०२६ हिरण्यधारणम्

०२६ हिरण्यधारणम् ...{Loading}...

Whitney subject
  1. For long life etc.: with something golden.
VH anukramaṇī

हिरण्यधारणम्।
१-४ अथर्वा। अग्निः, हिरण्यं च। त्रिष्टुप्, ३ अनुष्टुप्, ४ पथ्यापङ्क्तिः।

Whitney anukramaṇī

[Atharvan.—caturṛcam. āgneyam; hāiraṇyam. trāiṣṭubham: 3. anuṣṭubh; 4. pathyāpan̄kti.]

Whitney

Comment

Of this hymn only vs. 4 is found in Pāipp. (in xx.). The comm. finds it used in Nakṣ. K. 17, 19, in a mahāśānti ceremony called āgneyī, on occasion of danger from fire, with the insertion of a golden earring; further, in Pariś. 11. 1, in a tulāpuruṣa ceremony.

Translations

Translated: Grill, 49, 192; Griffith, ii. 283; Bloomfield, 63, 668.

Griffith

A hymn accompanying investiture with an amulet of gold

०१ अग्नेः प्रजातम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॒ग्नेः प्रजा॑तं॒ परि॒ यद्धिर॑ण्यम॒मृतं॑ द॒ध्रे अधि॒ मर्त्ये॑षु।
य ए॑न॒द्वेद॒ स इदे॑नमर्हति ज॒रामृ॑त्युर्भवति॒ यो बि॒भर्ति॑ ॥

०१ अग्नेः प्रजातम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The gold that, born out of the fire, immortal, maintains itself over
    mortals—whoso knows it, he verily merits (arh) it; one that dies of
    old age becomes he who wears (bhṛ) it.
Notes

SPP. accents at the end bibhárti, with the great majority of the mss.
(the same also in 2 d); our preference for bíbharti was because
only this accent is found elsewhere in AV. Most of the mss. accent
énad in c. The masculine enam in c is surprising, as no hint
of anything masculine is met with elsewhere in the hymn; the comm.
explains it as anvādiṣṭaṁ hiraṇyarūpam padārtham. In a corresponding
verse (6) found in a khila of the RV. (to x. 128) is read instead
enad (one ms. vedam), which is more likely to be the true text. The
same has in b jajñe for dadhre. The Anukr. takes no notice of
the redundant syllable in c.

Griffith

Gold that was born from Fire is immortal hath been deposited with mortal creatures. He who knows this deserves to own this jewel, and in extreme old age dies he who wears it.

पदपाठः

अ॒ग्नेः। प्रऽजा॑तम्। परि॑। यत्। हिर॑ण्यम्। अ॒मृत॑म्। द॒ध्रे। अधि॑। मर्त्ये॑षु। यः। ए॒न॒त्। वेद॑। सः। इत्। ए॒न॒म्। अ॒र्ह॒ति॒। ज॒राऽमृ॑त्युः। भ॒व॒ति॒। यः। बि॒भर्ति॑। २६.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अग्निः, हिरण्यम्
  • अथर्वा
  • त्रिष्टुप्
  • हिरण्यधारण सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सुवर्ण आदि धन की प्राप्ति का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (हिरण्यम्) कमनीय सुवर्ण (अग्नेः परि) अग्नि से [पार्थिव अग्नि यद्वा पराक्रम रूप तेज से] (प्रजातम्) उत्पन्न हुआ है, (अमृतम्) [उस] मृत्यु से बचानेवाले [जीवन के साधन] को (मनुष्येषु) मनुष्यों में (अधि) अधिकारपूर्वक (दध्रे) मैंने धरा है। (यः) जो पुरुष (एनत्) इस [बात] को (वेद) जानता है, (सः) वह (इत्) ही (एनम्) इस [पदार्थ] के (अर्हति) योग्य होता है, और वह (जरामृत्युः) बुढ़ापे [निर्बलता] को मृत्युसमान [दुःखदायी] माननेवाला महाप्रबल (भवति) होता है, (यः) जो [सुवर्ण को] (बिभर्त्ति) धारण करता है ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - पृथिवी के साथ सूर्य की किरणों का संयोग होने से सोना उत्पन्न होता है और उसको ईश्वरनियम से मनुष्यों में पराक्रमी ही पाते हैं। मनुष्य इस सिद्धान्त को निश्चय जानकर विद्या द्वारा योग्य होकर सुवर्ण आदि धन प्राप्त करें ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(अग्नेः) पार्थिवाग्निसकाशात् पराक्रमरूपप्रकाशाद् वा (प्रजातम्) उत्पन्नं वर्तते (परि) (यत्) (हिरण्यम्) हर्यतेः कन्यन् हिर् च। उ०५।४४। हर्य गतिकान्त्योः कन्यन्, हिरादेशः। कमनीयं सुवर्णादिधनम् (अमृतम्) न म्रियते यस्मात् तत्। जीवनसाधनं हिरण्यम् (दध्रे) धृञ् धारणे-लिट्। उत्तमपुरुषः। अहं धारितवानस्मि (मर्त्येषु) मनुष्येषु (यः) (एनत्) इदं वचनम् (वेद) जानाति (सः) (इति) एव (एनम्) इमं पदार्थम् (अर्हति) धारयितुं योग्यो भवति (जरामृत्युः) जरा निर्बलता मृत्युरिव दुःखप्रदा यस्य सः। महाप्रबलः (भवति) (यः) (बिभर्ति) दधाति हिरण्यम् ॥

०२ यद्धिरण्यं सूर्येण

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यद्धिर॑ण्यं॒ सूर्ये॑ण सु॒वर्णं॑ प्र॒जाव॑न्तो॒ मन॑वः॒ पूर्व॑ ईषि॒रे।
तत्त्वा॑ च॒न्द्रं वर्च॑सा॒ सं सृ॑ज॒त्यायु॑ष्मान्भवति॒ यो बि॒भर्ति॑ ॥

०२ यद्धिरण्यं सूर्येण ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The gold, of beauteous color by the sun, that men (mánu) of old
    with their progeny sought—that, shining (candrá), shall unite thee
    with splendor; of long life becomes he who wears it.
Notes

Very nearly all the mss. read iṣiré at end of b; but both
editions, and the comm., give īṣiré. The majority of mss. also accent
pūrvé. SPP. reads at end of c sṛjati, with all the authorities
(save his P., which has sṛjāti)*; both sense and meter so plainly
call for sṛjāti that we adopted it as an emendation in our text; the
comm. reads sṛjatu. As to bibharti at the end, see note to vs. i.
*⌊W’s P.M. have sṛjasvā ”yu-.⌋

Griffith

The men of ancient time with children round them longed for this Gold, bright with the Sun’s own colour, This shall endow thee, as it shines, with splendour, and long shall be the life of him who wears it.

पदपाठः

यत्। हिर॑ण्यम्। सूर्ये॑ण। सु॒ऽवर्ण॑म्। प्र॒जाऽव॑न्तः। मन॑वः। पूर्वे॑। ई॒षि॒रे। तत्। त्वा॒। च॒न्द्रम्। वर्च॑सा। सम्। सृ॒ज॒ति॒। आयु॑ष्मान्। भ॒व॒ति॒। यः। बि॒भर्ति॑। २६.२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अग्निः, हिरण्यम्
  • अथर्वा
  • त्रिष्टुप्
  • हिरण्यधारण सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सुवर्ण आदि धन की प्राप्ति का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (सूर्येण) सूर्य द्वारा (सुवर्णम्) सुन्दर रूपवाले (यत्) जिस (हिरण्यम्) कामनायोग्य सोने को (प्रजावन्तः) श्रेष्ठ प्रजाओंवाले (पूर्वे) पहिले (मनवः) (विचारशील) मनुष्यों ने (ईषिरे) पाया था। (तत्) वह (चन्द्रम्) आनन्ददायक सोना (वर्चसा) तेज के साथ (त्वा) तुझसे (संसृजति) संयोग करता है, वह (आयुष्मान्) उत्तम जीवनवाला (भवति) होता है, (यः) जो पुरुष [सोना] (बिभर्ति) रखता है ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - यह जो सोना सूर्य की किरणों द्वारा पृथिवी में उत्पन्न होता है, उसको विद्वानों ने अपने श्रेष्ठ पुत्रादि प्रजाओं के साथ प्रयत्न करके पाया है, वैसे ही सब मनुष्य पुरुषार्थ करके सुवर्ण आदि धन की प्राप्ति से सुखी होवें ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २−(यत्) (हिरण्यम्) म०१। कमनीयं सुवर्णम् (सूर्येण) सूर्यकिरणद्वारा (सुवर्णम्) शोभनरूपम् (प्रजावन्तः) श्रेष्ठपुत्रादिप्रजायुक्ताः (मनवः) मननशीला मनुष्याः (पूर्वे) पूर्वजाः (ईषिरे) ईष गतौ-लिट्। प्राप्तवन्तः। (तत्) (त्वा) त्वाम् (चन्द्रम्) आह्लादकं सुवर्णम् (वर्चसा) तेजसा (सं सृजति) संयोजयति (आयुष्मान्) प्रशस्तजीवनयुक्तः (भवति) (यः) पुरुषः (बिभर्त्ति) धारयति हिरण्यम् ॥

०३ आयुषे त्वा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

आयु॑षे त्वा॒ वर्च॑से॒ त्वौज॑से च॒ बला॑य च।
यथा॑ हिरण्य॒तेज॑सा वि॒भासा॑सि॒ जनाँ॒ अनु॑ ॥

०३ आयुषे त्वा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. For life-time thee, for splendor thee, and for force and for
    strength—that with brilliancy of gold thou mayest shine out among the
    people.
Notes

The comm. reads in c hiraṇyaṁ tej-. The comm. supplies in a, b
saṁ sṛjatu to each noun, as if they were in the instrumental case,
which is plainly wrong. Probably the ’thee’ of the first line is
different from the ’thou’ of the second, being addressed to the article
of gold itself.

⌊The comm. (as noted) and the text of the comm. have hiraṇyaṁ tejasā;
but all the other authorities are agreed as to the accentuation
hiraṇyatéjasā; which, however, is inherently improbable (Gram. §1267
b), if, with the pada-text, we take the combination as one compound
word. Both mss. and comm. and accent all point the other way, and we
have doubtless to assume as pada-reading hiraṇya: téjasā, as two
words, of which the first is vocative; and, but for our blundering
pada-kāra, this is just what our saṁhitā-reading would naturally be
taken to mean. The comm. understands ’thee’ as referring to the man who
wears the gold amulet; but the whole verse gains in concinnity, if we
refer ’thee’ (with W.) to the amulet itself, and supply with the first
half the verb badhnāmi (as at i. 35. 1 c; iv. 10. 7 c; xix.
46. 1 c, d), and take the second half also as addressed to the
amulet.⌋

Griffith

Long life and splendour let it bring energy and strength to thee. That thou mayst shine among the folk with all the brightness of the Gold.

पदपाठः

आयु॑षे। त्वा॒। वर्च॑सा। त्वा॒। ओज॑से। च॒। बला॑य। च॒। यथा॑। हि॒र॒ण्य॒ऽतेज॑सा। वि॒ऽभासा॑सि। जना॑न्। अनु॑। २६.३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अग्निः, हिरण्यम्
  • अथर्वा
  • अनुष्टुप्
  • हिरण्यधारण सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सुवर्ण आदि धन की प्राप्ति का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (त्वा) तुझसे (आयुषे) जीवन के लिये और (वर्चसे) प्रताप के लिये (च) और (त्वा) तुझसे (बलाय) बल के लिये (च) और (ओजसे) पराक्रम के लिये [वह सोना संयोग करता है-म०२]। (यथा) जिससे कि (हिरण्यतेजसा) सुवर्ण के तेज से (जनान् अनु) मनुष्यों में (विभासासि) तू चमकता रहे ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को योग्य है कि पुरुषार्थ से सुवर्ण आदि धन प्राप्त करके मनुष्यों में प्रतापी और यशस्वी होवें ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३−(आयुषे) जीवनाय (त्वा) त्वाम्। तच्चन्द्रं संसृजतीत्यनुवर्तते-म०२। (वर्चसे) प्रतापाय (त्वा) (ओजसे) पराक्रमाय (बलाय) (यथा) येन प्रकारेण (हिरण्यतेजसा) सुवर्णस्य प्रतापेन (विभासासि) भस दीप्तौ-लेट् आडागमः। विशेषेण भासेथाः। दीप्यस्व (जनान्) मनुष्यान् (अनु) प्रति ॥

०४ यद्वेद राजा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यद्वेद॒ राजा॒ वरु॑णो॒ वेद॑ दे॒वो बृह॒स्पतिः॑।
इन्द्रो॒ यद्वृ॑त्र॒हा वेद॒ तत्त॑ आयु॒ष्यं॑ भुव॒त्तत्ते॑ वर्च॒स्यं॑ भुवत् ॥

०४ यद्वेद राजा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. What king Varuṇa knows, [what] divine Bṛihaspati knows, what Indra
    the Vṛitra-slayer knows,—may that be for thee life-giving, may that be
    for thee splendor-giving.
Notes

Next after the verse already quoted (under vs. 1) from the RV. khila,
occurs another corresponding to this, but having for b yad u devī
sarasvatī
, and for d tan me varcasa āyuṣe, and lacking a fifth
pāda. Ppp. has in b yad u divo bṛh-, puts yad before indras in
c, and has for d, and for end of the verse, tac cittaṁ cittam
arhaṇam
.

⌊Here ends the third anuvāka, with 6 hymns and 65 verses.⌋

Griffith

What Varuna the King knows well, and what the God Brihaspati, And Indra, Slayer of the Foe, may that bestow long life on thee, may that increase thy splendid strength.

पदपाठः

यत्। वेद॑। राजा॑। वरु॑णः। वेद॑। दे॒वः। बृह॒स्पतिः॑। इन्द्रः॑। यत्। वृ॒त्र॒ऽहा। वेद॑। तत्। ते॒। आ॒युष्य᳡म्। भु॒व॒त्। तत्। ते॒। व॒र्च॒स्य᳡म्। भु॒व॒त्। २६.४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अग्निः, हिरण्यम्
  • अथर्वा
  • पथ्यापङ्क्तिः
  • हिरण्यधारण सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सुवर्ण आदि धन की प्राप्ति का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जिस [सुवर्ण] को (राजा) ऐश्वर्यवान् (वरुणः) श्रेष्ठ पुरुष (वेद) जानता है, और [जिसको] (देवः) विद्वान् (बृहस्पतिः) बृहस्पति [बड़े ज्ञानों का रक्षक पुरुष] (वेद) जानता है। (यत्) जिसको (वृत्रहा) शत्रुनाशक (इन्द्रः) इन्द्र [महाप्रतापी पुरुष] (वेद) जानता है, (तत्) वह (ते) तेरे लिये (आयुष्यम्) आयु बढ़ानेवाला (भुवत्) होवे, (तत्) वह (ते) तेरे लिये (वर्चस्यम्) तेज बढ़ानेवाला (भुवत्) होवे ॥४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य विद्वान् पराक्रमियों के समान सुवर्ण के प्रभाव को जानकर उसे यथावत् प्राप्त करे और धर्म के साथ उसका प्रयोग करके यशस्वी और तेजस्वी होवे ॥४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४−(यत्) हिरण्यम् (वेद) जानाति (राजा) ऐश्वर्यवान् (वरुणः) श्रेष्ठपुरुषः (वेद) (देवः) विद्वान् (बृहस्पतिः) बृहतां ज्ञानानां रक्षकः (इन्द्रः) महाप्रतापी पुरुषः (यत्) (वृत्रहा) शत्रुनाशकः (वेद) (तत्) हिरण्यम् (ते) तुभ्यम् (आयुष्यम्) आयुषे चिरकालजीवनाय हितम्। आयुष्कारि (भुवत्) लेटि रूपम्। भवेत् (तत्) (ते) (वर्चस्यम्) वर्चसे हितम्। तेजस्कारि (भुवत्) ॥