०३८ यक्षमनाशनम् ...{Loading}...
Whitney subject
- With gúggulu: against disease.
VH anukramaṇī
यक्षमनाशनम्।
१-३ अथर्वा। गुल्गुलुः। १ अनुष्टुप्, २ चतुष्पदा उष्णिक्, ३ एकावसाना प्राजापत्याऽनुष्टुप्।
Whitney anukramaṇī
[Atharvan.—tṛcam. mantroktagulguludevatākam. ānuṣṭubham. 2 a-d. 4-p. uṣṇih; 2 e-f. 1-av. prājāpatyā ’nuṣṭubh.]
Whitney
Comment
All the mss., and SPP., read in a árundhate, which our text emends to ar-; but the form is obviously false; ā́ rundhate would be the simplest and easiest change. Ppp. has yakṣmā ru- ⌊i.e. yakṣmāru-: which may of course mean yakṣmās ā ru- as well⌋; and, at end of b, -tho ‘śnute. As everywhere, the mss. vary between gugg- and gulg- in c; SPP. adopts the latter; the comm. agrees with our text in giving the former; Ppp. has always gulg-. At the end of d, all the mss. have aśnute, but this time SPP. follows us in making the necessary emendation to aśnuté. ⌊Again, as often (cf. note to xviii. 3. 47), the accent-blunder is due to a faulty assimilation,—in this case, with the accent of of aśnute at the end of the preceding half-verse.⌋
Griffith
A protective charm
०१ न तम्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न तं यक्ष्मा॒ अरु॑न्धते॒ नैनं॑ श॒पथो॑ अश्नुते।
यं भे॑ष॒जस्य॑ गुल्गु॒लोः सु॑र॒भिर्ग॒न्धो अ॑श्नु॒ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
न तं यक्ष्मा॒ अरु॑न्धते॒ नैनं॑ श॒पथो॑ अश्नुते।
यं भे॑ष॒जस्य॑ गुल्गु॒लोः सु॑र॒भिर्ग॒न्धो अ॑श्नु॒ते ॥
०१ न तम् ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Yákṣmas obstruct him not, a curse attains him not, whom the
agreeable odor of the healing gúggulu attains.
Notes
All the mss., and SPP., read in a árundhate, which our text emends
to ar-; but the form is obviously false; ā́ rundhate would be the
simplest and easiest change. Ppp. has yakṣmā ru- ⌊i.e. yakṣmāru-:
which may of course mean yakṣmās ā ru- as well⌋; and, at end of b,
-tho ‘śnute. As everywhere, the mss. vary between gugg- and gulg-
in c; SPP. adopts the latter; the comm. agrees with our text in
giving the former; Ppp. has always gulg-. At the end of d, all the
mss. have aśnute, but this time SPP. follows us in making the
necessary emendation to aśnuté. ⌊Again, as often (cf. note to xviii.
3. 47), the accent-blunder is due to a faulty assimilation,—in this
case, with the accent of of aśnute at the end of the preceding
half-verse.⌋
Griffith
Never Consumption, never curse touches the man, Arundhati! Whom the delicious odour of the healing Bdellium penetrates
पदपाठः
न। तम्। यक्ष्माः॑। अरु॑न्धते। न। ए॒न॒म्। श॒पथः॑। अ॒श्नु॒ते॒। यम्। भे॒ष॒जस्य॑। गु॒ल्गु॒लोः। सु॒र॒भिः। ग॒न्धः। अ॒श्नु॒ते। ३८.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- गुल्गुलुः
- अथर्वा
- अनुष्टुप्
- यक्ष्मनाशन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
रोग नाश करने का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) न तो (तम्) उस [पुरुष] को (यक्ष्माः) राजरोग (अरुन्धते=आरुन्धते) रोकते हैं, और (न) (एनम्) उसको (शपथः) शाप [क्रोध वचन] (अश्नुते) व्यापता है। (यम्) जिस [पुरुष] को (गुल्गुलोः) गुल्गुलु [गुग्गुल] (भेषजस्य) औषध का (सुरभिः) सुगन्धित (गन्धः) गन्ध (अश्नुते) व्यापता है ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस घर में गुग्गुल आदि सुगन्धित द्रव्यों का गन्ध किया जाता है, वहाँ रोग नहीं होता ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: (गुग्गुलु) शब्द पहिले आ चुका है-अ०२।३६।७॥१−(न) निषेधे (तम्) पुरुषम् (यक्ष्माः) राजरोगाः (अरुन्धते) छान्दसो ह्रस्वः। आरुन्धते समन्ताद् रोधं कुर्वन्ति (न) (एनम्) (शपथः) शापः। क्रोधवचनम् (अश्नुते) व्याप्नोति (यम्) पुरुषम् (भेषजस्य) औषधस्य (गुल्गुलोः) अ०२।३६।७। गुड रक्षणे-क्विप्+गुड रक्षणे-कु, डस्य लत्वम्। गुड्यते रक्ष्यतेऽस्मादिति गुड्-रोगः, तस्माद् गुडति रक्षतीति गुल्गुलुः। गुल्गुलुरेव गुग्गुलुः। सुगन्धौषधविशेषस्तस्यौषधस्य (सुरभिः) सुगन्धितः (गन्धः) घ्राणग्राह्यो गुणः (अश्नुते) व्याप्नोति ॥
०२ विष्वञ्चस्तस्माद्यक्ष्मा मृगा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विष्व॑ञ्च॒स्तस्मा॒द्यक्ष्मा॑ मृ॒गा अश्वा॑ इवेरते।
यद्गु॑ल्गु॒लु सै॑न्ध॒वं यद्वाप्यसि॑ समु॒द्रिय॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
विष्व॑ञ्च॒स्तस्मा॒द्यक्ष्मा॑ मृ॒गा अश्वा॑ इवेरते।
यद्गु॑ल्गु॒लु सै॑न्ध॒वं यद्वाप्यसि॑ समु॒द्रिय॑म् ॥
०२ विष्वञ्चस्तस्माद्यक्ष्मा मृगा ...{Loading}...
Whitney
Translation
- From him the yákṣmas scatter away, like antelopes from a wild
beast. If, O gúggulu, thou art from the river, or if also from the
ocean, the name of both have I taken (grah), that this man may be
uninjured.
Notes
There is discordance among the authorities as to the division and
numbering of the verses of this hymn. The Anukr. makes three verses,
reckoning the last two pādas as third verse, and SPP. follows it,
although this division is wholly opposed to the sense, as breaking a
sentence in two. The comm. reckons only the first of the three lines as
vs. 2, noting that it may also be explained as belonging to vs. 1, being
connected in sense with that; the other two lines he makes vs. 3. Our
division followed the majority of our mss., with which agree the
minority of SPP’s. The choice between the three modes of division is
difficult, and fortunately the matter is of no importance. ⌊Grill, p.
193, suggests that 1 a, b is the foreign element, a prefixed
fragment about yakṣma. That leaves 1 c, d and 2 a, b for our
first vs., and 2 c-f for our second.⌋ The mss. ail read in b
mṛgā́ áśvā iva,* which is obviously wrong and unintelligible, though
the comm., after his fashion, gives two equally worthless
interpretations, once taking áśvās as an adjective (= āśugāminas) to
mṛgā́s, and once supplying a second iva: “like deer [or] like
horses.” The translation follows our emendation, which is certainly
plausible to an acceptable degree. Ppp. is corrupt: yakṣmād mṛgāyaṣāya
vedhase. The pada-mss. blunderingly read irate at end of a;
even SPP. allows himself to emend to īrate. In c he again gives
gulgulú ⌊not gugg-⌋, with the majority of his mss.: our guggulu is
in respect to accent ⌊as voc.⌋ an emendation (our mss. read -lú or
-ló), but one called for by the following ási; ⌊this reason does not
seem to me cogent: reading the nom. -lú (with SPP.: see introd.), we
may render, ‘whether thou art guggulú from the river or [guggulú]
from the ocean’⌋. In d, the mss. give either yádvāpyā́si or
yádvā́pyā́si (p. yát: vā: ápi: ā॰ási); SPP. accepts in his
saṁhitā-text vā́ ’py ā́si, but in his pada-text changes ā॰ási to
ási, thus making the two texts discordant; if he had courage for the
latter alteration, he should also have had it for emending ā́si in
saṁhitā to ási, as we had done, and as is plainly required. ⌊The
text of the comm. has ’py asi.⌋ *⌊But W’s P.M.W., mṛgā́ṁ.⌋
Griffith
Consumptions flee apart from it as from a wild beast fly the deer. If thou, O Bdellium, art produced from Sindhu or hast come from sea, The quality of both have I taken to keep this man unscathed.
पदपाठः
विष्व॑ञ्चः। तस्मा॑त्। यक्ष्माः॑। मृ॒गाः। अश्वाः॑ऽइव। ई॒र॒ते॒। यत्। गु॒ल्गु॒लु। सै॒न्ध॒वम्। यत्। वा॒। अपि॑। असि॑। स॒मु॒द्रिय॑म्। ३८.२।
अधिमन्त्रम् (VC)
- गुल्गुलुः
- अथर्वा
- चतुष्पदोष्णिक्
- यक्ष्मनाशन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
रोग नाश करने का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तस्मात्) उस [पुरुष] से (विष्वञ्चः) सब ओर फैले हुए (यक्ष्माः) राजरोग, (मृगाः) हरिण [वा] (अश्वा इव) घोड़ों के समान (ईरते) दौड़ जाते हैं। (यत्) जहाँ पर तू (सैन्धवम्) नदी से उत्पन्न, (वा) अथवा (यत्) जहाँ पर (समुद्रियम्) समुद्र से उत्पन्न हुआ (अपि) ही (गुल्गुलु) गुल्गुलु [गुग्गुल] (असि) होता है ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गुग्गुल नदी वा समुद्र के पास के वृक्ष विशेष का निर्यास अर्थात् गोंद होता है, उसको अग्नि पर जलाने से सुगन्ध उठता है, जिससे अनेक रोग नष्ट होते हैं ॥२, ३॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: २−(विष्वञ्चः) विष्वगञ्चनाः नाना देशव्याप्ताः (तस्मात्) पुरुषात् (यक्ष्माः) राजरोगाः (मृगाः) जन्तुविशेषाः (अश्वाः) तुरङ्गाः (इव) यथा (ईरते) धावन्ति (यत्) यत्र (गुल्गुलु) म०१। गुग्गुलु (सैन्धवम्) नदीप्रदेशजम् (यत्) यत्र (वा) अथवा (अपि) एव (असि) अस्ति (समुद्रियम्) समुद्रभवम् ॥
०३ उभयोरग्रभं नामास्मा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒भयो॑रग्रभं॒ नामा॒स्मा अ॑रि॒ष्टता॑तये ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
उ॒भयो॑रग्रभं॒ नामा॒स्मा अ॑रि॒ष्टता॑तये ॥
०३ उभयोरग्रभं नामास्मा ...{Loading}...
Whitney
उ॒भयो॑रग्रभं॒ नामा॒स्मा अ॑रि॒ष्टता॑तये ॥३॥
Griffith
उ॒भयो॑रग्रभं॒ नामा॒स्मा अ॑रि॒ष्टता॑तये ॥३॥
पदपाठः
उभयोः॑। अ॒ग्र॒भ॒म्। नाम॑। अ॒स्मै। अ॒रि॒ष्टऽता॑तये। ३८.३।
अधिमन्त्रम् (VC)
- गुल्गुलुः
- अथर्वा
- एकावसाना प्राजापत्यानुष्टुप्
- यक्ष्मनाशन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
रोग नाश करने का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उभयोः) दोनों के (नाम) नाम को (अस्मै) इस [पुरुष] के लिये (अरिष्टतातये) कुशल करने को (अग्रभम्) मैंने लिया है ॥३॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - गुग्गुल नदी वा समुद्र के पास के वृक्ष विशेष का निर्यास अर्थात् गोंद होता है, उसको अग्नि पर जलाने से सुगन्ध उठता है, जिससे अनेक रोग नष्ट होते हैं ॥२, ३॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: ३−(उभयोः) द्वयोः (अग्रभम्) अग्रहीषम् (नाम) संज्ञाम् (अस्मै) पुरुषाय (अरिष्टतातये) अ०३।५।५। शिवशमरिष्टस्य करे पा०४।४।१४३। इति अरिष्ट-तातिल् करोत्यर्थे। क्षेमकरणाय ॥