. 1-av.).]

Whitney

Comment

⌊Prose.⌋ Found also in Pāipp. xix. The four verses of this hymn are called in Kāuś. and Vāit. jivās, and are prescribed to accompany the rinsing of the mouth with water in the parvan ceremony (Kāuś. 3. 4; Vāit. 1. 19, misunderstood by the editor), in a rite for long life at the reception of a Vedic student (Kāuś. 58. 7), and in the madhuparka ceremony (Kāuś. 90. 22); of these the comm. takes notice only of Kāuś. 58. 7. With this use is doubtless connected the attribution of the hymn in the Anukr. to the waters as divinity. ⌊As to the citation by technical designation, and especially as to the ritual uses, see p. 897, ¶2.⌋

Translations

Translated: Griffith, ii. 320.

Griffith

A prayer or charm for long life

०१ जीवा स्थ

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

जी॒वा स्थ॑ जी॒व्यासं॒ सर्व॒मायु॑र्जीव्यासम् ॥

०१ जीवा स्थ ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Living are ye; may I live; may I live my whole life-time.
Notes
Griffith

Ye are alive. I fain would live. I fain would live my complete term of life.

पदपाठः

जी॒वाः। स्थ॒। जी॒व्यास॑म्। सर्व॑म्। आयुः॑। जी॒व्या॒स॒म्। ६९.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आपः
  • ब्रह्मा
  • आसुर्यनुष्टुप्
  • आपः सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

जीवन बढ़ाने के लिये उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे विद्वानो !] तुम (जीवाः) जीनेवाले (स्थ) हो, (जीव्यासम्) मैं जीता रहूँ, (सर्वम्) सम्पूर्ण (आयुः) आयु (जीव्यासम्) मैं जीता रहूँ ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को विद्वानों के समान जीवनभर स्वतन्त्र पुरुषार्थ करना चाहिये ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(जीवाः) जीवनवन्तः (स्थ) भवथ (जीव्यासम्) जीवनवान् भूयासम् (सर्वम्) सम्पूर्णम् (आयुः) जीवनम् (जीव्यासम्) ॥

०२ उपजीवा स्थोप

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

उ॑पजी॒वा स्थोप॑ जीव्यासं॒ सर्व॒मायु॑र्जीव्यासम् ॥

०२ उपजीवा स्थोप ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Living on are ye; may I live on; may I live my whole life-time.
Notes
Griffith

Ye live dependent. I fain would live dependent. I fain would live my complete term of life.

पदपाठः

उ॒प॒ऽजी॒वाः। स्थ॒। उप॑। जी॒व्या॒सम्। सर्व॑म्। आयुः॑। जी॒व्या॒स॒म्। ६९.२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आपः
  • ब्रह्मा
  • साम्न्येकावसानानुष्टुप्
  • आपः सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

जीवन बढ़ाने के लिये उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे विद्वानो !] तुम (उपजीवाः) आश्रय से जीनेवाले (स्थ) हो, (उप जीव्यासम्) मैं सहारे से जीता रहूँ, (सर्वम्) सम्पूर्ण (आयुः) आयु (जीव्यासम्) मैं जीता रहूँ ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को ब्रह्मचर्य आदि दशा में श्रेष्ठों का आश्रय लेकर जीवन व्यतीत करना चाहिये ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २−(उपजीवाः) आश्रयेण जीवन्तः (उपजीव्यासम्) आश्रयेण जीवनवान् भूयासम्। अन्यत् पूर्ववत् ॥

०३ सञ्जीवा स्थ

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

सं॑जी॒वा स्थ॒ सं जी॑व्यासं॒ सर्व॒मायु॑र्जीव्यासम् ॥

०३ सञ्जीवा स्थ ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Living together are ye; may I live together; may I live my whole
    life-time.
Notes
Griffith

Ye remain alive. I fain would remain alive. I fain would live my complete term of life.

पदपाठः

स॒म्ऽजी॒वाः। स्थ॒। सम्। जी॒व्या॒स॒म्। सर्व॑म्। आयुः॑। जी॒व्या॒स॒म्। ६९.३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आपः
  • ब्रह्मा
  • आसुरी गायत्री
  • आपः सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

जीवन बढ़ाने के लिये उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे विद्वानो !] तुम (संजीवाः) मिलकर जीनेवाले (स्थ) हो, (संजीव्यासम्) मैं मिलकर जीता रहूँ, (सर्वम्) सम्पूर्ण (आयुः) आयु (जीव्यासम्) मैं जीता रहूँ ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को परस्पर सहाय से अपना जीवन भोगना चाहिये ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३−(संजीवाः) संयोगेन जीवन्तः (सं जीव्यासम्) संयोगेन प्राणान् धारयेयम् ॥

०४ जीवला स्थ

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

जी॑व॒ला स्थ॑ जी॒व्यासं॒ सर्व॒मायु॑र्जीव्यासम् ॥

०४ जीवला स्थ ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Lively are ye; may I live; may I live my whole life-time.
Notes

The comm. adds our hymn 70 as fifth verse to this hymn, and then commits
the blunder of understanding Indra etc., there spoken of, as addressed
with “living are ye” etc.; it is, of course, the waters that are meant,
as the liturgical use plainly shows. In vs. 2 all authorities give úpa
jīvā́ stha
(p. úpa: jīvā́ḥ: stha); ⌊both editions give upajīvā́s⌋. In
vs. 3 they have saṁjīvā́s (though with considerable variety of accent);
most, too, accent saṁjīvyā́sam. The comm. reads upajīvyās and
saṁjīvyās, which make the decidedly easier sense, ‘fit to be lived on
and with’; then the following clauses would mean ‘may I live on you and
with you.’ Ppp. reads throughout stu instead of stha.

Griffith

Ye are life-givers. I fain would live. I fain would live my com- plete term of life.

पदपाठः

जी॒व॒लाः। स्थ॒। जी॒व्यास॑म्। सर्व॑म्। आयुः॑। जी॒व्या॒स॒म्। ६९.४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आपः
  • ब्रह्मा
  • साम्न्युष्णिक्
  • आपः सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

जीवन बढ़ाने के लिये उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे विद्वानो !] तुम (जीवलाः) जीवनदाता (स्थ) हो, (जीव्यासम्) मैं जीता रहूँ, (सर्वम्) सम्पूर्ण (आयुः) आयु (जीव्यासम्) मैं जीता रहूँ ॥४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य परस्पर उपकार से सबका जीवन बढ़ाते रहें ॥४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४−(जीवलाः) जीव+ला दानादानयोः-क प्रत्ययः। जीवनदातारः ॥