०६१ पूर्णायुः

०६१ पूर्णायुः ...{Loading}...

Whitney subject
  1. For length of life etc.
VH anukramaṇī

पूर्णायुः।
१ ब्रह्मा। ब्रह्मणस्पतिः। विराट् पथ्याबृहती।

Whitney anukramaṇī

[Brahman.—ekarcam. brāhmaṇaspatyam. virāṭ pathyābṛhatī.]

Whitney

Comment

Wanting, as already pointed out, in the comm. and in Pāipp.

Translations

Translated: Griffith, ii. 317.

Griffith

A prayer for long life prosperity and final happiness in heaven

०१ तनूस्तन्वा मे

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

त॒नूस्त॒न्वा᳡ मे सहे द॒तः सर्व॒मायु॑रशीय।
स्यो॒नं मे॑ सीद पु॒रुः पृ॑णस्व॒ पव॑मानः स्व॒र्गे ॥

०१ तनूस्तन्वा मे ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. A body together with my body. ⌊…⌋ May I attain all my life-time.
    Sit thou on what is pleasant; fill thyself full, cleansing thyself in
    heaven (svargá).
Notes

The verse is utterly obscure and disconnected, and we might long for the
comm., if we had found that he ever gave any help in such a case. The
first clause is translated as corresponding with that in TS. etc. (see
under 60. 1); what is inserted between it and the following clause is
omitted as unintelligible. The mss. read sahe (with varying accent),
and dántāḥ (so all the pada-mss. and some others) or datáḥ, or
rádátāḥ ⌊or radántāḥ⌋; SPP. adopts sahe datáḥ, to which he might
be puzzled to give any meaning. In the second division, SPP. reads with
the mss. syonáṁ me s-, and purúḥ pṛ-.

Griffith

May my self remain in my body: may I enjoy the full time of life, Rest thee pleasantly: pour forth abundance, purifying thyself in Svarga.

पदपाठः

त॒नूः। त॒न्वा᳡। मे॒। स॒हे॒। द॒तः। सर्व॑म्। आयुः॑। अ॒शी॒य॒। स्यो॒नम्। मे॒। सी॒द॒। पु॒रुः। पृ॒ण॒स्व॒। पव॑मानः। स्वः॒ऽगे। ६१.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • ब्रह्मणस्पतिः
  • ब्रह्मा
  • विराट्पथ्याबृहती
  • पूर्ण आयु सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सुख की प्राप्ति का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (मे) अपने (तन्वा) शरीर के साथ (तनूः) [दूसरों के] शरीरों को (सहे) मैं सहारता हूँ, (दतः=दत्तः) रक्षा किया हुआ मैं (सर्वम्) पूर्ण (आयुः) जीवन (अशीय) प्राप्त करूँ (मे) मेरे लिये (स्योनम्) सुख से (सीद) तू बैठ, (पुरुः) पूर्ण होकर (स्वर्गे) स्वर्ग [सुख पहुँचानेवाले स्थान] में (पवमानः) चलता हुआ तू [हमें] (पृणस्व) पूर्ण कर ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को योग्य है कि आप सबकी रक्षा करके अपनी रक्षा करें और विद्या और पराक्रम में पूर्ण होकर सबको विद्वान् और पराक्रमी बनाकर आप सुखी होवें और सबको सुखी करें ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(तनूः) अन्येषां शरीराणि (तन्वा) शरीरेण (मे) मम। आत्मीयेन (सहे) उत्साहयामि (दतः) तकारलोपः। दत्तः। रक्षितः (सर्वम्) पूर्णम् (आयुः) जीवनम् (अशीय) प्राप्नुयाम (स्योनम्) सुखम् (मे) मदर्थम् (सीद) उपविश (पुरुः) पॄभिदिव्यधि०। उ० १।२३। पॄ पालनपूरणयोः-कु। पूर्णस्त्वम् (पृणस्व) पूरय अस्मान् (पवमानः) पवतेर्गतिकर्मा-निघ० २।१४। गच्छन् (स्वर्गे) सुखप्रापके स्थाने ॥