०६० अङ्गानि

०६० अङ्गानि ...{Loading}...

Whitney subject
  1. For physical abilities.
VH anukramaṇī

अङ्गानि।
१-२ ब्रह्मा। वाक्, अङ्गानि च। १ पथ्याबृहती, २ ककुम्मती पुर उष्णिक्।

Whitney anukramaṇī

[Brahman.—dvyṛcam. mantroktavāgādidāivatam. 1. pathyābṛhatī; 2. kakummatī purauṣṇih.]

Whitney

Comment

⌊Prose.⌋ As was noticed above, the hymn is wanting in Pāipp. Hymns 60-63, both text and explication, are lacking in the comm. The comm., at p. 5175, assigns only fourteen hymns to this the final anuvāka; ⌊but at p. 5529 he numbers the last hymn as the thirteenth, having combined hymns 69 and 70 of the Berlin ed. into one of 5 vss. (pañcamantrātmakaṁ sūktam, p. 5481): both numbers are at variance with the⌋ eighteen of the mss. ⌊in general: but see under h. 65⌋ and of the Anukr. The hymn is quoted in Kāuś 66. 1 in the savayajña chapter ⌊see table on p. 896⌋; the mss. of Kāuś. read āsyan ⌊like the AV. mss.⌋.

Translations

Translated: Griffith, ii. 317.

Griffith

A prayer for perfect bodily and mental health and vigour

०१ वाङ्म आसन्नसोः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

वाङ्म॑ आ॒सन्न॒सोः प्रा॒णश्चक्षु॑र॒क्ष्णोः श्रोत्रं॒ कर्ण॑योः।
अप॑लिताः॒ केशा॒ अशो॑णा॒ दन्ता॑ ब॒हु बा॒ह्वोर्बल॑म् ॥

०१ वाङ्म आसन्नसोः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Speech in my mouth, breath in my nostrils, sight in my eyes, hearing
    in my ears, my hair not gray, my teeth not broken, much strength in my
    arms.
Notes

A similar enumeration is found in TS. (in v. 5. 9²), TA. (x. 72, in
supplement: ⌊p. 887 of Poona ed.⌋), and PGS. (in i. 3. 25): vā́n̄ ma
āsán
(PGS. āsye) nasóḥ prāṇò ‘kṣyóś cákṣuḥ kárṇayoḥ śrótram bāhuvór
bálam ūruvór ójó ‘riṣṭā víśvāny án̄gāni
(PGS. ‘riṣṭāni me ‘n̄gāni)
tanū́s tanúvā me sahá; it covers both verses of our hymn and the
beginning of the next. ⌊MGS. i. 4. 4 may be compared.⌋ Nearly all the
saṁhitā-mss. read āsyán ⌊like those of Kāuś.⌋ násoḥ; ⌊and the
pada-reading is āsyám: násoḥ⌋. Further on, the mss. read akṣóḥ or
akṣyoḥ (one of ours and one of SPP’s give akṣṇóḥ; our text gives
akṣṇóḥ, but it should be akṣyóḥ, as everywhere else in the Atharvan,
and as in the parallel texts); yet further, ápalitā kéśā ⌊or keśā́
śóṇaditā báha (or váha) bā́hvor bálam. SPP. follows our emendations
(even akṣṇós) throughout; except that he very properly corrects our
bāhvòs to bāhvós. Instead of áśoṇā dántāḥ the minor Pet. Lex.
suggests áśīrṇā d-, which is decidedly preferable, and is implied in
the translation.

Griffith

May I have voice in my mouth, breath in my nostrils, sight in mine eyes, hearing in mine ears, hair that hath not turned gray, teeth free from yellowness, and much strength in mine arms.

पदपाठः

वाक्। मे॒। आ॒सन्। न॒सोः। प्रा॒णः। चक्षुः॑। अ॒क्ष्णोः। श्रोत्र॑म्। कर्ण॑योः। अप॑लिताः। केशाः॑। अशो॑णाः। दन्ताः॑। ब॒हु। बा॒ह्वोः। बल॑म्। ६०.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • मन्त्रोक्ताः, वाक्
  • ब्रह्मा
  • पथ्याबृहती
  • अङ्ग सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

शरीर के स्वास्थ्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे परमात्मन् !] (मे) मेरे (आसन्) मुख में (वाक्) वाणी, (नसोः) दोनों नथनों में (प्राणः) प्राण, (अक्ष्णोः) दोनों आँखों में (चक्षुः) दृष्टि, (कर्णयोः) दोनों कानों में (श्रोत्रम्) सुनने की शक्ति, (केशाः) केश (अपलिताः) अनभूरे, (दन्ताः) दाँत (अशोणाः) अचलायमान [वा अरक्त वर्ण], और (बाह्वोः) दोनों भुजाओं में (बहु) बहुत (बलम्) बल [होवे] ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को उचित आहार-विहार, व्यायाम, योगाभ्यास आदि से अपने शरीर और आत्मा दृढ़ रखने चाहिएँ ॥१, २॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(वाक्) वाणी (मे) मम (आसन्) आस्नि। आस्ये। मुखे (नसोः) नासिकाच्छिद्रयोः (प्राणः) शरीरधारको वायुः (चक्षुः) दृष्टिः (अक्ष्णोः) नेत्रयोः (श्रोत्रम्) श्रुतिः (कर्णयोः) श्रवणयोः (अपलिताः) अश्वेताः (केशाः) (अशोणाः) शोण गतौ-अच्। अचलायमानाः। अरक्तवर्णाः (दन्ताः) (बहु) प्रभूतम् (बाह्वोः) भुजयोः (बलम्) सामर्थ्यम् –॥

०२ ऊर्वोरोजो जङ्घयोर्जवः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ऊ॒र्वोरोजो॒ जङ्घ॑योर्ज॒वः पाद॑योः।
प्र॑ति॒ष्ठा अरि॑ष्टानि मे॒ सर्वा॒त्मानि॑भृष्टः ॥

०२ ऊर्वोरोजो जङ्घयोर्जवः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Force in my thighs, speed in my calves, firm standing in my feet, all
    things of mine uninjured, myself not down-fallen.
Notes

⌊Passing in silence some minor details of variation,⌋ the mss. read
ója instead of ójas ⌊but ójaḥ is found in two or three
pada-mss.⌋; ⌊about ten authorities⌋ leave jan̄ghayos unaccented; they
accent jávas or javás, and pā́dayos or pādáyos; some insert a
blundering avasāna between pā́dayoḥ and pratiṣṭhā́; ⌊all accent
ariṣṭā́ni instead of ár-;⌋ and end with sárvān mā́ ’tipṛṣṭhāḥ or
-ṣṭhā (p. áti॰pṛṣṭhā or -āḥ). SPP. follows our emendations quite
closely: but he corrects to ján̄ghayos; accents javás (which is
rather to be preferred*); ⌊accents correctly pā́dayos: the accent of
the Berlin ed. should be amended accordingly;⌋ leaves the avasāna
after pā́dayoḥ; and forgets in saṁhitā-text to combine pratiṣṭhā́
and áriṣṭāni into pratiṣṭhā́ ’ris-; the mss., however, commit the
same oversight, although the pada-text reads prati॰sthā́ (not -ā́ḥ).
The blunder arises possibly from the transference of the avasāna-sign
from its proper place after pratiṣṭhā́ (to which our text restores it)
to the place before that word. The metrical definitions of the Anukr.
for these two bits of prose are naturally worthless, and the extensive
emendations in our text make them still more inapplicable. *⌊In RV. the
masc. javá is oxytone, and the neuter jávas is paroxytone; but at
iii. 50. 2 and iv. 27. 1 we have the adjective stem javás: cf. Gram.
§1 151. 2. e.⌋

Griffith

May I have power in my thighs, swiftness in my legs, stedfast- ness in my feet. May all my members be uninjured and my soul unimpaired.

पदपाठः

ऊ॒र्वोः। ओजः॑। जङ्घ॑योः। ज॒वः। पाद॑योः। प्र॒ति॒ऽस्था। अरि॑ष्टानि। मे॒। सर्वा॑। आ॒त्मा। अनि॑ऽभृष्टः। ६०.२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • मन्त्रोक्ताः, वाक्
  • ब्रह्मा
  • ककुम्मतीपुरउष्णिक्
  • अङ्ग सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

शरीर के स्वास्थ्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ऊर्वोः) दोनों जङ्घाओं में (ओजः) सामर्थ्य (जङ्घयोः) दोनों घुटनों [पिण्डलियों वा नीचे की जाँघों] में (जवः) वेग, (पादयोः) दोनों पैरों में (प्रतिष्ठा) जमाव [दृढ़ता], (मे) मेरे (सर्वा) सब [अङ्ग] (अरिष्टानि) निर्दोष और (आत्मा) आत्मा (अनिभृष्टः) बिना नीचे गिरा हुआ [होवे] ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को उचित आहार-विहार, व्यायाम, योगाभ्यास आदि से अपने शरीर और आत्मा दृढ़ रखने चाहिएँ ॥१, २॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: मन्त्र २ में (प्रतिष्ठा अरिष्टानि) पदों में सन्धि न होने से जाना जाता है कि (पादयोः) पर अवसान होने के स्थान में (प्रतिष्ठा) पर अवसान होना चाहिये ॥ २−(ऊर्वोः) जानूपरिभागयोः (ओजः) सामर्थ्यम् (जङ्घयोः) गुल्फजान्वोरन्तरालयोः (जवः) वेगः (पादयोः) चरणयोः (प्रतिष्ठा) स्थिरता। दृढता (अरिष्टानि) निर्दोषाणि (मे) मम (सर्वा) सर्वाणि अङ्गानि (आत्मा) जीवात्मा (अनिभृष्टः) भृश अधःपतने-क्त। अनधोगतः ॥