०१२ शान्तिः

०१२ शान्तिः ...{Loading}...

Whitney subject
  1. For success and long life.
VH anukramaṇī

शान्तिः।
१ वसिष्ठः। उषा। त्रिष्टुप्।

Whitney anukramaṇī

[Brahman (śāntikāmaḥ).—ekarcam. sāumyam. trāiṣṭubham.]

Whitney

Comment

The hymn, or verse, is wanting in Pāipp. Its first half is identical with RV. x. 172. 4; its second half, with RV. vi. 17. 15 (also SV. i. 454). It is reckoned as a śanti-hymn, and used as such in company with the hymns that precede it ⌊see note to Kāuś. 9. 7⌋.

Translations

Translated: Griffith, ii. 273; and by the RV. translators.

Griffith

A prayer to Ushas or Dawn for wealth and long life

०१ उषा अप

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

उ॒षा अप॒ स्वसु॒स्तमः॒ सं व॑र्तयति वर्त॒निं सु॑जा॒तता॑।
अ॒या वाजं॑ दे॒वहि॑तं सनेम॒ मदे॑म श॒तहि॑माः सु॒वीराः॑ ॥

०१ उषा अप ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The dawn, with nobleness, makes the darkness roll together [and]
    away on her sister’s track; therewith may we win the prize (vā́ja) set
    by the gods; may we revel, living a hundred winters, rich in heroes.
Notes

The sense of the first half-verse is difficult and doubtful. Ápa in
a is really an emendation ⌊following RV.⌋, all our mss. ⌊save B.,
which has áṣaḥ⌋, and very nearly all SPP’s (only one has ápa ⌊and
one, apá⌋) reading instead ápaḥ; the comm. has apa. Half ⌊of SPP’s
authorities, and one or two of W’s⌋ give in b suyātátā. The comm.
amuses himself with etymologizing svasṛ as svayant eva sāriṇī.

Griffith

Dawn drives away her sister’s gloom, and through her excellence makes her retrace her path. Through her may we gain God-appointed treasure, and with brave sons be glad through hundred winters.

पदपाठः

उ॒षाः। अप॑। स्वसुः॑। तमः॑। सम्। व॒र्त॒य॒ति॒। व॒र्त॒निम्। सु॒ऽजा॒तता॑। अ॒या। वाज॑म्। दे॒वऽहि॑तम्। स॒ने॒म॒। मदे॑म। श॒तऽहि॑माः। सु॒ऽवीराः॑। १२.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • उषाः
  • वसिष्ठः
  • त्रिष्टुप्
  • सुवीर सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मनुष्य के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (उषाः) प्रभात वेला (स्वसुः) [अपनी] बहिन [रात्रि] के (तमः) अन्धकार को (अप=अपवर्तयति) हटा देती है, और (सुजातता) [अपनी] भलमनसाहत से (वर्तनिम्) [उसके लिये] मार्ग (सम्) मिलकर (वर्तयति) बता देती है। (अया) इस [नीति] से (शतहिमाः) सौ वर्ष जीवते हुए और (सुवीराः) सुन्दर वीरों को रखते हुए हम (देवहितम्) विद्वानों के हितकारी (वाजम्) विज्ञान को (सनेम) बाँटें और (मदेम) आनन्द करें ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - पृथिवी की गोलाई के कारण आधे भूगोल में एक साथ प्रकाश करने से उषा रात्रि को हटाकर जितनी आगे बढ़ती है, उतना ही स्थान रात्रि को पीछे से देती चलती है और दोनों प्रीतिपूर्वक मिलकर जगत् का उपकार करती हैं, इसी प्रकार सब मनुष्य ज्ञान के प्रचार से परस्पर उपकार करके बड़े-बड़े धैर्यवान् बलवानों सहित पूर्ण आयु भोगें ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: इस मन्त्र का पूर्वार्द्ध ऋग्वेद में है १०।१७२।४। और उत्तरार्द्ध ऋग्० ६।१७।१५ और सामवेद पू० ५।७।७ ॥ १−(उषाः) प्रभातवेला (अप) अपवर्तयति। निवारयति (स्वसुः) भगिन्या रात्रेः (तमः) अन्धकारम् (सम्) परस्परम् (वर्तयति) प्रवर्तयति। प्रसारयति (वर्तनिम्) वृतेश्च। उ० २।—१०६। वृतु वर्तने-अनि। मार्गम् (सुजातता) सुजाततया। श्रेष्ठगुणवत्वेन (अया) अनया नीत्या (वाजम्) विज्ञानम् (देवहितम्) विद्वद्भ्यो हितकरम् (सनेम) विभजेम (मदेम) आनन्देम (शतहिमाः) शतवर्षजीविनः (सुवीराः) उत्तमवीरयुक्ताः ॥