००७ नक्षत्राणि

००७ नक्षत्राणि ...{Loading}...

Whitney subject
  1. To the lunar asterisms: for blessings.
VH anukramaṇī

नक्षत्राणि।
१-५ गार्ग्यः। नक्षत्राणि। त्रिष्टुप्, ४ भुरिक्।

Whitney anukramaṇī

[Gārgya.—pañca. mantroktanakṣatradevatyam. trāiṣṭubham: 4. bhurij.]

Whitney

Comment

The translation implies our conjectural emendation of turmíśam ⌊two of W’s mss., -mich-⌋ in c to aṣṭāviṅśám (or -śā́). ⌊This is supported by the textually unimpeachable aṣṭaviṅśā́ni of 8. 2 a, and the fact that the series in this hymn is actually of 28 members, as noted in the introduction.⌋ The comm. has turmiśām, and gives for it a double etymology and explanation: either it is turmi + śā, or it is tur + miśā; in the former case, turmi is from root turv, and means “injuring” (hiṅsaka), and śā is the root śā ‘sharpen,’ hence “make thin”; in the latter case, tur is ⌊a root-stem from⌋ root turv, and miśā is by Vedic license for miṣā, from root miṣ “contend” (spardhāyām); in either case, the compound means “putting down oppressors,” and is adjective qualifying sumatim! All the mss. accent saparyā́mi, and SPP. admits it in his text; the accent is defensible, and would be required by Brāhmaṇa usage. Our emendation in c helps the meter as well as the sense; but no stress can be laid upon the circumstance that the Anukr. appears to regard the verse as a full triṣṭubh.

Griffith

A Prayer to the Lunar Mansions and other Powers for protection and prosperity

०१ चित्राणि साकम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

चि॒त्राणि॑ सा॒कं दि॒वि रो॑च॒नानि॑ सरीसृ॒पाणि॒ भुव॑ने ज॒वानि॑।
तु॒र्मिशं॑ सुम॒तिमि॒च्छमा॑नो॒ अहा॑नि गी॒र्भिः स॑पर्यामि॒ नाक॑म् ॥

०१ चित्राणि साकम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Seeking favor of the twenty-eight-fold (?) wondrous ones, shining in
    the sky together, ever-moving, hasting in the creation (bhúvana), I
    worship (sapary) with songs the days, the firmament (nā́ka).
Notes

The translation implies our conjectural emendation of turmíśam ⌊two of
W’s mss., -mich-⌋ in c to aṣṭāviṅśám (or -śā́). ⌊This is
supported by the textually unimpeachable aṣṭaviṅśā́ni of 8. 2 a,
and the fact that the series in this hymn is actually of 28 members, as
noted in the introduction.⌋ The comm. has turmiśām, and gives for it a
double etymology and explanation: either it is turmi + śā, or it is
tur + miśā; in the former case, turmi is from root turv, and
means “injuring” (hiṅsaka), and śā is the root śā ‘sharpen,’ hence
“make thin”; in the latter case, tur is ⌊a root-stem from⌋ root
turv, and miśā is by Vedic license for miṣā, from root miṣ
“contend” (spardhāyām); in either case, the compound means “putting
down oppressors,” and is adjective qualifying sumatim! All the mss.
accent saparyā́mi, and SPP. admits it in his text; the accent is
defensible, and would be required by Brāhmaṇa usage. Our emendation in
c helps the meter as well as the sense; but no stress can be laid
upon the circumstance that the Anukr. appears to regard the verse as a
full triṣṭubh.

Griffith

The brilliant lights shining in heaven together, which through the world glide on with rapid motion. And Days, and Firmament with songs I worship, seeking the Twenty-eight-fold for its favour.

पदपाठः

चि॒त्राणि॑। सा॒कम्। दि॒वि। रो॒च॒नानि॑। स॒री॒सृ॒पाणि॑। भुव॑ने। ज॒वानि॑। तु॒र्मिश॑म्। सु॒ऽम॒तिम्। इ॒च्छमा॑नः। अहा॑नि। गीः॒ऽभिः। स॒प॒र्यामि॑। नाक॑म्। ७.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • नक्षत्राणि
  • गार्ग्यः
  • त्रिष्टुप्
  • नक्षत्र सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ज्योतिष विद्या का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (दिवि) आकाश के बीच (भुवने) संसार में (चित्राणि) विचित्र, (साकम्) परस्पर (सरीसृपाणि) टेढ़े-टेढ़े चलनेवाले, (जवानि) वेग गतिवाले (रोचनानि) चमकते हुए नक्षत्र हैं। (तुर्मिशम्) वेग की ध्वनि [वा समाधि] को और (सुमतिम्) सुमति को (इच्छमानः) चाहता हुआ मैं (अहानि) सब दिन (गीर्भिः) वेदवाणियों से (नाकम्) सुखस्वरूप परमात्मा को (सपर्यामि) पूजता हूँ ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जैसे परस्पर आकर्षण से शीघ्र गति के साथ चलकर यह तारागण संसार का उपकार करते हैं, वैसे ही मनुष्य परमात्मा की महिमा को वेद द्वारा गाते हुए परस्पर मेल करके शीघ्रता के साथ सुमति से अपना कर्त्तव्य करते रहें ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(चित्राणि) विचित्राणि। अद्भुतानि (साकम्) सह। परस्परम् (दिवि) आकाशे। सूर्यप्रकाशे (रोचनानि) रुच दीप्तावभिप्रीतौ च−युच्। दीप्यमानानि नक्षत्राणि (सरीसृपाणि) सृपेर्यङ्लुगन्तात् पचाद्यच्। नित्यं कौटिल्ये गतौ। पा० ३।१।२३। इति कौटिल्ये−यङ्। वक्रगतीनि (भुवने) संसारे (जवानि) शीघ्रगामीनि। अनुक्षणमावर्त्तमानानि (तुर्मिशम्) तुर त्वरणे-क्विप्+मिश शब्दे रोषकृते समाधौ च-क प्रत्ययः। तुरो वेगस्य मिशं ध्वनिं समाधिं वा (सुमतिम्) कल्याणबुद्धिम् (इच्छमानः) इच्छन्। कामयमानः (अहानि) कालसंयोगे द्वितीया। सर्वाणि दिनानि (गीर्भिः) वेदवाग्भिः (सपर्यामि) परिचरामि-निघ० ३।५। अहं सेवे (नाकम्) सुखस्वरूपं परमात्मानम् ॥

०२ सुहवमग्ने कृत्तिका

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

सु॒हव॑मग्ने॒ कृत्ति॑का॒ रोहि॑णी॒ चास्तु॑ भ॒द्रं मृ॒गशि॑रः॒ शमा॒र्द्रा।
पुन॑र्वसू सू॒नृता॒ चारु॒ पुष्यो॑ भा॒नुरा॑श्ले॒षा अय॑नं म॒घा मे॑ ॥

०२ सुहवमग्ने कृत्तिका ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Easy of invocation for me [be] the Kṛittikās and Rohiṇī; be
    Mṛigaśiras excellent, [and] Ārdrā healthful (śám) be the two
    Punarvasus pleasantness, Pushya what is agreeable, the Āśleshās light
    (bhānú), the Maghās progress (áyana) ⌊for me⌋.
Notes

The translation again implies in a the emendation me for agne,
made in our text, for the improvement both of sense and of meter; SPP.
reads agne; and the comm. points out that Agni is invoked here because
he is the deity of Kṛttikās, and that the deities also of the other
asterisms are to be regarded as included in their invocations—which is
quite ingenious. The mss. in b are divided between śám and sám;
in c, between púṣyas and puṣyàs; SPP. gives púṣyas, with, as
he reports, nearly all his authorities; and this is doubtless the better
supported reading. There seems to be no good reason for imagining that
áyana in d contains any hidden reference to the solstice (in later
astronomical language, ayana, by abbreviation for ayanānta ’end of a
[northern or southern] progress of the sun’) as occurring in Maghās.

Griffith

Krittikas, Rohini be swift to hear me! Let Mrigasiras bless me, help me Ardra! Punarvasu and Sunrita, fair Pushya, the Sun, Asleshas, Magha lead me onward!

पदपाठः

सु॒ऽहव॑म्। अ॒ग्ने॒। कृत्ति॑काः। रोहि॑णी। च॒। अस्तु॒॑। भ॒द्रम्। मृ॒गऽशि॑रः। शम्। आ॒र्द्रा। पुन॑र्वसु॒ इति॑ पुनः॑ऽवसू। सू॒नृता॑। चारु॑। पुष्यः॑। भा॒नुः। आ॒ऽश्ले॒षाः। अय॑नम्। म॒घाः। मे॒। ७.२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • नक्षत्राणि
  • गार्ग्यः
  • त्रिष्टुप्
  • नक्षत्र सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ज्योतिष विद्या का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्ने ! [सर्वव्यापक परमात्मन्] (कृत्तिकाः) कृत्तिकाएँ (च) और (रोहिणीः) रोहिणी (सुहवम्) सुख से बुलाने योग्य [नक्षत्र] (अस्तु) होवे, (मृगशिरः) मृगशिर (भद्रम्) मङ्गलप्रद [नक्षत्र] और (आर्द्रा) आर्द्रा [जलयुक्त] (शम्) शान्तिदायक [होवे]। (पुनर्वसू) दो पुनर्वसू और (भानुः) प्रकाशमान (पुष्यः) पुष्य (सुनृता) सुन्दर चेष्टा के साथ (चारु) अनुकूल, और (आश्लेषाः) आश्लेषाएँ और (मघाः) मघाएँ (मे) मेरे लिये (अयनम्) सुन्दर मार्गवाला [नक्षत्र होवे] ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य ज्योतिष शास्त्र के द्वारा नक्षत्रों वा तारागणों का परस्पर सम्बन्ध और चन्द्रमा आदि के साथ संसर्ग और अन्न वायु जल आदि पर उनकी गति के प्रभाव को समझकर परमात्मा की अनन्त शक्ति को विचारते हुए अपना सामर्थ्य बढ़ावें ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: इस मन्त्र में इन नक्षत्रों का वर्णन है। १−कृत्तिकाएँ [छेदनेवाली वा घेरनेवाली अर्थात् उग्र स्वभाववाली, अग्निशिखा−आकृति, छह तारापुञ्ज, अश्विनी नक्षत्र से तीसरा नक्षत्र], २−रोहिणी [स्वास्थ्य उपजानेवाली, शुक्ल−आकृति, पाँच तारापुञ्ज, अश्विनी से चौथा नक्षत्र, इसी प्रकार आगे भी अश्विनी से गणना जानो], ३−मृगशिर [मृग के शिर समान शिरवाला, विडाल−आकृति, तीन तारापुञ्ज, पाँचवाँ नक्षत्र], ४−आर्द्रा [भीजी हुई वा सजल, पद्म−आकृति, उज्ज्वल, एक तारा, छठा नक्षत्र], ५−दो पुनर्वसु [बार-बार नक्षत्रों में रहनेहारे, धनुष−आकृति, पाँच [वा दो वा चार] तारापुञ्ज, सातवाँ नक्षत्र], ६−पुष्य [पोषण करनेवाला, दूसरा नाम तिष्य, बाण−आकृति, एक तारा, आठवाँ नक्षत्र], ७−आश्लेषाएँ [कुछ मिली हुई, दूसरा नाम अश्लेषा, चक्र−आकृति छह तारापुञ्ज, नौवाँ नक्षत्र], ८−मघाएँ [पूजा योग्य, हल वा घर−आकृति, पाँच तारापुञ्ज, दशवाँ नक्षत्र] ॥ २−(सुहवम्) अ० ३।२०।६। ईषद्दुःसुषु०। पा० ३।३।१२६। सु+ह्वयतेः−खल्, यद्वा सु+हु दानादानादनेषु-अप्। सुखेनाह्वातव्यं ग्राह्यं वा नक्षत्रम् (अग्ने) हे सर्वव्यापक परमात्मन् (कृत्तिकाः) अ० ९।७।३। कृतिभिदिलतिभ्यः कित्। उ० ३।१४७। कृती छेदने वेष्टने च−तिकन्, टाप् छेदनशीला वेष्टनशीला। अग्निशिखाकृति, षट्तारकामयम्, अश्विन्यादिषु तृतीयनक्षत्रम् (रोहिणी) अ० १।२२।३। रुहेश्च। उ० २।५५। रुह बीजजन्मनि प्रादुर्भावे च-इनन्, ङीष्। रोहयति जनयति स्वास्थ्यं या सा। शुल्काकृति, पञ्चतारात्मकम्, अश्विन्यादिषु चतुर्थनक्षत्रम् (च) (अस्तु) (भद्रम्) मङ्गलप्रदम् (मृगशिरः) मृगस्येव शिरो यस्य। विडालाकृति तारात्रयात्मकं पञ्चमनक्षत्रम् (शम्) सुखप्रदम् (आर्द्रा) अ० १।३२।३। अर्देर्दीर्घश्च। उ० २।१८। अर्द वधे याचने गतौ-च−रक्, दीर्घश्च। क्लेदनस्वभावा, सजलापद्माकृत्युज्ज्वलैकतारकामयं, षष्ठनक्षत्रम् (पुनर्वसू) पुनर्+वस−उ। पुनः पुनश्चन्द्रं वसतः। छन्दसि पुनर्वस्वोरेकवचनम्। पा० १।२।६१। इति विकल्पकत्वाद् द्विवचनम्। यामकौ, आदित्यौ, पुनर्वसुः। धनुराकृति पञ्चतारात्मकं सप्तमनक्षत्रम् (सूनृता) अ० ३।१२।२। सु+नृती नर्तने-घञर्थे क। विभक्तेराकारादेशः। सुनर्तनेन। सुचेष्टनेन (चारु) मनोहरम्। अनुकूलं नक्षत्रम् (पुष्यः) पुष्यसिद्ध्यौ नक्षत्रे। पा० ३।१।११६। पुष पुष्टौ−क्यप्। पुष्णाति पदार्थान् तिष्यः। बाणाकृत्येकातारात्मकम्, अष्टमनक्षत्रम् (भानु) भा दीप्तौ−नु। प्रकाशमानः (आश्लेषाः) आङ् ईषत्+श्लिष आलिङ्गने-घञ् अश्लेषा। चक्राकृति षट्तारात्मकं नवमनक्षत्रम् (अयनम्) अर्शआद्यच्। सुमार्गयुक्तं नक्षत्रम् (मघाः) मह पूजायाम्-घ प्रत्यय, टाप्। लाङ्गलाकृति गृहाकृति वा पञ्चतारात्मकं दशमनक्षत्रम् ॥

०३ पुण्यं पूर्वा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

पुण्यं॒ पूर्वा॒ फल्गु॑न्यौ॒ चात्र॒ हस्त॑श्चि॒त्रा शि॒वा स्वा॒ति सु॒खो मे॑ अस्तु।
राधे॑ वि॒शाखे॑ सु॒हवा॑नुरा॒धा ज्येष्ठा॑ सु॒नक्ष॑त्र॒मरि॑ष्ट॒ मूल॑म् ॥

०३ पुण्यं पूर्वा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Be the former Phalgunīs and Hasta here auspicious (púṇyam); be
    Chitrā propitious, and Svāti easy (sukhá) for me; be the two Viśākhās
    bestowal (rā́dhas), Anurādhā easy of invocation, Jyeshṭhā a good
    asterism, Mūla uninjured.
Notes

There are sundry difficulties in this verse, in part attempted to be
removed by emendation in our edition. It is very strange to find in
a the former Phalgunīs distinctly mentioned, and the latter
(uttara) as distinctly left out; it would be easy to put the dvayā́
of 5 b in place of pū́rvā here;* or one wonders whether uttara
is not somehow hidden in the awkwardly redundant átra. All the mss.
(both saṁh. and pada) agree in the ungrammatical ⌊ending -tí of⌋
svātí, and SPP. accordingly admits svātí into his text: ours emends
to svātís: svātī́ would have been equally acceptable, and is
supported by two of SPP’s śrotriyas ⌊V. and K.⌋ and by the comm. The
masc. sukhás (p. su॰kháḥ) can hardly be tolerated; we ought to have
sukhám, or else, with the comm., sukhā́. All the mss. read in c
rā́dhe, as if there were an adjective rā́dha; SPP. and the comm. read
rā́dhe, the latter explaining it as another name for viśākhe (not a
word defining the expected blessing!): this involves an anachronism,†
and would be in the highest degree improbable even if it did not:
rā́dho is a very easy and plausible improvement. Finally, all the mss.
have in d áriṣṭa mū́lam ⌊cf. note to xviii. 2. 3⌋, which SPP.
adopts, in spite of its utter ungrammaticalness; the comm., with his
usual disregard of pada-text and accent, appears to understand
ariṣṭamūlam, a compound. *⌊Or rather to put dvayé? The comm.
renders pū́rvā by pūrve, for which pū́rvā is a bad reading or a
worse solecism. But the position of ca*,* too, is very suspicious.⌋ †⌊I
suppose Whitney’s implication is that rādhā, as a name for the 14th
(or 16th) asterism viśākhā, is a later one, based on a
misunderstanding of the name of the 15th (or 17th) asterism, anurādhā,
which word simply means ‘success’ (cf. ánv eṣām arātsmé ’ti: tád
anūrādhā́ḥ
, TB. i. 5. 2⁸), but was thought of as meaning the one ‘after
(anu) or following rādhā.’⌋

Griffith

My bliss be Svati and benignant Chitra, my right First Phalgunis and present Hasta. Radhas, Visakhas, gracious Anuradha, Jyeshtha and happy- starred uninjured Mula.

पदपाठः

पुण्य॑म्। पूर्वा॑। फल्गु॑न्यौ। च॒। अत्र॑। हस्तः॑। चि॒त्रा। शि॒वा। स्वा॒ति। सु॒ऽखः। मे॒। अ॒स्तु॒। राधे॑। वि॒ऽशाखे॑। सु॒ऽहवा॑। अ॒नु॒ऽरा॒धा। ज्येष्ठा॑। सु॒ऽनक्ष॑त्रम्। अरि॑ष्ट। मूल॑म्। ७.३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • नक्षत्राणि
  • गार्ग्यः
  • त्रिष्टुप्
  • नक्षत्र सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ज्योतिष विद्या का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अत्र) यहाँ (पूर्वा) पूर्वा [पहिली] (च) और [उत्तरा वा पिछली] (फल्गुन्यौ) दोनों फल्गुनी (पुण्यम्) पवित्र [नक्षत्र], (हस्तः) हस्त (सुखः) सुख देनेवाला और (चित्रा) चित्रा तथा (स्वाति) स्वाति (शिवा) मङ्गलकारक (मे) मेरे लिये (अस्तु) होवे। (राधे) हे सिद्धि करनेवाली ! (विशाखे) विशाखा तू (सुहवा) सुख से बुलाने योग्य [हो], (अनुराधा) अनुराधा और (ज्येष्ठा) ज्येष्ठा [सुख से बुलाने योग्य होवे] और (सुनक्षत्रम्) सुन्दर नक्षत्र (मूलम्) मूल (अरिष्ट) हानिरहित [होवे] ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र २ के समान है ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: इस मन्त्र में इन नक्षत्रों का वर्णन है। ९−पूर्वाफल्गुनी [पहिली फल्गुनी वा फल उत्पन्न करनेवाली, खाट की आकृति, दो तारापुञ्ज, ग्यारहवाँ नक्षत्र], १०−उत्तराफल्गुनी [पिछली फल्गुनी फल उत्पन्न करनेवाली, खाट की आकृति, दो तारापुञ्ज बारहवाँ नक्षत्र], ११−हस्त [हाथ की आकृति, पाँच तारापुञ्ज, तेरहवाँ नक्षत्र], १२−चित्रा [विचित्र वा अद्भुत, मोती समान उज्ज्वल, एक तारा, चौदहवाँ नक्षत्र], १३−स्वाति [अपने आप चलनेवाली कुंकुम समान लाल, एक तारा, पन्द्रहवाँ नक्षत्र], १४−विशाखा [विशेष शाखाओंवाली, इसका नाम (राधा) सिद्धि करनेवाली भी है, तोरण वा बड़े द्वार समान आकृति, चार तारापुञ्ज, सोलहवाँ नक्षत्र], १५−अनुराधा [राधा अर्थात् विशाखा के पीछे चलनेवाली, सर्प−आकृति, सात तारापुञ्ज, सत्तरहवाँ नक्षत्र], १६−ज्येष्ठा [सब से बड़ी वा श्रेष्ठ, सूअर के दाँत की आकृति, तीन तारापुञ्ज, अठारहवाँ नक्षत्र], १७−मूल [वा मूला अर्थात् जड़ समान दृढ़, सिंह पूछ-आकृति वा शंख मूर्ति, नव तारापुञ्ज, उन्नीसवाँ नक्षत्र] ॥ ३−(पुण्यम्) शुद्धं नक्षत्रम् (पूर्वा) पूर्वभवा (फल्गुन्यौ) अ० १४।१।१३। फलेर्गुक् च। उ० ३।५६। फल निष्पत्तौ−उनन्, गुक्-च, ङीप्। फलन्ति वृक्षा यत्र। पूर्वाफल्गुनी उत्तराफल्गुनी च द्वे। फल्गुनी प्रोष्ठपदानां च नक्षत्रे। पा० १।२।६०। इति द्विवचनं वा। खट्वाकृति तारकाद्वयात्मकमेकादशनक्षत्रम् (च) उत्तराफल्गुनी, पूर्ववत्, द्वादशनक्षत्रम् (अत्र) अस्मिन् नक्षत्रगणे (हस्तः) हसिमृग्रिण्०। उ० ३।८६। हस विकाशे-तन्। हस्ता। हस्ताकृति पञ्चतारात्मकं त्रयोदशनक्षत्रम् (चित्रा) चित्र लेख्ये अद्भुते च-अच्, टाप्। मुक्तावदुज्ज्वलमेकतारात्मकं चतुर्दशनक्षत्रम् (शिवा) मङ्गलकारिणी (स्वाति) स्व+अत सातत्यगमने-इन्, सोर्लुक्। स्वातिः। स्वेनैवाततीति कुङ्कुमसदृशारुणैकतारात्मकं पञ्चदशनक्षत्रम् (सुखः) सुखप्रदः (मे) मह्यम् (अस्तु) राधे राध्नोति साधयति कार्याणि, राध संसिद्धौ-अच्, टाप्। हे सिद्धिकारिके। एतद् विशाखा नक्षत्रस्य नामापि (विशाखे) वि+शाखृ व्याप्तौ-अच्, टाप्। विशिष्टाः शाखाः प्रकारा यस्याः सा तत्सम्बुद्धौ। तोरणाकारचतुस्तारामयं षोडशनक्षत्रम् (सुहवा) सुष्ठु आह्वातव्या (अनुराधा) राधां विशाखामनुगता। सर्पाकृति सप्ततारामयं सप्तदशनक्षत्रम् (ज्येष्ठा) सर्ववृद्धा सर्वश्रेष्ठा वा। शूकरदन्ताकृति तारात्रयात्मकम्, अष्टादशनक्षत्रम् (सुनक्षत्रम्) णक्ष गतौ-अत्रन्। शोभनं गमनशीलं नक्षत्रम् (अरिष्ट) रिष हिंसायाम्-क्त। विभक्तेर्लुक्। अरिष्टम्। अहिंसितम्। शुभम् (मूलम्) मूल प्रतिष्ठायाम्-क, यद्वा। मूशक्यविभ्यः क्लः। उ० ४।१०८। मूङ् बन्धने−क्ल, सिंहपुच्छाकारं शंखमूर्ति वा नवतारामयम्, ऊनविंशनक्षत्रम् ॥

०४ अन्नं पूर्वा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अन्नं॒ पूर्वा॑ रासतां मे अषा॒ढा ऊर्जं॑ दे॒व्युत्त॑रा॒ आ व॑हन्तु।
अ॑भि॒जिन्मे॑ रासतां॒ पुण्य॑मे॒व श्रव॑णः॒ श्रवि॑ष्ठाः कुर्वतां सुपु॒ष्टिम् ॥

०४ अन्नं पूर्वा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let the former Ashāḍhās give me food; let the latter ones bring
    refreshment; let Abhijit give me what is auspicious; let śravaṇa [and]
    the śravishṭhās make good prosperity.
Notes

Here are more bad readings: in a, the mss. give pū́rvā rāsatām, and
SPP. accepts the reading, as if rāsatām could be 3d du. act., which,
in view of all the circumstances, is absurd; our emendation to -ntām
is unavoidable.* In b, the mss. vary between dehy útt- ⌊all of
Whitney’s and most of SPP’s⌋ and devy útt-, and SPP. adopts the
latter, because the comm. has it; but then the comm. makes no difficulty
of understanding it as = devyas; it is merely, in his opinion, a Vedic
substitution of sing. for pl.; and it is to be hoped that no modern
scholar would follow him in that. The emendation of our text to yé hy
úttare
,† considering that all our mss. (and all but two of SPP’s
authorities) have úttare (p. út॰tare), was a naturally suggested and
easy one; but we need instead yā́ hy úttarā ā́, feminine words, like the
pū́rvās ⌊the pada-mss. and the Anukr. read pū́rvā in a; SPP.
reads úttarās, with the comm. and two of his reciters. The meter of
d would be better if we had śróṇas for śrávaṇas; but the Anukr.
acknowledges the redundancy of the verse.

*⌊SPP. seems rather to view rāsatām in a as of the plural number,
3d person imperative middle, = dadatu (the ms. of the comm. has in
fact dadātu, singular): and plural 3d it might be (from the s-aorist
tense-stem rās, used as a secondary root: Gram. §896), thus
conforming in number with vahantu. On the other hand, we cannot take
rāsatām in c otherwise than as of the singular number, 3d person
imperative middle of the a-conjugation, present-stem rāsa: and the
identical form in a ought, one would think, to be of the same value.
If we take it as singular, and read aṣāḍhā́ as fem. and sing, so as to
conform with pū́rvā (p. pū́rvā), then pāda b is intolerably out of
congruity with a in the matters of gender and number.—I offer the
following suggestions for what they may be worth. First, in spite of the
(unauthoritative) pada-reading út॰tare, I would take the úttarā ā́
of the living reciters K.V. as representing a correct metrical utterance
of úttarā́ (= út॰tarā: ā́). Secondly, for vahantu I would read
vahātu (cf. svadātu, nudātu, muñcātu): this seems to me better than
a possible vahāti, and does as little violence to the tradition as the
rāsantām and yé hy úttare suggested above. If our vahantu is a
corruption, it may well be a faulty assimilation (cf. end of ¶4 of note
on xviii. 4. 87) of vahātu to the ending of vs. 5 d.—My text then
would be as follows: ánnam pū́rvā (p. -vā) rāsatām (as 3d sing.)
me aṣāḍhórjam (p. -ḍhā́: ū́r-) devy úttarā́ vahātu (p. devī́: úttarā:
ā́: vahātu
): ‘may the Former Ashāḍhā give me food; may the Latter, the
divine one, bring refreshment.’⌋ †⌊‘appears from the Collation Book that
RW. meant in fact to print yé hy útta-: but the Berlin ed. has
actually yé hy ùtta-, an accent-mark having perhaps slipped to the
left, over hyu from over tta.⌋

Griffith

Food shall be earlier Ashadhas grant me; let those that follow bring me strength and vigour; With virtuous merit Abhijit endow me! Sravana and Sravishthas make me prosper.

पदपाठः

अन्न॑म्। पूर्वा॑। रा॒स॒ता॒म्। मे॒। अ॒षा॒ढाः। ऊर्ज॑म्। दे॒वी। उत्ऽत॑रोः। आ। व॒ह॒न्तु॒। अ॒भि॒ऽजित्। मे॒। रा॒स॒ता॒म्। पुण्य॑म्। ए॒व। श्रव॑णः। श्रवि॑ष्ठाः। कु॒र्व॒ता॒म्। सु॒ऽपु॒ष्टिम्। ७.४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • नक्षत्राणि
  • गार्ग्यः
  • भुरिक्त्रिष्टुप्
  • नक्षत्र सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ज्योतिष विद्या का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पूर्वा) पूर्वा [पहिली] (अषाढाः) अषाढ़ाएँ (मे) मेरे लिये (अन्नम्) अन्न (रासताम्) देवें, और (देवी) चमकीली (उत्तराः) उत्तराएँ [पिछली अर्थात् उत्तरा-अषाढाएँ] (ऊर्जम्) पराक्रम (आ वहन्तु) लावें। (अभिजित्) (मे) मेरे लिये (पुण्यम्) पुण्य कर्म (एव) ही (रासताम्) देवे, (श्रवणः) श्रवण और (श्रविष्ठाः) श्रविष्ठाएँ (सुपुष्टिम्) बहुत पुष्टि (कुर्वताम्) करें ॥४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र २ के समान है ॥४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: इस मन्त्र में इन नक्षत्रों का वर्णन है। १८−पूर्वा-अषाढ़ा [यद्वा पूर्वा−आषाढा=पूर्वाषाढा, सूप−आकृति, चार तारापुञ्ज, वीसवाँ नक्षत्र], १९−उत्तरा-अषाढ़ा [यद्वा उत्तरा−आषाढा=उत्तराषाढ़ा, सूप−आकृति, चार तारापुञ्ज, इक्कीसवाँ नक्षत्र], २०-अभिजित् [सब ओर से जीतनेवाला, उत्तराषाढ़ा नक्षत्र के शेष पन्द्रह, दण्ड और श्रवणा नक्षत्र के पहिले चार दण्ड, उन्नीस दण्डवाला तारा विशेष, सिंगाड़े की आकृति, तीन तारापुञ्ज], २१−श्रवणा [यद्वा श्रवण, सुननेवाला वा चलनेवाला, तीर की आकृति, तीन तारापुञ्ज, बाइसवाँ नक्षत्र], २२−श्रविष्ठाएँ [अत्यन्त विख्यात, यद्वा धनिष्ठा−बहुत धनवाली, मृदङ्ग−आकृति, पाँच तारापुञ्ज तेइसवाँ नक्षत्र] ॥ ४−(अन्नम्) जीवनसाधनं भक्षणीयं पदार्थं वा (पूर्वा) बहुवचनस्यैकवचनम्। पूर्वाः। प्रथमभवाः (रासताम्) रासतीति दानकर्मा-निघ० ३।२०। रासृ दाने शब्दे च-लोट्, बहुवचनम्, अदादित्वं छान्दसम्। ददतु (मे) मह्यम् (अषाढाः) नञ्+षह मर्षणे-अण्, टाप्। शूर्पाकृति चतुस्तारात्मकं विंशनक्षत्रम् (ऊर्जम्) पराक्रमम् (देवी) देव्यः। प्रकाशमानाः (उत्तराः) उत्तरे भवाः। उत्तराषाढाः। शूर्पाकृति ताराचतुष्टयात्मकमेकविंशनक्षत्रम् (अभिजित्) अभि+जि जये-क्विप्। उत्तराषाढायाः शेषपञ्चदशदण्डाः श्रवणायाः प्रथमदण्डचतुष्टयम् एतदूनविंशतिदण्डात्मकं नक्षत्रम्, तारकात्रयात्मकं शृङ्गाटकाकृति (मे) मह्यम् (रासताम्) रासृ दाने, भ्वादिः, आत्मनेपदम्। ददातु। प्रयच्छतु (पुण्यम्) शुभम् (एव) अवधारणे (श्रवणः) श्रु गतौ श्रवणे च−ल्यु। शराकृति, तारात्रयात्मकं द्वाविंशनक्षत्रम् (श्रविष्ठाः) श्रु श्रवणे-अप्, श्रवः-मतुप्, इष्ठन्। अतिशयेन श्रवणीयाः प्रख्याताः। धनिष्ठानक्षत्रम्। मर्दलाकृति पञ्चतारात्मकं त्रयोविंशनक्षत्रम् (कुर्वताम्) कुर्वन्तु (सुपुष्टिम्) बहुवृद्धिम् ॥

०५ आ मे

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

आ मे॑ म॒हच्छ॒तभि॑ष॒ग्वरी॑य॒ आ मे॑ द्व॒या प्रोष्ठ॑पदा सु॒शर्म॑।
आ रे॒वती॑ चाश्व॒युजौ॒ भगं॑ म॒ आ मे॑ र॒यिं भर॑ण्य॒ आ व॑हन्तु ॥

०५ आ मे ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let śatabhishaj [bring] to me what is great widely; let the double
    Proshṭhapadās [bring] to me good protection (suśárman); let Revatī
    and the two Aśvayuj [bring] fortune to me; let the Bharaṇīs bring to
    me wealth.
Notes

There are no difficulties or variants in this verse.

Griffith

Satabhishak afford me ample freedom, and both the Proshtha- padas guard me safely. Revati and the Asvayujas bring me luck, and the Bharanis abundant riches!

पदपाठः

आ। मे॒। म॒हत्। श॒तऽभि॑षक्। वरी॑यः। आ। मे॒। द्व॒या। प्रोष्ठ॑ऽपदा। सु॒ऽशर्म॑। आ। रे॒वती॑। च॒। अ॒श्व॒ऽयुजौ॑। भग॑म्। मे॒। आ। मे॒। र॒यिम्। भर॑ण्यः। आ। व॒ह॒न्तु॒। ७.५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • नक्षत्राणि
  • गार्ग्यः
  • त्रिष्टुप्
  • नक्षत्र सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ज्योतिष विद्या का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (शतभिषक्) शतभिषज् (मे) मेरे लिये (वरीयः) अधिक विस्तृत (महत्) बड़ाई (आ=आ वहतु) लावे, (द्वया) द्विगुनी (प्रोष्ठपदा) प्रोष्ठपदा (मे) मेरे लिये (सुशर्म) बड़ा सुख (आ=आ वहतु) लावे। (रेवती) रेवती (च) और (अश्वयुजौ) दो अश्वयुज (मे) मेरे लिये (भगम्) ऐश्वर्य (आ=आ वहन्तु) लावें, (आ) और (भरण्यः) भरणिएँ (मे) मेरे लिये (रयिम्) धन (आ वहन्तु) लावें ॥५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र २ के समान है ॥५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: इस मन्त्र में इन नक्षत्रों का वर्णन है। २३−शतभिषज् [वैद्यों के समान सौ तारावाला, यद्वा शतभिषा और सायणभाष्य में शतविशाखा, मण्डलाकार−आकृति, सौ तारापुञ्ज, चौबीसवाँ नक्षत्र], २४, २५−दोनों प्रोष्ठपदा अर्थात् पूर्वा भाद्रपदा और उत्तरा भाद्रपदा [प्रोष्ठपदा वा भाद्रपदा=बैल वा गौ के समान पाँववाली, पूर्वा भाद्रपदा दाहिनी और बाईं ओर वर्तमान खाट की आकृति दो तारापुञ्ज, उत्तरा भाद्रपदा, खाट की आकृति, आठ तारापुञ्ज], २६−रेवती [चलती हुई मछली की आकृति, बत्तीस तारापुञ्ज, सत्ताइसवाँ नक्षत्र], २७−दो अश्वयुज् [दो घुड़चढ़े अथवा अश्विनी नक्षत्र, घुड़चढ़े पुरुष के समान आकृति वा घोड़ों के मुख समान आकृति, तीन तारापुञ्ज पहिला नक्षत्र], २८−भरणियाँ [पालनेवाली, त्रिकोण−आकृति, तीन तारापुञ्ज दूसरा नक्षत्र] ॥ वेद में २८ नक्षत्र हैं−१ कृत्तिका, २ रोहिणी, ३ मृगशिरा, ४ आर्द्रा, ५ पुनर्वसु, ६ पुष्य, ७ आश्लेषा [वा अश्लेशा], ८ मघा, ९ पूर्वा फल्गुनी, १० उत्तरा फल्गुनी, ११ हस्त, १२ चित्रा, १३ स्वाति, १४ विशाखा, १५ अनुराधा, १६ ज्येष्ठा, १७ मूल, १८ पूर्वा-अषाढा, १९ उत्तरा-अषाढा, २० अभिजित्, २१ श्रवण, २२ श्रविष्ठा [वा धनिष्ठा], २३ शतभिषज् वा शतभिषा, २४ तथा २५ दोनों प्रोष्ठपदा [वा पूर्वा भाद्रपदा और उत्तरा भाद्रपदा], २६ रेवती, २७ दो अश्वयुज् [वा अश्विनी] और २८ भरणी, [सूक्त ८ मन्त्र १, २ भी देखो] ॥प्राचीन ज्योतिष ग्रन्थ सूर्यसिद्धान्त अध्याय ८ श्लोक २-९ में अश्विनी से रेवती तक २८ नक्षत्र इस प्रकार हैं। १ अश्विनी, २ भरणी, ३ कृत्तिका, ४ रोहिणी, ५ मृगशिरा, ६ आर्द्रा, ७ पुनर्वसु, ८ पुष्य, ९ अश्लेशा, १० मघा, ११ पूर्वाफल्गुनी, १२ उत्तराफल्गुनी, १३ हस्त, १४ चित्रा, १५ स्वाति, १६ विशाखा, १७ अनुराधा, १८ ज्येष्ठा, १९ मूल [वा मूला], २० पूर्वाषाढा, २१ उत्तराषाढा, २२ अभिजित्, २३ श्रवण, २४ धनिष्ठा [वा श्रविष्ठा], २५ शतभिषा [वा शतभिषज्], २६ पूर्वभाद्रपदा, २७ उत्तरभाद्रपदा २८ रेवती ॥शब्दकल्पद्रुम कोश में पूर्वोक्त अश्विनी से रेवती तक २७ और २८वाँ अभिजित् है। महर्षिदयानन्दकृत संस्कारविधि नामकरणप्रकरण की टिप्पणी में अश्विनी से रेवती तक २७ नक्षत्र हैं, अभिजित् नहीं है ॥५−(आ) आ वहतु (मे) मह्यम् (महत्) महत्त्वम् (शतभिषक्) शतं भिषज इव तारा यत्र। शतभिषा (मण्डलाकाराकृति शततारामयं चतुविंशनक्षत्रम् (वरीयः) उरुतरम् (आ) आ वहतु (मे) (द्वया) ङीप् स्थाने टाप्। द्विप्रकारा (प्रोष्ठपदा) प्रकृष्टो ओष्ठोऽस्येति प्रोष्ठो गौः, भद्रश्च गौस्तस्येव पादा यस्याः सा। सुप्रातसुश्वसुदिवशारि–०। पा० ५।४।१२०। इत्यच्। पूर्वभाद्रपदा नक्षत्रम्। उत्तरभाद्रपदा नक्षत्रं वा। पूर्वभाद्रपदादक्षिणोत्तरवर्ति खट्वाकृति तारकाद्वयात्मकं पञ्चविंशनक्षत्रम्। उत्तरभाद्रपदा। पर्यङ्करूपमष्टतारात्मकं षड्विंशनक्षत्रम् (सुशर्म) बहुसुखम् (रेवती) अ० ३।४।७। रेवृ गतौ-अतच्, ङीप्। मत्स्याकृति द्वात्रिंशत् तारात्मकं सप्तविंशनक्षत्रम् (च) (अश्वयुजा) अश्व+युजिरं योगे-क्विप्। अश्वं युनक्ति रूपेणानुकरोति। अश्विनी। अश्वारूढपुरुषस्य रूपयुक्तं यद्वा घोटकमुखाकृति तारात्रयात्मकं प्रथमनक्षत्रम् (भगम्) ऐश्वर्यम् (मे) मह्यम् (आ) चार्थे (मे) (रयिम्) धनम् (भरण्यः) डु भृञ् धारणपोषणयोः ल्यु, ङीप्। तारकात्रयमितत्रिकोणाकृति द्वितीयाँ नक्षत्रम् (आ वहन्तु) आनयन्तु ॥