०६४ दीर्घायुत्वम्

०६४ दीर्घायुत्वम् ...{Loading}...

Whitney subject
  1. To Agni: with fuel.
VH anukramaṇī

दीर्घायुत्वम्।
१-४ ब्रह्मा। अग्निः। अनुष्टुप्।

Whitney anukramaṇī

[Brahman.—caturṛcam. āgneyam. ānuṣṭubham.]

Whitney

Comment

Not found in Pāipp. Used in Kāuś. (57. 26) in the ceremony of initiation of a Vedic student, to accompany the laying of four sticks of fuel on the fire—the schol. say, one at each verse. ⌊With regard to the ritual use, see the table on p. 896, and p. 897, l. 9.⌋

Translations

Translated: Griffith, ii. 318; vs. 1 also by Ludwig, p. 265.

Griffith

A prayer to Agni for children, long life, and various blessings

०१ अग्ने समिधमाहार्षम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अग्ने॑ स॒मिध॒माहा॑र्षं बृह॒ते जा॒तवे॑दसे।
स मे॑ श्र॒द्धां च॑ मे॒धां च॑ जा॒तवे॑दाः॒ प्र य॑च्छतु ॥

०१ अग्ने समिधमाहार्षम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. O Agni, I have taken fuel for the great Jātavedas; let that Jātavedas
    extend to me both faith and wisdom.
Notes

The whole verse is found in śGS. ii. 10, the only variant being agnaye
at the beginning; ⌊Oldenberg’s text (cf. his note, p. 139) should read
āhārṣam, with his codex F.⌋; the first half-verse occurs in several
other Sūtras (AGS. i. 21. 1; PCS. ii. 4. 3; HGS. i. 7. 2; MB. i. 6.
32), with a very different latter half, but all reading agnaye; ⌊and
we find agnáye at MP. ii. 6. 2; and again at GGS. ii. 10. 46, where
the pratīka is cited⌋. The comm. also has agnaye, with one of SPP’s
reciters. The Atharvan reading is plainly ágne, apparently a metrical
emendation, and the translation follows it, rather than our unnecessary
conjecture, ágre. ⌊In this case, as the meter clearly shows, we must
allow that the AV. has the better reading ágne as against the agnaye
of a whole series of Sūtra-texts. Their inferior reading is of course
not to be changed; but still less should the AV. be changed to agnáye,
as Oldenberg, note to śGS., p. 139, overlooking the meter, suggests.⌋

Griffith

For lofty Jatavedas I have brought the fuel hither first. May he who knoweth all bestow faith and intelligence on me.

पदपाठः

अग्ने॑। स॒म्ऽइध॑म्। आ। अ॒हा॒र्ष॒म्। बृ॒ह॒ते। जा॒तऽवे॑दसे। सः। मे॒। श्र॒द्धाम्। च॒। मे॒धाम्। च॒। जा॒तऽवे॑दाः। प्र। य॒च्छ॒तु॒। ६४.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अग्निः
  • ब्रह्मा
  • अनुष्टुप्
  • दीर्घायु सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

भौतिक अग्नि के उपयोग का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (बृहते) बढ़ते हुए, (जातवेदसे) पदार्थों में विद्यमान (अग्ने=अग्नये) अग्नि के लिये (समिधम्) समिधा [जलाने के वस्तु काष्ठ आदि] को (आ अहार्षम्) मैं लाया हूँ। (सः) वह (जातवेदाः) पदार्थों में विद्यमान [अग्नि] (मे) मुझे (श्रद्धाम्) श्रद्धा [आदर, विश्वास] (च च) और (मेधाम्) धारणावती बुद्धि (प्र यच्छतु) देवे ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि काष्ठ घृत और अन्य द्रव्यों से भौतिक अग्नि को प्रज्वलित करके हवन और शिल्प कार्यों में उपयोगी करें तथा उसके गुणों में श्रद्धा और बुद्धि बढ़ावें और इसी प्रकार परमात्मा की भक्ति को अपने हृदय में स्थापित करें ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: इस सूक्त का मिलान करो-यजु० ३।१-४ ॥१−(अग्ने) सुपां सुपो भवन्ति। वा० पा० ७।१।३९। चतुर्थ्यर्थे सम्बोधनम्। भौतिकाग्नये (समिधम्) समिन्धनसाधनं काष्ठघृतादिकम् (अहार्षम्) आहृतवानस्मि (बृहते) वर्धमानाय (जातवेदसे) पदार्थेषु विद्यमानाय (सः) अग्निः (मे) मह्यम् (श्रद्धाम्) आदरम्। विश्वासम् (च) (मेधाम्) धारणावतीं बुद्धिम् (जातवेदाः) पदार्थेषु विद्यमानः (प्रयच्छतु) ददातु ॥

०२ इध्मेन त्वा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

इ॒ध्मेन॑ त्वा जातवेदः स॒मिधा॑ वर्धयामसि।
तथा॒ त्वम॒स्मान्व॑र्धय प्र॒जया॑ च॒ धने॑न च ॥

०२ इध्मेन त्वा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. With firing, O Jātavedas, with fuel do we increase thee; so do thou
    increase us, both with progeny and with riches.
Notes

The ⌊text and explanation of the⌋ comm. add ⌊as does the Daśa Karmāṇi:
see Kāuś. 57. 26 note⌋ the further pāda dīrgham āyuḥ kṛṇotu me, and
two or three of SPP’s authorities give it or have traces of it.

Griffith

With fuel and with flaming wood we, Jatavedas, strengthen thee; So do thou strengthen us in turn with children and with store of wealth.

पदपाठः

इ॒ध्मेन॑। त्वा॒। जा॒त॒ऽवे॒दः॒। स॒म्ऽइधा॑। व॒र्ध॒या॒म॒सि॒। तथा॑। त्वम्। अ॒स्मान्। व॒र्ध॒य॒। प्र॒ऽजया॑। च॒। धने॑न। च॒। ६४.२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अग्निः
  • ब्रह्मा
  • अनुष्टुप्
  • दीर्घायु सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

भौतिक अग्नि के उपयोग का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (जातवेदः) हे पदार्थों में विद्यमान ! [अग्नि] (इध्मेन) इन्धन [जलाने के पदार्थ] से और (समिधा) समिधा [काष्ठ आदि] से (त्वा) तुझे [जैसे] (वर्धयामसि) हम बढ़ाते हैं। (तथा) वैसे ही (त्वम्) तू (अस्मान्) हमें (प्रजया) प्रजा [सन्तान आदि] से (च च) और (धनेन) धन से (वर्धय) बढ़ा ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जैसे-जैसे मनुष्य हवन और शिल्प कार्यों में भौतिक अग्नि का उपयोग करते हैं, वैसे-वैसे ही उनके सन्तान आदि और धन की वृद्धि होती है ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २−(इध्मेन) इन्धनसाधनेन (त्वा) त्वाम् (जातवेदः) हे पदार्थेषु विद्यमान (समिधा) काष्ठादिना (वर्धयामसि) वर्धयामः। प्रवृद्धं कुर्मः (तथा) तेन प्रकारेण (त्वम्) (अस्मान्) अग्निप्रदीपकान् (वर्धय) समर्धय (प्रजया) सन्तानादिना (च) (धनेन) सुवर्णादिना (च) ॥

०३ यदग्ने यानि

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यद॑ग्ने॒ यानि॒ कानि॑ चि॒दा ते॒ दारू॑णि द॒ध्मसि॑।
सर्वं॒ तद॑स्तु मे शि॒वं तज्जु॑षस्व यविष्ठ्य ॥

०३ यदग्ने यानि ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. In that, O Agni, we put on for thee any pieces of wood whatever, be
    all that propitious to me; enjoy thou that, O youngest one.
Notes

The first two pādas and the fourth are RV. viii. 91 (or 102). 20, which
reads kā́ni kā́ni cid in a ⌊and tā́ for the tád of our d⌋.
The Yajus-texts, VS. xi. 73, MS. (in ii. 7. 7), TS. (in iv. 1. 10¹), all
have the inserted pāda c: VS. MS. end it with te ghṛtám instead of
our me śivám, while TS. makes it read tád astu túbhyam íd ghṛtám.
VS. reads a as does RV., but TS.MS. have yā́ni kā́ni ca. Nearly all
the authorities have dā́ruṇi ⌊only W’s P.M. have dā́rūṇi⌋; and all
have dadhmasi, without accent: SPP. emends both words to accordance
with RV., as we had done. Part of the mss. ⌊and the comm.⌋ have in d
yaviṣṭha. The verse is used by Vāit. (28. 14) in the agnicayana
ceremony. ⌊Cf. p. 898, line 1.⌋

Griffith

Whatever even be the logs which, Agni, we lay down for thee, propitious be it all to me: accept it, O most youthful God.

पदपाठः

यत्। अ॒ग्ने॒। यानि॑। कानि॑। चि॒त्। आ। ते॒। दारू॑णि। द॒ध्मसि॑। सर्व॑म्। तत्। अ॒स्तु॒। मे॒। शि॒वम्। तत्। जु॒ष॒स्व॒। य॒वि॒ष्ठ्य॒। ६४.३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अग्निः
  • ब्रह्मा
  • अनुष्टुप्
  • दीर्घायु सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

भौतिक अग्नि के उपयोग का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्नि ! (यानि कानि चित्) जिन-किन ही (दारूणि) काष्ठों को (ते) तेरे लिये (यत्) जो कुछ (आ दध्मसि) हम लाकर धरते हैं। (तत् सर्वम्) वह सब (मे) मेरे लिये (शिवम्) कल्याणकारी (अस्तु) होवे, (यविष्ठ्य) हे अत्यन्त संयोजक-वियोजकों में साधु ! [योग्य] (तत्) उस [काष्ठ आदि] को (जुषस्व) तू सेवन कर ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य काष्ठ आदि पदार्थों को अग्नि में हवन और शिल्पसिद्धि के लिये सावधानी और विचार से छोड़ें, जिससे प्रज्वलित अग्नि द्वारा यथावत् कार्यसिद्धि होवे ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: यह मन्त्र कुछ भेद से यजुर्वेद में है-११।७३ और ऋग्वेद ८।१०२ [सायणभाष्य ९१] ॥२०॥३−(यत्) यत्-किञ्चित् (यानि कानि चित्) यानि सर्वाण्यपि (आ) आनीय (ते) तुभ्यम् (दारूणि) काष्ठानि (दध्मसि) धरामः। आरोपयामः (सर्वम्) (तत्) (अस्तु) (मे) मह्यम् (शिवम्) कल्याणकरम् (तत्) समग्रम् (जुषस्व) सेवस्व (यविष्ठ्य) युवन्-इष्ठन्। स्थूलदूरयुव०। पा० ६।४।१५६। वलोपे गुणे च। तत्र साधुः। पा० ४।४।९८। इति यविष्ठ-यत्। हे युवतमेषु अतिशयेन संयोजकवियोजकेषु साधो योग्य ॥

०४ एतास्ते अग्ने

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ए॒तास्ते॑ अग्ने स॒मिध॒स्त्वमि॒द्धः स॒मिद्भ॑व।
आयु॑र॒स्मासु॑ धेह्यमृत॒त्वमा॑चा॒र्या᳡य ॥

०४ एतास्ते अग्ने ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. These pieces of fuel are for thee, O Agni; with them, O burning one,
    become thou united; put in us [long] life-time; put immortality in the
    Āryan.
Notes

The second and fourth pādas are wholly corrupt; the translation follows
in part our emended text. ⌊For b, the translation implies tā́bhir
dhakṣo
(cf. RV. x. 115. 4; ii. 4. 4, where the saṁhitā has dákṣoḥ;
RV. Prāt. iv. 41 end) sám íd bhava;⌋ and for d, it implies
amṛtatváṁ cā́ ”rye. For b, the general reading of the authorities
is tvā́m íd dhaṅsó (p. haṅsáḥ) samíd (p. sam॰ít) bhava; one or
two have dhaso or vāṅso, one tvā́v íd dhaṅsó, three bhavaḥ. SPP.
conjectures that the original reading may have been tā́bhir vaso samíd
bhava;
he adopts as his text, from the comm., tvám iddháḥ samíd
bhava
. In c, the ā́ before dhehi is not found in the mss.; a
less correction, with better meter, would have been dhehy ā́. For
d, the mss., the comm., and SPP., give amṛtatvám ācāryā̀ya (p.
amṛta॰tvám: ā॰cāryā̀ya).

⌊The Daś. Kar., as reported by Bloomfield on Kāuś. 57. 26, also gives
ācāryāya; moreover, the passage in PCS. (ii. 4. 3), which treats of
the ceremony of initiation to which (see introd., above) these verses
belong, contains in fact a prayer of the student on behalf of his
teacher or initiator: jīvaputro mamā ”cāryo medhāvy aham asāni etc.;
and the AV. comm. explains ācāryāya accordingly by upanayanakartre
gāyatrīpradātre
etc. This all makes against W’s cā́ ”rye and in favor
of the ms.-reading ācāryā̀ya: this dative, no less than the locative
asmā́su, goes easily with dhehy ā́⌋.

Griffith

Agni, these logs are thine: with these be, fain to burn! a flaming brand. Vouchsafe us length of life and give us hope of immortality.

पदपाठः

ए॒ताः। ते॒। अ॒ग्ने॒। स॒म्ऽइधः॑। त्वम्। इ॒द्धः। स॒म्ऽइत्। भ॒व॒। आयुः॑। अ॒स्मासु॑। धे॒हि॒। अ॒मृ॒त॒ऽत्वम्। आ॒ऽचा॒र्या᳡य। ६४.४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अग्निः
  • ब्रह्मा
  • अनुष्टुप्
  • दीर्घायु सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

भौतिक अग्नि के उपयोग का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्नि ! (एताः) यह (ते) तेरे लिये (समिधः) समिधाएँ [काष्ठ आदि सामग्री] हैं, (त्वम्) तू (इद्धः) प्रज्वलित होकर (समित्) मिलनेवाला (भव) हो। (आयुः) जीवन और (अमृतत्वम्) अमरपन को (अस्मासु) हममें (आचार्याय) आचार्य [की सेवा] के लिये (धेहि) धारण कर ॥४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अग्नि में काष्ठ आदि का उत्तम उपयोग करते हैं, वे पूर्ण आयु भोग कर और आचार्य आदि की सेवा करके सुखी होते हैं ॥४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४−(एताः) दृश्यमानाः (ते) तुभ्यम् (अग्ने) (समिधः) काष्ठादिपदार्थाः (त्वम्) (इद्धः) प्रज्वलितः सन् (समित्) इण् गतौ-क्विप् तुक् च। संगन्ता (भव) (आयुः) जीवनम् (अस्मासु) (धेहि) धारय (अमृतत्वम्) अमरणम् (आचार्याय) आचार्यं सेवितुम् ॥