००४ पितृमेधः

००४ पितृमेधः ...{Loading}...

Whitney subject
  1. ⌊Funeral verses.⌋
VH anukramaṇī

पितृमेधः।
१-८९ अथर्वा। यमः, मन्त्रोक्ताः, ८१ पितरः, ८८ अग्निः, ८९ चन्द्रमाः। त्रिष्टुप्, १, ४, ७, १४, ३६, ६० भुरिक्,
२, ५, ११, २९, ५०-५१, ५८ जगती, ३ पञ्चपदा भुरिगतिजगती, ६, ९, १३ पञ्चपदा शक्वरी
(९ भुरिक्, १३ त्र्यवसाना), ८ पञ्चपदाऽतिशक्वरी, १२ महाबृहती, १६-२४ त्रिपदा भुरिङ् महाबृहती,
२६, ३३, ४३ उपरिषटाद्बृहती (२६ विराट्), २७ याजुषी गायत्री, २५, ३१-३२, ३८, ४१-४२, ५५-५७, ५९, ६१ अनुष्टुप्
(५६ककुम्मती), ३९, ६२-६३ आस्तारपङ्क्तिः, ( ३९ पुरोविराट्, ६२ भुरिक्, ६३ स्वराट्), ४९ अनुष्टुब्गर्भा त्रिष्टुप्,
५३ पुरोविराट् सतः पङ्क्तिः, ६६ त्रिपदा स्वराड् गायत्री, ६७ द्विपदाऽर्ची अनुष्टुप्,
६८, ७१ आसुरी अनुष्टुप्, ७२-७४, ७९ आसुरी पङ्क्तिः, ७५ आसुरी गायत्री, ७६ आसुरी उष्णिक्,
७७ दैवी जगती, ७८ आसुरी त्रिष्टुप्, ८० आसुरी जगती, ८१ प्राजापत्याऽनुष्टुप्, ८२ साम्नी बृहती,
८३-८४ साम्नी त्रिष्टुप्, ८५ आसुरी बृहती, (६७-६८, ७१-८६ एकावसाना), ८६-८७ चतुष्पदा उष्णिक्
(८६ ककुम्मती, ८७ शंकुमती), ८८ त्र्यवसाना पथ्यापङ्क्तिः, ८९ पञ्चपदा पथ्यापङ्क्तिः।

Whitney anukramaṇī

[Atharvan,—ekonanavati.1 yamadevatyam mantroktabahtidevatyaṁ ca (81. pitṛdevatyam;2 88. āgneyī; 89. cāndramasī). trāiṣṭubham: 1, 4, 7, 14, 36, 60. bhurij; 2, 5, 11, 29, 50, 51, 58. jagatī; 3. 5-p. bhurig atijagatī; 6, 9, 13. 5-p. śakvarī (9. bhurij; 13. 3-av.); 8. 5-p. atiśakvarī; 12. mahābṛhatī; 16-24. 3-p. bhurin̄ mahābṛhatī; 26, 33, [43]. upariṣṭādbṛhatī3 (26. virāj); 27. yājuṣī gāyatrī; [25], 31, 32, 38, 41, 42, 55-57, 59, 61. anuṣṭubh3 (56. kakummatī); 39, 62, 63. āstārapan̄kti (39. purovirāj; 62. bhurij; 63. svarāj); 49. anuṣṭubgarbhā triṣṭubh; 53. purovirāṭ sataḥpan̄kti; 66. 3-p. svarāḍ gāyatrī; 67. 2-p. ārcy anuṣṭubh; 68, 71. āsury anuṣṭubh; 72-74, 79. āsurī pan̄kti; 75. āsurī gāyatrī; 76. āsury uṣṇih; 77. dāivī jagatī; 78. āsuri triṣṭubh; 80. āsurī jagatī; 81. prājāpatyā ’nuṣṭubh; 82. sāmnī bṛhatī; 83, 84. sāmnī triṣṭubh; 83. āsurī bṛhatī (67-68, 71-86. 1-av.)4; 86, 87. 4-p. uṣṇih (86. kakummatī; 87. śan̄kumatī); 88. 3-av. pathyāpan̄kti; 89. 3-p. pathyāpan̄kti.]

Whitney

Comment

The translation implies emendation in a to jātavedasas, though all the mss., and hence both editions, read jātáv-; all, also, accent in c havyavā́has, and SPP. has that in his text; our edition makes the obviously necessary emendation to -vāhás ⌊cf. the opposite error in vs. 10⌋. All our saṁhita-mss. ⌊see Prāt. i. 94, note⌋ make in c the false combination ávāḍh ḍh-; SPP. says nothing of his, and both editions have correctly ávāḍ ḍh-. Our O.Op.R., and one of SPP’s mss., read in c iṣitā́; the comm. also has it, explaining it with iṣitāny iṣṭāni. The comm. also understands jātavedasas as vocative (probably, after his manner, simply disregarding the accent); he explains janitrīm as svotpādikām araṇim; and the Kāuś. (80. 23) takes the same view: iti pṛthaś araṇīṣv agnīn samāropayanti; but its correctness as original sense of the verse may be strongly questioned. The comm. explains ā rohata by śaktyātmanā praviśata; and describes the samāropaṇa as taking place “because of the absence of any further ceremonies to be performed by him, being now dead, by help of the fires.” In the comm’s viniyoga he says simply araṇidvayam agnāu pratāpayet. All this is in the case of a person who has died away from home. But vss. 1-15 are also used nearly at the end of the cremation ceremony (Kāuś. 81. 45), with the direction ity āhitāgnim (Keś. adds upatiṣṭhate), ⌊and the comm. fills out the direction thus: citistham āhitāgnim pretam upatiṣṭheta⌋. The verse, as a triṣṭubh, is redundant by a syllable ⌊in a, which is thus a good jagatī-pāda: and also by one in d, which, however, by reason of its triṣṭubh cadence, is neither one thing nor the other⌋.

Griffith

A funeral hymn, composed partly of verses from the Rigveda

०१ आ रोहतजनित्रीम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

आ रो॑हत॒जनि॑त्रीं जातवेदसः पितृ॒याणैः॒ सं व॒ आ रो॑हयामि।
अवा॑ड्ढ॒व्येषि॒तो ह॑व्यवा॒हई॑जा॒नं यु॒क्ताः सु॒कृतां॑ धत्त लो॒के ॥

०१ आ रोहतजनित्रीम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Ascend to [your] generatrix, ye Jātavedases; by [roads] that the
    Fathers travel I make you ascend together; the offering-carrier, sent
    out, hath carried the offerings; united (yuktá), set ye him who hath
    sacrificed in the world of the well-doing.
Notes

The translation implies emendation in a to jātavedasas, though all
the mss., and hence both editions, read jātáv-; all, also, accent in
c havyavā́has, and SPP. has that in his text; our edition makes the
obviously necessary emendation to -vāhás ⌊cf. the opposite error in
vs. 10⌋. All our saṁhita-mss. ⌊see Prāt. i. 94, note⌋ make in c
the false combination ávāḍh ḍh-; SPP. says nothing of his, and both
editions have correctly ávāḍ ḍh-. Our O.Op.R., and one of SPP’s mss.,
read in c iṣitā́; the comm. also has it, explaining it with
iṣitāny iṣṭāni. The comm. also understands jātavedasas as vocative
(probably, after his manner, simply disregarding the accent); he
explains janitrīm as svotpādikām araṇim; and the Kāuś. (80. 23)
takes the same view: iti pṛthaś araṇīṣv agnīn samāropayanti; but its
correctness as original sense of the verse may be strongly questioned.
The comm. explains ā rohata by śaktyātmanā praviśata; and describes
the samāropaṇa as taking place “because of the absence of any further
ceremonies to be performed by him, being now dead, by help of the
fires.” In the comm’s viniyoga he says simply araṇidvayam agnāu
pratāpayet
. All this is in the case of a person who has died away from
home. But vss. 1-15 are also used nearly at the end of the cremation
ceremony (Kāuś. 81. 45), with the direction ity āhitāgnim (Keś. adds
upatiṣṭhate), ⌊and the comm. fills out the direction thus: citistham
āhitāgnim pretam upatiṣṭheta
⌋. The verse, as a triṣṭubh, is redundant
by a syllable ⌊in a, which is thus a good jagatī-pāda: and also by
one in d, which, however, by reason of its triṣṭubh cadence, is
neither one thing nor the other⌋.

Griffith

Rise to your mother, flames of Jatavedas! I send you up by paths which Fathers traverse. With headlong speed the Oblation bearer bore our gifts: toil ye, and place the offerer where the righteous dwell.

पदपाठः

आ। रो॒ह॒त॒। जनि॑त्रीम्। जा॒तऽवे॑दसः। पि॒तृऽयानैः॑। सम्। वः॒। आ। रो॒ह॒या॒मि॒। अवा॑ट्। ह॒व्या। इ॒षि॒तः। ह॒व्य॒ऽवाहः॑। ई॒जा॒नम्। यु॒क्ताः। सु॒ऽकृता॑म्। ध॒त्त॒। लो॒के। ४.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (जातवेदसः) बड़ेज्ञानवाले तुम (जनित्रीम्) जगत् की जननी [परमात्मा] को (आ) व्याप कर (रोहत)प्रकट होओ, (पितृयाणैः) पितरों [पालक महात्माओं] के मार्गों से (सम्) मिलकर (वः)तुम्हें (आ रोहयामि) मैं [विद्वान्] ऊँचा करता हूँ। (इषितः) प्रिय (हव्यवाहः)देने-लेने योग्य पदार्थों के पहुँचानेवाले परमेश्वर ने (हव्या) देने-लेने योग्यपदार्थ (अवाट्) पहुँचाए हैं, (ईजानम्) यज्ञ कर चुकनेवाले पुरुष को (युक्ताः)मिले हुए तुम (सुकृताम्) सुकर्मियों के (लोके) समाज में (धत्त) रक्खो ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - विद्वान् मनुष्य उपदेशकरें कि सब मनुष्य परमात्मा का आश्रय लेकर अपना कर्तव्य करते हुए उच्च पदप्राप्त करें और जो पुरुष अधिक पुरुषार्थी और परोपकारी होवे, सब मिलकरधर्मात्माओं में उसकी प्रतिष्ठा करें ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(आ) व्याप्य (रोहत) प्रादुर्भवत (जनित्रीम्) अ० २।१।३। जन जनने-णिचि तृच्, ङीप्। जनयित्रीम्। जगतो जननींपरमात्मानम् (जातवेदसः) प्रसिद्धज्ञानवन्तो यूयम् (पितृयाणैः) पितॄणां मार्गैः (सम्) संगत्य (वः) युष्मान् (आ होहयामि) अधिष्ठापयामि (अवाट्) अ० १८।३।४२। वहेर्लुङि रूपम्। अवाक्षीत्। प्रापितवान् (हव्या) दातव्यग्राह्यवस्तूनि (इषितः) इषुइच्छायाम्-क्त। तीषसहलुभरुषरिषः। पा० ७।२।४८। इडागमः। इष्टः। प्रियः (हव्यवाहः)हव्य+वह प्रापणे-अण्। दातव्यग्राह्यपदार्थानां प्रापकः परमेश्वरः (ईजानम्)यजेर्लिटः कानच्। इष्टवन्तम्। समाप्तयज्ञं पुरुषम् (युक्ताः) संयुक्ता यूयम् (सुकृताम्)सुकर्मणाम् (धत्त) स्थापयत (लोके) समाजे ॥

०२ देवायज्ञमृतवः कल्पयन्ति

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

दे॒वाय॒ज्ञमृ॒तवः॑ कल्पयन्ति ह॒विः पु॑रो॒डाशं॑ स्रु॒चो य॑ज्ञायु॒धानि॑।
तेभि॒र्याहि॑ प॒थिभि॑र्देव॒यानै॒र्यैरी॑जा॒नाः स्व॒र्गं य॑न्ति लो॒कम् ॥

०२ देवायज्ञमृतवः कल्पयन्ति ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The gods, the seasons, arrange the sacrifice, the oblation, the
    sacrificial cake, the ladles (srúc), the implements (-ā́yudha) of
    sacrifice; with them go thou by roads that the gods travel, by which
    they that have sacrificed go to the heavenly (svargá) world.
Notes

The word srucás in b is shown by the meter to be probably an
intrusion, and it is superfluous as regards the sense. ⌊The excision of
havís would give a better cesura.⌋ The verse is, of course, in no way
a real jagatī. Kāuś. (81. 10) directs it to be used as a sacrificial
cake is laid on the breast of the corpse on the funeral pile; the comm.
takes no notice of this.

Griffith

The Seasons, Deities, form and order Worship, butter, cake, ladles, sacrificial weapons. Tread thou God-travelled paths whereby the righteous, payers of sacrifices, go to Svarga.

पदपाठः

दे॒वाः। य॒ज्ञम्। ऋ॒तवः॑। क॒ल्प॒य॒न्ति॒। ह॒विः। पु॒रो॒डाश॑म्। स्रु॒चः। य॒ज्ञ॒ऽआ॒यु॒धानि॑। तेभिः॑। या॒हि॒। प॒थिऽभिः॑। दे॒व॒ऽयानैः॑। यैः। ई॒जा॒नाः। स्वः॒ऽगम्। यन्ति॑। लो॒कम्। ४.२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • जगती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) विद्वान् लोगऔर (ऋतवः) सब ऋतुएँ (यज्ञम्) यज्ञ [हवन आदि श्रेष्ठ व्यवहार], (हविः) हवि [होमीय वस्तु], (पुरोडाशम्) पुरोडाश [मोहनभोग आदि], (स्रुचः) स्रुचाओं [हवन केचमचों] और (यज्ञायुधानि) यज्ञ के अस्त्र-शस्त्रों [उलूखल, मूसल, सूप आदि] को (कल्पयन्ति) रचते हैं। [हे मनुष्य !] (तेभिः) उन (देवयानैः) विद्वानों के चलनेयोग्य (पथिभिः) मार्गों से (याहि) तू चल, (यैः) जिन [मार्गों] से (ईजानाः) यज्ञकर चुकनेवाले लोग (स्वर्गम्) सुख पहुँचानेवाले (लोकम्) समाज में (यन्ति) पहुँचतेहैं ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - विद्वान् लोग सब ऋतुओंमें योग्य सामग्री द्वारा यज्ञ करके श्रेष्ठ कर्म करते रहें और सबसे कराते रहें, क्योंकि श्रेष्ठ कर्म समाप्त कर लेनेवाले ही आनन्द पद के अधिकारी होते हैं॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २−(देवाः) विद्वांसः (यज्ञम्) यजनीयं व्यवहारम् (ऋतवः) वसन्तादिकालाश्च (कल्पयन्ति) रचयन्ति (हविः) हु दानादानादनेषु-इसि। हवनीयद्रव्यम् (पुरोडाशम्) अ०९।६(१)१२। पुरो अग्रे दाश्यते दीयते। दाशृ दाने-घञ्, दस्य डः।संस्कृतान्नविशेषम् (स्रुचः) चिक् च। उ० २।६। स्रु गतौ−चिक् प्रत्ययः।यज्ञचमसान् (यज्ञायुधानि) यज्ञसाधनान्यस्त्रशस्त्रादीनि (तेभिः) तैः (याहि) गच्छ (पथिभिः) मार्गैः (देवयानैः) विद्वद्भिर्गन्तव्यैः (यैः) पथिभिः (ईजानाः) म० १।समाप्तयज्ञाः पुरुषाः (स्वर्गम्) सुखप्रापकम् (यन्ति) गच्छन्ति (लोकम्) समाजम् ॥

०३ ऋतस्यपन्थामनु पश्य

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ऋ॒तस्य॒पन्था॒मनु॑ पश्य सा॒ध्वङ्गि॑रसः सु॒कृतो॒ येन॒ यन्ति॑।
तेभि॒र्याहि॑ प॒थिभिः॑स्व॒र्गं यत्रा॑दि॒त्या मधु॑ भ॒क्षय॑न्ति तृ॒तीये॒ नाके॒ अधि॒ वि श्र॑यस्व॥

०३ ऋतस्यपन्थामनु पश्य ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Look thou happily (sādhú) along the road of righteousness, by which
    go the An̄girases, well-doers; by those roads go thou to heaven
    (svargá), where the Ādityas feed on honey; spread thou out upon the
    third firmament.
Notes

The last pāda we had above as ix. 5. 8 d. Our O.Op.R., and one or
two of SPP’s mss., read tébhyas at beginning of c. The comm.
explains víśrayasva in e by viśritaḥ pratiṣṭhito bhava. The
metrical description of the Anukr. fits the verse, if we ⌊decline to
make two of the three easy resolutions (in c and d) by which the
verse reads as five good triṣṭubh pādas⌋.

Griffith

Carefully look on Sacrifice’s pathway whereon the Angirases, the righteous, travel. By those same pathways go thou up to Svarga where the Adityas take their fill of sweetness, There make thy home in the third vault of heaven,

पदपाठः

ऋ॒तस्य॑। पन्था॑म्। अनु॑। प॒श्य॒। सा॒धु। अङ्गि॑रसः। सु॒ऽकृतः॑। येन॑। यन्ति॑। तेभिः॑। या॒हि॒। प॒थिऽभिः॑। स्वः॒ऽगम्। यत्र॑। आ॒दि॒त्याः। मधु॑। भ॒क्षय॑न्ति। तृ॒तीये॑। नाके॑। अधि॑। वि। श्र॒य॒स्व॒। ४.३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • पञ्चपदा भुरिक् अति जगती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (ऋतस्य)सत्य धर्म के (पन्थाम्) मार्ग को (साधु) साधुपन से [कुशलता से] (अनु) लगातार (पश्य) देख, (येन) जिस [मार्ग] से (अङ्गिरसः) महाविद्वान् (सुकृतः) सुकर्मी लोग (यन्ति) चलते हैं। (तेभिः) उन (पथिभिः) मार्गों से (स्वर्गम्) सुख पहुँचानेवालेपद को (याहि) प्राप्त हो, (यत्र) जिन [मार्गों] में (आदित्याः) अखण्ड व्रतधारीविद्वान् लोग (मधु) ज्ञान रस को (भक्षयन्ति) भोगते हैं, और (तृतीये) तीसरे [दोनों जीव और प्रकृति से भिन्न] (नाके) सुखस्वरूप [वा सबके नायक] परमात्मा में (अधि) अधिकारपूर्वक (वि श्रयस्व) फैलकर विश्राम कर ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य को योग्य है किपुण्यात्मा पुरुषों के वेदोक्त मार्ग पर चलकर जीव प्रकृति और परमात्मा के तत्वको जानता हुआ आनन्द को प्राप्त हो ॥३॥इस मन्त्र का अन्तिम पाद (तृतीये….) आचुका है-अ० ९।५।८ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३−(ऋतस्य) सत्यधर्मस्य (पन्थाम्) मार्गम् (अनु) निरन्तरम् (पश्य) अवलोकय (साधु) यथा भवति तथा। साधुत्वेन कुशलत्वेन (अङ्गिरसः) महाज्ञानिनः (सुकृतः) पुण्यकर्माणः (येन) मार्गेण (यन्ति) गच्छन्ति (तेभिः) तैः (याहि)प्राप्नुहि (पथिभिः) मार्गैः (स्वर्गम्) सुखप्रापकं पदम् (यत्र) येषु मार्गेषु (आदित्याः) अदिति-ण्य। अदितिरखण्डव्रतं येषां ते विद्वांसः (मधु) ज्ञानरसम् (भक्षयन्ति) भुञ्जते। अनुभवन्ति (तृतीये) जीवप्रकृतिभ्यां भिन्ने (नाके) अ०१।९।२। पिनाकादयश्च। उ० ४।५१। णीञ् प्रापणे-आक प्रत्ययः, टिलोपः। नाक आदित्योभवति नेता भासां ज्योतिषां प्रणयोऽथ द्यौः, कमिति सुखनाम तत्प्रतिषिद्धंप्रतिषिध्यते-निरु० २।१४। सुखस्वरूपे सर्वनायके वा परमात्मनि (अधि) अधिकृत्य (वि) विविधम् (श्रयस्व) आश्रितो भव ॥

०४ त्रयः सुपर्णाउपरस्य

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

त्रयः॑ सुप॒र्णाउप॑रस्य मा॒यू नाक॑स्य पृ॒ष्ठे अधि॑ वि॒ष्टपि॑ श्रि॒ताः।
स्व॑र्गा लो॒काअ॒मृते॑न वि॒ष्ठा इष॒मूर्जं॒ यज॑मानाय दुह्राम् ॥

०४ त्रयः सुपर्णाउपरस्य ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Three eagles (suparṇá)…upon the back of the firmament (nā́ka),
    at the summit (? viṣṭáp) are set (śritá); let the heavenly
    (svargá) worlds, filled (?) with amṛ́ta, yield (duh) food,
    refreshment to the sacrificer.
Notes

The pada-text reads in a māyū́ íti, which is, I presume, intended
to mark the word as a locative: see Prāt. i. 74 and note upon it. The
comm., however, understands it as dual, and explains it as meaning
māyumantāu śabdakāriṇāu vāyuparjanyāu, because Vāyu and Parjanya are
noisy in connection with clouds; for upara, by Nirukta 2. 21, means ‘a
cloud’; and the three eagles are Agni, Sūrya, and Soma! the general
sense being that Vāyu and Parjanya are set over the world of the
atmosphere, and the other three over the heavenly world! In c, the
translation follows the comm. ⌊and Whitney’s P.M.I, and one of SPP’s
mss.⌋ in reading viṣṭā́s instead of viṣṭhā́s (p. vi॰sthā́ḥ); it is
glossed with vyāptāḥ pūrṇāḥ. Neither this verse nor the preceding is
quoted by Kāuś., nor has either a viniyoga indicated in the comm.

Griffith

Three eagles in the region’s roar are standing high on heaven’s ridge in their appointed station. The worlds of Svarga shall, filled full of Amrit, yield food and power to him who sacrificeth.

पदपाठः

त्रयः॑। सु॒ऽप॒र्णाः। उप॑रस्य। मा॒यू इति॑। नाक॑स्य। पृ॒ष्ठे। अधि॑। वि॒ष्टपि॑। श्रि॒ताः। स्वः॒ऽगाः। लो॒काः। अ॒मृते॑न। वि॒ऽस्थाः। इष॑म्। ऊर्ज॑म्। यज॑मानाय। दु॒ह्रा॒म्। ४.४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (त्रयः) तीन [ब्रह्मजीव और प्रकृति] (सुपर्णाः) सुन्दर पालन वा पूर्तिवाले पदार्थ [अथवा सुन्दरपंखवाले पक्षियों के समान] (उपरस्य) जल के देनेवाले मेघ की (मायू) गर्जन में, (नाकस्य) लोकों के चलानेवाले सूर्य के (पृष्ठे) ऊँचे भाग पर और (विष्टपि) विविधप्रकार थाँभनेवाले आकाश में (अधि) अधिकारपूर्वक (श्रिताः) आश्रित हैं। (अमृतेन)अमर परमात्मा के साथ (विष्ठाः) विशेष करके ठहरे हुए (स्वर्गाः) सुखपहुँचानेवाले (लोकाः) समाज (इषम्) ज्ञान को और (ऊर्जम्) बल को (यजमानाय) यजमान [श्रेष्ठ कर्म करनेवाले] के लिये (दुह्राम्) भरपूर करें ॥४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - ब्रह्म जीव और प्रकृतियह तीनों सब पदार्थों और सब लोकों में व्याप रहे हैं, मनुष्य सर्वनायक परमात्माके आश्रय से उनके तत्त्व को जानकर आनन्द पावें ॥४॥इस मन्त्र का मिलान करो (द्वासुपर्णा सयुजा….) अ० ९।९।२० तथा ऋग्वेद−१।१६४।२० ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४−(त्रयः) त्रिसंख्याकाः।ब्रह्मजीवप्रकृतयः (सुपर्णाः) अ० ९।९।२०। सु-पॄ पालनपूरणयोः-न। शोभनपालनाःशोभनपूर्णाः शोभनपक्षविहगसदृशा वा पदार्थाः (उपरस्य) उप-रा दानादानयोः-क। उपरोमेघनाम-निघ० १।१०। जलप्रदस्य मेघस्य (मायू) कृवापाजिमि०। उ० १।१। माङ् माने शब्देच-उण्, युगागमः। मायुरिति वाङ्नाम-निघ० १।११। सुपांसुलुक्०। पा० ७।१।३९।सप्तम्याः पूर्वसवर्णदीर्घः। ईदूतौ च सप्तम्यर्थे। पा० १।१।१९। इति प्रगृह्यम्।मायौ। शब्दे (नाकस्य) म० ३। लोकानां नायकस्य सूर्यस्य (पृष्ठे) उपरिभागे (अधि)अधिकृत्य (विष्टपि) अ० १०।१०।३१। वि-ष्टभि प्रतिबन्धे-क्विप्, भस्य पः।विविधस्तम्भनशीले। आकाशे। (श्रिताः) स्थिताः (स्वर्गाः) सुखप्रापकाः (लोकाः)समाजाः (अमृतेन) अमरेण परमात्मना (विष्ठाः) विशेषेण स्थिताः (इषम्) इषगतौ-क्विप्। इषतीति गतिकर्मा-निघ० २।१४। ज्ञानम् (ऊर्जम्) बलम् (यजमानाय)यज्ञस्यानुष्ठात्रे (दुह्राम्) अ० ३।२०।९। दुह प्रपूरणे तलोपो रुडागमश्च।दुहताम्। प्रपूरयन्तु ॥

०५ जुहूर्दाधारद्यामुपभृदन्तरिक्षं ध्रुवा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

जु॒हूर्दा॑धार॒द्यामु॑प॒भृद॒न्तरि॑क्षं ध्रु॒वा दा॑धार पृथि॒वीं प्र॑ति॒ष्ठाम्।
प्रती॒मांलो॒का घृ॒तपृ॑ष्ठाः स्व॒र्गाः कामं॑कामं॒ यज॑मानाय दुह्राम् ॥

०५ जुहूर्दाधारद्यामुपभृदन्तरिक्षं ध्रुवा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The sacrificial spoon (juhū́) sustains the sky, the offering spoon
    (upabhṛ́t) the atmosphere; the ladle (dhruvā́) sustains ⌊dhṛ⌋ the
    earth, the support (pratiṣṭhā́); unto me (?) let the worlds,
    ghee-backed, heavenly (svargá), yield every desire for the sacrificer.
Notes

The reading and sense at the beginning of c are very doubtful; the
pada-mss. all give prati॰mā́m, as if it were accusative of pratimā́;
most of the saṁhitā-mss. have pratīmā́m (our Bs. has pratímā́m ⌊!⌋,
and P.M. pratimā́m; T. has pratīmám), and it is quoted in the comment
to the Prāt. (ii. 35: so the ms.) as the same ⌊that is, I presume, in
the form pratīmām⌋. SPP. emends to prátī ’mā́m, since, with his usual
disregard of the accent, the comm. so reads, explaining imām as
referring to pṛthivīm; our edition has pratimā́m, with the majority
of our earlier mss. The translation implies práti mā́m, simply on
account of superior intelligibility; doubtless the true AV. reading is
pratīmā́m. Simply práti would rectify the meter, and give a yet
better sense. The verse (13 + 11: 12 (11?) + 11 = 47) is, of course, no
proper jagatī. This and the verse next following are used, according
to Kāuś. 81. 7, as the sacrificial utensils are laid about and upon the
body, to be burned with it.

Griffith

Upabhrit stablished air, Juhu the heaven, Dhruva supported earth securely founded. As meed, the Svarga worlds, o’erspread with fatness shall yield the sacrificer all his wishes.

पदपाठः

जु॒हूः। दा॒धा॒र॒। द्याम्। उ॒प॒ऽभृत्। अ॒न्तर‍ि॑क्षम्। ध्रु॒वा। दा॒धा॒र॒। पृ॒थि॒वीम्। प्र॒ति॒ऽस्थाम्। प्रति॑। ई॒माम्। लो॒काः। घृ॒तऽपृ॑ष्ठाः। स्वः॒ऽगाः। काम॑म्ऽकामम्। यज॑मानाय। दु॒ह्ना॒म्। ४.५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • जगती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (जुहूः) ग्रहण [आकर्षण] करनेवाली शक्ति [परमात्मा] ने (द्याम्) प्रकाशमान सूर्य को, (उपभृत्)समीप से धारण करनेवाली [उसी] शक्ति ने (अन्तरिक्षम्) भीतर दिखाई देनेवाले आकाशको (दाधार) धारण किया है, और (ध्रुवा) [उसी] निश्चल शक्ति ने (प्रतिष्ठाम्)आश्रय स्थान, (पृथिवीम्) पृथिवी को (दाधार) धारण किया है। (इमाम्) इसी [शक्तिपरमात्मा] में (प्रति) व्याप कर (घृतपृष्ठाः) प्रकाश को ऊपर रखनेवाले [सुन्दरज्योतिवाले] (स्वर्गाः) सुख पहुँचानेवाले (लोकाः) लोक [समाज वा अधिकार] (कामंकामम्) प्रत्येक कामना को (यजमानाय) यजमान [श्रेष्ठ व्यवहार करनेवाले] केलिये (दुह्राम्) भरपूर करें ॥५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जिस परमात्मा ने सूर्यको अनेक लोकों का आकर्षक, आकाश को सब लोकों का आधार और पृथिवी को प्राणियों कानिवासस्थान बनाया है, उस जगदीश्वर के आश्रय में रहकर यह सब लोक पुरुषार्थीधर्मात्मा मनुष्य के लिये बड़े ज्योतिष्मान् होकर शुभ कामनाएँ पूरी करते हैं॥५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५−(जुहूः) हुवः श्लुवच्च। उ० २।६०। हु दानादानादनेषु-क्विप्। ग्रहीत्रीशक्तिः परमात्मा (द्याम्) प्रकाशमानं सूर्यम् (उपभृत्) सामीप्येन धारयित्रीशक्तिः (अन्तरिक्षम्) अन्तर्मध्ये दृश्यमानमाकाशम् (ध्रुवा) ध्रुगतिस्थैर्ययोः-क, टाप्। निश्चला शक्तिः (दाधार) (पृथिवीम्) (प्रतिष्ठाम्)आश्रयभूताम् (इमाम्) शक्तिम् (लोकाः) समाजाः। अधिकाराः (घृतपृष्ठाः) घृक्षरणदीप्त्योः-क्त। दीप्तोपरिभागाः। सर्वतो ज्योतिष्मन्तः (स्वर्गाः)सुखप्रापकाः (कामंकामम्) प्रत्येककामनाम्। अन्यत् पूर्ववत्-म० ४ ॥

०६ ध्रुव आ

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ध्रुव॒ आ रो॑हपृथि॒वीं वि॒श्वभो॑जसम॒न्तरि॑क्षमुप॒भृदा क्र॑मस्व।
जुहु॒ द्यां ग॑च्छ॒ यज॑मानेनसा॒कं स्रु॒वेण॑ व॒त्सेन॒ दिशः॒ प्रपी॑नाः॒ सर्वा॑ धु॒क्ष्वाहृ॑णीयमानः ॥

०६ ध्रुव आ ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. O ladle, ascend the all-nourishing earth; stride, O offering spoon,
    unto the atmosphere; O sacrificial spoon, go to the sky (dív) in
    company with the sacrificer; with the little spoon (sruvá) [as]
    calf, milk thou all the teeming, unirritated quarters.
Notes

The mss. in general strangely accent the two vocatives in a and
b on the final syllable; all ours (save Op.s.m.), and all but one or
two of SPP’s, have dhruvé (-vá in saṁhitā); all ours (save Op.),
and nearly all SPP’s, have upabhṛ́t; all ours ⌊save Bs.⌋ and most of
SPP’s, however, accent júhu correctly in c (but P.I. have jū́hū,
and M. has júhū); both editions make the necessary corrections. At the
end, SPP. gives in his text áhṛṇīyamānaḥ, with the great majority of
his authorities, and with the comm.* Of our mss., only
O.s.m.Op.D.R.p.m. give -naḥ, while O.p.m.R.s.m. have -nāḥ; the
reading -nāḥ is, in my opinion, decidedly the preferable one; it is
the quarters that kindly make no resistance to being milked. According
to the comm., the adhvaryu, at time of sacrifice, holds the upabhṛt
in his left hand, and makes oblation with the juhū in his right. The
verse (13 + 11: 12 + 11 + 9 = 56) counts as the Anukr. describes it. Its
ritual use was given under the preceding verse. *⌊The comm. assumes a
very harsh change to the direct address and applies ahṛṇ- to the
sacrificer: atha pratyakṣavad uktiḥ: evaṁ srugbhir lokatrayam prāpito
yajamānas tvam ahṛṇīyamānaḥ
.⌋

Griffith

Dhruva, ascend thou earth the all sustainer: go thou, O Upa- bhrit, to air’s mid-region. Juhu, go skyward with the sacrificer; go, and with Sruva be thy calf beside thee drain all the swelling unreluctant quarters.

पदपाठः

ध्रुवे॑। आ। रो॒ह॒। पृ॒थि॒वीम्। वि॒श्वऽभो॑जसम्। अ॒न्तरि॑क्षम्। उ॒प॒ऽभृ॒त्। आ। क्र॒म॒स्व॒। जुहु॑। द्याम्। ग॒च्छ॒। यज॑मानेन। सा॒कम्। स्रु॒वेण॑। व॒त्सेन॑। दिशः॑। प्रऽपी॑नाः। सर्वाः॑। धु॒क्ष्व॒। अहृ॑णीयमानः। ४.६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • पञ्चपदा शक्वरी
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ध्रुवे) हे निश्चलशक्ति ! [परमात्मा] (विश्वभोजसम्) सबको पालनेवाली (पृथिवीम्) पृथिवी में (आ)व्याप कर (रोह) प्रकट हो, (उपभृत्) हे समीप से धारण करनेवाली शक्ति ! (अन्तरिक्षम्) भीतर दिखाई देनेवाले आकाश में (आ) व्यापकर (क्रमस्व) प्राप्त हो। (जुहु) हे ग्रहण [आकर्षण] करनेवाली शक्ति ! (यजमानेन साकम्) यजमान [श्रेष्ठव्यवहार करनेवाले] के साथ (द्याम्) प्रकाशमान सूर्य को (गच्छ) प्राप्त हो, [हेयजमान !] (अहृणीयमानः) संकोच न करता हुआ तू (वत्सेन) बछड़े रूप (स्रुवेण) ज्ञानके साथ (सर्वाः) सब (प्रपीनाः) बढ़ती हुई (दिशः) दिशाओं को (धुक्ष्व) दुह ॥६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - परमात्मा नीचे-ऊँचे औरमध्य लोक में व्याप कर धर्मात्मा पुरुष का सदा सहायक है, मनुष्य ज्ञान द्वारा सबदिशाओं से इस प्रकार उपकार लेवे, जैसे बछड़े को लगाकर गौ से दूध दुहते हैं॥६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ६−(ध्रुवे) म० ५। हे निश्चलशक्ते। परमात्मन् (आ) व्याप्य (रोह) प्रादुर्भव (पृथिवीम्) (विश्वभोजसम्) सर्वस्य भोजयित्रीं पालयित्रीम् (अन्तरिक्षम्) मध्येदृश्यमानमाकाशम् (उपभृत्) हे समीपधारयित्रि शक्ते (आ) (क्रमस्व) प्राप्नुहि (जुहु) म० ५। हे ग्रहीत्रि शक्ते (द्याम्) प्रकाशमानं सूर्यम् (गच्छ)प्राप्नुहि (यजमानेन) (साकम्) (स्रुवेण) स्रुवः कः। उ० २।६१। स्रु गतौ-क।ज्ञानेन (वत्सेन) गोशिशुरूपेण (दिशः) प्राच्याद्याः (प्रपीनाः) ओप्यायीवृद्धौ-क्त। प्रवृद्धाः (सर्वाः) (धुक्ष्व) प्रपूरय (अहृणीयमानः) हृणीङ् रोषणेलज्जायां च-शानच्। लज्जां संकोचम् अकुर्वन् ॥

०७ तीर्थैस्तरन्तिप्रवतो महीरिति

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ती॒र्थैस्त॑रन्तिप्र॒वतो॑ म॒हीरिति॑ यज्ञ॒कृतः॑ सु॒कृतो॒ येन॒ यन्ति॑।
अत्रा॑दधु॒र्यज॑मानायलो॒कं दिशो॑ भू॒तानि॒ यदक॑ल्पयन्त ॥

०७ तीर्थैस्तरन्तिप्रवतो महीरिति ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. By fords they cross the advances (pravát) called the great ones, by
    what [road] the sacrifice-makers, the well-doers, go; there did they
    set a world for the sacrificer, when they arranged the quarters, the
    creatures (bhūtá).
Notes

⌊Or, ‘By crossings (tīrthá) they cross (tṛ).’⌋ The comm. explains
praváto mahī́r íti by prakṛṣṭā mahatīr āpadaḥ…evam; it also makes
díśas and bhūtā́ni in d the joint subject of ákalpayanta,
having before taken adadhus as an imperative (vidadhatu)! Though the
verse is obscure, the probabilities are doubtless in favor of the
translation as given. ⌊Pāda a seems to be a reminiscence of 1. 49,
above, or RV. x. 14. 1. Pischel renders the vs., Ved. Stud. ii. 74.⌋

Griffith

They ford the mighty rivers by the pathway which they who sacrifice, the righteous, travel. There they gave room unto the sacrificer when they made regions and existing creatures.

पदपाठः

ती॒र्थैः। त॒र॒न्ति॒। प्र॒ऽवतः॑। म॒हीः। इति॑। य॒ज्ञ॒ऽकृतः॑। सु॒ऽकृतः॑। येन॑। यन्ति॑। अत्र॑। अ॒द॒धुः॒। यज॑मानाय। लो॒कम्। दिशः॑। भू॒तानि॑। यत्। अक॑ल्पयन्त। ४.७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (तीर्थैः) तरने केसाधनों [शास्त्रों वा घाटों आदि] द्वारा [मनुष्य] (प्रयतः) बहुत गतियोंवाली (महीः) बड़ी [विपत्तियों वा नदियों] को [उस प्रकार से] (तरन्ति) पार करते हैं, (येन) जिससे (यज्ञकृतः) यज्ञ करनेवाले, (सुकृतः) सुकर्मी लोग (यन्ति) चलतेहैं−(इति) ऐसा [निश्चय है]। (अत्र) यहाँ [संसार में] (यजमानाय) यजमान के लिये (लोकम्) स्थान (अदधुः) उन [पुण्यात्माओं] ने दिया है, (यत्) जब कि (दिशः) दिशाओंको (भूतानि) सत्तावाले प्राणियों ने (अकल्पयन्त) समर्थ बनाया है ॥७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य विद्वान्धर्मात्माओं के वेदविहित मार्ग पर चल कर विपत्तियों से पार होवें। धर्मात्मालोग ही संसार में मान्य होते हैं, क्योंकि वे पुरुषार्थी जीव सब दिशाओं कोउपकारी बनाते हैं ॥७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ७−(तीर्थैः) पातॄतुदिवचि०। उ० २।७। तॄ तरणे-थक्। तरणसाधनैःशास्त्रैर्घट्टादिभिर्वा (तरन्ति) अतिक्रामन्ति (प्रवतः) अ० १८।१।४९।प्रकृष्टगतियुक्ताः (महीः) महतीर्विपत्तीर्नदीर्वा (इति) अवधारणे (यज्ञकृतः)यज्ञस्य कर्तारः (सुकृतः) पुण्यकर्माणः (येन) प्रकारेण (यन्ति) गच्छन्ति (अदधुः)दत्तवन्तः (यजमानाय) (लोकम्) स्थानम् (दिशः) प्राच्याद्याः (भूतानि) सत्तावन्तःप्राणिनः (यत्) यदा (अकल्पयन्त) समर्था अकुर्वन्त ॥

०८ अङ्गिरसामयनम्पूर्वो अग्निरादित्यानामयनम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अङ्गि॑रसा॒मय॑नं॒पूर्वो॑ अ॒ग्निरा॑दि॒त्याना॒मय॑नं॒ गार्ह॑पत्यो॒ दक्षि॑णाना॒मय॑नं दक्षिणा॒ग्निः।
म॑हि॒मान॑म॒ग्नेर्विहि॑तस्य॒ ब्रह्म॑णा॒ सम॑ङ्गः॒ सर्व॒ उप॑ याहि श॒ग्मः॥

०८ अङ्गिरसामयनम्पूर्वो अग्निरादित्यानामयनम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The track (áyana) of the An̄girases is the eastern fire; the
    Ādityas’ track is the householder’s fire; the track of the sacrificial
    gifts is the southern fire; do thou, with thy limbs, whole (sárva),
    powerful (? śagmá), go unto the greatness of Agni [as] disposed by
    bráhman.
Notes

Both in this verse and in the next, most of our mss. accent falsely
dákṣiṇāgnis; SPP. reports it of only one of his, and only in vs. 9.
The comm. glosses śagma with sukhita. The verse (11 + 11 + 11: 13 +
11 = 57) counts short of what the Anukr. describes it (atiśakvarī = 60
syll.).

Griffith

The Angirases’ pathway is the eastern Agni, the Adityas’ path- way is the Garhapatya: The southward Agni is the way of Southerns. To Agni’s greatness whom the prayer divideth go powerful, un- scathed with all thy members.

पदपाठः

अङ्ग‍ि॑रसाम्। अय॑नम्। पूर्वः॑। अ॒ग्नि। आ॒दि॒त्याना॑म्। अय॑नम्। गार्ह॑ऽपत्य। दक्षि॑णानाम्। अय॑नम्। द॒क्षि॒ण॒ऽअ॒ग्निः। म॒हि॒मान॑म्। अ॒ग्नेः। विऽहि॑तस्य। ब्रह्म॑णा। सम्ऽअ॑ङ्गः। सर्वः॑। उप॑। या॒हि॒। श॒ग्मः। ४.८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अङ्गिरसाम्)महर्षियों का (अयनम्) मार्ग (पूर्वः) पूर्वीय (अग्निः) अग्नि है, (आदित्यानाम्) [उन्हीं] अखण्ड व्रतवाले ब्रह्मचारियों का (अयनम्) मार्ग (गार्हपत्यः) गृहपति कीअग्नि है, (दक्षिणानाम्) [उन्हीं] कार्यकुशलों का (अयनम्) मार्ग (दक्षिणाग्निः)दक्षिणवाली अग्नि है। (ब्रह्मणा) ब्रह्मा [चारों वेद जाननेवाले] कर के (विहितस्य) स्थापित (अग्नेः) अग्नि की (महिमानम्) महिमा को (समङ्गः) दृढ़ाङ्ग, (सर्वः) सम्पूर्ण [चित्तवाला] और (शग्मः) शक्तिमान् होकर तू (उप याहि) सर्वथाप्राप्त कर ॥८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - यज्ञ में ब्रह्मा कीस्थापित पूर्वाग्नि, गार्हपत्य और दक्षिणाग्नि को प्रकाशित करने से विद्वान् लोगआत्मिक उन्नति करके सब प्रकार शक्तिमान् होवें ॥८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ८−(अङ्गिरसाम्) महर्षीणाम् (अयनम्) मार्गः (पूर्वः) पूर्वायां दिशि वर्तमानः (अग्निः) होमाग्निः (आदित्यानाम्) अखण्डब्रह्मचारिणाम् (अयनम्) मार्गम् (गार्हपत्यः) गृहपति−ञ्य।गृहिपतिना संयुक्तो यज्ञाग्निः (दक्षिणानाम्) द्रुदक्षिभ्यामिनन्। उ० २।५०। दक्षवृद्धौ शीघ्रार्थे च-इनन्। दक्षाणां कार्यकुशलानाम् (दक्षिणाग्निः) दक्षिणादिशिवर्तमानोऽग्निः (महिमानम्) महत्त्वम् (अग्नेः) भौतिकस्य (विहितस्य) यथाविधिस्थापितस्य (ब्रह्मणा) चतुर्वेदज्ञेन (समङ्गः) संहतावयवः। दृढाङ्गः (सर्वः)समस्तः। समाहितचित्तः (उप याहि) सर्वथा प्राप्नुहि (शग्मः) युजिरुचितिजां कुश्च।उ० १।१४६। शक्लृ शक्तौ-मक् कस्य गः। शक्तः। समर्थः ॥

०९ पूर्वोअग्निष्ट्वा तपतु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

पूर्वो॑अ॒ग्निष्ट्वा॑ तपतु॒ शं पु॒रस्ता॒च्छं प॒श्चात्त॑पतु॒ गार्ह॑पत्यः।
द॑क्षिणा॒ग्निष्टे॑ तपतु॒ शर्म॒ वर्मो॑त्तर॒तो म॑ध्य॒तोअ॒न्तरि॑क्षाद्दि॒शोदि॑शो अग्ने॒ परि॑ पाहि घो॒रात् ॥

०९ पूर्वोअग्निष्ट्वा तपतु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let the eastern fire burn (tap) thee happily (śám) in front; let
    the householder’s fire burn happily behind; let the southern fire burn
    refuge, defense for thee; from the north, from the midst, from the
    atmosphere, from each quarter, O Agni, protect him round about from what
    is terrible.
Notes

⌊Cf. vs. 11.⌋ As to the accent of dakṣiṇāgnis in c, see under vs.
8. The funeral pile is separately, but simultaneously, kindled from each
of the sacrificial fires. To make the verse bhurij, we have to commit
the violence of scanning agne instead of ‘gne in the last pāda (so
12 + 10: 12 + 11 + 12 = 57). ⌊The a of agnís in a and that of
agne in e are of course to be elided. The insertion of another
tvā in b after śám paścā́t rectifies the meter. In c we have
perhaps to tolerate 5 pre-cesural syllables; but with this reservation
and the rectification in b, all 5 pādas are faultless triṣṭubhs.⌋

Griffith

Eastward let east fire happily consume thee, and westward happily the Garhapatya. Burn southern fire, thine armour and protection: from air’s- mid-region from the north and centre, on all sides, Agni, guard thou him from horror.

पदपाठः

पूर्वः॑। अ॒ग्निः। त्वा॒। त॒प॒तु॒। शम‌्। पु॒रस्ता॑त्। शम्। प॒श्चात्। त॒प॒तु॒। गार्ह॑ऽपत्यः। द॒क्षि॒ण॒ऽअ॒ग्निः। ते॒। त॒प॒तु॒। शर्म॑। वर्म॑। उ॒त्त॒र॒तः। म॒ध्य॒तः। अ॒न्तर‍ि॑क्षात्। दि॒शःऽदि॑शः। अ॒ग्ने॒। परि॑। पा॒हि॒। घो॒रात्। ४.९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे विद्वान् !] (पूर्वः) पूर्ववाली (अग्निः) अग्नि (त्वा) तुझे (शम्) आनन्द के साथ (पुरस्तात्)आगे से (तपतु) प्रतापी [ऐश्वर्यवान्] करे, (गार्हपत्यः) गृहपति की अग्नि [तुझे] (शम्) सुख के साथ (पश्चात्) पीछे से (तपतु) प्रतापी करे। (दक्षिणाग्निः)दक्षिणीय अग्नि (ते) तेरे लिये (शर्म) शरण और (वर्म) कवच होकर (तपतु) प्रतापीकरे ॥(अग्ने) हे सर्वव्यापक परमात्मन् ! (उत्तरतः) ऊपर से (मध्यतः) मध्य से, (अन्तरिक्षात्) आकाश से और (दिशोदिशः) प्रत्येक दिशा से [उस उपासक को] (घोरात्)घोर [भयानक कष्ट] से (परि) सर्वथा (पाहि) बचा ॥९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य भौतिक यज्ञद्वारा आत्मिक यज्ञ सिद्ध करके समर्थ होते हैं, परमात्मा उनकी सर्वथा रक्षा करताहै ॥९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ९−(पूर्वः) पूर्वदिशि दीप्यमानः (अग्निः) यज्ञाग्निः (त्वा) (तपतु) तपऐश्वर्ये, अन्तर्गतण्यर्थः। ऐश्वर्यवन्तं प्रतापिनं करोतु (शम्) सुखेन (पुरस्तात्) अग्रतः (शम्) (पश्चात्) (तपतु) (गार्हपत्यः) गृहपतिनासंयुक्तोऽग्निः (ते) तुभ्यम् (शर्म) शरणरूपः सन् (वर्म) कवचरूपः सन् (उत्तरतः)उपरिदेशात् (मध्यतः) मध्यदेशात् (अन्तरिक्षात्) आकाशात् (दिशोदिशः) प्रत्येकदिशःसकाशात् (अग्ने) हे सर्वव्यापक परमात्मन् (परि) सर्वथा (पाहि) रक्ष (घोरात्) घुरभीमार्थशब्दयोः-अच्। भयानकात् कष्टात् ॥

१० यूयमग्नेशन्तमाभिस्तनूभिरीजानमभि लोकम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यू॒यम॑ग्नेशन्तमाभिस्त॒नूभि॑रीजा॒नम॒भि लो॒कं स्व॒र्गम्।
अश्वा॑ भू॒त्वा पृ॑ष्टि॒वाहो॑वहाथ॒ यत्र॑ दे॒वैः स॑ध॒मादं॒ मद॑न्ति ॥

१० यूयमग्नेशन्तमाभिस्तनूभिरीजानमभि लोकम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Ye, O Agni, having become back-carrying (? pṛṣṭiváh) horses, shall
    with most healthful forms (tanū́) carry him that has sacrificed unto
    the heavenly (svargá) world, where they revel in common revelry with
    the gods.
Notes

The doubtful word in this verse is pṛṣṭivā́has (as both editions read).
All our mss. save one (Op.), and the majority of SPP’s, accent
pṛṣṭivāhás, as if nom. sing, of -vāhá, apparently by an error the
opposite of that committed in vs. 1. Two of our later collated mss.
(Op.R.),and one of SPP’s by correction ⌊as if to correspond with
-vāhás, have áśvas before it; and the comm. also reads aśvas, with
praṣṭivāhas, explaining that praṣṭi is a chariot of the gods,
harnessed with three horses, of which one is in front and two behind;
and a praṣṭivāha horse is, of course, one that draws such a chariot.
⌊Cf. vi. 102. 2 and note.⌋ ⌊Four⌋ of our mss. ⌊Bs.M.I.T.⌋, but only one
of SPP’s, leave madanti unaccented at the end; ⌊Whitney’s Bp.O.Op.R.K.
accent it, as it should be⌋; the comm. reads instead madema. The
Anukr. passes without notice the deficiency of a syllable in b.

Griffith

Do ye, with your most kindly forms, O Agni, waft, turned to rapid steeds whose ribs bear burthens, The sacrificer to the world of Svarga where with the Gods they banquet and are joyful.

पदपाठः

यू॒यम्। अ॒ग्ने॒। शम्ऽत॑माभिः। त॒नूभिः॑। ई॒जा॒नम्। अ॒भि। लो॒कम्। स्वः॒ऽगम्। अश्वाः॑। भू॒त्वा। पृ॒ष्टि॒ऽवाहः॑। व॒हा॒थ॒। यत्र॑। दे॒वैः। स॒ध॒ऽमाद॑म्। मद॑न्ति। ४.१०।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने=अग्नयः) हेअग्नियो ! (यूयम्) तुम (पृष्टिवाहः) पीठ पर ले चलनेवाले (अश्वाः) घोड़ों के समान (भूत्वा) होकर (शन्तमाभिः) अत्यन्त शान्तियुक्त (तनूभिः) उपकारक्रियाओं से (ईजानम्) यज्ञ कर चुकनेवाले पुरुष को (स्वर्गम्) सुख पहुँचानेवाले (लोकम् अभि)समाज में (वहाथ) ले जाओ, (यत्र) जहाँ पर (देवैः) विद्वानों के साथ (सधमादम्)संगति सुख को (मदन्ति) वे [विद्वान्] भोगते हैं ॥१०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - पूर्वाग्नि, गार्हपत्याग्नि और दक्षिणाग्नि यज्ञ के द्वारा मनुष्य आत्मिक और शारीरिक दोषोंकी निवृत्ति से अत्यन्त शान्तचित्त होकर विद्वानों में मिल कर आनन्द भोगें॥१०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १०−(यूयम्) (अग्ने) बहुवचनस्यैकवचनम्। हे पूर्वाग्न्यादयः (शन्तमाभिः)अत्यन्तसुखयुक्ताभिः (तनूभिः) उपकृतिभिः (ईजानम्) समाप्तयज्ञं पुरुषम् (अभि)प्रति (लोकम्) समाजम् (स्वर्गम्) सुखप्रापकम्−(अश्वाः) अश्वा यथा (भूत्वा) (पृष्टिवाहः) पृषु सेचने-क्तिन्। वहश्च। पा० ३।२।६४। पृष्टि+वह प्रापणे−ण्वि।पृष्ठे वाहकाः (वहाथ) लेटि रूपम्। वहत। गमयत (यत्र) (देवैः) विद्वद्भिः (सधमादम्) संगतिसुखम् (मदन्ति) हर्षयन्ति ॥

११ शमग्नेपश्चात्तप शम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

शम॑ग्नेप॒श्चात्त॑प॒ शं पु॒रस्ता॒च्छमु॑त्त॒राच्छम॑ध॒रात्त॑पैनम्।
एक॑स्त्रे॒धाविहि॑तो जातवेदः स॒म्यगे॑नं धेहि सु॒कृता॑मु लो॒के ॥

११ शमग्नेपश्चात्तप शम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Burn (tap), O Agni, happily behind, happily in front; burn him
    happily above, happily below; being one, O Jātavedas, triply disposed,
    set him collectedly (samyák) in the world of the well-doers.
Notes

⌊Cf . vs. 9.⌋ The adverbs translated ‘behind’ etc. might with at least
equal propriety be rendered ‘on the west,’ ‘on the east,’ ‘on the
north,’ and ‘on the south.’ Nearly all our mss. (not Bs.I.), and half of
SPP’s ⌊have the impossible⌋ accent jātávedas in c; and a few
(including our O.R.) have at the end lokám. ⌊Although samyág enaṁ
must pass for the true AV. reading, one cannot forbear to query whether
it has not displaced an original samyák táṁ.⌋

Griffith

Happily from the rear burn this man, Agni, happily from before, above, and under. One, triply parted, Jatavedas, place him happily in the world that holds the righteous.

पदपाठः

शम्। अ॒ग्ने॒। प॒श्चात्। त॒प॒। शम्। पु॒रस्ता॑त्। शम्। उ॒त्त॒रात्। शम्। अ॒ध॒रात्। त॒प॒। ए॒न॒म्। एकः॑। त्रे॒धा। व‍िऽहि॑तः। जा॒त॒ऽवे॒दः॒। स॒म्यक्। ए॒न॒म्। धे॒हि॒। सु॒ऽकृता॑म्। ऊं॒ इति॑। लो॒के। ४.११।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • जगती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे अग्नि ! (एनम्) इस [विद्वान्] को (शम्) शान्ति के साथ (पश्चात्) पीछे से, (शम्) शान्तिके साथ (पुरस्तात्) सामने से (तप) प्रतापी कर, (शम्) शान्ति के साथ (उत्तरात्)ऊपर से और (शम्) शान्ति के साथ (अधरात्) नीचे से (तप) प्रतापी कर। (जातवेदः) हेउत्पन्न पदार्थों में विद्यमान [अग्नि] (एकः) अकेला होकर (त्रेधा) तीन प्रकार से [पूर्वाग्नि, गार्हपत्य और दक्षिणाग्नि रूप से] (विहितः) स्थापित किया हुआ तू (एनम्) इस [पुरुष] को (सुकृताम्) सुकर्मियों के (उ) ही (लोके) समाज में (सम्यक्)ठीक रीति से (धेहि) रख ॥११॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को योग्य हैकि हवन आदि यज्ञ द्वारा अपने इन्द्रियों को वश में करके पुण्यात्मा पुरुषों मेंस्थान पावें ॥११॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ११−(शम्) शान्त्या। सुखेन (अग्ने) हे यज्ञाग्ने (पश्चात्)पृष्ठतः (तप) तप ऐश्वर्ये। तापय। प्रतापिनं कुरु (शम्) (पुरस्तात्) अग्रतः (शम्) (उत्तरात्) उपरिदेशात् (शम्) (अधरात्) अधोगतदेशात् (तप) (एनम्) पुरुषम् (एकः)एकसंख्याकः (त्रेधा) त्रिप्रकारेण। पूर्वाग्निगार्हपत्यदक्षिणाग्निरूपेण (विहितः) स्थापितः (जातवेदः) विद सत्तायाम्-असुन्। हे जातेषु उत्पन्नेषुविद्यमानाग्ने (सम्यक्) यथा तथा। समीचीनम् (एनम्) यजमानम् (धेहि) धारय (सुकृताम्) पुण्यकर्मणाम् (उ) एव (लोके) समाजे ॥

१२ शमग्नयःसमिद्धा आ

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

शम॒ग्नयः॒समि॑द्धा॒ आ र॑भन्तां प्राजाप॒त्यं मेध्यं॑ जा॒तवे॑दसः।
शृ॒तं कृ॒ण्वन्त॑ इ॒हमाव॑ चिक्षिपन् ॥

१२ शमग्नयःसमिद्धा आ ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let the fires, kindled, take hold happily; let the Jātavedases,
    making done (śṛtá) here him that is Prajāpati’s [and] sacrificial,
    not throw him down.
Notes

The verse (11 + 12: 12) lacks a syllable of counting as a full bṛhatī.
Two of our mss. (O.R.) read in b jātavedaḥ (without accent). The
comm. reads sam instead of śam at the beginning. ⌊Cf. vs. 13.⌋

⌊The verse reminds us strongly of 2. 4 (which see), where cikṣipas
without ava has quite a different meaning. Here, cikṣipan with ava
means ’let them [the fires, not] throw [any part of the dead man]
down’; that is, Agni (in his kindly forms, śivā́s tanvàs) is to treat
the dead man kindly and not let a foot, the head, or a hand fall off
from the funeral pile, but is to consume him completely: cf. the comm.,
who aptly says, yathā niravaśeṣaṁ dahyate tathā. The importance, in
Hindu belief, of having every member of the body carried by Agni to the
other world for use in the next life is abundantly shown by the hymns:
see especially AV. xviii. 3. 9 ab; 2. 24 c; 4. 64; iv. 34. 2: and
Whitney, Oriental and Linguistic Studies, i. 56-57.—When, as often
happens, the pile of wood is too short for the corpse, the feet will
naturally overhang and drop off from the pyre. In my journal of a visit
at Benares, under date of Feb. 25, 1889, I find the following: “Saw a
cremation, at the Burning Ghat. One foot of the corpse fell off the pyre
(which was none too long), and a man tried to put it back on the fire
with a bamboo. But failing, he took it by the toe with thumb and fingers
and chucked it back.” An allusion to an occurrence of this kind is
clearly made by the Chāndogya Upanishad at vii. 15. 3: atha yady apy
enān utkrāntaprāṇāñ cchūlena
[cf. the bamboo, above] samāsaṁ
vyatisaṁdahet: nāi ’vāi ’nam brūyuḥ pitṛha ’sī ’ti
etc.⌋

Griffith

Happily lit, let fires, each Jatavedas, seize on Prajapati’s appoint- ed victim. Let them not cast it down while here they cook it.

पदपाठः

शम्। अ॒ग्नयः॑। सम्ऽइ॑ध्दाः। आ। र॒भ॒न्ता॒म्। प्रा॒जा॒ऽप॒त्यम्। मेध्य॑म्। जा॒तऽवे॑दसः। शृ॒तम्। कृ॒ण्वन्तः॑। इ॒ह। मा। अव॑। चि॒क्षि॒पा॒न्। ४.१२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • महाबृहती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (समिद्धाः) यथाविधिप्रकाशित की हुई और (जातवेदसः) उत्पन्न पदार्थों में विद्यमान (अग्नयः)अग्नियाँ (प्राजापत्यम्) प्रजापति परमात्मा को देवता माननेवाले (मेध्यम्) पवित्रपुरुष को (शम्) शान्ति के साथ (आ) सब ओर से (रभन्ताम्) उत्साही करें। और [उस को] (इह) वहाँ (शृतम्) परिपक्व [दृढ़ स्वभाव] (कृण्वन्तः) करती हुयीं [अग्नियाँ] (आअव चिक्षिपन्) कभी न गिरने देवें ॥१२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य यज्ञ मेंपूर्वोक्त तीनों अग्नियों को यथाविधि प्रज्वलित करते हैं, वे ब्राह्मण अपने आचरणको शुद्ध कर के पक्के ज्ञानी होकर संसार में नीचे नहीं गिरते ॥१२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १२−(शम्) सुखेन (अग्नयः) पूर्वोक्तपूर्वाग्न्यादयः (समिद्धाः) सम्यक् प्रकाशिताः (आ) समन्तात् (रभन्ताम्) रभ राभस्ये, औत्सुक्ये। रभसो महन्नाम-निघ० ३।३। उत्सुकमुत्साहिनंकुर्वन्तु (प्राजापत्यम्) प्रजापतिः परमात्मा देवता यस्य तम् (मेध्यम्) मेधृमेधाहिंसनयोः-ण्यत्। पवित्रम् (जातवेदसः) उत्पन्नपदार्थेषु विद्यमानाः (शृतम्)परिपक्वम्। दृढस्वभावम् (कृण्वन्तः) कुर्वन्तः (मा अव चिक्षिपन्) अ० १८।२।४।क्षिप क्षेपणे-णिचि लुङ्। अधः क्षेपणं मा कुर्वन्तु ॥

१३ यज्ञ एतिविततः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

य॒ज्ञ ए॑ति॒वित॑तः॒ कल्प॑मान ईजा॒नम॒भि लो॒कं स्व॒र्गम्।
तम॒ग्नयः॒ सर्व॑हुतं जुषन्तांप्राजाप॒त्यं मेध्यं॑ जा॒तवे॑दसः।
शृ॒तं कृ॒ण्वन्त॑ इ॒हमाव॑ चिक्षिपन् ॥

१३ यज्ञ एतिविततः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The sacrifice goes, extended, adapting itself (? kḷp), [taking]
    him who hath sacrificed, unto the heavenly (svargá) world; let the
    fires enjoy it, made a whole oblation; let the Jātavedases, making done
    here him that is Prajāpati’s [and] sacrificial, not throw him down.
Notes

⌊Cf. vs. 12.⌋ ‘Sacrifice’ and ‘whole oblation’ ⌊and ‘it,’ that is tám
in c,⌋ all refer, of course, to the deceased himself. ⌊Cf. Whitney,
Oriental and Linguistic Studies, i. 56: “To burn the body of a deceased
person was accordingly an act of solemn sacrifice, which made Agni its
bearer to the other world, the future dwelling of its former
possessor."—Cf. also Caland’s most apposite citation from Bāudhāyana,
jātasaṁskāreṇe ’maṁ lokam abhijayati; mṛtasaṁskāreṇā ’muṁ lokam, in
his Todtengebräuche, pages 174, 178.⌋ The defective meter and
incomplete construction of b make it altogether probable that the text
is corrupt: ījānā́nām would help both. The comm. makes no difficulty of
taking abhi..eti causatively, = abhigamayati. He paraphrases
kalpámānas by iṣṭam pradeśam prāpayituṁ samarthaḥ. The mss. vary
between kalpámānas, kálpamānas, and kalpamā́nas; all of ours that
were collated before printing had kalpá-, which we accordingly
admitted in our text; but we ought to have emended to kálpa-, which
SPP. reads. Two of our mss. (O.R.), and one of SPP’s, also have
jātavedasaḥ at end of d. The verse counts just a full atiśakvarī
(11 + 10: 11 + 12: 12 = 56).

Griffith

Sacrifice, duly offered, comes preparing the sacrificer for the. world of Svarga, Let all the fires, each Jatavedas, welcome Prajapati’s completely offered victim. Let them not cast it down while here they cook it.

पदपाठः

य॒ज्ञः । ए॒ति॒ । विऽत॑तः । कल्प॑मानः । ई॒जा॒नम् । अ॒भि । लो॒कम् । स्वः॒ऽगम् । तम् । अ॒ग्नयः॑ । सर्व॑ऽहुतम् । जु॒ष॒न्ता॒म् । प्रा॒जा॒ऽप॒त्यम् । मेध्य॑म् । जा॒तऽवे॑दसः । शृ॒तम् । कृ॒ण्वन्तः॑ । इ॒ह । मा । अव॑ । चि॒क्षि॒प॒न्

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्र्यवसाना पञ्चपदा शक्वरी
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (विततः) फैला हुआ (यज्ञः) यज्ञ (कल्पमानः) समर्थ होकर (ईजानम्) यज्ञ कर चुकनेवाले पुरुष को(स्वर्गम्) सुख पहुँचानेवाले (लोकम् अभि) समाज में (एति) पहुँचाता है। (जातवेदसः) उत्पन्न पदार्थों में विद्यमान (अग्नयः) अग्नियाँ (तम्) उस (सर्वहुतम्) पूर्ण आहुति दे चुकनेवाले, (प्राजापत्यम्) प्रजापति परमात्मा कोदेवता माननेवाले, (मेध्यम्) पवित्र पुरुष को (जुषन्ताम्) सन्तुष्ट करें। और [उसको] (इह) यहाँ (शृतम्) परिपक्व [दृढ़ स्वभाव] (कृण्वन्तः) करती हुयीं [अग्नियाँ] (मा अव चिक्षिपन्) कभी न गिरने दें ॥१३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - पूर्वोक्त अग्नियोंमें हवन करके पूर्ण आहुति से यज्ञ अर्थात् ब्रह्मयज्ञ, देवयज्ञ, पितृयज्ञ, भूतयज्ञ और नृयज्ञ, इन पाँच महायज्ञों को समाप्त करनेवाला पुरुष परमात्मा कीभक्ति करता हुआ अनेक आनन्दों से ऊँचा होता जाता है ॥१३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १३−(यज्ञः) यजदेवपूजासङ्गतिकरणदानेषु-नङ्। इज्यते हविर्दीयतेऽत्र।ब्रह्मयज्ञदेवयज्ञपितृयज्ञभूतयज्ञ-नृयज्ञानां समुदायः (एति) अन्तर्गतण्यर्थः।गमयति (विततः) विस्तृतः (कल्पमानः) समर्थः सन् (ईजानम्) समाप्तयज्ञं पुरुषम् (अभि) प्रति (लोकम्) समाजम् (स्वर्गम्) सुखप्रापकम् (तम्) (अग्नयः)पूर्वाग्न्यादयः-म० ९। (सर्वहुतम्) सर्वं हुतं यज्ञे हविर्दत्तं येन तंकृतपूर्णाहुतिकम् (जुषन्ताम्) जुषी प्रीतिसेवनयोः। प्रीणन्तु। तर्पयन्तु।

१४ ईजानश्चितमारुक्षदग्निं नाकस्य

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ई॑जा॒नश्चि॒तमारु॑क्षद॒ग्निं नाक॑स्य पृ॒ष्ठाद्दिव॑मुत्पति॒ष्यन्।
तस्मै॒ प्रभा॑ति॒ नभ॑सो॒ ज्योति॑षीमान्त्स्व॒र्गः पन्थाः॑ सु॒कृते॑ देव॒यानः॑ ॥

१४ ईजानश्चितमारुक्षदग्निं नाकस्य ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. He that hath sacrificed hath ascended the piled fire, about to fly
    up to heaven (dív) from the back of the firmament (nā́ka); for him,
    the well-doer, shines forth from the welkin (nábhas), full of light,
    the heavenly road, traveled by the gods.
Notes

The mss. vary in a between citám and cittám; our text reads the
latter; SPP’s the former, which is doubtless correct, and which is
implied by the translation. The comm. notes that agni is used to mean
iṣṭakacitaḥ pradeśaḥ, quoting Āpast. 25. 4 as authority. According to
Kāuś. (80. 52), the verse (the comm. says, vss. 14-15) accompanies the
laying of the body supine on the pile; it comes next after 1. 46.

Griffith

Fain to fly up from the sky’s ridge to heaven, the worshipper hath mounted visible Agni. Lucid from out the mist to him, the pious, gleams the God- travelled path that leads to Svarga.

पदपाठः

ई॒जा॒नः। चि॒तम्। आ। अ॒रु॒क्ष॒त्। अ॒ग्निम्। नाक॑स्य। पृ॒ष्ठात्। दिव॑म्। उ॒त्ऽप॒ति॒ष्यन्। तस्मै॑। प्र। भा॒ति॒। नभ॑सः। ज्योति॑षीऽमान्। स्वः॒ऽगः। पन्था॑। सु॒ऽकृते॑। दे॒व॒ऽयानः॑। ४.१४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ईजानः) यज्ञ करचुकनेवाले पुरुष ने (नाकस्य) अत्यन्त सुख के (पृष्ठात्) ऊपरी स्थान से (दिवम्)प्रकाशस्वरूप परमात्मा की ओर (उत्पतिष्यन्) चढ़ने की इच्छा करके, (चितम्) चुनीहुई (अग्निम्) अग्नि को (आ) सब ओर (अरुक्षत्) प्रकट किया है। (तस्मै) उस (सुकृते) सुकृती पुरुष के लिये (नभसः) आकाश से [खुले स्थान से] (ज्योतिषीमान्)ज्योतिष्मती बुद्धिवाला (स्वर्गः) सुख पहुँचानेवाला, (देवयानः) विद्वानों केचलने योग्य (पन्थाः) मार्ग (प्र भाति) चमकता जाता है ॥१४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जब मनुष्य अत्यन्त सुखसे परमात्मा की प्राप्ति में ऊँचा होकर अपना कर्तव्यरूप यज्ञ पूरा कर चुकता है, उसकी बुद्धि ऐसी चमकती है, जैसे सूर्य खुले निर्मल आकाश में ॥१४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १४−(ईजानः)समाप्तयज्ञः पुरुषः (चितम्) हवनपदार्थैः संचितम् (आ) समन्तात् (अरुक्षत्)प्रादुष्कृतवान् (अग्निम्) यज्ञाग्निम् (नाकस्य) अतिसुखस्य (पृष्ठात्)उपरिदेशात् (दिवम्) प्रकाशस्वरूपं परमात्मानम् (उत्पतिष्यन्)उत्पतितुमूर्ध्वंगन्तुमिच्छन् सन् (तस्मै) (प्र) प्रकर्षेण (भाति) दीप्यते (नभसः) निर्मलाकाशादित्यर्थः (ज्योतिषीमान्) ज्योतिष्-अर्शआद्यच्, ङीप्, मतुप्।ज्योतिष्मती बुद्धिर्यस्मिन् सः (स्वर्गः) सुखप्रापकः (पन्थाः) मार्गं (सुकृते)कर्मणे पुरुषाय (देवयानः) विद्वद्भिर्गमनयोग्यः ॥

१५ अग्निर्होताध्वर्युष्टे बृहस्पतिरिन्द्रो

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॒ग्निर्होता॑ध्व॒र्युष्टे॒ बृह॒स्पति॒रिन्द्रो॑ ब्र॒ह्मा द॑क्षिण॒तस्ते॑ अस्तु।
हु॒तोऽयं संस्थि॑तो य॒ज्ञ ए॑ति॒ यत्र॒ पूर्व॒मय॑नं हु॒ताना॑म् ॥

१५ अग्निर्होताध्वर्युष्टे बृहस्पतिरिन्द्रो ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Agni thine invoker, Brihaspati thine officiating priest, be Indra on
    the right thy supervising priest (brahmán); this offered sacrifice,
    being completed (sáṁsthita), goeth where is the ancient track of those
    offered.
Notes

Both editions read in c, with nearly all the mss. (all ours save
R.s.m., and half of SPP’s), hutó ‘yám, but both are wrong, the
emendation to hutò ‘yám being a matter of simple necessity (see note
to Prāt. iii. 55). The verse is the last of the long passage that is
used (by Kāuś. 81. 45) at the end of the cremation ceremony (see under
vs. 1). It is far from being a regular triṣṭubh; ⌊after resolving
hotā adh- in a and restoring in c the elided vowel, pādas
a and b and c scan with smooth cadences as 12 + 11: 11;
there remains pāda d, with one syllable missing before the cesura:
it would be a faultless triṣṭubh if we dared to insert ásti
(yátrā́sti): the comm. understands the equivalent vidyate⌋.

Griffith

On thy right hand let Indra be thy Brahman, Brihaspati Adh- varyu Agni Hotar. This ordered sacrifice goes offered thither whither presented gifts have gone aforetime.

पदपाठः

अ॒ग्निः। होता॑। अ॒ध्व॒र्युः। ते॒। बृह॒स्पतिः॑। इन्द्रः॑। ब्र॒ह्मा। द॒क्षि॒ण॒तः। ते॒। अ॒स्तु॒। हु॒तः। अ॒यम्। सम्ऽस्थि॑तः। य॒ज्ञः। ए॒ति॒। यत्र॑। पूर्व॑म्। अय॑नम्। हु॒ताना॑म्। ४.१५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्य मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे यजमान !] (ते)तेरे लिये (अग्निः) [एक] विद्वान् पुरुष (होता) होता [मन्त्रों से आहुतिदेनेवाला], (बृहस्पतिः) [एक] बृहस्पति [विद्वानों का पालनकर्ता] (अध्वर्युः)अध्वर्यु [यज्ञ करानेवाला] (इन्द्रः) [एक] परम ऐश्वर्यवान् महाविद्वान् (ब्रह्मा) ब्रह्मा [चारों वेद जाननेवाला यज्ञनिरीक्षक पुरुष] (ते) तेरी (दक्षिणतः) दाहिनी ओर में (अस्तु) होवे। (अयम्) यह (हुतः) आहुति दिया गया और (संस्थितः) पूरा किया गया (यज्ञः) यज्ञ (एति) [वहाँ] जाता है, (यत्र) जहाँ (हुतानाम्) आहुति दिये हुए [यज्ञों] का (पूर्वम्) मुख्य (अयनम्) जाना होता है॥१५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - विद्वान् यजमानवेदवेत्ता विद्वानों को होता, अध्वर्यु, ब्रह्मा आदि ऋत्विज अधिकारी बना करप्राचीन महात्माओं की रीति से यज्ञ को यथावधि समाप्त और सुफल करे ॥१५॥इस मन्त्रका मिलान करो ऋग्वेद−१०।७१।११ से, जो यहाँ लिखा जाता है और जिसकी व्याख्याभगवान् यास्कमुनि नेनिरु० १।८ में की है ॥ ऋ॒चां त्वः॒ पोष॑मास्तेपुपु॒ष्वान् गाय॒त्रं त्वो॑ गायति॒ शक्व॑रीषु। ब्र॒ह्मा त्वो॒ वद॑ति जातवि॒द्यांय॒ज्ञस्य॒ मात्रां॒ वि मि॑मीत उ त्वः ॥(त्वः) एक [होता] (ऋचाम्) ऋचाओं के (पोषम्) विधान की (पुपुष्वान्) पुष्टि करता हुआ (आस्ते) बैठता है, (त्वः) एक [उद्गाता] (गायत्रम्) गाने योग्य [स्तोत्र] को (शाक्वरीषु) शक्तिवाली ऋचाओं में (गायति) गाता है। (त्वः) एक (ब्रह्मा) ब्रह्मा [सब विद्याएँ जाननेवाला] (जातविद्याम्) होते हुए कर्म में विद्या (वदति) बताता है, (त्वः) एक [अध्वर्यु] (यज्ञस्य) यज्ञ के (मात्राम्) परिमाण को (उ) ही (वि) विविध प्रकार (मिमीते)बनाता है ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १५−(अग्निः) विद्वान् पुरुषः (होता) आहुतिदाता (अध्वर्युः)मृगय्वादयश्च। उ० १।३७। अध्वर+या प्रापणे-कु, अकारलोपः। यद्वा, अध्वर-क्यच्कव्यध्वरपृतनस्यर्चि लोपः। पा० ७।४।३९। इत्यन्त्यलोपः। क्याच्छन्दसि। पा०३।२।१७०। उ प्रत्ययः। अध्वर्युरध्वरयुरध्वरं युनक्त्यध्वरस्य नेताऽध्वरं कामयतइति वा। अपि वाधीयाने युरुपबन्धः-निरु० १।८। याजकः (ते) तुभ्यम् (बृहस्पतिः)बृहतां विदुषां पालकः (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान्। महाविद्वान् (ब्रह्मा) ब्रह्मासर्वविद्यः सर्वं वेदितुमर्हति। ब्रह्मा परिवृढः श्रुततो ब्रह्म परिवृढंसर्वतः-निरु० १।८। चतुर्वेदज्ञः (दक्षिणतः) अवामभागे (ते) तव (अस्तु) (हुतः)आहुत्या निष्पादितः (अयम्) (संस्थितः) समापितः (यज्ञः) (एति) गच्छति (यत्र) (पूर्वम्) मुख्यम् (अयनम्) गमनम् (हुतानाम्) ॥

१६ अपूपवान्क्षीरवांश्चरुरेह सीदतु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॑पू॒पवा॑न्क्षी॒रवां॑श्च॒रुरेह सी॑दतु।
लो॑क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ येदे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ ॥

१६ अपूपवान्क्षीरवांश्चरुरेह सीदतु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Rich in cakes, rich in milk (kṣīrá-) let the dish (carú) take
    seat here; to the world-makers, the road-makers, do we sacrifice,
    whoever of you are here, sharing in the oblation of the gods.
Notes

⌊The definition of verses 16-24 as 14: 12 + 11 = 37 is right by
mechanical count; but the metrical character of what precedes the first
avasāna is wholly misprized by the Anukr.: carúr ā́ ihá sīdatu is
doubtless an anuṣṭubh pāda; and I am strongly tempted to suspect the
loss (by haplography again: cf. iv. 5. 5, note) of a ca before caru,
poor as the resulting cadence may be, so that instead of 14 we should
have 8 + 8.⌋

We had the same refrain above, in 3. 25-35. ⌊Cf. my introduction to hymn
3, p. 847, ¶8.⌋ According to Kāuś. (86. 3), the verses beginning with
apūpavān (16-24) are used as, in each case, what is specified in the
verse (mantroktam) is deposited in the quarters and intermediate
quarters (dikṣv aṣṭamadeśeṣu); this is in the ceremony of interment of
the bone-relics, next after the use of 4. 57 and 3. 72 (see under the
latter). ⌊At this point Whitney compares TA. vi. 8 and cites part of it.
The TA. leaves out the depositions in the intermediate directions, SE.
etc., and so has only 5 deposition-mantras instead of 9. The matter is
treated more fully just below.⌋ According to the comm., caru means
specifically the contents of the dish here: kumbhyām pakva odanaḥ; and
ihá signifies: asmin saṁcayanakarmaṇy asthnāṁ samīpe
paścimadigbhāge;
the others are set in the remaining half-directions,
and one in the middle. ⌊Observe that the AV. begins the depositions with
the west (so the comm., at p. 197⁸, and at 201¹⁶ just cited), while the
TA. begins, as noted below, with the east.⌋

⌊As part of the requisites for performing the pitṛnidhāna, Kāuś. (83.
2) prescribes eleven dishes (carūn). According to Kāuś. 86. 2, two
dishes (carū*) are to be deposited, with our 4. 57 and 3. 72, near
the head of the human figure formed with the bones (note to 3. 25);
next, eight more (Kāuś. 86. 3) in the eight directions, with 8 vss. of
our present sequence, that is, 4. 16-23; and then the eleventh and last
dish in the center with our 4. 24, according to Kāuś. 86. 4, where we
are to read (see under vs. 24) madhye ‘pavantam (for pacantam), ‘in
the center [a dish] with water.’⌋ *⌊So we must read, with three of
Bloomfield’s mss., as Caland suggests, Todtengebräuche, p. 152, and as
the AV. comm. makes plain at 224¹⁹ (carudvayam), though not at 176²³.⌋

⌊TA. vi. 8 reads thus: apūpávān ghṛtávāṅś carúr é ‘há sīdatū
’ttabhnuván pṛthivī́ṁ dyā́m utó ’pári: yonikṛ́taḥ pathikṛ́taḥ saparyata yé
devā́nāṁ ghṛtábhāgā ihá sthá: eṣā́ te yamasā́dane svadhā́ ní dhīyate gṛhè
‘sāu: dáśākṣarā
[:] tā́m rakṣasva etc. etc.—This set of mantras is
metrical as far as gṛhé inclusive, 7 (8?) + 8 + 12: 12 + 11: 8 + 8;
then prose. It accompanies the deposition of the cakes with a dish of
ghee to the east of the bone-relics, and is followed by four other sets,
which are not given in full in TA., but may, with the help of Sāyaṇa, be
reconstructed as ūhas of this set. The order of deposition is
(strangely) pradakṣiṇa, that is, from E. to S. to W. to N. and center.
In the first set (used at the east) the words to be replaced are
ghṛtávān, ghṛtábhāgās, and dáśākṣarā; and they are replaced in the
second set (south) by śṛtávān, śṛtábhāgās, and śatā́kṣarā
respectively; in the third set (west), by kṣīrávān, kṣīrábhāgās, and
sahásrākṣarā; in the fourth set (north), by dádhivān, dádhibhāgās,
and ayútākṣarā; and in the fifth set (center), by mádhumān,
mádhubhāgās
, and ácyutākṣarā. Thus the mantra of the last set would
begin apūpávān mádhumān etc., for the deposition of cakes is common to
that of all the dishes (so AV. comm., p. 202⁵: apūpasāhityaṁ sarveṣāṁ
carūṇāṁ sādhāraṇam
).⌋

Griffith

Enriched with cake and milk here let the Charu rest. World-makers, makers of the path we worship you of the Gods who here partake oblations.

पदपाठः

अ॒पू॒पऽवा॑न्। क्षी॒रऽवा॑न्। च॒रुः। आ। इ॒ह। सी॒द॒तु॒। लो॒क॒ऽकृतः॑। प॒थि॒ऽकृतः॑। य॒जा॒म॒हे॒। ये। दे॒वाना॑म्। हु॒तऽभा॑गाः। इ॒ह। स्थ। ४.१६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिपदा भुरिक् महाबृहती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

यजमान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अपूपवान्) अपूपों [शुद्ध पके हुए भोजनों मालपूए पूड़ी आदि]वाला, (क्षीरवान्) दूधवाला (चरुः)चरु [स्थालीपाक] (इह) यहाँ [वेदी पर] (आ सीदतु) आवे। (लोककृतः) समाजों केकरनेवाले, (पथिकृतः) मार्गों के बनानेवाले [तुम लोगों] को (यजामहे) हम पूजतेहैं, (ये) जो तुम (देवानाम्) विद्वानों के बीच (हुतभागाः) भाग लेनेवाले (इह)यहाँ पर (स्थ) हो ॥१६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - यजमान को योग्य है किविद्वानों को सत्कारपूर्वक बुलाकर शुद्ध, सुगन्धित, पुष्टिकारक मोहनभोगमालपूए आदि पदार्थों के स्थालीपाक से यज्ञ करे ॥१६॥इस मन्त्र का उत्तर भाग आचुका है-अ० १८।३।२५-३५ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १६−(अपूपवान्) पानीविशिभ्यः पः। उ० ३।२३। नञ्+पूयीविशरणे दुर्गन्धे च-प प्रत्ययः, यलोपः। सुसंस्कृतभोजनपदार्थयुक्तः (क्षीरवान्)दुग्धवान् (चरुः) भृमृशीङ्तॄचरि०। उ० १।७। चर गतिभक्षणयोः-उ प्रत्ययः।चरुर्मृच्चयो भवति चरतेर्वा समुच्चरन्त्यस्मादापः-निरु० ६।११। चरुर्मेघनाम-निघ०१।१०। यज्ञपाकः (इह) अत्र वेद्याम् (आ सीदतु) आ गच्छतु। तिष्ठतु। अन्यत्पूर्ववत्-अ० १८।३।२५ ॥

१७ अपूपवान्दधिवांश्चरुरेह सीदतु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॑पू॒पवा॒न्दधि॑वांश्च॒रुरेह सी॑दतु।
लो॑क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ येदे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ ॥

१७ अपूपवान्दधिवांश्चरुरेह सीदतु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Rich in cakes, rich in curds (dádhi-), let the dish etc. etc.
Notes
Griffith

Enriched with cake and curds, etc. (as in stanza 16).

पदपाठः

अ॒पू॒पऽवा॑न्। दधि॑ऽवान्। च॒रुः। आ। इ॒ह। सी॒द॒तु॒। लो॒क॒ऽकृतः॑। प॒थि॒ऽकृतः॑। य॒जा॒म॒हे॒। ये। दे॒वाना॑म्। हु॒तऽभा॑गाः। इ॒ह। स्थ। ४.१७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिपदा भुरिक् महाबृहती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

यजमान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अपूपवान्) अपूपों [शुद्ध पके हुए भोजनों मालपूए पूड़ी आदि]वाला, (दधिवान्) पुष्टिकारकपदार्थोंवाला (चरुः) चरु… [मन्त्र १६] ॥१७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र १६ के समान है॥१७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १७−(दधिवान्) आदॄगमहनजनः किकिनौ लिट् च। पा० ३।२।१७१। डुधाञ्धारणपोषणयोः-किन् प्रत्ययः। पोषकपदार्थयुक्तः। अन्यत् पूर्ववत्-म० १६ ॥

१८ अपूपवान्द्रप्सवांश्चरुरेह सीदतु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॑पू॒पवा॑न्द्र॒प्सवां॑श्च॒रुरेह सी॑दतु।
लो॑क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ येदे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ ॥

१८ अपूपवान्द्रप्सवांश्चरुरेह सीदतु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Rich in cakes, rich in drops (drapsá-), let the dish etc. etc.
Notes

Our O. reads drápsa-, ⌊and so does one of SPP’s mss.⌋. According to
the comm., drapsa signifies “particles of curds” (dadhikaṇās).

Griffith

Enriched with cake and drops, etc.

पदपाठः

अ॒पू॒पऽवा॑न्। द्र॒प्सऽवा॑न्। च॒रुः। आ। इ॒ह। सी॒द॒तु॒। लो॒क॒ऽकृतः॑। प॒थि॒ऽकृतः॑। य॒जा॒म॒हे॒। ये। दे॒वाना॑म्। हु॒तऽभा॑गाः। इ॒ह। स्थ। ४.१८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिपदा भुरिक् महाबृहती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

यजमान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अपूपवान्) अपूपों [शुद्ध पके हुए भोजनों मालपूए पूड़ी आदि]वाला, (द्रप्सवान्) हर्षकारकद्रव्योंवाला (चरुः) चरु… [मन्त्र १६] ॥१८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र १६ के समान है॥१८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १८−(द्रप्सवान्) अ० १८।१।२१। हर्षकारकद्रव्ययुक्तः। अन्यत्पूर्ववत्-म० १६ ॥

१९ अपूपवान्घृतवांश्चरुरेह सीदतु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॑पू॒पवा॑न्घृ॒तवां॑श्च॒रुरेह सी॑दतु।
लो॑क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ येदे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ ॥

१९ अपूपवान्घृतवांश्चरुरेह सीदतु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Rich in cakes, rich in ghee, let the dish etc. etc.
Notes
Griffith

Enriched with cake and butter, etc.

पदपाठः

अ॒पू॒पऽवा॑न्। घृ॒तऽवा॑न्। च॒रुः। आ। इ॒ह। सी॒द॒तु॒। लो॒क॒ऽकृतः॑। प॒थि॒ऽकृतः॑। य॒जा॒म॒हे॒। ये। दे॒वाना॑म्। हु॒तऽभा॑गाः। इ॒ह। स्थ। ४.१९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिपदा भुरिक् महाबृहती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

यजमान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अपूपवान्) अपूपों [शुद्ध पके हुए भोजनों मालपूए पूड़ी आदि]वाला, (घृतवान्) घृतवाला (चरुः)चरु… [मन्त्र १६] ॥१९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र १६ के समान है॥१९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १९−(घृतवान्) आज्येन युक्तः। अन्यत् पूर्ववत्-म० १६ ॥

२० अपूपवान्मांसवांश्चरुरेह सीदतु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॑पू॒पवा॑न्मां॒सवां॑श्च॒रुरेह सी॑दतु।
लो॑क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ येदे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ ॥

२० अपूपवान्मांसवांश्चरुरेह सीदतु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Rich in cakes, rich in flesh (māṅsá-), let the dish etc. etc.
Notes
Griffith

Enriched with cake and flesh, etc.

पदपाठः

अ॒पू॒पऽवा॑न्। मां॒सऽवा॑न्। च॒रुः। आ। इ॒ह। सी॒द॒तु॒। लो॒क॒ऽकृतः॑। प॒थि॒ऽकृतः॑। य॒जा॒म॒हे॒। ये। दे॒वाना॑म्। हु॒तऽभा॑गाः। इ॒ह। स्थ। ४.२०।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिपदा भुरिक् महाबृहती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

यजमान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अपूपवान्) अपूपों [शुद्ध पके हुए भोजनों मालपूए पूड़ी आदि]वाला, (मांसवान्) मननसाधकपदार्थोंवाला [अर्थात् बुद्धिवर्धक जैसे मीठे फल बादाम, अक्षोट आदिवस्तुओंवाला] (चरुः) चरु… [मन्त्र १६] ॥२०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र १६ के समान है॥२०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २०−(मांसवान्) अ० ९।६(३)९। मनेर्दीर्घश्च। उ० ३।६४। मन ज्ञाने-स प्रत्ययोदीर्घश्च। मांसं माननं वा मानसं वा मनोऽस्मिन्त्सीदतीति वा-निरु० ४।३। मननसाधकेनबुद्धिवर्धकवस्तुना युक्तः। अन्यत् पूर्ववत्-म० १६ ॥

२१ अपूपवानन्नवांश्चरुरेह सीदतु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अपू॒पवा॒नन्न॑वांश्च॒रुरेह सी॑दतु।
लो॑क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ ॥

२१ अपूपवानन्नवांश्चरुरेह सीदतु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Rich in cakes, rich in food, let the dish etc. etc.
Notes
Griffith

Enriched with cake and food, etc.

पदपाठः

अ॒पू॒पऽवा॑न्। अन्न॑ऽवान्। च॒रुः। आ। इ॒ह। सी॒द॒तु॒। लो॒क॒ऽकृतः॑। प॒थि॒ऽकृतः॑। य॒जा॒म॒हे॒। ये। दे॒वाना॑म्। हु॒तऽभा॑गाः। इ॒ह। स्थ। ४.२१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिपदा भुरिक् महाबृहती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

यजमान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अपूपवान्) अपूपों [शुद्धपके हुए भोजनों मालपूए पूड़ी आदि]वाला, (अन्नवान्) अन्न [जौ, चावल, गेहूँ, उरद आदि]वाला (चरुः) चरु… [मन्त्र १६] ॥२१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र १६ के समान है॥२१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २१−(अन्नवान्) अदनीयपदार्थयुक्तः। यवव्रीहिगोधूममाषादियुक्तः। अन्यत्पूर्ववत्-म० १६ ॥

२२ अपूपवान्मधुमांश्चरुरेह सीदतु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॑पू॒पवा॒न्मधु॑मांश्च॒रुरेह सी॑दतु।
लो॑क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ येदे॒वानां॑ हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ ॥

२२ अपूपवान्मधुमांश्चरुरेह सीदतु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Rich in cakes, rich in honey, let the dish etc. etc.
Notes
Griffith

Enriched with cake and mead, etc.

पदपाठः

अ॒पू॒पऽवा॑न्। मधु॑ऽमान्। च॒रुः। आ। इ॒ह। सी॒द॒तु॒। लो॒क॒ऽकृतः॑। प॒थि॒ऽकृतः॑। य॒जा॒म॒हे॒। ये। दे॒वाना॑म्। हु॒तऽभा॑गाः। इ॒ह। स्थ। ४.२२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिपदा भुरिक् महाबृहती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

यजमान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अपूपवान्) अपूपों [शुद्ध पके हुए भोजनों मालपूए पूड़ी आदि]वाला, (मधुमान्) मधु [मक्खियों कारस]वाला (चरुः) चरु… [मन्त्र १६] ॥२२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र १६ के समान है॥२२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २२−(मधुमान्) माक्षिकरसयुक्तः। अन्यत् पूर्ववत्-म० १६ ॥

२३ अपूपवान्रसवांश्चरुरेह सीदतु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॑पू॒पवा॒न्रस॑वांश्च॒रुरेह सी॑दतु।
लो॑क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ ॥

२३ अपूपवान्रसवांश्चरुरेह सीदतु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Rich in cakes, rich in sap, let the dish etc. etc.
Notes
Griffith

Enriched with cake and juice, etc.

पदपाठः

अ॒पू॒पऽवा॑न्। रस॑ऽवान्। च॒रुः। आ। इ॒ह। सी॒द॒तु॒। लो॒क॒ऽकृतः॑। प॒थि॒ऽकृतः॑। य॒जा॒म॒हे॒। ये। दे॒वाना॑म्। हु॒तऽभा॑गाः। इ॒ह। स्थ। ४.२३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिपदा भुरिक् महाबृहती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

यजमान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अपूपवान्) अपूपों [शुद्ध पके हुए भोजनों मालपूए पूड़ी आदि]वाला, (रसवान्) रसवाले [वीर्यवर्धकशर्करा आदि] पदार्थोंवाला (चरुः) चरु… [मन्त्र १६] ॥२३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र १६ के समान है॥२३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २३−(रसवान्) वीर्यवर्धकशर्करादिपदार्थयुक्तः। अन्यत् पूर्ववत्-म० १६ ॥

२४ अपूपवानपवांश्चरुरेह सीदतु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॑पू॒पवा॒नप॑वांश्च॒रुरेह सी॑दतु।
लो॑क॒कृतः॑ पथि॒कृतो॑ यजामहे॒ ये दे॒वानां॑हु॒तभा॑गा इ॒ह स्थ ॥

२४ अपूपवानपवांश्चरुरेह सीदतु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Rich in cakes, rich in water (ápa-), let the dish etc. etc.
Notes

Instead of apavant in this verse, the comm. has a second time
apūpavant, explaining that it means cakes of a different material. In
the five dishes of TA. (vi. 8) are contained respectively (besides the
cakes), ghee, boiled flesh (śṛtá), milk, curds, and honey. ⌊Caland’s
suggestion of ‘pavantam for pacantam at Kāuś. 86. 4 (see WZKM. viii.
369) brings the text of Kāuś. into harmony with ápavāṅs of this vs.:
cf. ¶3 of the notes to vs. 16.⌋

Griffith

Here, mixt with cake and water rest the Charu! World-makers, makers of the path, we worship those Gods of you who here partake oblations.

पदपाठः

अ॒पू॒पऽवा॑न्। अप॑ऽवान्। च॒रुः। आ। इ॒ह। सी॒द॒तु॒। लो॒क॒ऽकृतः॑। प॒थि॒ऽकृतः॑। य॒जा॒म॒हे॒। ये। दे॒वाना॑म्। हु॒तऽभा॑गाः। इ॒ह। स्थ। ४.२४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिपदा भुरिक् महाबृहती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

यजमान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अपूपवान्) अपूपों [शुद्ध पके हुए भोजनों मालपूए पूड़ी आदि]वाला, (अपवान्) शुद्ध जलवाला (चरुः)चरु… [मन्त्र १६] ॥२४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र १६ के समान है॥२४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २४−(अपवान्) आप्लृ व्याप्तौ-घञ्। आपः कर्माख्यायां ह्रस्वो नुट् च वा। उ०४।२०८। इति निर्देशेन ह्रस्वः। अपस्वान्। शुद्धजलयुक्तः। अन्यत् पूर्ववत्-म० १६॥

२५ अपूपापिहितान्कुम्भान्यांस्ते देवा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॑पू॒पापि॑हितान्कु॒म्भान्यांस्ते॑ दे॒वा अधा॑रयन्।
ते ते॑ सन्तु स्व॒धाव॑न्तो॒मधु॑मन्तो घृत॒श्चुतः॑ ॥

२५ अपूपापिहितान्कुम्भान्यांस्ते देवा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. What vessels covered with cakes the gods maintained for thee, be
    they for thee rich in svadhā́, rich in honey, dripping with ghee.
Notes

This is a ⌊precise⌋ repetition of 3. 68 above. While most of the mss.
quote it, as usual, by the first words with íty ékā added, two (O.R.)
write it in full. According to the comm., the verse follows the
deposition of the nine dishes; and it adds: “one should put on mixed
grains”; the Kāuś. makes no mention of it.

Griffith

Let these which Gods have held for thee, these beakers covered o’er with cake, Be full of sacred food for thee, distilling fatness, rich in mead.

पदपाठः

अ॒पू॒पऽअ॑पिहितान्। कु॒म्भान्। यान्। ते॒। दे॒वाः। अधा॑रयन्। ते। ते॒। स॒न्तु॒। स्व॒धाऽव॑न्तः। मधु॑ऽमन्तः। घृ॒त॒ऽश्चुतः॑। ४.२५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

यजमान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (यान्)जिन (अपूपापिहितान्) अपूपों [शुद्ध पके हुए भोजनों मालपूए पूड़ी आदि] को ढककररखनेवाले (कुम्भान्) पात्रों को (ते) तेरे लिये (देवाः) विद्वानों ने (अधारयन्)रक्खा है। (ते) वे [भोजन पदार्थ] (ते) तेरे लिये (स्वधावन्तः) आत्मधारणशक्तिवाले, (मधुमन्तः) मधुर गुणवाले और (घृतश्चुतः) घी [सार रस] के सींचनेवाले (सन्तु) होवें ॥२५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये किसुन्दर पौष्टिक पदार्थों से यज्ञ करें, जिससे वायुमण्डल शुद्ध होने पर उत्तमबलदायक अन्न आदि पदार्थ उत्पन्न होवें ॥२५॥यह मन्त्र आ चुका है-अ० १८।३।६८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २५−अयं मन्त्रो व्याख्यातः-अ० १८।३।६८ ॥

२६ यास्ते धानाअनुकिरामि

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यास्ते॑ धा॒नाअ॑नुकि॒रामि॑ ति॒लमि॑श्राः स्व॒धाव॑तीः।
तास्ते॑ सन्तू॒द्भ्वीःप्र॒भ्वीस्तास्ते॑ य॒मो राजानु॑ मन्यताम् ॥

२६ यास्ते धानाअनुकिरामि ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. What grains I scatter along for thee, mixed with sesame, rich in
    svadhā́, be they for thee uprising (udbhú), prevailing; them let king
    Yama approve for thee.
Notes

This verse, differing from 3. 69 and 4. 43 by a single word (udbhvī́s
instead of vibhvī́s), is written out in full by all the mss. The comm.
has, instead of udbhvīs, abhvīs, glossing it with mahatyas. ⌊For a
possible ritual use of the verse, see under 3. 69.⌋

Griffith

Grains which for thee I scatter, mixt with Sesamum, as holy food. May they for thee be excellent and potent. King Yama look on, them as thine with favour!

पदपाठः

याः। ते॒। धा॒नाः। अ॒नु॒ऽकि॒रामि। ति॒लऽमि॑श्राः। स्व॒धाऽव॑तीः। ताः। ते॒। स॒न्तु॒। उ॒त्ऽभ्वीः। प्र॒ऽभ्वीः। ताः। ते॒। य॒मः। राजा॑। अनु॑। म॒न्य॒ता॒म्। ४.२६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • विराट् उपरिष्टाद् बृहती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

यजमान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे यजमान !] (ते)तेरे लिये (याः) जिन (तिलमिश्राः) तिलों से मिली हुई, (स्वधावतीः) उत्तमअन्नवाली (धानाः) धानाओं [सुसंस्कृत पौष्टिक पदार्थों] को (अनुकिरामि) [अग्निमें] मैं [ऋत्विज्] अनुकूल रीति से फैलाता हूँ। (ताः) वे [सब सामग्री] (ते) तेरेलिये (उद्भ्वीः) उदय करानेवाली और (प्रभ्वीः) प्रभुतावाली (सन्तु) होवें, और (ताः) उन [सामग्रियों] को (ते) तेरे लिये (यमः) संयमी (राजा) राजा [शासक अर्थात्याजक पुरुष] (अनु) अनुकूल (मन्यताम्) जाने ॥२६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - यज्ञ करानेवाला पुरुषयथाविधि संशोधित तिल, जौ, चावल आदि जिन सामग्रियों से हवन करता है, उसके द्वारावायुमण्डल की शुद्धि से संसार का उपकार और यजमान का अधिक पुण्य होता है ॥ २६, २७॥यह मन्त्र आगे है-अ० १८।४।४३ और कुछ भेद से आ चुका है-अ० १८।३।६९ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २७−(याः) (ते) तुभ्यम् (धानाः) दधातेर्नप्रत्ययः, टाप्। सुसंस्कृतपौष्टिकपदार्थान् (अनुकिरामि) आनुकूल्येन क्षिपामि प्रसरामि (तिलमिश्राः) तिलैर्मिश्रिताः (स्वधावतीः) उत्तमान्नयुक्ताः (ताः) (सन्तु) (उद्भ्वीः) उद्भ्व्यः। उदयंभावयित्र्यः। अन्यत् पूर्ववत्-अ० १८।३।६९ ॥

२७ अक्षितिम्भूयसीम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अक्षि॑तिं॒भूय॑सीम् ॥

२७ अक्षितिम्भूयसीम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. A more abundant inexhaustibleness.
Notes

The comm. adds this to the preceding verse as a part of it; but the
Anukr. and the mss. reckon it as an independent verse.

Griffith

More immortality!

पदपाठः

अक्षि॑तिम्। भूय॑सीम्। ४.२७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • याजुषी गायत्री
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

यजमान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [और वह उनको] (भूयसीम्) अधिकतर (अक्षितिम्) क्षयरहित क्रिया [निरन्तर जाने] ॥२७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - यज्ञ करानेवाला पुरुषयथाविधि संशोधित तिल, जौ, चावल आदि जिन सामग्रियों से हवन करता है, उसके द्वारावायुमण्डल की शुद्धि से संसार का उपकार और यजमान का अधिक पुण्य होता है ॥ २६, २७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २७−(अक्षितिम्)क्षयरहितां क्रियाम् (भूयसीम्) अधिकतराम् ॥

२८ द्रप्सश्चस्कन्द पृथिवीमनु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

द्र॒प्सश्च॑स्कन्द पृथि॒वीमनु॒ द्यामि॒मं च॒ योनि॒मनु॒ यश्च॒ पूर्वः॑।
स॑मा॒नंयोनि॒मनु॑ सं॒चर॑न्तं द्र॒प्सं जु॑हो॒म्यनु॑ स॒प्त होत्राः॑ ॥

२८ द्रप्सश्चस्कन्द पृथिवीमनु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The drop leaped (skand) toward the earth, the sky (dív), toward
    both this lair (yóni) and the one that was of old; of the drop that
    goes about toward the same lair do I make oblation, after seven
    invocations (hótrā).
Notes

The verse is RV. x. 17. 11, and found also in several other texts: VS.
(xiii. 5), TS. (iv. 2. 8², 9⁵), TA. (vi. 6. 1), MS. (ii. 5. 10), śB.
(vii. 4. 1²⁰). RV. differs from our text by reading in a prathamā́ṅ
ánu dyū́n;
all the rest agree throughout with AV., save that TS.TA. have
tṛtī́yam for samānám in c. ⌊In MS. this verse stands between our
ix. 4. 5 and 4. 4, as already noted under ix. 4. 5.⌋ Kāuś. does not
apply the verse, but it is found (as above) in the funeral ceremony of
TA., next after our 4. 35 below, being addressed to any overflow of the
offered dish of curds and honey. The comm. explains drapsa by
somarasasthitodakakaṇa, and teaches that such a drop, or the soma
itself, is here praised, in view of the enjoyment of the fruit of their
soma-sacrifices by the Fathers in heaven; it also points out that in CB.
(vii. 4. 1²⁰) this drop is praised as the sun (āditya). In Vāit. (16.
17) the verse (with RV. x. 17. 12, 13 and one or two others) is used in
the agniṣṭoma ceremony, with offerings to the soma-drops (vāipruṣa),
on occasion of the overflow of soma.

Griffith

On all the earth, to heaven, the drop descended, on this place and on that which was before it. I offer up, throughout the seven oblations, the drop which still to one same place is moving.

पदपाठः

द्र॒प्सः। च॒स्क॒न्दः॒। पृ॒थि॒वीम्। अनु॑। द्याम्। इ॒मम्। च॒। योनि॑म्। अनु॑। यः॒। च॒। पूर्वः॑। स॒मा॒नम्। योनि॑म्। अनु॑। स॒म्ऽचर॑न्तम्। द्र॒प्सम्। जु॒हो॒मि॒। अनु॑। स॒प्त। होत्राः॑। ४.२८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ब्रह्म की उपासना का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (द्रप्सः) हर्षकारकपरमात्मा (पृथिवीम्) पृथिवी और (द्याम् अनु) प्रकाश में (च) और (इमम्) इस(योनिम् अनु) घर [शरीर] में (च) और [उस शरीर में भी] (चस्कन्द) व्यापक है (यः)जो [शरीर] (पूर्वः) पहिला है। (समानम्) समान [सर्वसाधारण] (योनिम् अनु) कारण में (संचरन्तम्) विचरते हुए (द्रप्सम्) हर्षकारक परमात्मा को (सप्त) सात [मस्तक केसात गोलक] (होत्राः अनु) विषय ग्रहण करनेवाली शक्तियों के साथ (जुहोमि) मैंग्रहण करता हूँ ॥२८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो परमेश्वर अन्धकारऔर प्रकाश में, हमारे वर्तमान और पूर्व शरीर में और प्रत्येक सर्वसाधारण कारणमें व्यापक है, सब मनुष्य योगाभ्यास से इन्द्रियों को वश में करके उस जगदीश्वरकी भक्ति करें ॥२८॥अथर्ववेद काण्ड १०।२।६ में आया है−“कर्ता [परमेश्वर] ने [मनुष्य के] मस्तक में सात गोलक खोदे, यह दोनों कान, दोनों नथने, दोनों आँखें औरएक मुख। जिन के विजय की महिमा में चौपाये और दोपाये जीव अनेक प्रकार से मार्गचलते हैं ॥यह मन्त्र अभेद से यजुर्वेद में है−१३।५, और कुछ भेद से ऋग्वेद मेंहै−१०।१७।११ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २८−(द्रप्सः) अ० १८।१।२१। दृप हर्षमोहनयोः। हर्षकारी परमात्मा (चस्कन्द) स्कन्दिर् गतिशोषणयोः लिट्। स्कन्दति। गच्छति। व्याप्नोति (पृथिवीम्) (अनु) प्रति (द्याम्) प्रकाशम् (इमम्) दृश्यमानम् (च) (योनिम्) गृहम्। शरीरम् (अनु) प्रति (यः) योनिः। शरीरम् (च) (पूर्वः) पूर्वमुत्पन्नः (समानम्) तुल्यम्।सर्वसाधारणम् (योनिम्) कारणम् (अनु) प्रति (संचरन्तम्) विचरन्तम् (द्रप्सम्)हर्षकारकं परमात्मानम् (जुहोमि) आदत्ते। गृह्णामि (अनु) अनुसृत्य (होत्राः)हुयामाश्रुभसिभ्यस्त्रन्। उ० ४।१६८। हु दानादानादनेषु−त्रन्, टाप्। होत्रावाङ्नाम-निघ० १।११। शीर्षण्यच्छिद्ररूपा विषयग्रहीत्रीः शक्तीः ॥

२९ शतधारंवायुमर्कं स्वर्विदम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

श॒तधा॑रंवा॒युम॒र्कं स्व॒र्विदं॑ नृ॒चक्ष॑स॒स्ते अ॒भि च॑क्षते र॒यिम्।
ये पृ॒णन्ति॒ प्रच॒ यच्छ॑न्ति सर्व॒दा ते दु॑ह्रते॒ दक्षि॑णां स॒प्तमा॑तरम् ॥

२९ शतधारंवायुमर्कं स्वर्विदम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. A hundred-streamed Vāyu, a heaven-finding sun (? arká), wealth, do
    those men-beholders look upon; whoso bestow (pṛ) and present
    (prayam) always, they milk a sacrificial gift having seven mothers.
Notes

The verse corresponds to RV. x. 107. 4, which differs by reading havís
at end of b, ⌊and saṁgamé at end of c⌋; it also reads duhate
in d and puts the word after dákṣiṇām; the RV. hymn is one in
praise of generous givers. Nṛcákṣasas in b might of course be gen.
sing. (so Grassmann); both translators ⌊Grassmann and Ludwig⌋ take
saptámātaram as ‘mother of seven,’ which is against the accent; the
comm. takes it properly as possessive, but gives three different guesses
at its value. The comm. takes in b as ‘for thy sake,’ against
the accent. Kāuś. does not quote the verse; the comm. says that it and
the next are used together on watering the bone-relics with water
falling from a vessel with a hundred holes; and these hundred holes it
regards as referred to by the first word of the verse.

Griffith

Those who observe men look on wealth as Vayu with countless. streams, and as light-finding Arka; Those drain out Guerdon sprung from seven mothers, who satis- fy and evermore give presents.

पदपाठः

श॒तऽधा॑रम्। वा॒युम्। अ॒र्कम्। स्वः॒ऽविद॑म्। नृ॒ऽचक्ष॑सः। ते। अ॒भि। च॒क्ष॒ते॒। र॒यिम्। ये। पृ॒णन्ति॑। प्र। च॒। यच्छ॑न्ति। स॒र्व॒दा। ते। दु॒ह्न॒ते॒। दक्षि॑णाम्। स॒प्तऽमा॑तरम्। ४.२९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • जगती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ब्रह्म की उपासना का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ते) वे (नृचक्षसः)मनुष्यों के देखनेवाले पुरुष (रयिम् अभि) धन को सब ओर से पाकर (शतधारम्) सैकड़ोंप्रकार से धारण करनेवाले (वायुम्) सर्वव्यापक, (अर्कम्) पूजनीय (स्वर्विदम्) सुखपहुँचानेवाले परमेश्वर को (चक्षते) देखते हैं। (ये) जो पुरुष (सर्वदा) सर्वदा (पृणन्ति) [धन को] भरते हैं (च) और (प्र यच्छन्ति) [सुपात्रों को] देते हैं, (ते) वे लोग (सप्तमातरम्) सात [मन्त्र २८, मस्तक के सात गोलकों] द्वारा बनीहुई (दक्षिणाम्) प्रतिष्ठा को (दुह्रते) दुहते हैं [पाते हैं] ॥२९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - पुरुषार्थी परोपकारीपुरुष परमात्मा के दिये धन को प्रत्येक स्थान में प्राप्त करके सुपात्रों कोदेकर यशस्वी होवें, क्योंकि जो पुरुष जितेन्द्रिय होकर धन बढ़ाते और सुपात्रोंको देते हैं, वे ही संसार में प्रतिष्ठा पाते हैं ॥२९॥यह मन्त्र कुछ भेद सेऋग्वेद में है−१०।१०७।४ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २९−(शतधारम्) बहुप्रकारेण धारकम् (वायुम्)सर्वव्यापकम् (अर्कम्) अर्चनीयम् (स्वर्विदम्) सुखस्य लम्भकं परमात्मानम् (नृचक्षसः) मनुष्याणां द्रष्टारः (ते) प्रसिद्धाः (अभि) अभिगत्य। सर्वतः प्राप्य (चक्षते) पश्यन्ति (रयिम्) धनम् (ये) पुरुषार्थिनः (पृणन्ति) पॄ पालनपूरणयोः।पूरयन्ति (च) (प्रयच्छन्ति) ददति सुपात्रेभ्यः (सर्वदा) (ते) पुरुषाः (दुह्रते)रुडागमः। दुहते। प्राप्नुवन्ति (दक्षिणाम्) वृद्धिक्रियाम्। प्रतिष्ठाम्।सत्क्रियाम् (सप्तमातरम्) म० २८। सप्तसंख्याकानि शीर्षण्यच्छ्रिद्राणि मातॄणिनिर्मातॄणि मातृभूतानि वा यस्यास्तां तथाभूताम् ॥

३० कोशं दुहन्तिकलशम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

कोशं॑ दुहन्तिक॒लशं॒ चतु॑र्बिल॒मिडां॑ धे॒नुं मधु॑मतीं स्व॒स्तये॑।
ऊर्जं॒ मद॑न्ती॒मदि॑तिं॒जने॒ष्वग्ने॒ मा हिं॑सीः पर॒मे व्यो᳡मन् ॥

३० कोशं दुहन्तिकलशम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. They milk a receptacle (kóśa), a jar with four orifices, iḍā
    [as] milch-cow rich in honey, in order to well-being; reveling
    refreshment, Aditi among the people, injure thou not, O Agni, in the
    highest firmament (vyòman).
Notes

The first half-verse is found also in TB. iii. 7. 4¹⁶ and Āp. i. 13. 1,
both of which read útsam for kóśam, devī́m for dhenúm, and
suvarvídam for svastáye. The second half occurs in VS. (xiii. 49
c, d), TS. (in iv. 2. 10²), ⌊MS., in ii. 7. 17, page 102¹⁵⌋, and TA.
(in vi. 6. 1); they all agree in reading for c ghṛtáṁ dúhānām
áditiṁ jánāya
, for which our text is a corruption, capable of only
mechanical translation. The comm., in a, still thinks of four of the
holes in the hundred-holed vessel; íḍā is either the earth or the name
of a certain cow. In the funeral ceremony of TA. (as above), our c,
d
, with ⌊the correspondent of⌋ our 36 a, b below as first half, is
used next after our vs. 28, and for the same purpose. The Anukr. does
not heed that the first two pādas are jagatī.

Griffith

They for their weal drain out the cask, the beaker four-holed,. the milch-cow Ida full of sweetness, Injure not, Agni, in the loftiest heaven Aditi heightening strength among the people.

पदपाठः

कोश॑म्। दु॒ह॒न्ति॒। क॒लश॑म्। चतुः॑ऽबिलम्। इडा॑म्। धे॒नुम्। मधु॑ऽमतीम्। स्व॒स्तये॑। ऊर्ज॑म्। मद॑न्तीम्। अदि॑तिम्। जने॑षु। अग्ने॑। मा। हिं॒सीः॒। प॒र॒मे। विऽओ॑मन्। ४.३०।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

गोरक्षा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (कोशम्) भण्डारतुल्य, (चतुर्बिलम्) चार छेद [स्तन] वाले (कलशम्) कलश [गौ के लेवा] को (इडाम्) स्तुतियोग्य, (मधुमतीम्) मधुर रस [मीठे दूध] वाली (धेनुम्) दुधैल गौ से (स्वस्तये)आनन्द के लिये (दुहन्ति) [मनुष्य] दुहते हैं। (अग्ने) हे ज्ञानी राजन् ! (परमे)सर्वोत्कृष्ट (व्योमन्) सर्वत्र व्यापक परमात्मा में [वर्तमान तू] (जनेषु)मनुष्यों के बीच (ऊर्जम्) बलदायक रस (मदन्तीम्) बढ़ाती हुई (अदितिम्) अदीन [औरअखण्डनीय] गौ को (मा हिंसीः) मतमार ॥३०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - राजा ऐसा प्रबन्ध करेकि गौ आदि पशु, जो दूध घी आदि उत्तम पदार्थ देने में दीन नहीं होते और उनके बच्चेबैल आदि जो खेती आदि में उपकार करते हैं, जिस से प्रजा की रक्षा होती है, उन सबकोकोई मनुष्य कभी न सतावे और न मारे ॥३०॥इस मन्त्र का उत्तरार्द्ध कुछ भेद से यजुर्वेदमें है−१३।४९, और पूर्वार्द्ध के लिये मन्त्र ३६ आगे देखो ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३०−(कोशम्)रत्नसुवर्णादिसंचयस्थानं यथा (दुहन्ति) दुहिर्द्विकर्मकः। प्रपूरयन्ति (कलशम्)कुम्भसदृशं पयोधरम् (चतुर्बिलम्) चतुश्छिद्रम्। चतुःस्तनम् (इडाम्) अ० ३।१०।६।ईड स्तुतौ-घञ्। ईकारस्य ह्रस्वः, टाप्। इला गोनाम-निघ० २।११। ईड्याम्।स्तुत्याम्। (धेनुम्) अ० ३।१०।१। धेट इच्च। उ० ३।३४। इति धेट् पाने-नु। यद्वा, धिधारणे-तर्पणे च-नु। धेनुर्धयतेर्वा धिनोतेर्वा-निरु० ११।४२। दोग्ध्रीं गाम् (मधुमतीम्) मधुररसदुग्धयुक्ताम् (स्वस्तये) कल्याणाय (ऊर्जम्) बलकरं रसम् (मदन्तीम्) मदयन्तीम्। तोषयन्तीम्। वर्धयन्तीम् (अदितिम्) अ० २।२८।४।कृत्यल्युटो बहुलम्। पा० ३।३।११६। दीङ् क्षये, दो अवखण्डने-क्तिन्। अदितिरदीनादेवमाता-निरु० ४।२२। अदितिर्गोनाम-निघ० २।११। अदीनामखण्डनीयां गाम् (जनेषु)मनुष्येषु (अग्ने) हे विद्वन् राजन् (मा हिंसीः) मा वधीः मा पीडय (परमे)सर्वोत्कृष्टे (व्योमन्) व्योम्नि। सर्वव्यापके परमात्मनि ॥

३१ एतत्ते देवःसविता

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ए॒तत्ते॑ दे॒वःस॑वि॒ता वासो॑ ददाति॒ भर्त॑वे।
तत्त्वं॑ य॒मस्य॒ राज्ये॒ वसा॑नस्ता॒र्प्यं᳡ चर॥

३१ एतत्ते देवःसविता ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This garment god Savitar gives thee to wear (bhṛ); putting on
    that, which is tārpyà, do thou go about in Yama’s realm.
Notes

Some of the mss. (including our O.Op.R.) read dadātu in b. Our Op.
accents tā́rpyam, and the word is variously accented by half of SPP’s
authorities. The comm. first explains the word as tarpaṇārham
prītikaram
, and then adds: ‘or, made of a kind of grass called tṛpā,
[and] anointed with ghee.’ For the ritual use of the verse, in company
with 2. 57, see under the latter verse. The comm. says only that it is
addressed to the garment when the dead man is wrapped up.

Griffith

On thee doth Savitar the God bestow this vesture for thy wear. Clothe thee herein, and find meet robe in Yama’s realm to cover thee.

पदपाठः

ए॒तत्। ते॒। दे॒वः। स॒वि॒ता। वासः॑। द॒दा॒ति॒। भर्त॑वे। तत्। त्वम्। य॒मस्य॑। राज्ये॑। वसा॑नः। ता॒र्प्य॑म्। च॒र॒। ४.३१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

गोरक्षा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (ते)तेरे लिये (देवः) व्यवहारकुशल (सविता) प्रेरक [काम चलानेवाला, कपड़ा बनानेवालापुरुष] (एतत्) यह (वासः) कपड़ा (भर्तवे) पहिरने को (ददाति) देता है। (त्वम्) तू (यमस्य) न्यायकारी राजा के (राज्ये) राज्य में (तार्प्यम्) तृप्तिकारक (तत्) उस [वस्त्र] को (वसानः) पहिरे हुए (चर) विचर ॥३१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - न्यायी राजा के राज्यमें गाय बैल आदि के उपकार से [मन्त्र ३०] वस्त्रकार आदि लोग वस्त्र आदि बनाकरमनुष्यों का उपकार करते हैं ॥३१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३१−(ते) तुभ्यम् (देवः) व्यवहारकुशलः (सविता) कर्मप्रेरकः।वस्त्रकारः। शिल्पी (वासः) वस्त्रम् (ददाति) प्रयच्छति (भर्तवे)भर्त्तुमाच्छादयितुम् (तत्) वस्त्रम् (त्वम्) हे मनुष्य (यमस्य) न्यायकारिणोराज्ञः (राज्ये) जनपदे (वसानः) आच्छादयन् (तार्प्यम्) तृप प्रीणने-ण्यत्।तृप्तिकरम् (चर) विचर ॥

३२ धानाधेनुरभवद्वत्सो अस्यास्तिलोऽभवत्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

धा॒नाधे॒नुर॑भवद्व॒त्सो अ॑स्यास्ति॒लो᳡ऽभ॑वत्।
तां वै य॒मस्य॒ राज्ये॒ अक्षि॑ता॒मुप॑जीवति ॥

३२ धानाधेनुरभवद्वत्सो अस्यास्तिलोऽभवत् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The grains became a milch-cow; the sesame became her calf; upon her,
    unexhausted, one lives in Yama’s realm.
Notes

The mss. are a little at variance as to the accent of tilo ‘bhavat;
but the majority give tilò, which is accepted in both editions. The
comm. reads at the end jīvāti. The ritual application of this verse
and its successor was given with that of 3. 69 above; the comm. says
here that with vss. 32-34 grains mingled with sesame are put upon the
bones. The first pāda is one syllable short.

Griffith

The grains of corn have now become a cow, the Sesamum her calf. He in the realm of Yama lives on her the inexhaustible.

पदपाठः

धा॒नाः। धे॒नुः। अ॒भ॒व॒त्। व॒त्सः। अ॒स्याः॒। ति॒लः। अ॒भ॒व॒त्। ताम्। वै। य॒मस्य॑। राज्ये॑। अक्षि॑ताम्। उप॑। जी॒व॒ति॒। ४.३२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

गोरक्षा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अस्याः) इस [गौ] से (धानाः) धानियें [सुसंस्कृत पौष्टिक पदार्थ] और (धेनुः) गौ और (वत्सः) बछड़ा (अभवत्) होता है और (तिलः) तिल [तिल सरसों आदि] (अभवत्) होता है। (यमस्य)न्यायकारी राजा के (राज्ये) राज्य में [मनुष्य] (वै) निश्चय करके (ताम्) उस (अक्षिताम्) बिना बतायी हुई [गौ] के (उप जीवति) सहारे से जीवता है ॥३२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - उत्तम राज्य केप्रबन्ध द्वारा गौ के उपकार से अन्न और तेल आदि भोजन आदि के लिये तथा गौ दूध, घीआदि के लिये और बैल खेती आदि के लिये होते हैं, जिन पदार्थों के ऊपर मनुष्य काजीवन निर्भर है ॥३२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३२−(धानाः) सुसंस्कृतपौष्टिकपदार्थाः (धेनुः) दोग्ध्री गौः (अभवत्) भवति (वत्सः) गोशिशुः। वृषभः (अस्याः) धेनोः सकाशात् (तिलः)तिलसर्षपादिपदार्थः (ताम्) गाम् (वै) निश्चयेन (यमस्य) न्यायशीलस्य राज्ञः (राज्ये) जनपदे (अक्षिताम्) अहिंसिताम् (उप) उपेत्य (जीवति) प्राणान् धारयति ॥

३३ एतास्ते असौधेनवः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ए॒तास्ते॑ असौधे॒नवः॑ काम॒दुघा॑ भवन्तु।
एनीः॒ श्येनीः॒ सरू॑पा॒ विरू॑पास्ति॒लव॑त्सा॒ उप॑तिष्ठन्तु॒ त्वात्र॑ ॥

३३ एतास्ते असौधेनवः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Be these, O so-and-so, thy milch-kine that yield what is desired;
    variegated, white, of like form, of different form, with sesame as calf,
    let them wait upon (upa-sthā) thee there.
Notes

One of our mss. (Op.), and three or four of SPP’s authorities, accent
tílavatsās in d. The comm. has bhavanti in b. The verse (8 +
7: 11 + 11 = 37) is not at all an upariṣṭādbṛhatī, but rather an
irregular āstārapan̄kti.

Griffith

Let these become thy milch-kine, man! supplying all thy heart’s desires. There, speckled, white, like-hued and various-coloured, with calves of Sesamum let them stand beside thee.

पदपाठः

ए॒ताः। ते॒। अ॒सौ॒। धे॒नवः॑। का॒म॒ऽदुघाः॑। भ॒व॒न्तु॒। एनीः॑। श्येनीः॑। सऽरू॑पाः। विऽरू॑पाः। ति॒लऽव॑त्साः। उप॑। ति॒ष्ठ॒न्तु॒। त्वा॒। अत्र॑। ४.३३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • उपरिष्टाद् बृहती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

गोरक्षा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (असौ) हे अमुक पुरुष ! (ते) तेरी (एताः) यह (धेनवः) दुधेल गाएँ (कामदुघाः) कामधेनु। [कामना पूरीकरनेवाली] (भवन्तु) होवें। (एनीः) चितकबरी, (श्येनीः) धौली, (सरूपाः) एक सेरूपवाली, (विरूपाः) अलग-अलग रूपवाली, (तिलवत्साः) बड़े-बड़े बछड़ोंवाली [गौएँ] (अत्र) यहाँ (त्वा) तेरी (उप तिष्ठन्तु) सेवा करें ॥३३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - सब मनुष्य गौओं की घासअन्न आदि से यथावत् सेवा करें, जिससे वे अभीष्ट घी, दूध, बड़े बछड़े आदि देकर उपकारकरती रहें और प्रीति बढ़ाने के लिये ऐसा प्रयत्न करें कि गौएँ और बछड़े अनेकरंगों और नामों के होवें ॥३३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३३−(एताः) (ते) तव (असौ) हे अमुक पुरुष (धेनवः)दोग्ध्र्यो गावः (कामदुघाः) दुग्धघृतादिदानेन कामानां प्रपूरयित्र्यः (भवन्तु) (एनीः) कर्बूरवर्णाः (श्येनीः) श्वेतवर्णाः। धवलाः (सरूपाः) समानरूपाः (विरूपाः)विविधरूपाः (तिलवत्साः) तिलाः तिलकाः प्रधानाः शिशवो यासां ताः ॥

३४ एनीर्धानाहरिणीः श्येनीरस्य

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

एनी॑र्धा॒नाहरि॑णीः॒ श्येनी॑रस्य कृ॒ष्णा धा॒ना रोहि॑णीर्धे॒नव॑स्ते।
ति॒लव॑त्सा॒ऊर्ज॑म॒स्मै दुहा॑ना वि॒श्वाहा॑ स॒न्त्वन॑पस्पुरन्तीः ॥

३४ एनीर्धानाहरिणीः श्येनीरस्य ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Grains variegated, yellow, white, grains black, red, [be] thy
    milch-kine here; with sesame as calf, yielding (duh) him refreshment,
    be they ever unresisting.
Notes

The verse is found also in TA. (in vi. 7. 1), with its first half
abbreviated to éṇīr dhānā́ háriṇīr árjunīḥ santu dhenávaḥ; and it
accents tíla- in c (with our Op. and one or two of SPP’s mss.).
Our O. ⌊and apparently also P.I.⌋, with ⌊one or⌋ two of SPP’s mss., also
accent enī́s. Only a minority of the mss. (including our Bs.p.m. and
Op.) have at the end -ntīḥ, the rest -ntī. Here and in vs. 36, most
of the mss. accent anapasphúr-, and accordingly both edited texts
accept it; but the readings ought unquestionably to be emended to
ánapasphur- (which is given here by ⌊TA., Poona ed.,⌋ our O.R., ⌊and
one or two of SPP’s mss.⌋; in 36, by none); the accentuation in this
part of the text is more than usually faulty. The comm. stupidly
declares apasphuraṇa = nāśa, and the participle therefore =
avinaśvaryaḥ or⌋ akṣīṇāḥ. ⌊As alternative rendering, W. suggests
’not refractory.’⌋ ⌊W’s ‘here’ seems to be meant as (the hardly licit)
version of the accentless asya: Weber notices the wild incongruity
(absent in the TA. version) between asya in a, te in b, and
asmāí in c.⌋

Griffith

Let the green grains become thy white, and speckled, The dusky corns become thy ruddy milch-kine. Let those with calves of Sesamum for ever yield strength to him and never flinch from milking.

पदपाठः

एनीः॑। धा॒नाः। हरि॑णीः। श्येनीः॑। अ॒स्य॒। कृ॒ष्णाः। धा॒नाः। रोहि॑णीः। धे॒नवः॑। ते॒। ति॒लऽव॑त्साः। ऊर्ज॑म्। अ॒स्मै। दुहा॑नाः। वि॒श्वाहा॑। स॒न्तु॒। अ॒न॒प॒ऽस्फुर॑न्तीः। ४.३४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

गोरक्षा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (अस्य)इस (ते) तेरी (एनीः) चितकबरी, (हरिणीः) पीली, (श्येनीः) धौली, (कृष्णाः) काली, (रोहिणीः) लाल (तिलवत्साः) बड़े-बड़े बछड़ोंवाली, (अनपस्फुरन्तीः) कभी न चलायमानहोनेवाली (धेनवः) दुधेल गौएँ (धानाः) पुष्टिकारक (धानाः) धानियों [सुसंस्कृतअन्नों] को और (ऊर्जम्) बलदायक रस [दूध घी आदि] को (अस्मै) उस तेरे लिये (विश्वाहा) सब दिनों (दुहानाः) देती हुई (सन्तु) होवें ॥३४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये किवे प्रीतिसूचक रंग और नामवाली गौओं को सावधानी से पालें, जिस से गौओं के दूध घीआदि द्वारा उत्तम-उत्तम भोजन और खेती आदि के लिये बड़े-बड़े बछड़े करके सदापुष्ट रहें ॥३४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३४−(एनीः) कर्बूरवर्णाः (धानाः) पोषयित्रीः (हरिणीः) हरिण्यः।हरितवर्णाः (श्येनीः) श्वेतवर्णाः (अस्य) पुरुषस्य (कृष्णाः) कृष्णवर्णाः (धानाः) सुसंस्कृतान्नानि (रोहिणीः) रोहितवर्णाः रक्ताः (धेनवः) दोग्ध्र्यो गावः (ते) तव (तिलवत्साः) म० ३३। प्रधानशिशूपेताः (ऊर्जम्) बलकरं रसं दुग्धघृतादिकम् (अस्मै) तथाभूताय तुभ्यम् (दुहानाः) प्रयच्छन्त्यः (विश्वाहा) सर्वाणि दिनानि (सन्तु) (अनपस्फुरन्तीः) स्फुर संचलने-शतृ। न कदापि संचलन्त्यः ॥

३५ वैश्वानरेहविरिदं जुहोमि

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

वै॑श्वान॒रेह॒विरि॒दं जु॑होमि साह॒स्रं श॒तधा॑र॒मुत्स॑म्।
स बि॑भर्ति पि॒तरं॑पिताम॒हान्प्र॑पिताम॒हान्बि॑भर्ति॒ पिन्व॑मानः ॥

३५ वैश्वानरेहविरिदं जुहोमि ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. In Vāiśvānara I offer this oblation, a thousand-fold,
    hundred-streamed fountain (útsa); it supports (bhṛ) [our] father,
    grandfathers; [our] great-grandfathers it supports, swelling.
Notes

That is, with fatness or abundance (pinv). The verse is found also at
the beginning of TA. vi. 6; but this rectifies the meter of b by
reading sāhasrám útsaṁ śatádhāram etám; and its c, d are not less
different: tásminn eṣá pitáram pitámahám prápitāmaham bibharat
pínvamāne
. One of our mss. (Op.) also accents prápitāmahān. In TA.
(as noticed above) the verse is next followed by our 4. 28, in the
relic-interment ceremony; according to Kāuś. (82. 22), it is used on the
second day after cremation, with an oblation on the back of a
vānyavatsā* cow, after causing her to be milked on the site of the
funeral pile. The comm. ⌊p. 209¹⁸⌋ calls the cow anyavatsā (only by an
error of the editor?). ⌊If error, it is an easy one, for the comm’s
words as combined are dahanasthānasaṁnidhāv anyavatsāyāḥ: but
anyavatsā occurs in the comm. to AB. vii. 2, mentioned below.⌋ The
verse (11 + 9: 11 + 12 = 43) is hardly fit to be reckoned a triṣṭubh.

*⌊Primarily, vānyà, abhivānyà, apivānyà, nivānyà, as gerundives of
van, mean ’to be won over to or wonted to’: abhivānyavatsá is ‘a
calf that has to be wonted to’ its new or adoptive mother. Such a word
as the last, with bahuvrīhi accent, means ‘(a cow) possessing such a
calf,’ and by inference, ‘a cow that has lost her own calf’: so
abhivānyàvatsā, AB. vii. 2, and Hiraṇyakeśi-sūtra, in Caland’s
Pitṛmedha-sūtras, p. 58⁸; apivānyàvatsā, Kāuś., twice?, see below;
nivānyàvatsā, śB. xii. 5. 1⁴.—These possessives are then abbreviated,
and we find abhivānyà at TB. i. 6. 8⁴ and four times in the
Pitṛmedhasūtras (see Caland’s Index), and nivānyā̀ at śB. ii. 6. 1⁶,
both words with the same meaning as abhivānyàvatsā, but coming to it
secondarily; and also vānyā̀ at TB. ii. 6. 16², p. 676 Poona, glossed
by mṛtavatsā dhenuḥ, and ĀpśS. viii. 15. 17, as equivalent of the not
quotable vānyàvatsā.—After putting to paper the explanations just
given I find them confirmed by Nārāyaṇa, to whom I was brought by
Aufrecht’s valuable note upon his excerpt from Sāyaṇa’s comment on AB.
vii. 2 (p. 377): Nārāyaṇa, in his comm. on AśS. iii. 10. 17 says
abhivānyavatsā nāmā ’nyavatsena dohanīyā: abhivānyo vatso yasyāḥ sā
’bhivānyavatsā: abhivānyo ‘bhivananīya ity arthaḥ.
—In Kāuś. 82. 22
there can be little doubt (cf. BR. i. 347) that we have to read
apivānyavatsām after ādahane ca; and in like manner, at 80. 25,
apivānyavatsāyās: with the latter passage is to be compared śB. ii. 6.
1⁶, which describes the same ceremony; see also Caland,
Todtengebräuche, p. 151. The use of the milk of a cow whose calf is
dead is in keeping with the use of cows that are old, ugly, barren,
etc.: cf. śB. xii. 5. 1⁴ (dead man’s agnihotra) and Caland, l.c., p.
173, p. 20.⌋

Griffith

I offer in Vaisvanara this oblation, thousandfold spring that pours a hundred steamlets. This with a swelling flow supports the Father, supports grand- fathers and their sires before them.

पदपाठः

वै॒श्वा॒न॒रे। ह॒विः। इ॒दम्। जु॒हो॒मि॒। सा॒ह॒स्रम्। श॒तऽधा॑रम्। उत्स॑म्। सः। बि॒भ॒र्ति॒। पि॒तर॑म्। पि॒ता॒म॒हान्। प्र॒ऽपि॒ता॒म॒हान्। बि॒भ॒र्ति॒। पिन्व॑मानः। ४.३५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

गोरक्षा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (वैश्वानरे) सब नरोंके हितकारी पुरुष के निमित्त (इदम्) इस (हविः) ग्रहण करने योग्य वस्तु, (साहस्रम्) सहस्रों उपकारवाले, (शतधारम्) सैकड़ों दूध के धाराओंवाले (उत्सम्)स्रोते [अर्थात् गौ रूप पदार्थ] को (जुहोमि) मैं देता हूँ। (सः) वह (पिन्वमानः)सेवा किया हुआ [गौ रूप पदार्थ] (पितरम्) पिता [पिता आदि बड़ों] को (पितामहान्)दादे आदि मान्य जनों को (बिभर्ति) पुष्ट करता है, और (प्रपितामहान्) परदादे आदिमहामान्य पुरुषों को (बिभर्ति) पुष्ट करता है ॥३५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! गौ कोप्राप्त करके उसकी पूरी सेवा करो, उसके पालने से खेती आदि के लिये उत्तम बैल तथादूध घी आदि उत्तम पदार्थ मिलने से तुम्हारे कुटुम्बी और सब बड़े-बूढ़े बलवान् औरपुष्ट रहेंगे ॥३५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३५−(वैश्वानरे) निमित्ते सप्तमी। सर्वनरहितपुरुषस्य निमित्ते (हविः) ग्राह्यं वस्तु गोरूपम् (जुहोमि) ददामि (साहस्रम्) बहूपकारक्षमम् (शतधारम्) बहुदुग्धधारायुक्तम् (उत्सम्) उन्दी क्लेदने-स प्रत्ययः। स्रवज्जलस्यपातसदृशं गोरूपदार्थम् (सः) गोरूपपदार्थः (बिभर्ति) पुष्णाति (पितरम्)बहुवचनस्यैकवचनम्। पितॄन्। पित्रादिमाननीयान् (पितामहान्) पितामहादीन्सत्करणीयान् (प्रपितामहान्) प्रपितादीन् महामान्यान् (बिभर्ति) (पिन्वमानः) पिविसेचने, सेवने च−चानश्। सेव्यमानः ॥

३६ सहस्रधारंशतधारमुत्समक्षितं व्यच्यमानम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

स॒हस्र॑धारंश॒तधा॑र॒मुत्स॒मक्षि॑तं व्य॒च्यमा॑नं सलि॒लस्य॑ पृ॒ष्ठे।
ऊर्जं॒दुहा॑न॒मन॑पस्पुरन्त॒मुपा॑सते पि॒तरः॑ स्व॒धाभिः॑ ॥

३६ सहस्रधारंशतधारमुत्समक्षितं व्यच्यमानम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. A thousand-streamed, hundred-streamed fountain, unexhausted,
    expanded upon the back of the sea, yielding refreshment, unresisting, do
    the Fathers wait on at their will (? svadhā́bhis).
Notes

The first half-verse stands in VS. ⌊xiii. 49⌋ TS. ⌊iv. 2. 10²⌋ TA. ⌊vi.
6. 1⌋ MS. ⌊ii. 7. 17, p. 102¹⁴⌋ as the first two pādas of a verse of
which our 30 c, d above is second half; in all, the first word is
imám followed in VS. MS. by sāhasrám, in TS.TA. by samudrám,
before śatádh-; all of course omit the evidently intruded ákṣitam*,
and end b with mádhye, VS. having before it sarirásya, and
TS.TA. bhúvanasya. Some of the mss. (including our O.⌊?⌋Op.R.K.) have
in d the false accent upā́sate. The verse exceeds the proper
measure of a triṣṭubh by the amount of ákṣitam in a. By Kāuś.
(86. 5), it accompanies a sprinkling with water; ⌊Keś. says that it is
the bones that are so sprinkled; so also the comm., who adds that it is
done with a very leaky old dish (sahasracchidra-pātra): cf. Caland,
l.c., p. 173. The sprinkling is part of the dhuvana ceremony, l.c., p.
137.⌋ *⌊The rationale of the intrusion becomes clear, I think, if we
compare with our a, b the first pāda of iv. 27. 2, útsam ákṣitam
viácanti yé sádā
.⌋

Griffith

Beside the spring with hundred, thousand currents, expanding on the summit of the water, Exhaustless, yielding strength, never reluctant, the Fathers with their sacred food are seated.

पदपाठः

स॒हस्र॑ऽधारम्। श॒तऽधा॑रम्। उत्स॑म्। अक्षि॑तम्। वि॒ऽअ॒च्यमा॑नम्। स॒लि॒लस्य॑। पृ॒ष्ठे। ऊर्ज॑म्। दुहा॑नम्। अ॒न॒प॒ऽस्फुर॑न्तम्। उप॑। आ॒स॒ते॒। पि॒तरः॑। स्व॒धाभिः॑। ४.३६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

गोरक्षा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्रधारम्) सहस्रोंप्रकार से पोषण करनेवाले, (शतधारम्) दूध की सैकड़ों धाराओंवाले, (अक्षितम्) नघटनेवाले, (सलिलस्य) समुद्र की (पृष्ठे) पीठपर (व्यच्यमानम्) फैले हुए [अर्थात्जलसमान बहुत होनेवाले], (ऊर्जम्) बलकारक रस [दूध घी आदि] (दुहानम्) देनेवाले (अनपस्फुरन्तम्) कभी न चलायमान होनेवाले (उत्सम्) स्रोते [अर्थात् गौ रूपपदार्थ] को (पितरः) पितर [पिता आदि मान्य] लोग (स्वधाभिः) आत्मधारण शक्तियों केसाथ (उप आसते) सेवते हैं ॥३६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अपनाशारीरिक और आत्मिक बल बढ़ाना चाहें, वे गौ की रक्षा करके दूध, घी आदि का सेवनकरें ॥३६॥इस मन्त्र का पूर्वार्द्ध कुछ भेद से यजुर्वेद में है−१३।४९ औरउत्तरार्द्ध के लिये-मन्त्र ३० ऊपर देखो ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३६−(सहस्रधारम्) सहस्रप्रकारेण धारकंपोषकम् (शतधारम्) असंख्यातदुग्धधारोपेतम् (उत्सम्) स्रोतः सदृशं गोरूपपदार्थम् (अक्षितम्) अक्षीणम् (व्यच्यमानम्) अञ्चु गतौ याचने च-शानच्। वि विविधं प्रसरन्तम् (सलिलस्य) समुद्रस्य (पृष्ठे) उपरिभागे (ऊर्जम्) बलकरं रसं दुग्धादिकम् (दुहानम्) प्रयच्छन्तम् (अनपस्फुरन्तम्) न कदापि संचलन्तम् (उपासते) सेवन्ते (पितरः) पित्र्यादिमान्याः (स्वधाभिः) आत्मधारणशक्तिभिः ॥

३७ इदं कसाम्बुचयनेन

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

इ॒दं कसा॑म्बु॒चय॑नेन चि॒तं तत्स॑जाता॒ अव॑ पश्य॒तेत॑।
मर्त्यो॒ऽयम॑मृत॒त्वमे॑ति॒ तस्मै॑गृ॒हान्कृ॑णुत याव॒त्सब॑न्धु ॥

३७ इदं कसाम्बुचयनेन ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This funeral pile (? kásāmbu) [is] piled with piling; come, ye
    [his] fellows, look down at it; this mortal goeth to immortality; make
    ye houses for him according to his kindred.
Notes

A number of the mss. (including our P.M.I.) read in a cittám, as
in 14 a above. The pada-text at end of b is paśyata: ā́: ita.
Some of the mss. make a blundering insertion of signs of kampa in
mártyo ‘yám in c. O. has at the end -sámbudham. The comm. shows
its usual skill in explaining kasāmbu; it means kasāś cā ’mbūni ca,
kasa
being by abbreviation from kīkasa, and = asthi! Kāuś. (86. 1)
has the verse accompany the viewing of the bone-relics ⌊which are now in
the trench, says Keś.⌋ by the ‘fellows’ of the deceased; the comm. says
that either the relatives or all are to look at them as deposited in the
hollow, while the manager recites the verse. The meter of the last pāda
is redundant, and suggests emendation of the closing word. ⌊The vs.,
with its cayanena citam and gṛhān (cf. śB. as cited below under vs.
55), seems clearly to refer to a grave-mound; but the ritual use, with
its trench, is in flat contradiction with such reference.⌋

Griffith

This pile of wood, collected, heaped together, regard it, O ye, kinsmen, and come near it. To immortality this mortal goeth: prepare a home for him, all ye his kindred.

पदपाठः

इ॒दम्। कसा॑म्बु। चय॑नेन। चि॒तम्। तत्। स॒ऽजा॒ताः॒। अव॑। प॒श्य॒त॒। आ। इ॒त॒। मर्त्यः॑। अ॒यम्। अ॒मृ॒त॒ऽत्वम्। ए॒ति॒। तस्मै॑। गृ॒हान्। कृ॒णु॒त॒। या॒व॒त्ऽसब॑न्धु। ४.३७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

गोरक्षा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इदम्) यह (कसाम्बु)शासन का कीर्तन (चयनेन) इकट्ठा करने से (चितम्) इकट्ठा किया गया है, (सजाताः) हेसजातियो ! (तत्) उस को (अव पश्यत) ध्यान से देखो और (आ) सब ओर से (इत) प्राप्तकरो। (अयम्) यह (मर्त्यः) मनुष्य (अमृतत्वम्) अमरपन (एति) पाता है। (यावत्सबन्धु) जितने तुम समान गोत्रवाले [अर्थात् सपिण्डी] हो सब मिलकर (तस्मै)उस [पुरुष] के लिये (गृहान्) घरों को (कृणुत) बनाओ ॥३७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - संसार में गौ आदिउपकारी जीव और बड़े-बड़े घर आदि स्थान युक्ति के साथ क्रम-क्रम से ठीक होते हैं, मनुष्य यह विचार कर उन्नति करें। मनुष्य इसी प्रकार श्रेष्ठ कामों से यश पाता हैऔर सब कुटुम्बी आदि उस का सहाय करते हैं ॥३७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३७−(इदम्) उपस्थितम् (कसाम्बु) कसगतिशासनयोः-अच्+अबि शब्दे गतौ च-उ प्रत्ययः। कसस्य शासनस्य कीर्तनम् (चयनेन)संग्रहेण (चितम्)। समूहीकृतम् (तत्) शासनकीर्तनम् (सजाताः) हे समानजन्मानः।सगोत्राः (अव पश्यत) अवधानेन ईक्षध्वम् (आ) समन्तात् (इत) प्राप्नुत (मर्त्यः)मनुष्यः (अयम्) (अमृतत्वम्) अमरत्वम्। अमरणम् (एति) प्राप्नोति (तस्मै) मनुष्याय (गृहान्) स्थानानि (कृणुत) कुरुत। रचयत (यावत्सबन्धु) यथा भवति तथा यावन्तःसबन्धवः समानगोत्राः सपिण्डिनो भवथ ते सर्वे यूयं संगत्य ॥

३८ इहैवैधिधनसनिरिहचित्त इहक्रतुः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

इ॒हैवैधि॑धन॒सनि॑रि॒हचि॑त्त इ॒हक्र॑तुः।
इ॒हैधि॑ वी॒र्य᳡वत्तरो वयो॒धा अप॑राहतः ॥

३८ इहैवैधिधनसनिरिहचित्त इहक्रतुः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Be thou just here, winning riches, with thought here, with ability
    here; be thou here, very heroic, vigor-bestowing, not smitten away.
Notes

The comm. understands iha citta iha kratuḥ as four independent words.
According to Kāuś. (87. 21), the verse is made to accompany the taking
of one of two lighted sticks of wood (see under 1. 56), and setting it
up in the dirt (see under 2. 34). That this was its original office may
be questioned; perhaps it is rather an invocation of the ancestor for
help to his descendants.

Griffith

Be here, even here, acquiring wealth, here be thou thoughts here be thou strength. Be stronger here in manly power, life-giver, never beaten back.

पदपाठः

इ॒ह। ए॒धि। वी॒र्य॑वत्ऽतरः। व॒यः॒ऽधाः। अप॑राऽहतः। ४.३८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

गोरक्षा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (धनसनिः) धन कमाता हुआ, (इहचित्तः) यहाँ पर चित्त देता हुआ, (इहक्रतुः) यहाँ परकर्म करता हुआ तू (इह) यहाँ पर (एव) ही (एधि) रह। और (वीर्यवत्तरः) अधिकवीर्यवान् होता हुआ, (वयोधाः) बल देता हुआ और (अपराहतः) न मार डाला गया तू (इह)यहाँ पर (एधि) रह ॥३८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य विद्या द्वाराधन आदि प्राप्त करके यहाँ अर्थात् अपने घर, नगर, देश तथा संसार में उपकार करताहुआ महाबली उदार और शत्रुरहित होकर निर्भय होवे ॥३८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३८−(इह) अत्र (एव) निश्चयेन (एधि) भव (धनसनिः) छन्दसि वनसनरक्षिमथाम्। पा० ३।२।२७। धन+सन षण सम्भक्तौ-इन्।धनस्य संभाजकः। लम्भकः (इहचित्तः) अस्मिन् देशे कर्मणि वा चित्तं मनो यस्य सः (इहक्रतुः) क्रतुः कर्मनाम-निघ० २।१। अस्मिन् संसारे कर्मयुक्तः (इह) (एधि) भव (वीर्यवत्तरः) अधिकतरो बलवान् (वयोधाः) वयः+डुधाञ् धारणपोषणदानेषु-क्विप्।पराक्रमस्य दाता (अपराहतः) अनपभारितः ॥

३९ पुत्रम्पौत्रमभितर्पयन्तीरापो मधुमतीरिमाः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

पु॒त्रंपौत्र॑मभित॒र्पय॑न्ती॒रापो॒ मधु॑मतीरि॒माः।
स्व॒धां पि॒तृभ्यो॑ अ॒मृतं॒दुहा॑ना॒ आपो॑ दे॒वीरु॒भयां॑स्तर्पयन्तु ॥

३९ पुत्रम्पौत्रमभितर्पयन्तीरापो मधुमतीरिमाः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. These waters, rich in honey, satisfying (abhi-tṛp) son [and]
    grandson, yielding to the Fathers svadhā́ [and] amṛ́ta—let the
    heavenly waters gratify both sides.
Notes

That is, the Fathers on the one side, and their living descendants on
the other. Some of the mss. (including our O.R.) accent abhí in a.
The abhi could extremely well be spared, and its omission would make
the verse a good āstārapan̄kti ⌊with triṣṭubh close in c and
d⌋. According to Kāuś., the next verse is used in the
piṇḍapitṛyajña while pouring water on the fire (88. 23), after the
presentation of the piṇḍas, and this one while then rinsing the mouth
(88. 24).

⌊As to vs. 40, see p. xcvii, note.⌋

Griffith

Giving the son and grandson satisfaction, let these the present Waters full of sweetness, Pouring forth food and Amrit for the Fathers, refresh both these and those, the Goddess Waters.

पदपाठः

पु॒त्रम्। पौत्र॑म्। अ॒भि॒ऽत॒र्पय॑न्तीः। आपः॑। मधु॑ऽमतीः। इ॒माः। स्व॒धाम्। पि॒तृऽभ्यः॑। अ॒मृत॑म्। दुहा॑नाः। आपः॑। उ॒भया॑न्। त॒र्प॒य॒न्तु॒। ४.३९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • पुरोविराट् आस्तार पङ्क्ति
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

गोरक्षा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इमाः) यह (मधुमतीः)मधुर रस [मीठे दूध घी] वाली (आपः) प्राप्तियोग्य [गौएँ] (पुत्रम्) पुत्र और (पौत्रम्) पौत्र को (अभितर्पयन्तीः) सब ओर से तृप्त करती हुई होवें और (पितृभ्यः) पितरों को (स्वधाम्) स्वधारण शक्ति और (अमृतम्) अमरण [जीवन] (दुहानाः) देती हुयीं, (देवीः) उत्तम गुणवाली (आपः) प्राप्तियोग्य [गौएँ] (उभयान्) दोनों पक्षों [स्त्री-पुरुषों] को (तर्पयन्तु) तृप्त करें ॥३९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को गौ आदिउपकारी पशुओं की सदा रक्षा करनी चाहिये, जिस से बालक युवा और वृद्ध स्त्री-पुरुषों का पालन होता रहे ॥३९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३९−(पुत्रम्) आत्मजम् (पौत्रम्) पुत्रस्य पुत्रम् (अभितर्पयन्तीः) सर्वतः संतोषयन्त्यः (आपः) आप्लृ व्याप्तौ-क्विप्। आपःपदनाम-निघ० ५।३। आपः=आपनाः, आपनानि च-निरु० १२।३७। प्राप्तव्या गावः (मधुमतीः)मधुरसेन घृतदुग्धादिना युक्ताः (इमाः) दृश्यमानाः (स्वधाम्) आत्मधारणशक्तिम् (पितृभ्यः) पालकेभ्यो विद्वद्भ्यः (अमृतम्) अमरणम्। जीवनम् (दुहानाः)प्रयच्छन्त्यः (आपः) प्राप्तव्याः गावः (देवीः) देव्यः। शुभगुणवत्यः (उभयान्)उभयपक्षान् स्त्रीपुरुषान् (तर्पयन्तु) तोषयन्तु। वर्धयन्तु ॥

४० आपो अग्निम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

आपो॑ अ॒ग्निं प्रहि॑णुत पि॒तॄँरुपे॒मं य॒ज्ञं पि॒तरो॑ मे जुषन्ताम्।
आसी॑ना॒मूर्ज॒मुप॒ येसच॑न्ते॒ ते नो॑ र॒यिं सर्व॑वीरं॒ नि य॑च्छान् ॥

४० आपो अग्निम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. O waters, send forth (pra-hi) Agni unto the Fathers; this
    sacrifice of mine let the Fathers enjoy; they who attach themselves unto
    a sitting refreshment, may they confirm to us wealth having all heroes.
Notes

A corresponding verse is found in HGS. (in ii. 10. 6), reading thus:
āpo devīḥ pra hiṇutā ’gnim etaṁ yajñam pitaro no juṣantām: māsī ’mām
ūrjam uta ye bhajante te
no rayiṁ sarvavīraṁ ni yacchantu; and the
comparison appears to convict our unintelligible third pāda of being a
very gross corruption. ⌊Observe that the word preceding āsīnam ends in
m, and cf. the cases assembled under xviii. 2. 3.⌋ The comm. has no
difficulty in explaining ‘a sitting refreshment’ as “a piṇḍa set upon
the barhis.” Both editions read at the end yachān, but all the mss.
save one of SPP’s read yachāt; the comm. has -ān. The Anukr. does
not heed that the first pāda is jagatī. For the ritual application,
see under the preceding verse. ⌊With a, cf. 2. 4 d, above.⌋

Griffith

Waters, send Agni forward to the Fathers: let them accept the sacrifice I offer. May they who follow Vigour that abideth there send us down wealth with full store of heroes.

पदपाठः

आपः॑। अ॒ग्निम्। प्र। हि॒णु॒त॒। पि॒तॄन्। उप॑। इ॒मम्। य॒ज्ञम्। पि॒तरः॑। मे॒। जु॒ष॒न्ता॒म्। आसी॑नाम्। उर्ज॑म्। उप॑। ये। सच॑न्ते। ते। नः॒। र॒यिम्। सर्व॑ऽवीरम्। नि। य॒च्छा॒न्। ४.४०।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

गोरक्षा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (आपः) हे प्राप्तियोग्य [गौओ !] (अग्निम्) अग्नि [प्रताप वा बल] को (पितॄन् उप) पितरों में (प्रहिणुत) बढ़ाये जाओ, (मे) मेरे (इमम्) इस (यज्ञम्) सत्कार को (पितरः) पितर लोग (जुषन्ताम्) सेवन करें। (ये) जो [पितर लोग] (आसीनाम्) उपस्थित (ऊर्जम्) बलकारकरस [दूध घी आदि] को (उप) आदर से (सचन्ते) सेवें, (ते) वे [विद्वान् पितर] (नः)हमें (सर्ववीरम्) पूरे वीर पुरुषवाला (रयिम्) धन (नि) नियम से (यच्छान्) देवें॥४०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को योग्य हैकि उत्तम दूध, घी आदि पदार्थों से विद्वान् बड़े-बूढ़ों को तृप्त करते रहें, जिससे उनके विद्यादान और आशीर्वाद से गृहस्थों के कार्यकुशल वीर सन्तानें और बहुतधन होवें ॥४०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४०−(आपः) म० ३९। प्राप्तव्या गावः (अग्निम्) प्रतापं बलं मा (प्र)प्रकर्षेण (हिणुत) हि गतिवृद्ध्योः। वर्धयत (पितॄन्) पालकान् विदुषः पुरुषान् (उप) प्रति (इमम्) अनुष्ठीयमानम् (यज्ञम्) सत्कारम् (पितरः) (मे) मम (जुषन्ताम्)सेवन्ताम् (आसीनाम्) उपविष्टाम्। उपस्थिताम् (ऊर्जम्) बलकरं रसं दुग्धघृतादिकम् (ये) पितरः (सचन्ते) सेवन्ते (ते) पितरः (नः) अस्मभ्यम् (रयिम्) धनम् (सर्ववीरम्) पूर्णवीरैरुपेतम् (नि) नियमेन (यच्छान्) अ० १२।३।३८। लेटि रूपम्।यच्छन्तु। ददतु ॥

४१ समिन्धतेअमर्त्यं हव्यवाहम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

समि॑न्धते॒अम॑र्त्यं हव्य॒वाहं॑ घृत॒प्रिय॑म्।
स वे॑द॒ निहि॑तान्नि॒धीन्पि॒तॄन्प॑रा॒वतो॑ग॒तान् ॥

४१ समिन्धतेअमर्त्यं हव्यवाहम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. They kindle the immortal one, oblation-carrying, ghee-loving; he
    knoweth the deposited deposits, the Fathers that are gone away to the
    distances.
Notes

The comm., with his usual disregard of the accent, takes ghṛtapríyam
as from ghṛtá + priyáprītikaram ājyaṁ yasya⌋. For the ritual use
as prescribed by Kāuś. 87. 22, see under 2. 34, one of the verses that
accompanies it. But the verse is used also, by Kāuś. 86. 18, at the end
of the ceremony of interment on “making the devouring (saṁkasuka) fire
blaze up”; this the comm. does not report in his statement of viniyoga.
⌊Caland appears to be right in thinking that the pratīka samindhate
means samindhate saṁkasukam, xii. 2. 11, and not our verse here. See
under xii. 2. 11 and note the free use of vss. from xii. 2. in the
sūtras immediately following 86. 18.⌋

Griffith

Lover of butter, deathless, him, Oblation-bearer, they inflame. He knoweth well the treasured stores gone to the Fathers, far away.

पदपाठः

सम्। इ॒न्ध॒ते॒। अम॑र्त्यम्। ह॒व्य॒ऽवाह॑म्। घृ॒त॒ऽप्रिय॑म्। सः। वे॒द॒। निऽहि॑तान्। नि॒ऽधीन्। पि॒तॄन्। परा॒ऽवतः॑। ग॒तान्। ४.४१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों की सेवा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - वे [पितर लोग] (अमर्त्यम्) अमर [न मरते हुए पुरुषार्थी], (हव्यवाहम्) ग्रहण करने योग्यपदार्थों के पहुँचानेवाले, (घृतप्रियम्) घी आदि को प्रिय जाननेवाले [जिस] पुरुषको (सम्) यथाविधि [ज्ञान से] (इन्धते) प्रकाशमान करते हैं। (सः) वह [पुरुष] (परावतः) पराक्रम से चलनेवाले (पितॄन्) पितरों को (गतान्) प्राप्त हुए और (निहितान्) संग्रह किये हुए (निधीन्) [रत्न सुवर्ण आदि के] कोशों को (वेद)जानता है ॥४१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य माता-पिता आदि पितरों की सेवा घृत, दुग्ध आदि उत्तम पदार्थों से करते हैं, वे पितृभक्त उनपितरों की कृपा से विद्यारत्न प्राप्त करके बड़े धनी होते हैं ॥४१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४१−(सम्)सम्यक्। यथाविधि। ज्ञानेन (इन्धते) प्रकाशयन्ते ते पितरः (अमर्त्यम्)अम्रियमाणम्। पुरुषार्थिनम् (हव्यवाहम्) ग्राह्यपदार्थानां प्रापकम् (घृतप्रियम्) घृतादिकं कामयमानं पुरुषम् (सः) पूर्वोक्तः पुरुषः (वेद) वेत्ति (निहितान्) स्थापितान्। संगृहीतान् (निधीन्) रत्नसुवर्णादिकोशान् (पितॄन्)गतान् इत्यनेन कर्मकारके सम्बन्धः। पालकान् पुरुषान् (परावतः) उपसर्गाच्छन्दसिधात्वर्थे। पा० ५।१।११८। परा+वतिप्रत्ययो धात्वर्थे। परा पराक्रमेण गन्तॄन् (गतान्) अयं सकर्मकः। प्राप्तान् ॥

४२ यं ते

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यं ते॑ म॒न्थंयमो॑द॒नं यन्मां॒सं नि॑पृ॒णामि॑ ते।
ते ते॑ सन्तु स्व॒धाव॑न्तो॒ मधु॑मन्तोघृत॒श्चुतः॑ ॥

४२ यं ते ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. What stirabout for thee, what rice-dish, what flesh I offer
    (ni-pṛ) to thee, be they for thee rich in svadhā́, rich in honey,
    dripping with ghee.
Notes

The second half-verse is identical with 3. 68 c, d, above. Nearly
all the mss. (of ours, all save Op.) accent mántham in a; both
editions read manthám. The comm. again ⌊see under 2. 30⌋ notes the
technical sense of ni-pṛ: niparaṇaṁ nāma pitryopavītinā parācīnapāṇinā
pitrarthaṁ coditadravyasya prakṣepaḥ
. By Kāuś. 84. 6, the verse
accompanies an offering of the articles mentioned, in the hut (vimita)
in the preparation for interment of the relics; the comm. overlooks
this. ⌊For the ceremony, cf. Caland, Todtengebräuche, p. 137.⌋

Griffith

The mingled draught, the mess of rice, the flesh which I present to thee, May these be full of food for thee, distilling fatness, rich in sweets.

पदपाठः

यम्। ते॒। म॒न्थम्। यम्। ओ॒द॒नम्। यत्। मां॒सम्। नि॒ऽपृ॒णामि॑। ते॒। ते। ते॒। स॒न्तु॒। स्व॒धाऽव॑न्तः। मधु॑ऽवन्तः। घृ॒त॒ऽश्चुतः॑। ४.४२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों की सेवा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे पितृगण !] (यम्)जिस (मन्थम्) मथने से प्राप्त हुए पदार्थ [नवनीत आदि] और (यम्) जिस (ओदनम्) भातआदि [सुसंस्कृत भोजन] को (ते) तेरे लिये और (यत्) जिस (मांसम्) मननसाधक वस्तु [बुद्धिवर्धक मीठे फल बादाम अक्षोट आदि के गूदे, मींग] को (ते) तेरे लिये (निपृणामि) मैं भेंट करता हूँ। (ते) वे [भोजन पदार्थ] (ते) तेरे लिये (स्वधावन्तः) आत्मधारण शक्तिवाले, (मधुमन्तः) मधुर से गुणवाले और (घृतश्चुतः) घी [सार रस] सींचनेवाले (सन्तु) होवें ॥४२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - गृहस्थ लोग विद्वान्गुणी माता-पिता आदि बड़ों की सेवा घृत, दुग्ध आदि से किया करें, जिससे वे पितरलोग बलवान् रह कर उत्तम-उत्तम कर्म करने में समर्थ होवें ॥४२॥इस मन्त्र काउत्तरार्द्ध ऊपर आ चुका है-अ० —१८।३।६८। तथा १८।४।२५ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४२−(यम्) (ते) तुभ्यम् (मन्थम्) विलोडनेन प्राप्तं नवनीतादिपदार्थम् (यम्) (ओदनम्) भक्तम्।सुसंस्कृतान्नम् (यत्) (मांसम्) म० २०। मनसाधकं बुद्धिवर्धकं पदार्थम् (निपृणामि) पॄ पालनपूरणयोः। नियमेन पूरयामि। समर्पयामि (ते) तुभ्यम्। अन्यत्पूर्ववत्-अ० १८।३।६८ तथा १८।४।२५ ॥

४३ यास्ते धानाअनुकिरामि

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यास्ते॑ धा॒नाअ॑नुकि॒रामि॑ ति॒लमि॑श्राः स्व॒धाव॑तीः।
तास्ते॑ सन्तू॒द्भ्वीःप्र॒भ्वीस्तास्ते॑ य॒मो राजानु॑ मन्यताम् ॥

४३ यास्ते धानाअनुकिरामि ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. What grains I scatter along for thee, mixed with sesame, rich in
    svadhā́, be they for thee abundant, prevailing; them let king Yama
    approve for thee.
Notes

This is a repetition of 3. 69, being distinguished as such (and not of
4. 26) by the words íti pū́rvā, instead of íty ékā, after the pratīka
in most of the mss. Nevertheless, the two saṁhitā-mss. of ours (O.R.)
which give it in full, read udbhvī́s in c, the word in 4. 26,
instead of vibhvī́s, that in 3. 69; and the comm. also states the
repetition to be of 4. 26; and SPP’s text reads accordingly. ⌊For the
ritual, see under 3. 69.⌋

Griffith

Grains which for thee I scatter, mixt with Sesamum as sacred food, May these for thee be excellent and potent. King Yama look on, them, as thine, with favour.

पदपाठः

याः। ते॒। धा॒नाः। अ॒नु॒ऽकि॒रामि॑। ति॒लऽमि॑श्राः। स्व॒धाऽव॑तीः। ताः। ते॒। स॒न्तु॒। उ॒त्ऽभ्वीः। ताः। ते॒। य॒मः। राजा॑। अनु॑। म॒न्य॒ता॒म्। ४.४३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • उपरिष्टाद् बृहती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों की सेवा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे पितृगण !] (ते)तेरे लिये (याः) जिन (तिलमिश्राः) तिलों से मिली हुई, (स्वधावतीः) उत्तमअन्नवाली (धानाः) धानाओं [सुसंस्कृत पौष्टिक पदार्थों] को (अनुकिरामि) मैं [गृहस्थ] अनुकूल रीति से फैलाता हूँ। (ताः) वे [सब सामग्री] (ते) तेरे लिये (उद्भ्वीः) उदय करानेवाली और (प्रभ्वीः) प्रभुतावाली (सन्तु) होवें, और (ताः) उन [सामग्रियों] को (ते) तेरे लिये (यमः) संयमी (राजा) राजा [शासक वैद्य] (अनु)अनुकूल (मन्यताम्) जाने ॥४३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - गृहस्थ लोग वैद्यकप्रक्रिया के अनुसार पुष्टिकारक पदार्थों से सेवा करके पितरों को नीरोग रक्खें॥४३॥यह मन्त्र ऊपर आचुका है-मन्त्र २६ तथा कुछ भेद से-अ० १८।३।६९ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४३−(राजा)शासको वैद्यः। अन्यत् पूर्ववत्-म० २६ तथा अ० १९।३।६९ ॥

४४ इदं पूर्वमपरन्नियानम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

इ॒दं पूर्व॒मप॑रंनि॒यानं॒ येना॑ ते॒ पूर्वे॑ पि॒तरः॒ परे॑ताः।
पु॑रोग॒वा ये अ॑भि॒शाचो॑ अस्य॒ तेत्वा॑ वहन्ति सु॒कृता॑मु लो॒कम् ॥

४४ इदं पूर्वमपरन्नियानम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This [is] the former, the after down-track, by which thy former
    Fathers went away; they who are the forerunners, the followers (?
    abhiṣác) of it, they carry thee to the world of the well-doing.
Notes

Our reading abhiṣā́cas is an emendation, almost every ms. giving
abhiśā́cas (our Op. has abhi॰sā́caḥ, and also one ⌊or two⌋ of SPP’s
authorities); -ṣā́c- is of course intended, and the comm. gives it.
SPP’s text follows the mss. The comm. explains niyāna as the wagon
(śakaṭa) on which the corpse is carried to the funeral pile; and the
‘forerunners’ and ‘followers’ as the oxen that draw it, in front and on
all sides: which is doubtless not at all the true sense; he also reads
vahantu in d. The verse is one of the hariṇīs ⌊Kāuś. 80. 35; 82.
31 note⌋: see under 1. 61. It lacks (in a) a syllable of being a
full triṣṭubh. Its second pāda is identical with 1. 54 b.

Griffith

This is the ancient, this the recent pathway, by which thy sires of olden time departed. They who first travelled it, and they who followed, convey thee to the world where dwell the righteous.

पदपाठः

इ॒दम्। पूर्व॑म्। अप॑रम्। नि॒ऽयान॑म्। येन॑। ते॒। पूर्वे॑। पि॒तरः॑। परा॑ऽइताः। पु॒रः॒ऽग॒वाः। ये। अ॒भि॒ऽशाचः॑। अ॒स्य॒। ते। त्वा॒। व॒ह॒न्ति॒। सु॒ऽकृता॑म्। ऊं॒ इति॑। लो॒कम्। ४.४४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों की सेवा का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (इदम्)यह (पूर्वम्) पहिला और (अवरम्) पिछला (नियानम्) निश्चित मार्ग है, (येन) जिस से (ते) तेरे (पूर्वे) पहिले [प्रधान] (पितरः) पितर लोग (परेताः) बल के साथ गयेहैं। (ये) जो [पितर] (अस्य) इस [मार्ग] के (पुरोगवाः) आगे चलनेवाले और (अभिशाचः)सब प्रकार उपदेश करनेवाले हैं, (ते) वे [पितर] (त्वा) तुझको (सुकृताम्)सुकर्मियों के (उ) ही (लोकम्) समाज में (वहन्ति) पहुँचाते हैं ॥४४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - पितरों अर्थात्विद्वान् जनों की सेवा करना प्राचीन और अर्वाचीन अर्थात् सार्वभौम और सर्वकालीनधर्म है, उन की सेवा से मनुष्य योग्य होकर विद्वानों में प्रतिष्ठा पाता है॥४४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४४−(इदम्) पितृसेवारूपमाचरणम् (पूर्वम्) पुरातनम् (अपरम्) अर्वाचीनम् (नियानम्) निश्चितमार्गः (येन) मार्गेण (ते) तव (पूर्वे) प्रथमपदस्थाः प्रधानाः (पितरः) पालका विद्वांसः (परेताः) परा प्राधान्येन गताः (पुरोगवाः)गोरतद्धितलुकि। पा० ५।४।९२। इति पुरः+गो-टच्, तत्पुरुषे समासान्तः। अग्रगामिनः (ये) पितरः (अभिशाचः) वहश्च। पा० ३।२।६४। अभि+शच व्यक्तायां वाचि−ण्विप्रत्ययोबाहुलकात् सर्वत उपदेशकाः (अस्य) नियानस्य। निश्चितमार्गस्य (ते) पितरः (त्वा)त्वां पितृसेवकम् (वहन्ति) प्रापयन्ति (सुकृताम्) पुण्यकर्मणाम् (उ) निश्चयेन (लोकम्) समाजम् ॥

४५ सरस्वतीन्देवयन्तो हवन्ते

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

सर॑स्वतींदेव॒यन्तो॑ हवन्ते॒ सर॑स्वतीमध्व॒रे ता॒यमा॑ने।
सर॑स्वतीं सु॒कृतो॑ हवन्ते॒सर॑स्वती दा॒शुषे॒ वार्यं॑ दात् ॥

४५ सरस्वतीन्देवयन्तो हवन्ते ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. On Sarasvatī do the pious call; on Sarasvatī, while the sacrifice is
    being extended; on Sarasvatī do the well-doers call; may Sarasvatī give
    what is desirable to the worshiper.
Notes
Griffith

The pious call Sarasvati: they worship Sarasvati while sacrifice proceedeth. The righteous doers of good deeds invoke her: Sarasvati send bliss to him who giveth!

पदपाठः

सर॑स्वतीम्। दे॒व॒ऽयन्तः॑। ह॒व॒न्ते॒। सर॑स्वतीम्। अ॒ध्व॒रे। ता॒यमा॑ने। सर॑स्वतीम्। सु॒ऽकृतः॑। ह॒व॒न्ते॒। सर॑स्वती। दा॒शुषे॑। वार्य॑म्। दा॒त्। ४.४५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सरस्वती के आवाहन का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (सरस्वतीम्) सरस्वती [विज्ञानवती वेदविद्या] को (सरस्वतीम्) उसी सरस्वती को (देवयन्तः) दिव्य गुणोंको चाहनेवाले पुरुष (तायमाने) विस्तृत होते हुए (अध्वरे) हिंसारहित व्यवहार में (हवन्ते) बुलाते हैं। (सरस्वतीम्) सरस्वती को (सुकृतः) सुकृती लोग (हवन्ते)बुलाते हैं। (सरस्वती) सरस्वती (दाशुषे) अपने भक्त को (वार्यम्) श्रेष्ठ पदार्थ (दात्) देती है ॥४५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - विज्ञानी लोग परिश्रमके साथ आदरपूर्वक वेदविद्या का अभ्यास करके पुण्य कर्म करते और मोक्ष आदि इष्टपदार्थ पाते हैं ॥४५॥मन्त्र ४५-४७ ऊपर आ चुके हैं-अ० १८।१।४१-४३ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४५-४७−मन्त्राव्याख्याताः-अ० १८।१।४१-४३ ॥

४६ सरस्वतीम्पितरो हवन्ते

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

सर॑स्वतींपि॒तरो॑ हवन्ते दक्षि॒णा य॒ज्ञम॑भि॒नक्ष॑माणाः।
आ॒सद्या॒स्मिन्ब॒र्हिषि॑मादयध्वमनमी॒वा इष॒ आ धे॑ह्य॒स्मे ॥

४६ सरस्वतीम्पितरो हवन्ते ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. On Sarasvatī do the Fathers call, arriving at the sacrifice on the
    south; sitting on this barhís, do ye revel; assign thou to us food
    free from disease.
Notes
Griffith

Approaching on the south our solemn worship, the Fathers call- Sarasvati to hear them. Sit on this holy grass and be ye joyful: give thou us strengthen- ing food that brings no sickness.

पदपाठः

सर॑स्वतीम्। पि॒तरः॑। ह॒व॒न्ते॒। द॒क्षि॒णा। य॒ज्ञम्। अ॒भि॒ऽनक्ष॑माणाः। आ॒ऽसद्य॑। अ॒स्मिन्। ब॒र्हिषि॑। मा॒द॒य॒ध्व॒म्। अ॒न॒मी॒वाः। इषः॑। आ। धे॒हि॒। अ॒स्मे इति॑। ४.४६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सरस्वती के आवाहन का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (सरस्वतीम्) सरस्वती [विज्ञानवती वेदविद्या] को (दक्षिणा) सरल मार्ग में (यज्ञम्) यज्ञ [संयोगव्यवहार] को (अभिनक्षमाणाः) प्राप्त करते हुए (पितरः) पितर [पालन करनेवालेविज्ञानी] लोग (हवन्ते) बुलाते हैं। [हे विद्वानों !] (अस्मिन्) इस (बर्हिषि)वृद्धि कर्म में (आसद्य) आकर (मादयध्वम्) [सबको] तृप्त करो, [हे सरस्वती !] (अस्मे) हम में (अनमीवाः) पीड़ा रहित (इषः) इच्छाएँ (आ धेहि) स्थापित कर ॥४६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - विद्वान् लोगनिर्विघ्न होकर सरल रीति में सबसे मिल कर वेदविद्या के प्रचार से विज्ञान कीवृद्धि और इष्ट पदार्थ की सिद्धि करते हैं ॥४६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४५-४७−मन्त्राव्याख्याताः-अ० १८।१।४१-४३ ॥

४७ सरस्वति यासरथम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

सर॑स्वति॒ यास॒रथं॑ य॒याथो॒क्थैः स्व॒धाभि॑र्देवि पि॒तृभि॒र्मद॑न्ती।
स॑हस्रा॒र्घमि॒डोअत्र॑ भा॒गं रा॒यस्पोषं॒ यज॑मानाय धेहि ॥

४७ सरस्वति यासरथम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. O Sarasvatī, that wentest in company with the songs, with the
    svadhā́s, O goddess, reveling with the Fathers, assign thou to the
    sacrificer here a portion of refreshment of thousand-fold value,
    abundance of wealth.
Notes

These three verses are a repetition of i. 41-43 ⌊see notes thereon⌋,
quoted by íti tisráḥ in most mss., but written out by our O.R. (both
accenting dakṣiṇā́ in 46 b).

Griffith

Sarasvati, who tamest with them, joying in hymns and food, O Goddess, with the Fathers, Here give the Sacrificer growth of riches, a portion, worth a thousand, of refreshment.

पदपाठः

सर॑स्वत‍ि। या। स॒ऽरथ॑म्। य॒याथ॑। उ॒क्थैः। स्व॒धाभिः॑। दे॒वि॒। पि॒तृऽभिः॑। मद॑न्ती। स॒ह॒स्र॒ऽअ॒र्घम्। इ॒डः। अत्र॑। भा॒गम्। रा॒यः। पोष॑म्। यज॑मानाय। धे॒हि॒। ४.४७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सरस्वती के आवाहन का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (सरस्वति) हे सरस्वती ! [विज्ञानवती वेदविद्या] (देवि) हे देवी ! [उत्तम गुणवाली] (या) जो तू (उक्थैः) वेदोक्त स्तोत्रों से (सरथम्) रमणीय गुणोंवाली होकर और (स्वधाभिः) आत्मधारणशक्तियों के सहित [विराजमान] (पितृभिः) पितरों [विज्ञानियों] के साथ (मदन्ती)तृप्त होती हुई (ययाथ) प्राप्त हुई है। सो तू (अत्र) यहाँ (इडः) विद्या के (सहस्रार्घम्) सहस्रों प्रकार पूजनीय (भागम्) भाग को और (रायः) धन का (पोषम्)वृद्धि को (यजमानाय) यजमान [विद्वानों के सत्कारी] के लिये (धेहि) दान कर ॥४७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - आत्मविश्वासी विज्ञानीलोग वेदविद्या प्राप्त करके आनन्द भोगते हैं। सब मनुष्य विद्वानों के सत्सङ्ग सेवेदविद्या ग्रहण करके धन आदि की वृद्धि करें ॥४७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४५-४७−मन्त्राव्याख्याताः-अ० १८।१।४१-४३ ॥

४८ पृथिवीं त्वापृथिव्यामा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

पृ॑थि॒वीं त्वा॑पृथि॒व्यामा वे॑शयामि दे॒वो नो॑ धा॒ता प्र ति॑रा॒त्यायुः॑।
परा॑परैतावसु॒विद्वो॑ अ॒स्त्वधा॑ मृ॒ताः पि॒तृषु॒ सं भ॑वन्तु ॥

४८ पृथिवीं त्वापृथिव्यामा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Thee, being earth, I make enter into earth; may god Dhātar lengthen
    out our life-time; let him that goeth very far away be a finder of good
    for you; then may the dead (pl.) come to be (sam-bhū) among the
    Fathers.
Notes

The first pāda is identical with that of xii. 3. 22, and hence the comm.
here makes the blunder of reporting this verse as quoted by Kāuś. 61.
30,* whereas it is evidently the other; and he explains the meaning to
be that earth is smeared upon the vessel ⌊porridge-pot⌋, which is
entirely out of place in this connection, the analogy being with our own
phrase “earth to earth.” The problematic párāparāitā ⌊p.
párā॰parāitā⌋ in c is rendered strictly according to its form, as
if composed of párā-parā+etṛ; the Pet. Lexx. render it as “one who
departs after another or in due order”; but I cannot see how this
meaning is arrived at. The comm. reads parāparetās (our O. gives
-retas), and explains it as dūradeśam parān̄mukham ito gatāḥ. The
comm. also, against pada-text and accent, understands adhā ’mṛtās in
d. *⌊Cf. p. 869, ¶7.⌋

Griffith

As Prithivi rests on earth, so do I seat thee. May the God Dhatar lengthen our existence. For you may he who parts in turn find treasures, but let the Dead among the Fathers.

पदपाठः

पृ॒थि॒वीम्। त्वा॒। पृ॒थि॒व्याम्। आ। वे॒श॒या॒मि॒। दे॒वः। नः॒। धा॒ता। प्र। त॒र॒ति॒। आयुः॑। परा॑ऽपरैता। व॒सु॒ऽवित्। वः। अ॒स्तु॒। अध॑। मृ॒ताः। पि॒तृषु॑। सम्। भ॒व॒न्तु॒। ४.४८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों और सन्तान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे प्रजा ! स्त्री वापुरुष] (पृथिवीम् त्वा) तुझ प्रख्यात को (पृथिव्याम्) प्रख्यात [विद्या] के भीतर (आ वेशयामि) मैं [माता-पिता आचार्य आदि] प्रवेश कराता हूँ, (देवः) प्रकाशस्वरूप (धाता) धाता [पोषक परमात्मा] (नः) हमारी (आयुः) आयु को (प्र तिराति) बढ़ावे। (परापरैता)अत्यन्त पराक्रम से चलनेवाला पुरुष (वः) तुम्हारे लिये (वसुवित्) श्रेष्ठपदार्थों का पानेवाला (अस्तु) होवे, (अध) तब (मृताः) मरे हुए [निरुत्साहीपुरुष] (पितृषु) पितरों [पालक विद्वानों] के बीच (सं भवन्तु) समर्थ होवें ॥४८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - माता-पिता आचार्य आदिसन्तानों को उत्तम विद्या देवें, जिससे वे परमेश्वर के भक्त होकर श्रेष्ठ जीवनबितावें और बड़े नेता और श्रेष्ठ धनी होवें और उनके देखने से निरुत्साही भीउत्साही होकर पितरों में स्थान पावें ॥४८॥इस मन्त्र का प्रथम पाद ऊपर आ चुका है-अ०१२।३।२२ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४८−(पृथिवीम्) प्रख्याताम् (त्वा) त्वां प्रजां पुरुषं स्त्रियं वा (पृथिव्याम्) प्रख्यातायां विद्यायाम् (आवेशयामि) प्रवेशयामि (देवः)प्रकाशस्वरूपः (नः) अस्माकम् (धाता) पोषकः परमात्मा (प्र तिराति) तरतेर्लेट्।वर्धयतु (आयुः) जीवनम् (परापरैता) परा+परा+इण् गतौ-तृन्। अभ्यासे भूयांसमर्थंमन्यन्ते-निरु० १०।४२। अतिशयेन पराक्रमेण गन्ता (वसुवित्) विद्लृ लाभे-क्विप्।श्रेष्ठपदार्थानां लम्भयिता प्रापयिता (वः) युष्मभ्यम् (अध) अथ (मृताः)त्यक्तप्राणाः। निरुत्साहिनः (पितृषु) पालकेषु विद्वत्सु (सं भवन्तु)संभूतियुक्ताः समर्था भवन्तु ॥

४९ आ प्रच्यवेथामप

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

आ प्रच्य॑वेथा॒मप॒ तन्मृ॑जेथां॒ यद्वा॑मभि॒भा अत्रो॒चुः।
अ॒स्मादेत॑म॒घ्न्यौतद्वशी॑यो दा॒तुः पि॒तृष्वि॒हभो॑जनौ॒ मम॑ ॥

४९ आ प्रच्यवेथामप ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Start ye (du.) forward hither, wipe off that which the portents (?
    abhibhā́) have said there of you; from that come ye, inviolable ones,
    to this which is better, being bestowers here on me, a giver to the
    Fathers.
Notes

This is highly obscure, and the second half-verse, especially, is
rendered only mechanically, and even then with substitution of vásīyas
where nearly all the mss. have váśīyas or vaśīyas (our M.I.D., and
one of SPP’s, vaśāyas, which our text, quite unsuccessfully, emends to
vaśā́ya); SPP. admits váśīyas in his text; the comm. has vásīyas.
According to Kāuś. (82. 40), the verse is addressed to the two kine (the
comm. says, the two that have drawn the hearse): the direction is iti
gāvāv upayachati;
it is perhaps intended as a purification of them
after the ill-omened service which they have performed. In c the
vocative, aghnyāu, is an emendation, SPP. reading with the mss.
aghnyāú; but the accentuation of the mss. is here very
unauthoritative; the comm. also takes the word as vocative. Nearly all
our mss. (all save O.Op.R.) leave ūcus in b without accent. The
comm. is not ashamed to derive abhibhās formally from abhi-bhū, and
to explain it by abhibhāvakās or dūṣakās; his general explication of
the pāda, as intimating a reproach brought against the pair for having
been engaged in such business, is doubtless good. The defective meter
suggests a corruption of the text. The comm. takes iha and bhojanāu
in d as two independent words, and renders bhojanāu by
bhojayitārāu or pālayitārāu. Two of SPP’s mss. also accent the words
separately. ⌊On his margin Whitney pencilled the memorandum, “Recast
this note."⌋ ⌊In Ppp., immediately after our xvii. 1. 30, comes this
verse. Its appearance in that place is possibly to be interpreted as a
hint at the existence in Ppp. of our book xviii., of which, however,
there are no other traces in Ppp. save the straggling verses 1. 46 (in
ii.), 2. 13 (in xix.), 2. 17 and 3. 56 (in xx.).⌋ ⌊☞ Last addition
misplaced: see p. 1016.⌋

Griffith

Depart ye two: wipe ye away whatever omens of evil fortune here have told you. Go from this man, both Steers, to him who wills it: ye are my joys here by the giver’s Fathers.

पदपाठः

आ। प्र। च्य॒वे॒था॒म्। अप॑। तत्। मृ॒जे॒था॒म्। यत्। वा॒म्। अभि॒ऽभाः। अत्र॑। ऊ॒चुः। अ॒स्मात्। आ। इ॒त॒म्। अघ्न्यौ। तत्। वशी॑यः। दा॒तुः। पि॒तृषु॑। इ॒हऽभो॑जनौ। मम॑। ४.४९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुब्गर्भा त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों और सन्तान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे स्त्री-पुरुषो !]तुम दोनों (आ) सब ओर (प्रच्यवेथाम्) आगे बढ़ो, और (तत्) उस [पाप] को (अपमृजेथाम्) शोध डालो, (यत्) जिस को (वाम्) तुम दोनों के (अभिभाः) सामने चमकतीहुई आपत्तियों ने (अत्र) यहाँ पर (ऊचुः) बताया है। (पितृषु) पितरों के बीच (दातुः मम) मुझ दानी के (इहभोजनौ) यहाँ पालन करनेवाले (अघ्न्यौ) हिंसा नकरनेवाले तुम दोनों (अस्मात्) इस [पाप] से पृथक् होकर (तत्) उस [सुकर्म] को (आ)सब प्रकार (इतम्) प्राप्त हो [जो सुकर्म] (वशीयः) अधिक वश करनेवाला है ॥४९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जिस पाप के कारणमनुष्य पर अनेक विपत्तियाँ आपड़ती हैं, स्त्री-पुरुष पुरुषार्थपूर्वक विद्वान्पितरों की आज्ञा मान कर उस पाप को हटाकर सुकर्म में प्रवृत्त हों, क्योंकिसुकर्म ही से मनुष्य पाप को वश में करता है ॥४९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४९−(आ) समन्तात् (प्र च्यवेथाम्)च्युङ् गतौ। प्रकर्षेण गच्छतम् (तत्) पापम् (अप मृजेथाम्) अप मार्जयतम्। शोधयतम् (यत्) पापम् (वाम्) युवाभ्याम् (अभिभाः) अ० १।२०।१। अभि भा दीप्तौ-क्विप्।आभिमुख्येन दीप्यमाना विपत्तयः (अत्र) अस्मिन् स्थाने (ऊचुः) उदितवत्यः।प्रकटितवत्यः (अस्मात्) पापात् पृथग् भूत्वा (एतम्) आगच्छतम् (अघ्न्यौ) नञ्+हनहिंसागत्योः-यक्। अहिंसकौ (तत्) सुकर्म (वशीयः) वशितृ-ईयसुन्, तृचो लोपः।वशितृतरं सुकर्म (दातुः) दानशीलस्य (पितृषु) (इहभोजनौ) इह अस्मिन् स्थाने भोजनंपोषणं ययोस्तौ (मम) ॥

५० एयमगन्दक्षिणाभद्रतो नो

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

एयम॑ग॒न्दक्षि॑णाभद्र॒तो नो॑ अ॒नेन॑ द॒त्ता सु॒दुघा॑ वयो॒धाः।
यौव॑ने जी॒वानु॑पपृञ्च॒ती ज॒रापि॒तृभ्य॑ उपसं॒परा॑णयादि॒मान् ॥

५० एयमगन्दक्षिणाभद्रतो नो ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This sacrificial gift hath come excellently to us, given by him,
    well-milking, vigor-bestowing; old age, coming close to (? upa-pṛc)
    them living in youth, shall lead these away together unto the Fathers.
Notes

According to Kāuś. (82. 41, the next rule to that which quotes the
preceding verse), the verse accompanies the giving ⌊or receiving: comm.⌋
of a dakṣiṇā or sacrificial gift of at least ten kine ⌊the comm. says
one⌋, at the close of the after-cremation ceremonies. But this gives no
clew to the meaning of the second half-verse, whose connection with the
first remains very obscure. The two editions agree in their text
throughout, but upapṛ́ñcatī is obviously an inadmissible accentuation,
requiring emendation to upapṛñcatī́; and it is against all rule to
accent any but the last of two or more prefixes to the same verb: hence
upasampárāṇayāt—which accent is given by ⌊two or⌋ three of SPP’s
authorities, and which he therefore had good reason for adopting (it is
also given by our O.Op.R., all collated after our publication). ⌊If I
understand the Collation Book, O.R. accent upasám párā-.⌋ Three of our
pada-mss. (Bp.Kp.D., but D. not accented) make the anomalous division
upa॰sám: parānayāt; the other (Op.) has upa॰sampárānayāt, which is
the regular and proper form: see Prāt. iv. 2 and note, and iv. 7. In
c, our Bp.D. (but D. without accent) have the strange reading yāú:
váne
, and Op. yāuváneṣu; while Bs. ⌊O.K.⌋ also accent yāú váne, as
do two of SPP’s mss. (three others yāuváne, and only two, with our
M.T.R.s.m., yāúvane).

Griffith

From a good quarter have we gained this guerdon, gift of this man, strength giving, plenteous milker. Bringing in youth old age unto the living, may she bear these together to the Fathers.

पदपाठः

आ। इ॒यम्। अ॒ग॒न्। दक्षि॑णा। भ॒द्र॒तः। नः॒। अ॒नेन॑। द॒त्ता। सु॒ऽदुघा॑। व॒यः॒ऽधाः। यौव॑ने। जी॒वान्। उ॒प॒ऽपृञ्च॑ती। ज॒रा। पि॒तृऽभ्यः॑। उ॒प॒ऽसंप॑रानयात्। इ॒मान्। ४.५०।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • जगती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों और सन्तान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अनेन) इस [सुकर्म]करके (दत्ता) दी हुई, (सुदुघा) बड़ी दुधैल [गौ के समान] (वयोधाः) बल देनेवाली (इयम्) यह (दक्षिणा) दक्षिणा [प्रतिष्ठा] (भद्रतः) उत्तमता से (नः) हम को (आअगन्) प्राप्त हुई है। (यौवने) यौवन [बल की पूरी अवस्था] में (इमान्) इन (जीवान्) जीवते हुए पुरुषों को (उपपृञ्चती) मिलती हुई (जरा) बड़ाई (पितृभ्यः)पितरों के पास को (उपसंपराणयात्) प्रधानता से ठीक-ठीक ले चले ॥५०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जैसे दुधैल गौ सेवाकरने से दूध-घी आदि पदार्थ देकर मनुष्यों को बलवान् करती है, वैसे ही मनुष्यसुकर्म के अनुष्ठान से दृढ़ गौरव पाकर बड़े लोगों में नाम पावें ॥५०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५०−(इयम्) (आ अगन्) आगमत् (दक्षिणा) प्रतिष्ठा। गौरवम् (भद्रतः) कल्याणात् (नः) अस्मान् (अनेन) सुकर्मणा (दत्ता) (सुदुघा) बहुदोग्ध्री गौर्यथा (वयोधाः) बलदायिका (यौवने) पूर्णबलवत्त्वे (जीवान्) जीवनवतः पुरुषार्थिनः पुरुषान् (उपपृञ्चती)संयोजयन्ती (जरा) जरा स्तुतिर्जरतेः स्तुतिकर्मणः-निरु० १०।८। प्रशंसा (पितृभ्यः) तादर्थ्ये चतुर्थी। पालकेभ्यः (उपसंपराणयात्) उप+सम्+परा+नयात्।प्राधान्येन सम्यग् नयतु प्रापयतु (इमाम्) प्रसिद्धान् ॥

५१ इदं पितृभ्यःप्र

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

इ॒दं पि॒तृभ्यः॒प्र भ॑रामि ब॒र्हिर्जी॒वं दे॒वेभ्य॒ उत्त॑रं स्तृणामि।
तदा रो॑ह पुरुष॒ मेध्यो॒भव॒न्प्रति॑ त्वा जानन्तु पि॒तरः॒ परे॑तम् ॥

५१ इदं पितृभ्यःप्र ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This barhís I bring forward for the Fathers; a living, higher one
    I strew for the gods; that do thou ascend, O man, becoming sacrificial;
    let the Fathers acknowledge thee who art departed.
Notes

A corresponding verse is found in TA. (in vi. 7. 2), which reads in
a bharema, for b devébhyo jī́vanta úttaram bharema, for c,
d
táttvam ārohā́so médhyo bháva ⌊Poona ed. bhávam*⌋ yaména tváṁ
yamyà saṁvidānáḥ:
its text is plainly in part corrupt. Bhávan in
c is an emendation, all our mss. save one (Op.), and the majority of
SPP’s, reading bhavan, as if mixing the word up with bhava,
imperative. The comm. reads in b jīvan. Neither this verse nor its
predecessor is to be called with any reason a jagati; but 50 c, d
and 51 c have jagatī cadences⌋. This has the same pratīka, so
far as concerns the first two words, as 1. 46, and it is impossible to
tell which of the two verses is quoted by Kāuś.; but the comm. declares
the first half of this one to be used as darbha-grass is strewn upon
the wood of the funeral pile, and the second half as the corpse is laid
supine upon the grass thus strewn: that is to say, this verse is
intended in Kāuś. 80. 51; ⌊so also Caland, WZKM. viii. 368⌋. *⌊The mss.
vary between bhavaṁ and bhava and the TA. comm. understands
bhava.⌋

Griffith

I bring this clipped grass hither for the Fathers: grass living,. higher, for the Gods I scatter. Mount this, O man, as victim: let the Fathers recognize thee: when thou hast travelled yonder.

पदपाठः

इ॒दम्। पि॒तृऽभ्यः॑। प्र। भ॒रा॒मि॒। ब॒र्हिः। जीवम्। दे॒वेभ्यः॒। उत्ऽत॑रम्। स्तृ॒णा॒मि॒। तत्। आ। रो॒ह॒। पु॒रु॒ष॒। मेध्यः॑। भव॑न्। प्रति॑। त्वा॒। जा॒न॒न्तु॒। पि॒तरः॑। परा॑ऽइतम्। ४.५१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • जगती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों और सन्तान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इदम्) यह (बर्हिः)उत्तम आसन (पितृभ्यः) पितरों के लिये (प्र भरामि) आगे धरता हूँ, और (देवेभ्यः)श्रेष्ठ गुणों के लिये (जीवम्) इस जीव [अपने आत्मा] को (उत्तरम्) अधिक ऊँचा (स्तृणामि) फैलाता हूँ। (पुरुष) हे पुरुष ! (मेध्यः) पवित्र (भवन्) होता हुआ तू (तत्) उस [आसन] पर (आ रोह) ऊँचा हो, [तव] (पितरः) पितर लोग (त्वा) तुझे (परेतम्)प्रधानता को पहुँचा हुआ (प्रति) प्रत्यक्ष (जानन्तु) जानें ॥५१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य विद्वान् जनोंकी प्रतिष्ठा करके और उनके समान शुद्धाचारी होकर अपने जीवन को श्रेष्ठ औरप्रतिष्ठित बनावें ॥५१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५१−(इदम्) (पितृभ्यः) पित्रादिमान्येभ्यः (प्र) प्रकर्षेण (भरामि) धरामि (बर्हिः) उत्तमासनम् (जीवम्) स्वात्मानम् (देवेभ्यः) दिव्यगुणानांप्राप्तये (उत्तरम्) उत्कृष्टतरम् (स्तृणामि) विस्तारयामि (तत्) आसनम् (आरोह)आतिष्ठ (पुरुष) (मेध्यः) पवित्रः (भवन्) सन् (प्रति) प्रत्यक्षेण (त्वा) त्वाम् (जानन्तु) (पितरः) (परेतम्) परा प्राधान्यं गतं प्राप्तम् ॥

५२ एदं बर्हिरसदोमेध्योऽभूः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

एदं ब॒र्हिर॑सदो॒मेध्यो॑ऽभूः॒ प्रति॑ त्वा जानन्तु पि॒तरः॒ परे॑तम्।
य॑थाप॒रु त॒न्वं१॒॑ संभ॑रस्व गात्राणि ते॒ ब्रह्म॑णा कल्पयामि ॥

५२ एदं बर्हिरसदोमेध्योऽभूः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Thou hast sat upon this barhís, thou hast become sacrificial; let
    the Fathers acknowledge thee who art departed; collect thy body
    according to its joints; I arrange thy members with bráhman.
Notes

The reading yathāparú in c is an emendation, made alike by both
editions;* the comm. has it, but all the mss. give yathāpurú—which is
perhaps not altogether untranslatable: ‘according to its muchness.’ We
should expect in b rather jānan than another jānatu (51 d).
The verse evidently belongs with its predecessor ⌊used at 80. 51⌋, but
is entirely separated from it in ritual use, accompanying, according to
Kāuś. 85. 25, ⌊the assembling of the bones so as to form a human figure,
as explained under 3. 25⌋; next after it are quoted 2. 24, 26 and 3.
25-37. Pāda b has an extra syllable. ⌊With regard to the place of
the vs., see p. 870, ¶1, and p. 870, end.⌋

*⌊In support of the emendation, SPP. adduces ix. 5. 4, with its
yathāparú and paruśás. I think that yathāparú (as against
yathāpurú) is strongly supported by the sense (much less so by the
mss.) of the two Kāuśikan passages which give the ritual for ix. 5. 4
and for this vs. respectively, to wit, 64. 10 and 85. 25. In the latter
passage the mss. have yathāparuḥ saṁcinoti (one, -puru), and Keśava
says yathāparu, and Bloomfield emends to yathāparu; but I am not
quite sure that it is necessary, for yathāparus may not be bad
Sanskrit.⌋

Griffith

Set on this grass thou hast become a victim. Fathers shall know thee yonder when they meet thee. Gather thy body, limb by limb, together: I by the power of prayer arrange thy members.

पदपाठः

आ। इ॒दम्। ब॒र्हिः। अ॒स॒दः॒। मेध्यः॑। अ॒भूः॒। प्रति॑। त्वा॒। जा॒न॒न्तु॒। पि॒तरः॑। परा॑ऽइतम्। य॒था॒ऽप॒रु। त॒न्व॑म्। सम्। भ॒र॒स्व॒। गात्रा॑णि। ते॒। ब्रह्म॑णा। क॒ल्प॒या॒मि॒। ४.५२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों और सन्तान के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (इदम्)इस (बर्हिः) उत्तम आसन पर (आ असदः) तू बैठा है और (मेध्यः) पवित्र (अभूः) हुआहै, (पितरः) पितर लोग (त्वा) तुझे (परेतम्) प्रधानता को पहुँचा हुआ (प्रति)प्रत्यक्ष (जानन्तु) जानें। (यथापरु) गाँठ-गाँठ में (तन्वम्) उपकार शक्ति को (सम् भरस्व) भर दे, (ते) तेरे (गात्राणि) गातों को (ब्रह्मणा) वेदद्वारा (कल्पयामि) समर्थ करता हूँ ॥५२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जब मनुष्य विद्या आदिउत्तम गुणों से शुद्ध पवित्र हो जावे, विद्वान् उसकी प्रतिष्ठा करें और वहवेदज्ञान से समर्थ होकर अपना सब सामर्थ्य परोपकार में लगावे ॥५२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५२−(इदम्)दृश्यमानम् (बर्हिः) उच्चासनम् (आ असदः) आरूढवानसि (मेध्यः) पवित्रः (अभूः) (प्रति) प्रत्यक्षम् (त्वा) त्वाम् (जानन्तु) विदन्तु (पितरः) (परेतम्) पराप्राधान्यमितं प्राप्तम् (यथापरु) परौ परौ ग्रन्थौ ग्रन्थौ (तन्वम्) तनूम्।उपकारशक्तिम् (सम्) सम्यक् (भरस्व) धारय (गात्राणि) अङ्गानि (ते) तव (ब्रह्मणा)वेदज्ञानेन (कल्पयामि) समर्थयामि ॥

५३ पर्णोराजापिधानं चरूणामूर्जो

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

प॒र्णोराजा॑पि॒धानं॑ चरू॒णामू॒र्जो बलं॒ सह॒ ओजो॑ न॒ आग॑न्।
आयु॑र्जी॒वेभ्यो॒विद॑धद्दीर्घायु॒त्वाय॑ श॒तशा॑रदाय ॥

५३ पर्णोराजापिधानं चरूणामूर्जो ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. King leaf is the cover of the dishes; the strength of refreshment,
    the power, vigor, hath come to us, dispensing (vi-dhā) life-time to
    the living (pl.), in order to length of life for a hundred autumns.
Notes

The comm. reads in a, against the pada-text and the metrical
requirement, the later abbreviated pidhānam. It understands by parṇa
(’leaf’) the tree so called, or the palāśa-tree; and this may be
correct; this tree, it says, owing to its sacrificial quality, is the
overlord of trees. ⌊Cf. the synonyms brahmapādapa (in Hemacandra) and
yājñika, viprapriyā (in Rājanighaṇṭu): cf. also brahma vāi palāśah,
śB. xiii. 8. 4¹.⌋ It takes ūrjás as a nominative, which makes a
decidedly easier reading, but is unsupported by Vedic usage elsewhere.
Only two or three mss. (including our Op.) read in c vidádhat, the
rest vídadhat (and the pada-mss. ví॰dadhat, which is absurd ⌊cf.
note to xiii. 3. 17⌋, but rather indicates that the word was correctly
viewed as a participle); and SPP. accepts vídadhat, p. ví॰dadhat,
because the comm. supports the majority of the mss. by understanding
dadhat
. The true reading is, beyond all reasonable question,
vidádhat, as our text gives it. The meter seems to be viewed by the
Anukr. as 10 + 11: 8 + 11 = 40; it is rather too irregular to merit a
name. Its use* in Kāuś. (86. 6) follows that of vs. 36 above; it
accompanies the laying of middle-foliage (? madhyamapalāśās) down upon
the offering dishes: the comm. says, more explicitly, upon the nine
dishes spoken of in vss. 16-24, and also upon the perforated plates
(madhyapalāśapatrāir ācchādayet); Keśava’s explanation corresponds
closely with this.

*⌊The palāśa has ternate leaves, from 8 to 16 inches long: Roxburgh,
Flora Indica, p. 540, Calc. ed. 1874. By madhyama parṇa or palāśa
is meant the middle one of any of these ternate groups; the middle one
is especially fit for holy use by reason of its likeness to a
sacrificial ladle: TB. i. 6. 10³, madhyaména parṇéna juhoti: srúg ghy
èṣā́:
cf. also Sāyaṇa on TS. i. 8. 6, p. 1167, Poona. I am indebted to
Caland’s excellent paragraphs on this subject, ZDMG. liii. 212.—The
“nine dishes” are the last nine of the eleven whose deposition is
explained above, under vs. 16. The “plates” are the leaky old dishes
noticed above under vs. 36.⌋

Griffith

The royal Parna is the caldrons’ cover: strength have we gained, force, power, and might, and vigour. Bestowing length of life upon the living, for long existence through a hundred autumns.

पदपाठः

प॒र्णः। राजा॑। अ॒पि॒ऽधान॑म्। च॒रू॒णाम्। ऊ॒र्जः। बल॑म्। सह॑। ओजः॑। नः॒। आ। अ॒ग॒न्। आयुः॑। जी॒वेभ्यः॑। विऽद॑धत्। दी॒र्घा॒यु॒ऽत्वाय॑। श॒तऽशा॑रदाय। ४.५३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • पुरोविराट सतः पङ्क्ति
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

परमात्मा की भक्ति के फल का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पर्णः) पालन करनेवाला (राजा) राजा [सर्वशासक परमात्मा] (चरूणाम्) पात्र [समान लोकों] का (अपिधानम्)ढक्कन है, [उससे] (ऊर्जः) पराक्रम, (बलम्) बल, (सहः) उत्साह और (ओजः) प्रभाव [यहचार] (नः) हम को (आ अगन्) प्राप्त हुआ है। वह (जीवेभ्यः) जीवते हुए पुरुषों को (शतशारदाय) सौ वर्षवाले (दीर्घायुत्वाय) दीर्घ आयु के लिये (आयुः) जीवन (विदधत्)विशेष कर के देवे ॥५३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - सर्वनियन्तासर्वव्यापक जगदीश्वर अपनी न्यायव्यवस्था से मनुष्यों को धर्म, अर्थ, काम, मोक्षचार प्रकार के बल देता है, और वही जीवते हुए पुरुषार्थी का जीवन दीर्घ करता है॥५३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५३−(पर्णः) धापॄवस्यज्यतिभ्यो नः। उ० ३।६। पॄ पालनपूरणयोः-न। पालकः (राजा)सर्वशासकः परमात्मा (अपिधानम्) आच्छादनसाधनं यथा (चरूणाम्) पात्ररूपाणांलोकानाम् (ऊर्जः) ऊर्ज बलप्राणनयोः-पचाद्यच्। पराक्रमः (बलम्) सामर्थ्यम् (सहः)उत्साहः (ओजः) प्रभावः-इति धर्मार्थकाममोक्षचतुर्वर्गः (नः) अस्मान् (आ अगन्)आगमत्। प्राप्तवान् (आयुः) जीवनम् (जीवेभ्यः) जीवितेभ्यः पुरुषार्थिभ्यः (विदधत्) दधातेर्लेटि, अडागमः। विशेषेण दध्यात्। प्रयच्छेत् (दीर्घायुत्वाय) अ०१।३५।१। चिरकालजीवनाय (शतशारदाय) अ० १।३५।१। शतसंवत्सरयुक्ताय ॥

५४ ऊर्जो भागो

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ऊ॒र्जो भा॒गो यइ॒मं ज॒जानाश्मान्ना॑ना॒माधि॑पत्यं ज॒गाम॑।
तम॑र्चत वि॒श्वमि॑त्रा ह॒विर्भिः॒ सनो॑ य॒मः प्र॑त॒रं जी॒वसे॑ धात् ॥

५४ ऊर्जो भागो ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The share of refreshment that generated this man;—the stone attained
    (gam) the overlordship of the foods;—him praise ye, all-befriended,
    with oblations; may that Yama make (dhā) us to live further.
Notes

The second half-verse is identical with 3. 63 c, d above. The
translation of the first half is purely mechanical, the sense being
wholly obscure. The comm. renders bhāgás by sambhaktā, and ūrjás
by annasyā ’sthisamīpasthāpitacarulakṣaṇasya, yamas being the
implied subject; then the ‘stone’ is the one used to cover the same
annāni or caravas. A couple of our mss. (O.R.) and one of SPP’s read
in b áśvā́ ’nnām; several (including our O.Op.R.) have
ádhipatyam. Some of ours (O.R.K.) and three of SPP’s leave jagāma
without an accent, which seems better, and is implied in the
translation. One of SPP’s gives bhāgám in a. In Kāuś. (86. 7) the
verse is used next after 53, and accompanies the covering of the same
dishes with stones—or, the comm. adds, with bricks. ⌊Cf. Caland,
Todtengebräuche, p. 157.⌋ It lacks a syllable in a. Our edition
leaves viśvamitrās in this verse without accent, on the authority of
two of our mss. (Bp.M.); all SPP’s give viśvámitrās, p.
viśvá॰mitrāḥ, as in 3. 63, and he accepts this in his text. The two
verses ought of course to be made to agree, but there is little reason
for preferring either nominative or vocative ⌊the comm. takes the
doubtful word as voc.⌋. ⌊If the Viśvāmitras be not meant here and at 3.
63, then Weber’s observations reported under 3. 16 lose some of their
basis.⌋

Griffith

The share of vigour which gave this man being, the stone won lordship over foods that nourish. Hymn this with your oblations, Visvamitras: may he, may Yama, lengthen our existence.

पदपाठः

ऊ॒र्जः। भा॒गः। यः। इ॒मम्। ज॒जान॑। अश्मा॑। अन्ना॑नाम्। आधि॑ऽपत्यम्। ज॒गाम॑। तम्। अ॒र्च॒त॒। वि॒श्वऽमि॑त्राः। ह॒विःऽभिः॑। सः। नः॒। य॒मः। प्र॒ऽत॒रम्। जी॒वसे॑। धा॒त्। ४.५४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

परमात्मा की भक्ति के फल का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ऊर्जः) पराक्रम के (यः) जिस (भागः) भाग करनेवाले [परमेश्वर] ने (इमम्) इस [संसार] को (जजान)उत्पन्न किया है और (अश्मा) व्यापक होकर (अन्नानाम्) अन्नों का (आधिपत्यम्)स्वामिपन (जगाम) पाया है। (तम्) उस [परमात्मा] को (विश्वमित्राः) सबके मित्र तुम (हविर्भिः) आत्मदानों से (अर्चत) पूजो, (सः) वह (यमः) न्यायकारी परमेश्वर (नः)हमें (प्रतरम्) अधिक उत्तमता से (जीवसे) जीने के लिये (धात्) धारणकरे ॥५४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जगत्स्रष्टा परमेश्वरसब प्राणियों को उन के पुरुषार्थ के अनुसार सामर्थ्य देकर अन्न आदि देता है, इसलिये मनुष्य अधिक-अधिक पुरुषार्थ करके अपने जीवन को अधिक-अधिक ऊँचा बनावें॥५४॥इस मन्त्र का उत्तरार्द्ध ऊपर आ चुका है-अ० १८।३।६३ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५४−(ऊर्जः) ऊर्जबलप्राणनयोः-क्विप्। पराक्रमस्य (भागः) संभक्ता (यः) परमेश्वरः (इमम्) दृश्यमानंसंसारम् (जजान) जनयामास (अश्मा) अशू व्याप्तौ-मनिन्। व्यापकः परमात्मा (अन्नानाम्) भोजनानाम् (आधिपत्यम्) स्वामित्वम् (जगाम) प्राप। अन्यत्पूर्ववत्-अ० १८।३।६३ ॥

५५ यथा यमायहर्म्यमवपन्पञ्च

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यथा॑ य॒माय॑ह॒र्म्यमव॑प॒न्पञ्च॑ मान॒वाः।
ए॒वा व॑पामि ह॒र्म्यं यथा॑ मे॒ भूर॒योऽस॑त॥

५५ यथा यमायहर्म्यमवपन्पञ्च ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. As the five clans (mānavá) scattered (vap) a dwelling (harmyá)
    for Yama, so do I scatter a dwelling, that there may be many of me (?).
Notes

A corresponding verse is found in TA. (in vi. 6. 2); it reads hārmyám
in a and c, and evám in c; and for d yáthā́ ’sāma
jīvaloké bhū́rayas
, which, however unmetrical, is at least capable of
being translated, while this can hardly be claimed for our d. All
the mss. read at the end ásatas, save one of SPP’s, which follows the
comm. in giving ásata, as is read in both editions—in ours, purely as
an emendation. The comm. makes no difficulty of taking ásata as =
syāta, and explaining “that ye my relatives may be numerous”; but that
would be ásatha; and ásata has no grammatical standing of any kind,
and hence is to be rejected. The comparison with TA. at least shows that
the pāda is corrupt. The comm. foolishly divides evā́vapāmi in c
into eva āvapāmi. Three of our pada—mss. (not Op.) most absurdly
divide áva-pan in b; it is strange that SPP. reports nothing of
the kind from his authorities. By Kāuś. (86. 11) the verse is used next
after 2. 50 etc., with the direction iti saṁśritya (‘on finishing the
pile’?); the comm. says that with it they are to divide (kuṭṭay)
leftwise, with sticks or bricks, the part of the cemetery on which the
pile stood: in TA. it accompanies the “placing in the jar [of relics]
the drugs called sarvāuṣadhi” (hence, perhaps, the use of vap in the
verse, as they are strewn in); ⌊but cf. Caland, Todtengebräuche, p.
149⌋. ⌊On saṁśritya (?) and kuṭṭayeyus.—Kāuś. 86. 10 reads: idam id
vā u na
(xviii. 2. 50) upa sarpa (3. 49) asāu hā (4 .66) iti
cinvanti
. Sūtra 11 continues: yathā yamāya (4. 55) iti saṁśritya.
Upon 10, Keś. says: śilābhir (? śalākābhir?) viṣamābhir iṣṭakābhir
vā prasavyaṁ cinvanti śmaśānam
. And the AV. comm., in giving the ritual
for 2. 50 (p. 115) and 3. 49 (p. 161) and 4. 66 (p. 233), says:
śmaśānadeśaṁ viṣamasaṁkhyākābhiḥ śalākābhir iṣṭakābhir vā prasavyaṁ
cinuyāt
, using the very same words in all three passages, save that he
leaves out the second word in the second passage. Then, for 4. 55 (p.
224) he says: śalākābhir iṣṭakābhir vā prasavyaṁ citaṁ śmaśānapradeśam
kuṭṭayeyuḥ
.—In all these passages, śmaśāna or śmaśāna-deśa or
-pradeśa must mean the mound which they heap (ci) over the buried
bones: cf. śB. xiii. 8. 1¹ athā ’smāi śmaśānaṁ kurvanti, gṛhān vā
prajñānaṁ vā
(‘or as a monument’), and Harisvāmin’s comment, p. 1017¹⁵,
śmaśānam prasiddham asthi-saṁrakṣa-vāstu; the mound is, as with us,
not quite knee-high, śB. xiii. 8. 3¹², adhojānu.—The meaning of our
comm. on 4. 55, accordingly, seems to be: ‘after the mound has been
heaped up (citam), they should pat (kuṭṭay) it with splints of wood
or with bricks, [going around it, as they pat it,] to the left.’—If
this be right and if kuṭṭay is the comm’s version of the word after
iti in sūtra 11, then I suspect that Bloomfield has not hit the
right reading in the printed text. Whitney’s ‘on finishing the pile’
would call for saṁsthāpya; but saṁśnathya is much nearer to the
meaning of kuṭṭay and also to the probable intention of Bl’s mss., and
I would accordingly read saṁśnathya in place of the printed
saṁśritya. Root śnath means ’thrust, push,’ in their ordinary and in
their obscene senses, and here, with sam, ’to make [the mound]
compact or firm by striking or beating or patting,’ as a modern
gravemaker pats the mound with his spade to give it shape and firmness.⌋

Griffith

As the Five Races of mankind for Yama set apart a house. Even so I set a house apart that greater numbers may be mine.

पदपाठः

यथा॑। य॒माय॑। ह॒र्म्यम्। अव॑पन्। पञ्च॑। मा॒न॒वाः। ए॒व। व॒पा॒मि॒। ह॒र्म्यम्‌। यथा॑। मे॒। भूर॑यः। अस॑त। ४.५५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मनुष्य को वृद्धि करने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (यथा) जैसे (यमाय)न्यायकारी राजा के लिये (पञ्च) पाँच [पृथिवी, जल, तेज, वायु और आकाश, इन पाँचतत्त्वों] से सम्बन्धवाले (मानवाः) मनुष्यों ने (हर्म्यम्) स्वीकार करने योग्यराजमहल (अवपन्) फैलाकर बनाया है। (एव) वैसे ही मैं (हर्म्यम्) सुन्दर राजमहल (वपामि) फैलाकर बनाता हूँ, (यथा) जिस से (मे) मेरे लिये (भूरयः) बहुत से (असत)तुम होओ ॥५५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को बड़ेपुरुषों के समान अच्छे-अच्छे शिल्पियों द्वारा दृढ़ सुखप्रद गढ़, विद्यालय, न्यायालय, आदि घर बनवाकर सबकी यथायोग्य रक्षा करनी चाहिये ॥५५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५५−(यथा) सादृश्ये (यमाय) न्यायकारिणे शासकाय (हर्म्यम्) अघ्न्यादयश्च। उ० ४।११२। हृञ्स्वीकारे-यक्, मुडागमः। हर्म्यं गृहनाम-निघ० ३।४। स्वीकरणीयं महिलायोग्यं गृहम्।धनिनां गृहम् (अवपन्) डुवप बीजसन्ताने। बीजवद् विस्तार्य निर्मितवन्तः (पञ्चमानवाः) अ० १२।१।१५। पृथिव्यादिपञ्चभूतसंबन्धिनो मनुष्याः (एव) एवम् (वपामि) संपादयामि। निर्मिमे (हर्म्यम्) राजगृहम् (यथा) येन प्रकारेण (मे)मह्यम् (भूरयः) बहवः (असत) अस्तेर्लेटि, अडागमः। यूयं स्यात् ॥

५६ इदं हिरण्यम्बिभृहि

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

इ॒दं हिर॑ण्यंबिभृहि॒ यत्ते॑ पि॒ताबि॑भः पु॒रा।
स्व॒र्गं य॒तः पि॒तुर्हस्तं॒ निर्मृ॑ड्ढि॒दक्षि॑णम् ॥

५६ इदं हिरण्यम्बिभृहि ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Wear (bhṛ) thou this gold, which thy father wore before; of thy
    father, going to heaven (svargá), do thou wipe off the right hand.
Notes

The majority of mss. read pitur in c, some pítur, and hardly any
(of ours, only Op.) pitúr. Many of ours have mṛḍhḍhi in d: see
Prāt. i. 94 and note. The comm. strangely gives pipṛhi ⌊cf. xiii. 1.
1, note⌋ in a (though abibhar in b!). According to Kāuś. 80.
46, 47, the first half-verse is used as the manager takes with the right
hand some gold worn by the deceased, smears it with ghee, and passes it
to the eldest son; the second half-verse, as he makes him wipe off his
(of course, the father’s) right hand; the comm. states it thus: “with
the first half he makes the oldest son heat (ādipayet: as if the comm.
read in Kāuś. ādīpayati instead of ādāp-) in the fire gold found in
the hand of the deceased; with the other half the son should wipe the
deceased’s hand.”

Griffith

Take thou and wear this piece of gold, the gold thy father used to wear. Wipe tenderly the right hand of thy sire who goes away to heaven.

पदपाठः

इ॒दम्। हिर॑ण्यम्। बि॒भृ॒हि॒। यत्। ते॒। पि॒ता। अबि॑भः। पु॒रा। स्वः॒ऽगम्। य॒तः। पि॒तुः। हस्त॑म् निः। मृ॒ड्ढि॒। दक्षि॑णम्। ४.५६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • ककुम्मती अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मनुष्य को वृद्धि करने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (इदम्)इस (हिरण्यम्) सुवर्ण को (बिभृहि) तू धारण कर, (यत्) जैसे (ते) तेरे (पिता) पिताने (पुरा) पहिले (अबिभः) धारण किया है। और (स्वर्गम्) सुख देनेवाले पद को (यतः)प्राप्त होते हुए (पितुः) पिता के (दक्षिणम्) दाहिने [वा उदार और कार्यकुशल] (हस्तम्) हाथ को (नि) निश्चय करके (मृड्ढि) शोभायमन कर ॥५६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य बड़े पुरुषोंके समान सुवर्ण आदि धन प्राप्त करें और उपकारी कार्यों में चतुर होने के लियेयुवराज बनकर बड़े लोगों का हाथ बटावें अर्थात् सहाय करें ॥५६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५६−(इदम्)उपस्थितम् (हिरण्यम्) सुवर्णम् (बिभृहि) धारय (यत्) यथा (ते) तव (पिता) जनकः (अबिभः) भृतवान्। धारितवान् (पुरा) पूर्वम् (स्वर्गम्) सुखप्रापकं पदम् (यतः) इण्गतौ-शतृ। गच्छतः। प्राप्नुवतः (पितुः) जनकस्य (हस्तम्) करम् (निः) निश्चयेन (मृड्ढि) अ० ११।१।२९। मृजू शौचालङ्कारयोः-लोट्, अदादिः। मार्जय। अलङ्कुरु (दक्षिणम्) असव्यम्। उदारम्। कार्यकुशलम् ॥

५७ ये च

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ये च॑ जी॒वा येच॑ मृ॒ता ये जा॒ता ये च॑ य॒ज्ञियाः॑।
तेभ्यो॑ घृ॒तस्य॑ कु॒ल्यै᳡तु॒ मधु॑धाराव्युन्द॒ती ॥

५७ ये च ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Both those who are living and those who are dead; those who are born
    and those who are worshipful—for them let there go a brook of ghee,
    honey-streamed, overflowing.
Notes

We had the second half-verse above as 3. 72 c, d, only with
śatádhārā instead of mádhudhārā. The mss. are again at variance as
to the accent of kulyā; and the majority also accent madhúdhārā, as
if they had śatádh- in mind ⌊cf. end of note to 1. 42 above⌋.
Yajñíya is a queer antithesis to jātá, and the comm. reads instead
jajñiyās, explaining it as jajñim utpattiṁ yānti gacchanti: that is,
jajñi—root yā! The comm. also understands in d madhudhārās, as
object of vyundatī. A corresponding verse is found in TA. (in vi. 12):
it omits the first ca in a; has at end of b the almost
acceptable reading jántyās (it ought to be jántvās); offers in c
the curious corruption dhārayitum for kulyāi ’tu; ⌊and accents
mádhudhārā in d⌋. The schol. add the verse to 56, as used by Kāuś.
80. 46; the Kāuś. uses it twice with 3. 72: see under that verse; in TA.
it has an utterly different application, in the ceremony of turning
loose the cow that was led with the corpse to the funeral pile.

Griffith

To all, the living and the dead, all that are born, the worshipful. Let the full brook of fatness run, o’erflowing, with stream of mead.

पदपाठः

ये। च॒। जी॒वाः। ये। च॒। मृ॒ताः। ये। जा॒ताः। ये। च॒। य॒ज्ञियाः॑। तेभ्यः॑। घृ॒तस्य॑। कु॒ल्या॑। ए॒तु॒। मधु॑ऽधारा। वि॒ऽउ॒द॒न्ती। ४.५७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मनुष्य को वृद्धि करने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (जीवाः) जीवतेहुए [उत्साही], (च) और (ये) जो (मृताः) मरे हुए [निरुत्साही], (च) और (ये) जो (जाताः) उत्पन्न हुए [बालक] (च) और (ये) जो (यज्ञियाः) पूजा योग्य [वृद्ध]पुरुष हैं। (तेभ्यः) उन के लिये (घृतस्य) जल की (कुल्या) कुल्या [कृत्रिम नाली] (मधुधारा) मधुर धाराओंवाली, (व्युन्दती) उमड़ती हुई (एतु) चले ॥५७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - उत्साही औरनिरुत्साही, बाल और वृद्ध सब पुरुषार्थ करके परस्पर आनन्द भोगें, जैसे लोग मीठेजल की नालियों से खेत, वाटिका आदि सींचकर अन्न, फूल-फल आदि प्राप्तकर सुखी होतेहैं ॥५७॥इस मन्त्र का उत्तरार्द्ध कुछ भेद से ऊपर आ चुका है-अ० १८।३।७२ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५७−(ये)पुरुषाः (च) (जीवाः) जीववन्तः। उत्साहिनः (ये) (च) (मृताः) त्यक्तप्राणाः।निरुत्साहिनः (ये) (जाताः) उत्पन्ना बालकाः (यज्ञियाः) पूजार्हाः। वृद्धाः।अन्यत् पूर्ववत्-अ० १८।३।७२ ॥

५८ वृषा मतीनाम्पवते

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

वृषा॑ मती॒नांप॑वते विचक्ष॒णः सूरो॒ अह्नां॑ प्र॒तरी॑तो॒षसां॑ दि॒वः।
प्रा॒णः सिन्धू॑नांक॒लशाँ॑ अचिक्रद॒दिन्द्र॑स्य॒ हार्दि॑मावि॒शन्म॑नी॒षया॑ ॥

५८ वृषा मतीनाम्पवते ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. There purifies itself the conspicuous bull of the prayers, the sun
    of days, lengthener out of dawns, of the sky (dív); the breath of the
    rivers hath made the jars to resound loudly; entering Indra’s heart with
    skill.
Notes

This is a verse out of one of the most formidable hymns of the RV.
soma-book (RV. ix. 86. 19), and occurring also twice in SV. (i. 559; ii.
171). In b, RV. reads sómo áhnaḥ pratarītó ’ṣáso diváḥ; in c,
krāṇā́ and avīvaśat; in d, hā́rdi and manīṣíbhis; with this
SV. in general agrees, but has, with AV., áhnām and uṣásām in b,
and acikradat in c; it is peculiar in reading prāṇā́ (p.
pra॰ānā́) at beginning of c; a corruption, doubtless, which is
carried out to greater intelligibility in our prāṇás. The AV.
corruption, of both sense and meter, in b, pratárītā uṣ-,
supported by the pada-reading pra॰tárītāḥ, is very strange; of our
mss., only three (O.K., supported by Op. -tā: uṣ-) have the correct
-to ’ṣ-; of SPP’s, according to his account, about half support -to
’ṣ-
, and he accordingly admits that reading into his text; we ought to
have done the same by emendation. For hā́rdim āviśán (p. ā॰viśán)
man-, the comm. reads hārdima…aviśat…mau-.⌋ What right the verse
has here (or vs. 60, coming from the same RV. hymn) does not appear;
neither Kāuś. nor the comm. uses it in the ritual; but the latter says,
as if by way of excuse, that, as the Fathers enjoy the fruit of the
soma-sacrifices which they have offered, soma is praised in the
ceremonies for the Fathers. He explains the ‘rivers’ in c as the
vasatīvarī waters. ⌊He says, p. 224²³, vṛṣā matīnām ityādīnāṁ
tisṛṇām
(vss. 58, 59, 60) pitṛmedha eva kāṇḍokto viniyogo
‘nusaṁdheyaḥ
, which is not clear to me: should it be pitṛmedhakāṇḍa
evokto?

Griffith

Far-seeing he flows on, the Bull, the Lord of hymns, promoter of the Sun, of Days, of Dawns, of Heaven. Breath of the rivers he hath roared into the jars, and through his wisdom entered into Indra’s heart.

पदपाठः

वृषा॑। म॒ती॒नाम्। प॒व॒ते॒। वि॒ऽच॒क्ष॒णः। सूरः॑। अह्ना॑म्। प्र॒ऽतरी॑ता। उ॒षसा॑म्। दि॒वः। प्रा॒णः। सिन्धू॑नाम्। क॒लशा॑न्। अ॒चि॒क्र॒द॒त्। इन्द्र॑स्य। हार्दि॑म्। आ॒ऽवि॒शन्। म॒नी॒षया॑। ४.५८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • जगती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ईश्वर की उपासना का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (वृषा) परमऐश्वर्यवान्, (विचक्षणः) विशेष दृष्टिवाला परमेश्वर (मतीनाम्) बुद्धियों का (पवते) पवित्रकारी है, [जैसे] (सूरः) सूर्य (दिवः) [अपने] प्रकाश से (अह्नाम्)दिनों का और (उषसाम्) प्रभात वेलाओं का (प्रतरीता) फैलानेवाला है। (सिन्धूनाम्)नदियों के (प्राणः) प्राण [चेष्टा देनेवाले उस परमेश्वर] ने (मनीषया)बुद्धिमत्ता से (इन्द्रस्य) सूर्य के (हार्दिम्) हार्दिक शक्ति में (आविशन्)प्रवेश करके (कलशान्) कलसों [घड़ों समान मेघों] को (अचिक्रदत्) गुंजाया है ॥५८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जैसे सूर्य अपनेप्रकाश से सब पदार्थों को प्रकाशित करता है, वैसे ही परमात्मा अपने ज्ञान सेआज्ञाकारी भक्तों की बुद्धियों को निर्मल करता है, वही परमेश्वर सूर्य के भीतरआकर्षण गुण देकर मेघों में गर्जन उत्पन्न करता और जल बरसाता है ॥५८॥यह मन्त्रकुछ भेद से ऋग्वेद में है−९।८६।१९ और सामवेद में पू० ६।७।६ तथा उ० २।१।१७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५८−(वृषा) वृषु सेचने परमैश्वर्ये च-कनिन्। परमैश्वर्यवान्। इन्द्रः। परमेश्वरः (मतीनाम्) बुद्धिनाम् (पवते) शोधको भवति (विचक्षणः) विशेषेण द्रष्टा (सूरः)प्रेरकः सूर्यः (अह्नाम्) दिनानाम् (प्रतरीता) तरतेस्तृच्। वॄतो वा। पा० ७।२।३८।इति इडागमस्य दीर्घः। प्रवर्धयिता (दिवः) स्वप्रकाशात् (प्राणः) प्राणयिता।चेष्टयिता (सिन्धूनाम्) नदीनाम् (कलशान्) कलशसदृशान् मेघान् (अचिक्रदत्) क्रदआह्वानरोदनयोः-णिचि लुङि रूपम्। प्रतिध्वनिं कारितवान् (इन्द्रस्य) सूर्यस्य (हार्दिम्) अ० ६।८९।१। हृद्-इञ्। हार्दिकां शाक्तिम् (आविशन्) प्रविशन् (मनीषया)बुद्धिमत्तया ॥

५९ त्वेषस्ते धूमऊर्णोतु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

त्वे॒षस्ते॑ धू॒मऊ॑र्णोतु दि॒वि षं छु॒क्र आत॑तः।
सूरो॒ न हि द्यु॒ता त्वं॑ कृ॒पा पा॑वक॒ रोच॑से॥

५९ त्वेषस्ते धूमऊर्णोतु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let thy sparkling (? tveṣá) smoke cover, being in the sky,
    extended bright; for thou, O purifier, shinest like the sun with luster,
    with beauty (kṛpā́).
Notes

The verse is RV. vi. 2. 6 and SV. i. 83; both read ṛṇvati in a;
⌊in b, SV. combines diví sáṅ ch-: cf. diví ṣáṅ ch- at xvii. 1.
12⌋. The comm. explains kṛpā as = kṛpayā or stutyā. Vāit. (6. 11)
uses the verse, with others, in the ceremony of establishing the fires.

Griffith

Let thy bright smoke envelop thee, spread forth, O Bright One, in the sky. For, Purifier, like the Sun thou shinest with thy radiant glow.

पदपाठः

त्वे॒षः। ते॒। धू॒मः। ऊ॒र्णो॒तु॒। दि॒वि। सन्। शु॒क्रः। आऽत॑तः। सुरः॑। न। हि। द्यु॒ता। त्वम्। कृपा। पा॒व॒क॒। रोच॑से। ४.५९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ईश्वर की उपासना का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे परमात्मन् !] (ते)तेरा (सन्) श्रेष्ठ, (शुक्रः) निर्मल (आततः) सब ओर फैला हुआ (त्वेषः) प्रकाश [हमको] (दिवि) आकाश में (धूमः) भाप [जैसे, वैसे] (ऊर्णोतु) ढक लेवे। (पावक) हे शोधक ! [परमेश्वर] (सूरःन) जैसे सूर्य (द्युता) अपने प्रकाश से [वैसे] (त्वम्) तू (हि)ही (कृपा) अपनी कृपा से (रोचसे) चमकता है ॥५९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जैसे मेघ के कण आकाशमें व्यापक रहते हैं, वैसे ही परमात्मा को हम लोग सर्वत्र व्यापक साक्षात् करें, वह कृपालु जगदीश्वर सूर्यसमान सब में प्रकाशमान है ॥५९॥यह मन्त्र कुछ भेद सेऋग्वेद में है−६।२।६। और सामवेद में पू० १।९।३ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५९−(त्वेषः) त्विषदीप्तौ-पचाद्यच्। प्रकाशः (ते) तव (धूमः) वाष्पो यथा (ऊर्णोतु) आच्छादयतु (दिवि)आकाशे (सन्) श्रेष्ठः (शुक्रः) शुक्लः। शुद्धः (आततः) समन्ताद् विस्तीर्णः (सूरः) प्रेरकः सूर्यः (न) यथा (हि) निश्चयेन (द्युता) दीप्त्या (त्वम्) (कृपा)कृपू सामर्थ्ये-क्विप्। कृपया। दयया (पावक) हे शोधक परमात्मन् (रोचसे) दीप्यसे ॥

६० प्र वाएतीन्दुरिन्द्रस्य

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

प्र वाए॒तीन्दु॒रिन्द्र॑स्य॒ निष्कृ॑तिं॒ सखा॒ सख्यु॒र्न प्र मि॑नाति संगि॒रः।
मर्य॑इव॒ योषाः॒ सम॑र्षसे॒ सोमः॑ क॒लशे॑ श॒तया॑मना प॒था ॥

६० प्र वाएतीन्दुरिन्द्रस्य ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Soma (índu) verily goes forward to Indra’s rendezvous; the comrade
    does not violate (pra-mī) the comrade’s agreements; thou rushest to
    join, as a male after females—soma, in the jar, by a road of a hundred
    tracks.
Notes

The verse corresponds to RV. ix. 86. 16, which has, however, important
variants: in a, pró ayāsīd índur and niṛkṛtám; in b,
saṁgíram; in c, yuvatíbhis and arṣati; in d, śatáyāmnā;
SV. (i. 557; ii. 502) agrees with RV. except in the last item, having,
like our text, -yāmanā. ⌊The meter shows that it is to be pronounced
-yāmanā, whichever way it is written: cf. JAOS. x. 532.⌋ Our
níṣkṛtim is hardly better than a corruption of the RV. reading; but
the comm. understands it as Indra’s “belly” (jaṭharalakṣaṇāṁ sthānam),
and supports his opinion by quoting RV. iii. 35. 6. Saṁgirás, in
b, is understood in the translation as saṁgíras (which is read by
two or three mss., including our O.), the former being unintelligible;
the comm. gives two explanations, both implying the accent -gír-, one
from sam-gṛ ‘agree,’ the other from sam-gṛ or -gil ‘swallow down,’
thus finding in the verse another “belly” (saṁgiras = saṁgiram =
udaram). Our text of c spoils both the meter and the connection,
making the line render very lamely; the comm. reads yóṣā and takes it
as an instrumental (like yuvatíbhis); in d he has the RV.SV.
reading. The metrical definition of the Anukr. is worthless. ⌊The RV.
verse is a good jagatī, and so is this, barring c, where the
corruptions have spoiled meter as well as sense.⌋

Griffith

Indu is moving forth to Indra’s destined place, and slights not as a friend the promise of his friend. Thou, Soma, comest nigh as bridegroom meets the bride, reach- ing the beaker by a course of hundred paths.

पदपाठः

प्र। वै। ए॒ति॒। इन्दुः॑। इन्द्र॑स्य। निःऽकृ॑तिम्। सखा॑। सख्युः॑। न। प्र। मि॒ना॒ति॒। स॒म्ऽगि॒रः। मर्यः॑ऽइव। योषाः॑। सम्। अ॒र्ष॒से॒। सोमः॑। क॒लशे॑। श॒तऽया॑मना। प॒था। ४.६०।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ईश्वर की उपासना का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इन्दुः) ऐश्वर्यवान्जीवात्मा (इन्द्रस्य) परम ऐश्वर्यवान् जगदीश्वर की (निष्कृतिम्) निस्तार शक्तिको (वै) निश्चय करके (प्र) आगे को (एति) पाता जाता है, (सखा) सखा [परमात्मा कामित्र जीव] (सख्युः) सखा [अपने मित्र जगदीश्वर] की (संगिरः) उचित वाणियों को (न)नहीं (प्र मिनाति) तोड़ देता है। (मर्यः इव) जैसे मनुष्य (योषाः) अपनी स्त्री को [प्रीति से वैसे] (सोमः) प्रेरक आत्मा तू (कलशे) कलस [घटरूप हृदय] के भीतर (शतयामना) सैकड़ों गतिवाले (पथा) मार्ग से [परमात्मा को] (सम्) यथाविधि (अर्षसे)प्राप्त होता है ॥६०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य परमात्मा कीआज्ञाओं का पालन करता है, वही पापों से छूटकर मोक्षसुख भोगता है, और जैसेस्त्री-पुरुष गृहाश्रम की सिद्धि के लिये परस्पर हार्दिक प्रीति करते हैं, वैसेही योगी पुरुष अनेक प्रकार से अपने हृदय में परमात्मा का दर्शन करके उसके साथप्रीति में मग्न हो जाता है ॥६०॥यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेद में है−९।८६।१६ औरसामवेद में है−पू० ६।७।४ तथा उ० ४।२।७ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ६०−(प्र) प्रकर्षेण (वै) निश्चयेन (एति)प्राप्नोति (इन्दुः) ऐश्वर्यवान् जीवात्मा (इन्द्रस्य) परमैश्वर्यवतःपरमेश्वरस्य (निष्कृतिम्) निस्तारशक्तिम्। निर्मुक्तिम् (सखा) सुहृद्वज्जीवात्मा (सख्युः) सर्वमित्रस्य परमात्मनः (न) निषेधे (प्र) (मिनाति) मीञ् हिंसायाम्।मीनातेर्निगमे। पा० ७।३।८१। इति ह्रस्वत्वम्। हिनस्ति (संगिरः) गॄविज्ञापने-क्विप्। संगरान्। समीचीनवचननानि (मर्यः) मनुष्यः (इव) यथा (योषाः) सुपांसुपो भवन्ति। वा० पा० ७।१।३९। एकवचनस्य बहुवचनम्। योषाम्। सेवनीयां स्त्रियम् (सम्) सम्यक् (अर्षसे) ऋषी गतौ, भौवादिकः। प्राप्नोषि (सोमः) सोमः सूर्यःप्रसवनात्, सोम आत्माऽप्येतस्मादेव-निरु० १४।१२। प्रेरको जीवात्मा (कलशे) घटरूपेहृदये (शतयामना) अल्लोपोऽनः। पा० ६।४।१३४। इति प्राप्तस्यअकारलोपस्याभावश्छान्दसः। शतयाम्ना। बहुगतियुक्तेन (पथा) मार्गेण ॥

६१ अक्षन्नमीमदन्त ह्यव

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अक्ष॒न्नमी॑मदन्त॒ ह्यव॑ प्रि॒याँ अ॑धूषत।
अस्तो॑षत॒ स्वभा॑नवो॒ विप्रा॒यवि॑ष्ठा ईमहे ॥

६१ अक्षन्नमीमदन्त ह्यव ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. They have eaten; they have revelled ⌊surely⌋; they have shaken off
    (áva) those that are dear; having own brightness (svábhānu), they
    have praised; inspired, youngest, we implore.
Notes

The verse corresponds to RV. i. 82. 2 a-d, and is found also in
other texts: SV. i. 415; VS. iii. 51; TS. in i. 8. 5²; MS. in i. 10. 3.
All these agree in reading in c priyā́s for priyā́n, and, for
d, víprā náviṣṭhayā matī́; and they add a fifth pāda, a refrain,
having nothing to do with the meaning of the verse. A majority of the
AV. mss. (including our M.O.Op.R.K.D.) read ávā ’priyā́ṅ (p. áva:
apriyā́n
), and this is perhaps the true Atharvan text (though the
accent, in that case, should be ávā́ ’priyān), and defensible on the
ground of sense; our last pāda is nothing but a senseless corruption. In
Kāuś. (88. 27) the verse is used, next after vss. 81 ff.,* in the
piṇḍapitṛyajña, with the direction ity uttarasicam avadhūya; the
comm. paraphrases this to mean that one is to perform an additional
sprinkling (? uttarapariṣeka) next after the worship (upasthāna) of
the piṇḍas. For the application of the verse to the Fathers, compare
TB. ii. 6. 3², ákṣan pitáraḥ: ámīmadanta pitáraḥ, etc.; ⌊also
Sāyaṇa’s comm. on TS. i. 8. 5², Poona ed., p. 1159⌋. *⌊It is to be
noted that in the piṇḍapitṛyajña of the VS. (ii. 31), amīmadanta
pitaraḥ
etc. comes just before the verses corresponding to our vss.
81-85.⌋ ⌊śGS., i. 15, prescribes the RV. verse for use when the bride
greases the axle of the wedding-car: is this because of the resemblance
of akṣam (‘axle’) to akṣan (root ghas)?!⌋ ⌊See p. lxxix.⌋

Griffith

Well have they eaten and rejoiced: their dear ones have they shaken off. Sages, self-luminous, have praised: we who are youngest supplicate.

पदपाठः

अक्ष॑न्। अमी॑मदन्त। हि। अव॑। प्रि॒यान्। अ॒धू॒ष॒त॒। अस्तो॑षत। स्वऽभा॑नवः। विप्राः॑। यवि॑ष्ठाः। ई॒म॒हे॒। ४.६१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सत्कार का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (स्वभानवः) अपना हीप्रकाश रखनेवाले, (विप्राः) बुद्धिमान्, (यविष्ठाः) महाबली [पितरों] ने (अक्षन्)भोजन खाया है और (अमीमदन्त) आनन्द पाया है, उन्होंने (हि) ही (प्रियान्) अपनेप्रिय [बान्धवों] को (अव) निश्चय करके (अधूषत) शोभायमान किया है और (अस्तोषत)बड़ाई योग्य बनाया है, (ईमहे) [उन से] हम विनय करते हैं ॥६१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को विनय करकेविद्यावृद्ध, बलवृद्ध और वयोवृद्ध पुरुषों का सदा सत्कार करना चाहिये, जिससे वेप्रसन्न होकर उत्तम-उत्तम शिक्षा दिया करें ॥६१॥यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेद मेंहै−१।८२।२। यजुर्वेद में ३।५१ और सामवेद में−पू० ५।३।७ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ६१−(अक्षन्) अद भक्षणे-लुङ्, घस्लादेशः। अघसन्। भोगान् भक्षितवन्तः (अमीमदन्त) मद तृप्तियोगे, चुरादेरात्मनेपदिनश्चङिरूपम्। आनन्दं प्राप्तवन्तः (हि) अवधारणे (अव) निश्चयेन (प्रियान्) प्रीतिकरान् बान्धवान् (अधूषत) धूष कान्तिकरणे-लङ्। तिङा तिङोभवन्ति। वा० पा० ७।१।३९। बहुवचनस्यैकवचनम्। अधूषन्त। शोभायमानान् कृतवन्तः (अस्तोषत) स्तुत्यान् कृतवन्तः (स्वभानवः) स्वकीया भानुर्दीप्तिः प्रकाशो येषांते (विप्राः) मेधाविनः (यविष्ठाः) युवन्-इष्ठन्। स्थूलदूरयुवह्रस्व०। पा०६।४।१५६। इति वकारस्य लोप उकारस्य च गुणः। अतिशयेन युवानः। निसर्गबलिनः (ईमहे)याच्ञाकर्मा-निघ० ३।१९। याचामहे। प्रार्थयामहे। विनयामः ॥

६२ आ यात

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

आ या॑त पितरःसो॒म्यासो॑ गम्भी॒रैः प॒थिभिः॑ पितृ॒याणैः॑।
आयु॑र॒स्मभ्यं॒ दध॑तः प्र॒जां च॑रा॒यश्च॒ पोषै॑र॒भि नः॑ सचध्वम् ॥

६२ आ यात ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Come ye, O Fathers, delectable, by profound roads that the Fathers
    travel, assigning to us lifetime and progeny; and do ye attach
    yourselves to us with abundances of wealth.
Notes

The last pāda was found above as ix. 4. 24 d. Corresponding verses
are found in HGS. ii. 10. 5 and MB. ii. 3. 5. For a, b, MB. reads
eta pitaraḥ somyāso gambhīrebhiḥ pathibhiḥ pūrviṇebhiḥ; and as second
half-verse it has our 3. 14 c, d. HGS. has ā yāta pitaraḥ somyā
gambhīraḥ
(misprint for -rāiḥ?) pathibhiḥ pūrvyāiḥ, with an
altogether different c, d. We should prefer somyāsas unaccented,
both in this verse and in the next, but no ms. so reads. The comm. has
in c dadhata, which he pronounces the same as dhatta. In Kāuś.,
in the pitṛnidhana ceremony, the verse accompanies (83. 27) the
bringing of the bone-relics, before sunset ⌊into the hut: Keś.⌋; and it
is followed (83. 28, 29) by 1. 52 and 2. 29; then, in the
piṇḍapitṛyajña (87. 28), the three are repeated; the comm. notices
only the latter use, stating that with this verse one is to scatter
sesame on the barhis spread for the purpose of giving the piṇḍas. In
number of syllables, the verse answers to the description of the Anukr.
(9+ 10: 11 + 11 = 41). ⌊The MB. reading makes a rectification of the
meter at the beginning of b.⌋

Griffith

Come hither, Fathers, who deserve the Soma, by the deep path- ways which the Fathers travel. Bestow upon us life and store of children, and favour us with increase of our riches.

पदपाठः

आ। या॒त॒। पि॒त॒रः॒। सो॒म्यासः॑। ग॒म्भी॒रैः। प॒थिऽभिः॑। पि॒तृ॒ऽयानैः॑। आयुः॑। अ॒स्मभ्य॑म्। दध॑तः। प्र॒ऽजाम्। च॒। रा॒यः। च॒। पोषैः॑। अ॒भि। नः॒। स॒च॒ध्व॒म्। ४.६२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् आस्तार पङ्क्ति
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सत्कार का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पितरः) हे पितरो ! [पिता आदि मान्यो] (सोम्यासः) प्रियदर्शन तुम (गम्भीरैः) गम्भीर [शान्त], (पितृयाणैः) पितरों के चलने योग्य (पथिभिः) मार्गों से (आ यात) आओ। (च) और (अस्मभ्यम्) हम को (आयुः) जीवन (च) और (प्रजाम्) प्रजा [पुत्र, पौत्र, सेवक आदि] (ददतः) देते हुए तुम (रायः) धन की (पोषैः) वृद्धियों से (नः) हमें (अभि) सब ओर (सचध्वम्) सींचो ॥६२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य शान्तचित्त, शान्ति के मार्ग पर चलनेवाले विद्वान् महात्माओं का सत्सङ्ग करते रहते हैं, वहउत्तम जीवन और श्रेष्ठ सन्तान आदि प्रजा पाकर बहुत धनी होते हैं ॥६२॥इस मन्त्रका उत्तरार्द्ध कुछ भेद से आ चुका है-अ० ९।४।२२ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ६२−(आ यात) आगच्छत (पितरः) हेपालका ज्ञानिनः (सोम्यासः) प्रियदर्शना यूयम् (गम्भीरैः) गभीरगम्भीरौ। उ० ४।३५।गम्लृ गतौ-ईरन् नुगागमः। शान्तैः। गहनैः (पथिभिः) मार्गैः (पितृयाणैः)पितृभिर्गमनयोग्यैः (ददतः) प्रयच्छन्तः (सचध्वम्) सिञ्चत। अन्यद् गतम् अ० ९।४।२२॥

६३ परा यात

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

परा॑ यात पितरःसो॒म्यासो॑ गम्भी॒रैः प॒थिभिः॑ पू॒र्याणैः॑।
अधा॑ मासि॒ पुन॒रा या॑त नोगृ॒हान्ह॒विरत्तुं॑ सुप्र॒जसः॑ सु॒वीराः॑ ॥

६३ परा यात ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Go away, O Fathers, delectable, by profound roads that go to the
    stronghold (pūryā́ṇa); then, in a month, come ye again to our houses to
    eat the oblation, with good progeny, with good heroes.
Notes

All the pada-mss. commit the strange blunder of dividing ā́yāta in
c into ā́: ayāta; both editions make the necessary correction; the
comm. also understands ā yāta. In d, some of the mss. make great
difficulty over áttum, reading also ⌊annum,⌋, atnum, antum,
atnūn, and the comm. gives as a compound haviratnūn; but our O.R.D.,
and the majority of SPP’s authorities, have the correct reading; as does
also HGS. in its corresponding verse ⌊ii. 13. 2⌋. HGS. ⌊spoils the meter
of a by modernizing somyā́sas to⌋ somyās; reads in b
pūrvyāis; ⌊and begins c with atha⌋. The first half-verse occurs
also in MS. i. 10. 3 and AśS. ii. 7. 9. MS. makes nearly good meter of
it, reading páre ’tana pitaraḥ somyāso gambhīrébhiḥ pathíbhiḥ
pūrvébhiḥ
(which should evidently be emended to pūrvyébhis); AśS.
differs from this only by having at the end pūrviṇebhis (with K. and
Kap.S., as pointed out by Schröder). Prāt. iii. 83 quotes the word
pūryāṇa. Kaug. uses the verse in the piṇḍapitṛyajña (88. 28), next
after vs. 61, in dismissing the Fathers after their feast of piṇḍas.
The metrical description of the Anukr. is very poor: ⌊it is probable
that the verse originally was 11 + 11: 12 + 11; but its b is spoiled
metrically⌋.

Griffith

Depart, O Fathers, ye who merit Soma, by the deep pathways which the Fathers travel; But in a month, rich in fair sons and heroes, come back into our homes to eat oblation.

पदपाठः

परा॑। या॒त॒। पि॒त॒रः॒। सो॒म्यासः॑। ग॒म्भी॒रैः। प॒थिऽभिः॑। पूः॒ऽयानैः॑। अध॑। मा॒सि। पुनः॑। आ। या॒त॒। नः॒। गृ॒हान्। ह॒विः। अत्तु॑म्। सु॒ऽप्र॒जसः॑। सु॒ऽवीराः॑। ४.६३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • स्वराट् आस्तार पङ्क्ति
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सत्कार का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पितरः) हे पितरो ! [पिता आदि मान्यो] (सोम्यासः) प्रियदर्शन तुम (गम्भीरैः) गम्भीर [शान्त], (पूर्याणैः) नगरों को जानेवाले (पथिभिः) मार्गों से (परा) प्रधानता के साथ (यात)चलो। (अध) और (पुनः) अवश्य (मासि) महीने-महीने (सुप्रजसः) उत्तम प्रजाओंवाले और (सुवीराः) उत्तम वीरोंवाले तुम (नः) हमारे (गृहान्) घरों में (हविः) भोजन (अत्तुम्) खाने के लिये (आ यात) आओ ॥६३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - गृहस्थ लोग विद्वान्पितर महात्माओं के दर्शन से सदा लाभ उठावें और दर्शेष्टि और पूर्णमासेष्टि आदिनियत समय पर तो अवश्य उन के सत्सङ्ग से आनन्द पावें ॥६३॥इस मन्त्र के प्रथम पादको मिलाओ-अ० १८।३।१४ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ६३−(परा) प्राधान्येन। अन्यत् पूर्ववत्-म० ६२ (पूर्याणैः)अ० १८।१।५४। पुरो नगरान् गच्छद्भिः (अध) अथ (मासि) प्रतिमासं दर्शेष्टौपूर्णमासेष्टौ च (पुनः) अवश्यम् (आयात) आगच्छत (नः) अस्माकम् (गृहान्) निवासान् (हविः) ग्राह्यं भोजनम् (अत्तुम्) भक्षयितुम् (सुप्रजसः) उत्तमप्रजावन्तः ॥

६४ यद्वोअग्निरजहादेकमङ्गं पितृलोकम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यद्वो॑अ॒ग्निरज॑हा॒देक॒मङ्गं॑ पितृलो॒कं ग॒मयं॑ जा॒तवे॑दाः।
तद्व॑ ए॒तत्पुन॒राप्या॑ययामि सा॒ङ्गाः स्व॒र्गे पि॒तरो॑ मादयध्वम् ॥

६४ यद्वोअग्निरजहादेकमङ्गं पितृलोकम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. What one limb of you Agni Jātavedas left when making you go to the
    Fathers’ world, that same for you I fill up again; revel ye, O Fathers,
    in heaven (svargá) with [all] your limbs.
Notes

HGS. has (in ii. 11. 1) an analogous but quite different verse: yad vaḥ
kravyād an̄gam adahal lokān ayam praṇayañ jātavedāḥ: tad vo ’ham punar ā
veśayāmy ariṣṭāḥ sarvāir an̄gāiḥ sam bhavata pitaraḥ
. Most of our mss.
(all except O.Op.R.), but, by his account, only one of SPP’s, leave
ajahāt in a unaccented; on the other hand, all without exception
accent in d pitáras, which SPP. accordingly admits into his text;
but our emendation to pitáras is plainly necessary. What the comm.
says is here unknown, because the manuscript shows a considerable
lacuna, involving the latter half of the explanation of this verse, with
the text of the next and the larger part of its exposition. Kāuś. uses
the verse (88. 5) in the piṇḍapitṛyajña, next after vss. 74, 78, to
accompany an offering of rice-grains with the stirring-stick (sāyavana
⌊that is, sa-āyavana: SPP’s saṁyavana, p. 233⁴, does not seem
right⌋). ⌊As to completeness of limbs in the other world, see my note to
4. 12, above. This verse was translated metrically by Whitney, O. and
L.S.
, i. 57.⌋

Griffith

If Agni Jatavedas, as he bore you hence to the Fathers’ world, hath left one single. Limb of your bodies, here do I restore it. Fathers, rejoice in heaven with all your members!

पदपाठः

यत्। वः॒। अ॒ग्निः। अज॑हात्। एक॑म्। अङ्ग॑म्। पि॒तृऽलो॒कम्। ग॒मय॑न्। जा॒तऽवे॑दाः। तत्। वः॒। ए॒तत्। पुनः॑। आ। प्या॒य॒या॒मि॒। स॒ऽअ॒ङ्गा। स्वः॒ऽगे। पि॒तरः॑। मा॒द॒य॒ध्व॒म्। ४.६४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सत्कार का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे पितरो !] (वः)तुम्हारे (यत्) जिस (एकम्) एक (अङ्गम्) अङ्ग को (पितृलोकम्) पितृ समाज में [मनुष्यों को] (गमयन्) ले चलते हुए, (जातवेदाः) धनों के उत्पन्न करनेवाले (अग्निः) अग्नि [शारीरिक पराक्रम] ने (अजहात्) त्याग दिया है। (वः) तुम्हारे (तत्) उस [अङ्ग] को (एतत्) अव (पुनः) निश्चय करके (आ) सब प्रकार (प्याययामि) मैंपूरा करता हूँ, (साङ्गाः) पूरे अङ्गवाले (पितरः) पालक ज्ञानी होकर तुम (स्वर्गे)सुख पहुँचानेवाले पद पर (मादयध्वम्) आनन्द पाओ ॥६४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - यदि विद्वान् पिता आदिबड़ों के अङ्ग में थकान आदि से कुछ हानि होवे, गृहस्थ सुसन्तान आदि उसका प्रतिकारकरके उन्हें प्रसन्न करें ॥६४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ६४−(यत्) (वः) युष्माकम् (अग्निः) शारीरिकपराक्रमः (अजहात्) ओहाक् त्यागे। त्यक्तवान् (अङ्गम्) अवयवम् (पितृलोकम्) विदुषां समाजम् (गमयन्) प्रापयन् (जातवेदाः) जातान्युत्पन्नानि वेदांसि धनानि यस्मात्सः (तत्)अङ्गम् (वः) युष्माकम् (एतत्) इदानीम् (पुनः) निश्चयेन (आ) समन्तात् (प्याययामि)वर्धयामि। पूरयामि (साङ्गाः) सम्पूर्णावयवाः (स्वर्गे) …… ॥

६५ अभूद्दूतःप्रहितो जातवेदाः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अभू॑द्दू॒तःप्रहि॑तो जा॒तवे॑दाः सा॒यं न्यह्न॑ उप॒वन्द्यो॒ नृभिः॑।
प्रादाः॑ पि॒तृभ्यः॑स्व॒धया॒ ते अ॑क्षन्न॒द्धि त्वं दे॑व॒ प्रय॑ता ह॒वींषि॑ ॥

६५ अभूद्दूतःप्रहितो जातवेदाः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Jātavedas has been the messenger sent forth, at evening, at close of
    day to be honored by men;—thou hast given to the Fathers; they have
    eaten after their wont; eat thou, O god, the presented oblations.
Notes

We had the second half-verse above as 3. 42 c, d. Part of our mss.
(O.Op.R.D.), with, so far as appears, the majority of SPP’s, read in
b upavándyas, and the latter accordingly adopts it in his text;
the root vand does not appear to be anywhere else combined with upa.
The line reads like a kind of echo of RV. iv. 54. i ⌊TB. iii. 7. 13⁴⌋.
The verse is the last one quoted in the piṇḍapitṛyajña by Kāuś. (89.
14), to accompany the withdrawal of the “extended” fires. ⌊By “extended”
I suppose W. means the technical praṇīta (cf. comm., p. 233⁶). The
words of Kāuś. are agnim pratyānayati: the ceremony seems to be the
same as that prescribed by śB. at ii. 4. 2²⁴, punar ulmukam api
sṛjati
, and by śśS. at iv. 5. 9, ulmukam agnāu kṛtvā.⌋

Griffith

Meet for men’s praises, Agni Jatavedas was sent as envoy when the day was closing. Thou gavest to the Fathers with oblation. They ate; eat, God, our offered sacrifices.

पदपाठः

अभू॑त्। दू॒तः। प्रऽहि॑तः। जा॒तऽवे॑दाः। सा॒यम्। नि॒ऽअह्ने॑। उ॒प॒ऽवन्द्यः॑। नृऽभिः॑। प्र। अ॒दाः॒। पि॒तृऽभ्यः॑। स्व॒धया॑। ते। अ॒क्ष॒न्। अ॒ध्दि। त्वम्। दे॒व॒। प्रऽय॑ता। ह॒वींषि॑। ४.६५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सत्कार का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (दूतः) चलनेवाला [उद्योगी] (प्रहितः) बड़ा हितकारी (जातवेदाः) महाज्ञानी [वा महाधनी] पुरुष (सायम्) सायंकाल में और (न्यह्ने) प्रातःकाल में (नृभिः) नेताओं करके (उपवन्द्यः) बहुत प्रशंसनीय (अभूत्) हुआ है। [इसलिये] (पितृभ्यः) पितरों [रक्षकमहात्माओं] को (स्वधया) अपनी धारण शक्ति से (प्रयता) शुद्ध [वा प्रयत्न से सिद्धकिये] (हवींषि) ग्रहण करने योग्य भोजन (प्र) अच्छे प्रकार (अदाः) तूने दियेहैं, (ते) उन्होंने (अक्षन्) खाये हैं, (देव) हे विद्वान् ! (त्वम्) तू (अद्धि)खा ॥६५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - उद्योगी, हितकारीविद्वान् लोग सदा से बड़े लोगों के माननीय हुए हैं, इसलिये मनुष्य भोजन आदि सेविद्वानों का सत्कार करके अपनी रक्षा करें और कीर्ति बढ़ावें ॥६५॥इस मन्त्र काउत्तरार्द्ध ऊपर आचुका है-अ० १८।३।४२। और पूर्वार्द्ध का मिलान करो-ऋग्० ४।५४।१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ६५−(अभूत्) (दूतः) दुतनिभ्यां दीर्घश्च। उ० ३।९०। दु गतौ-क्त। गमनशीलः। उद्योगी (प्रहितः) प्रकृष्टो हितकारी (जातवेदाः) उत्पन्नज्ञानः। बहुधनः (सायम्)सूर्यास्ते (न्यह्ने) निगते निश्चयेन प्राप्ते दिने। प्रातःकाले (उपवन्द्यः)महाप्रशंसनीयः (नृभिः) नेतृभिः (प्र) प्रकर्षेण (अदाः) दत्तवानसि (पितृभ्यः) (स्वधया) स्वधारणशक्त्या (ते) पितरः (अक्षन्) अघसन्। अभक्षयन् (अद्धि) भक्षय (त्वम्) (देव) हे विद्वन् (प्रयता) शुद्धानि। प्रयत्नेन साधितानि (हवींषि)ग्राह्याणि भोजनानि ॥

६६ असौ हा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

असौ॒ हा इ॒ह ते॒मनः॒ ककु॑त्सलमिव जा॒मयः॑।
अ॒भ्ये᳡नं भूम ऊर्णुहि ॥

६६ असौ हा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Thou yonder, ho! hither thy mind! as sisters (jāmí) a kákutsala,
    do thou cover him, O earth.
Notes

The translation implies the evidently necessary emendation to ásāu in
a; both editions give asāú, because this is read by all the mss.;
the comm. understands the word as a vocative; it also reads the
interjection as , while the pada-text gives hāí. It further
glosses jāmayas ⌊alternatively⌋ with bhaginyas, and reads
kakutsthalam, explaining it as pradhānāvayavapradeśam, and
paraphrasing with putrādīnāṁ śiraḥprabhṛtīny an̄gāni
śītātapavātanivāraṇāya
. The Pet. Lexx. conjecture kakutsala to be a
pet word for a little child. We had the third pāda above as 2. 50 d,
51 d, and 3. 50 d. Kāuś. uses the verse (86. 10) with 2. 50 and
3. 49 in the ceremony over the bone-relics. The comm. includes with it
vs. 67.

Griffith

Here hast thou left thy heart; O man, as sisters leave their little pet. Do thou, O earth, envelop him.

पदपाठः

अ॒सौ। है। इ॒ह। ते॒। मनः॑। ककु॑त्सलम्ऽइव। जा॒मयः॑। अ॒भि। ए॒न॒म्। भू॒मे॒। ऊ॒र्णु॒हि॒। ४.६६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिपदा स्वराट् गायत्री
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सत्कार का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (असौ)वह [पिता आदि] (है) निश्चय करके (इह) यहाँ पर [हम में] (ते) तेरे (मनः) मन को [ढकता है], (इव) जैसे (जामयः) कुलस्त्रियाँ (ककुत्सलम्) सुख का शब्द सुनानेवालेको [अर्थात् लढ़ैते बालक को वस्त्र से ढकती हैं]। (भूमे) हे भूमितुल्य [सर्वाधार विद्वान् !] (एनम्) इस [पिता आदि जन] को (अभि) सब ओर से (ऊर्णुहि) तूढक [सुख दे] ॥६६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जैसे माता-पिता आदिपितर लोग छोटे प्रिय सन्तान की वस्त्र आदि से रक्षा करते और ज्ञान देते हैं, वैसे ही लोग उन पिता आदि की यथोचित सेवा करें ॥६६॥इस मन्त्र का अन्तिम पाद आचुका है-अ० १८।२।५०, ५१, तथा १८।३।५० और इस मन्त्र का मिलान भी उन मन्त्रों सेकरो ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ६६−(असौ) पित्रादिः (है) निश्चयेन (इह) अत्र। अस्मासु (ते) तव (मनः)अन्तःकरणम् (ककुत्सलम्) क+कु कुङ् वा शब्दे-क्विप्, तुक्+षल गतौ-अच्। कस्यसुखस्य शब्दप्रापकं प्रियवाचं सन्तानम् (इव) यथा (जामयः) कुलस्त्रियः (अभि)सर्वतः (एनम्) पित्रादिकम् (भूमे) हे भूमितुल्य सर्वाधार विद्वन् (ऊर्णुहि)आच्छादय। सुखय ॥

६७ शुम्भन्तांलोकाः पितृषदनाः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

शुम्भ॑न्तांलो॒काः पि॑तृ॒षद॑नाः पितृ॒षद॑ने त्वा लो॒क आ सा॑दयामि ॥

६७ शुम्भन्तांलोकाः पितृषदनाः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let the worlds where the Fathers sit adorn themselves (śumbh); I
    make thee to sit in the world where the Fathers sit.
Notes

The first phrase is VS. v. 26 f, which, however, reads śúndhantām; Āp.
vii. 9. 10 has śundhatāṁ lokaḥ pitṛṣadanaḥ. ⌊For variants as between
śundh and śumbh, cf. notes to vi. 115. 3; xii. 2. 40; 3. 13, 21, 26;
xviii. 3. 56.⌋

Griffith

Bright be to thee those worlds where dwell the Fathers! I seat thee in that sphere which they inhabit.

पदपाठः

शुम्भ॑न्ताम्। लो॒काः। पि॒तृ॒ऽसद॑नाः। पि॒तृ॒ऽसद॑ने। त्वा॒। लो॒के। आ। सा॒द॒या॒मि॒। ४.६७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • द्विपदा आर्ची अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सत्कार का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पितृषदनाः) पितरों [ज्ञानियों] की बैठकवाले (लोकाः) समाज (शुम्भन्ताम्) शोभायमान होवें, (पितृषदने)पितरों की बैठकवाले (लोके) समाज में (त्वा) तुझे (आ सादयामि) मैं बिठालता हूँ॥६७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - ज्ञानी लोग हीविद्वानों के समाजों में शोभा पाते हैं, इसलिये माता-पिता आदि प्रयत्न करें किउन के सन्तान भी विद्वानों में प्रतिष्ठा पावें ॥६७॥इस मन्त्र का पहिला पाद कुछभेद से यजुर्वेद में है−५।२६ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ६७−(शुम्भन्ताम्) शुम्भ शोभायाम्। शोभायमानाभवन्तु (लोकाः) समाजाः (पितृषदनाः) पितॄणां सदनयुक्ताः (पितृषदने) पितॄणांसदनयुक्ते (त्वा) त्वाम् (लोके) समाजे (आ) समन्तात् (सादयामि) स्थापयामि ॥

६८ येस्माकम्पितरस्तेषां बर्हिरसि

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ये॒३॒॑स्माकं॑पि॒तर॒स्तेषां॑ ब॒र्हिर॑सि ॥

६८ येस्माकम्पितरस्तेषां बर्हिरसि ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Thou art the barhís of them that are our Fathers.
Notes

The metrical description of the Anukr. implies the reading yé asm-. In
Kāuś. (87. 27) the verse is used with 1. 51 etc. (see under 1. 51) in
connection with the strewing of barhis.

Griffith

Thou art the grass whereon our Fathers seat them.

पदपाठः

ये। अ॒स्माक॑म्। पि॒तरः॑। तेषा॑म्। ब॒र्हिः। अ॒सि॒। ४.६८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आसुरी अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सत्कार का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो पुरुष (अस्माकम्) हमारे बीच (पितरः) पितर [ज्ञानी पुरुष] हैं, (तेषाम्) उनका [यहाँ] (बर्हिः) उत्तम आसन (असि) है ॥६८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य ध्यान रक्खेंकि सर्वहितकारी ज्ञानी पुरुष सदा प्रतिष्ठा पावें ॥६८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ६८−(ये) पुरुषाः (अस्माकम्) अस्माकं मध्ये (पितरः) पालका ज्ञानिनः (तेषाम्) पितॄणाम् (बर्हिः)उत्तमासनम् (असि) प्रथमस्य मध्यमपुरुषः। अस्ति। भवति ॥

६९ उदुत्तमंवरुण पाशमस्मदवाधमम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

उदु॑त्त॒मंव॑रुण॒ पाश॑म॒स्मदवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मं श्र॑थाय।
अधा॑ व॒यमा॑दित्य व्र॒ते तवाना॑गसो॒ अदि॑तयेस्याम ॥

६९ उदुत्तमंवरुण पाशमस्मदवाधमम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Loosen up the uppermost fetter from us, O Varuṇa, [loosen] down
    the lowest, off the midmost; then may we in thy sphere, O Āditya, be
    guiltless unto Aditi.
Notes

The verse ⌊which is RV. i. 24. 15, etc.⌋ occurred above as vii. 83. 3
⌊which see⌋; among our mss., only O.R. write it out in full. The comm.
notices the repetition, yet goes on to give a full explication. In Kāuś.
(82. 8), it is used in the ceremony of the first day after cremation
(next before 3. 56), with the direction iti jyeṣṭhaḥ, apparently
implying that “the oldest” son of the deceased pours water on the
attendants; the comm. says that with this verse, immediately after the
cremation, all the Brahmans should take a bath (snānaṁ kuryuḥ).

Griffith

Loosen, O Varuna, the bond that binds us; loosen the bond above, between, and under. Then under thy protection, O Aditya, may we be sinless and restored to freedom.

पदपाठः

उत्। उ॒त्ऽत॒मम्। व॒रु॒ण॒। पाश॑म्। अ॒स्मत्। अव॑। अ॒ध॒मम्। वि। म॒ध्य॒मम्। श्र॒थ॒य॒। अध॑। व॒यम्। आ॒दि॒त्य॒। व्र॒ते। तव॑। अना॑गसः। अदि॑तये। स्या॒म॒। ४.६९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ईश्वर के नियमों का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे स्वीकारकरने योग्य ईश्वर ! (अस्मत्) हम से (उत्तमम्) ऊँचेवाले (पाशम्) पाश को (उत्) ऊपरसे, (अधमम्) नीचेवाले को (अव) नीचे से, और (मध्यमम्) बीचवाले को (वि) विविधप्रकार से (श्रथय) खोल दे। (आदित्य) हे सर्वत्र प्रकाशमान वा अखण्डनीय जगदीश्वर ! (अध) फिर (वयम्) हम लोग (ते) तेरे (व्रते) वरणीय नियम में (अदितये) अदीनापृथिवी के [राज्य के] लिये (अनागसः) निरपराधी (स्याम) होवें ॥६९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य परमेश्वर कीआज्ञा का यथावत् पालन कर के धर्माचरण से भूत, भविष्यत्, और वर्तमान क्लेशों कोअलग कर के सदा सुखी रहें ॥६९॥यह मन्त्र ऊपर आ चुका है-अ० ७।८३।३ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ६९-अयं मन्त्रोव्याख्यातः-अ० ७।८३।३ ॥

७० प्रास्मत्पाशान्वरुण मुञ्च

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

प्रास्मत्पाशा॑न्वरुण मुञ्च॒ सर्वा॒न्यैः स॑मा॒मे ब॒ध्यते॒ यैर्व्या॒मे।
अधा॑जीवेम श॒रदं॑ शतानि॒ त्वया॑ राजन्गुपि॒ता रक्ष॑माणाः ॥

७० प्रास्मत्पाशान्वरुण मुञ्च ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Release from us all fetters, O Varuṇa, with which one is bound
    crosswise, with which lengthwise; so may we live hundreds of autumns, by
    thee, O king, guarded, defended.
Notes

The rendering of samāmé and vyāmé in b is far from certain: cf.
iv. 16. 8. The comm. explains: samāmo nāma vyāmasaṁjñitapradeśāt
saṁkucitapramāṇako deśaḥ: saṁnihite pradeśe dūre pradeśe ce ’ti yāvat
.
Two of our mss. (O.R.) and one of SPP’s read samāné; and two or three
of the latter have badhyate, without accent. Nearly all, again, read
śarádam in c (our O.R.p.m. Land one of SPP’s⌋ -das), and SPP.
admits śarádam into his text; our -dām is an emendation, and a
necessary one, unless we take instead -das, as in apposition with
śatā́ni. The comm. makes no difficulty of reading -dam, understanding
it, according to one of his convenient rules of interpretation, as a
sing. used in place of a plural. Most of our mss., again (except
P.O.Op.R.), but only one of SPP’s, accent rā́jan. The comm. points out
that rákṣamāṇās is for rákṣya-, which is altogether probable,
considering how easily a y is lost after or ś. The first pāda is
identical with vii. 83. 4 a. All the pada-mss. except one of SPP’s
read gupitā́ instead of -tā́ḥ. The comm. directs the verse to be
recited for good fortune evening and morning at the end of the
daśarātra in the pitṛmedha.

Griffith

From all those bonds, O Varuna, release us, wherewith a man is bound at length and cross-wise. Then may we live a hundred autumn seasons guarded by thee, O King, by thee protected.

पदपाठः

प्र। अ॒स्मत्। पाशा॑न्। व॒रु॒ण॒। मु॒ञ्च॒। सर्वा॑न्। यैः। स॒म्ऽआ॒मे। ब॒ध्यते॑। यैः। वि॒ऽआ॒मे। अध॑। जी॒वे॒म॒। श॒रद॑म्। श॒तानि॑। त्वया॑। रा॒ज॒न्। गु॒पि॒ताः। रक्ष॑माणाः। ४.७०।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ईश्वर के नियमों का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे दुःखनिवारकपरमेश्वर ! (अस्मत्) हम से (सर्वान्) सब (पाशान्) फन्दों को (प्र मुञ्च) खोल दे, (यैः) जिन [फन्दों] से (समामे) छूत रोग में, और (यैः) जिन से (व्यामे) विशेष रोगमें (बध्यते) [प्राणी] बाँधा जाता है। (अध) तब (राजन्) हे राजन् ! [परमेश्वर] (त्वया)तुझ कर के (गुपिताः) रक्षा किये गये और (रक्षमाणाः) [दूसरों की] रक्षा करते हुएहम (शतानि) सैकड़ों (शरदम्) बरसों तक (जीवेम) जीवें ॥७०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को योग्य हैकि जो कोई रोग परस्पर छूत से वा कुपथ्य आदि दोष से हो जावें, परमेश्वर की उपासनाकरते हुए वैद्यराजों की सम्मति से उन रोगों का निवारण करके स्वस्थ रहकर सबकीरक्षा करें ॥७०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ७०−(प्रमुञ्च) सर्वथा मोचय (अस्मत्) अस्मत्तः (पाशान्) बन्धान् (वरुण) हे दुःखनिवारकपरमात्मन् (सर्वान्) (यैः) पाशैः (समामे) सम्+अम रोगेपीडने-घञ्। संगतिरोगे। सम्पर्केण प्राप्ते रोगे (बध्यते) बन्धं प्राप्नोति (यैः) (व्यामे) विशेषरोगे (जीवेम) पाशान् धारयेम (शरदम्) शरदः। संवत्सरान् (शतानि)बहुसंख्याकानि (त्वया) (राजन्) हे शासक परमात्मन् (गुपिताः) रक्षिताः (रक्षमाणाः) अन्यान् रक्षन्तः ॥

७१ अग्नयेकव्यवाहनाय स्वधा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॒ग्नये॑कव्य॒वाह॑नाय स्व॒धा नमः॑ ॥

७१ अग्नयेकव्यवाहनाय स्वधा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. To Agni, carrier of the kavyás, [be] svadhā́ [and] homage.
Notes
Griffith

To Agni, bearer of oblation to the Manes, be Hail! and homage!

पदपाठः

अ॒ग्नये॑। क्र॒व्य॒ऽवाह॑नाय। स्व॒धा। नमः॑। ४.७१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आसुरी अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (कव्यवाहनाय)बुद्धिमानों को हितकारी पदार्थों के पहुँचानेवाले (अग्नये) विद्वान् पुरुष को (स्वधा) अन्न और (नमः) नमस्कार होवे ॥७१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को योग्य हैकि विविध प्रकार के विद्वान् माननीय पुरुषों का अन्न आदि से सत्कार करके विविधशिक्षा ग्रहण करें ॥७१-७४॥मन्त्र ७१, ७२ कुछ भेद से यजुर्वेद में हैं−२।२९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ७१−(अग्नये) विदुषेपुरुषाय (कव्यवाहनाय) कविर्मेधाविनाम-निघ० ३।१५। कविभ्यो मेधाविभ्योहितपदार्थानां प्रापकाय (स्वधा) अन्नम् निघ० २।७ (नमः) सत्करणम् ॥

७२ सोमाय पितृमतेस्वधा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

सोमा॑य पितृ॒मते॑स्व॒धा नमः॑ ॥

७२ सोमाय पितृमतेस्वधा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. To Soma with the Fathers [be] svadhā́ [and] homage.
Notes

⌊Verses 71-87 are prose, except vs. 75, with regard to which see p. 869,
¶5.⌋ These verses ⌊71, 72⌋ are found, in reversed order, in AśS. ii. 6.
12. In VS. ii. 29 a, b, are found both, but with svā́hā in place of
svadhā́ námaḥ, and the same in śśS. iv. 4. 1 and GGS. iv. 2. 39, except
that in the latter svāhā precedes the datives. VS. accents pitṛmáte.
⌊See also under vs. 74.⌋ In Kāuś. 87. 8, vss. 71-74 are combined in
alternation with vss. 78-80 to accompany in (he piṇḍapitṛyajña the
scattering downward of three handfuls of offering; and ⌊are used⌋ again,
later (88. 2, 3, 4) in the same ceremony, with oblations. ⌊Verse 71 is
employed by Vāit. (9. 8) in the sākamedha, and I suspect (see p. 869,
¶7) that the sūtra intends vss. 72 and 73 also to be thus used: cf.
also ĀpśS. viii. 13. 15, 16.⌋

Griffith

To Soma connected with the Fathers Hail! and homage!

पदपाठः

सोमा॑य। पि॒तृ॒ऽम॑ते। स्व॒धा। नमः॑। ४.७२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आसुरी पङ्क्ति
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पितृमते)श्रेष्ठमाता-पितावाले (सोमाय) प्रेरक पुरुष को (स्वधा) अन्न और (नमः) नमस्कार हो॥७२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को योग्य हैकि विविध प्रकार के विद्वान् माननीय पुरुषों का अन्न आदि से सत्कार करके विविधशिक्षा ग्रहण करें ॥७१-७४॥मन्त्र ७१, ७२ कुछ भेद से यजुर्वेद में हैं−२।२९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ७२−(सोमाय)प्रेरकपुरुषाय (पितृमते) प्रशस्तमातापितृभिर्युक्ताय। अन्यत् पूर्ववत् ॥

७३ पितृभ्यःसोमवद्भ्यः स्वधा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

पि॒तृभ्यः॒सोम॑वद्भ्यः स्व॒धा नमः॑ ॥

७३ पितृभ्यःसोमवद्भ्यः स्वधा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. To the Fathers with Soma, svadhā́ [and] homage.
Notes
Griffith

To the Fathers connected with Soma Hail! and homage!

पदपाठः

पि॒तृऽभ्यः॑। सोम॑वत्ऽभ्यः। स्व॒धा। नमः॑। ४.७३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आसुरी पङ्क्ति
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (सोमवद्भ्यः) बड़ेऐश्वर्यवाले (पितृभ्यः) पितरों [माता-पिता आदि पालक ज्ञानियों] को (स्वधा) अन्नऔर (नमः) नमस्कार हो ॥७३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को योग्य हैकि विविध प्रकार के विद्वान् माननीय पुरुषों का अन्न आदि से सत्कार करके विविधशिक्षा ग्रहण करें ॥७१-७४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ७३−(पितृभ्यः)मातापित्रादिपालकज्ञानिभ्यः (सोमवद्भ्यः) परमैश्वर्ययुक्तेभ्यः। अन्यत् पूर्ववत्॥

७४ यमाय पितृमतेस्वधा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

य॒माय॑ पितृ॒मते॑स्व॒धा नमः॑ ॥

७४ यमाय पितृमतेस्वधा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. To Yama with the Fathers, svadhā́ [and] homage.
Notes

For the ritual use of these verses see the preceding note. ⌊Parallels of
our vss. 72 and 74 and 71, and in that order, recur at MGS. ii. 9. 13:
cf. the pratīkas in Knauer’s Index, and also under pitṛbhyas, p.
152.⌋

Griffith

To Yama connected with the Fathers Hail! and homage!

पदपाठः

य॒माय॑। पि॒तृऽम॑ते। स्व॒धा। नमः॑। ४.७४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आसुरी पङ्क्ति
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पितृमते) श्रेष्ठमाता-पितावाले (यमाय) न्यायाधीश राजा को (स्वधा) अन्न (नमः) नमस्कार हो ॥७४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को योग्य हैकि विविध प्रकार के विद्वान् माननीय पुरुषों का अन्न आदि से सत्कार करके विविधशिक्षा ग्रहण करें ॥७१-७४॥मन्त्र ७१, ७२ कुछ भेद से यजुर्वेद में हैं−२।२९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ७४−(यमाय) न्यायाधीशाय राज्ञे (पितृमते) म० ७२। अन्यत् पूर्ववत् ॥

७५ एतत्तेप्रततामह स्वधा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ए॒तत्ते॑प्रततामह स्व॒धा ये च॒ त्वामनु॑ ॥

७५ एतत्तेप्रततामह स्वधा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Here is svadhā́ for thee, O great-grandfather, and for them that
    are after (ánu) thee.
Notes
Griffith

To thee, O Great-grandfather, and those with thee be this cry of Hail

पदपाठः

ए॒तत्। ते॒। प्र॒ऽत॒ता॒म॒ह॒। स्व॒धा। ये। च॒। त्वाम्। अनु॑। ४.७५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आसुरी गायत्री
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (प्रततामह) हे परदादे ! (एतत्) यहाँ (ते) तेरे लिये (स्वधा) अन्न हो, (च) और [उन के लिये भी अन्न हो] (ये) जो (त्वाम् अनु) तेरे साथ हैं ॥७५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - सन्तानों को चाहिये किबड़ों से आरम्भ करके परदादी परदादा, दादी दादा, माता-पिता आदि मान्यों की अन्न आदिसे सेवा करके उत्तम शिक्षा और आशीर्वाद पावें ॥७५-७७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ७५−(एतत्) अत्र (ते)तुभ्यम् (प्रततामह) तनु विस्तारे-क्त। तत इति सन्ताननाम पितुर्वा पुत्रस्यवा-निरु० ६।६। पितृव्यमातुलमातामहपितामहाः। पा० ४।२।३६। प्रतत-डामहच्, बाहुलकात्। हे प्रपितामह (स्वधा) अन्नम् (ये) (च) तेभ्यश्च (त्वाम्) (अनु)अनुसृत्य वर्तन्ते ॥

७६ एतत्ते ततामहस्वधा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ए॒तत्ते॑ ततामहस्व॒धा ये च॒ त्वामनु॑ ॥

७६ एतत्ते ततामहस्वधा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Here is svadhā́ for thee, O grandfather, and for them that are
    after thee.
Notes
Griffith

To thee, Great-grandfather, and to those with thee be this cry of Hail!

पदपाठः

ए॒तत्। ते॒। त॒ता॒म॒ह॒। स्व॒धा। ये। च॒। त्वाम्। अनु॑। ४.७६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आसुरी गायत्री
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ततामह) हे दादे ! (एतत्) यहाँ (ते) तेरे लिये (स्वधा) अन्न हो, (च) और [उन के लिये अन्न हो] (ये)जो (त्वाम् अनु) तेरे साथ हैं ॥७६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - सन्तानों को चाहिये किबड़ों से आरम्भ करके परदादी परदादा, दादी दादा, माता-पिता आदि मान्यों की अन्न आदिसे सेवा करके उत्तम शिक्षा और आशीर्वाद पावें ॥७५-७७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ७६−(ततामह) म० ७५। हेपितामह। अन्यत् पूर्ववत् ॥

७७ एतत्ते ततस्वधा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ए॒तत्ते॑ ततस्व॒धा ॥

७७ एतत्ते ततस्वधा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Here is svadhā́ for thee, O father.
Notes

Passages analogous with these three verses are found in a number of
other texts: TS. i. 8. 5¹; AśS. ii. 6. 15; Āp. i. 9. 1 (cf. also viii.
16. 6; xiii. 12. 9); śśS. iv. 4. 2; GGS. iv. 2. 35; śB. ii. 4. 2¹⁹
forbids the use of yé ca tvā́m ánu, and KśS. iv. 1. 12 is of the same
opinion. ⌊Opposite vs. 75, W. notes K. ix. 6.⌋ In 77 all our mss. save
one (Op.) read tátas instead of tata; half of SPP’s do the same. In
Kāuś. 88. 11 the three verses (doubtless: only the pratīka of 75 is
quoted; the comm. says the three) are used on setting down three
combined (saṁhata) piṇḍas on the barhis; and Vāit. (22. 22)
employs them similarly in the agniṣṭoma. Though 75 is easily read as
two anuṣṭubh pādas, the Anukr. allows it only 15 syllables, refusing
to resolve tu-ā́m here, as it also refuses in 76. ⌊As to vs. 75, see p.
869, ¶5.⌋ ⌊Apropos of tata and tāta, the comm. cites AA. i. 3. 3;
and Sāyaṇa, in his comment on that passage, gives two little tales about
Prajāpati’s early linguistic ventures which remind us somewhat of the
beautiful

βεκός story as told by Herodotus in the beginning of Euterpe.⌋

Griffith

To thee, O Fathers, be this cry of Hail!

पदपाठः

ए॒तत्। ते॒। त॒त॒। स्व॒धा। ४.७७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • दैवी जगती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (तत) हे पिता ! (एतत्)यहाँ (ते) तेरे लिये (स्वधा) अन्न हो ॥७७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - सन्तानों को चाहिये किबड़ों से आरम्भ करके परदादी परदादा, दादी दादा, माता-पिता आदि मान्यों की अन्न आदिसे सेवा करके उत्तम शिक्षा और आशीर्वाद पावें ॥७५-७७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ७७−(तत) म० ७५ हे पिता।अन्यत् पूर्ववत् ॥

७८ स्वधापितृभ्यः पृथिविषद्भ्यः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

स्व॒धापि॒तृभ्यः॑ पृथिवि॒षद्भ्यः॑ ॥

७८ स्वधापितृभ्यः पृथिविषद्भ्यः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Svadhā́ to the Fathers that sit upon the earth.
Notes
Griffith

Hail to the Fathers who inhabit earth!

पदपाठः

स्व॒धा। पि॒तृऽभ्यः॑। पृ॒थि॒वि॒सत्ऽभ्यः॑। ४.७८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आसुरी त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पृथिविषद्भ्यः)पृथिवी की विद्या में गतिवाले (पितृभ्यः) पितरों [पालक ज्ञानियों] को (स्वधा)अन्न हो ॥७८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो पितर पण्डित लोगपृथिवी अर्थात् राज्यविद्या, भूगर्भविद्या आदि में चतुर हों, जो ज्योतिषी आकाशविद्या अर्थात् सौरमण्डल, तारामण्डल, वायुमण्डल आदि विद्या में दक्ष हों और जोमहापुरुष अन्य व्यवहारों अर्थात् संग्रामविद्या, धर्मशिक्षा आदि विद्या मेंगुणी होवें, सब मनुष्य ऐसे महात्माओं का सदा आदर करते रहें॥७८-८०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ७८−(स्वधा) अन्नम् (पितृभ्यः) पालकज्ञानिभ्यः (पृथिविषद्भ्यः) ङ्यापोः संज्ञाछन्दःसोर्बहुलम्। पा०६।३।६३। इति ह्रस्वः। पृथिवीविद्यायां गतिशीलेभ्यः ॥

७९ स्वधापितृभ्यो अन्तरिक्षसद्भ्यः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

स्व॑धापि॒तृभ्यो॑ अन्तरिक्ष॒सद्भ्यः॑ ॥

७९ स्वधापितृभ्यो अन्तरिक्षसद्भ्यः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Svadhā́ to the Fathers that sit in the atmosphere.
Notes
Griffith

Hail to the Fathers who inhabit the firmament!

पदपाठः

स्व॒धा। पि॒तृऽभ्यः॑। अ॒न्त॒र‍ि॒क्ष॒सत्ऽभ्यः॑। ४.७९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आसुरी पङ्क्ति
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अन्तरिक्षसद्भ्यः)प्रकाशविद्या में गतिवाले (पितृभ्यः) पितरों [पालक ज्ञानियों] को (स्वधा) अन्नहो ॥७९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो पितर पण्डित लोगपृथिवी अर्थात् राज्यविद्या, भूगर्भविद्या आदि में चतुर हों, जो ज्योतिषी आकाशविद्या अर्थात् सौरमण्डल, तारामण्डल, वायुमण्डल आदि विद्या में दक्ष हों और जोमहापुरुष अन्य व्यवहारों अर्थात् संग्रामविद्या, धर्मशिक्षा आदि विद्या मेंगुणी होवें, सब मनुष्य ऐसे महात्माओं का सदा आदर करते रहें॥७८-८०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ७९−(अन्तरिक्षसद्भ्यः)आकाशविद्यायां गतिशीलेभ्यः। अन्यत् पूर्ववत् ॥

८० स्वधापितृभ्यो दिविषद्भ्यः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

स्व॒धापि॒तृभ्यो॑ दिवि॒षद्भ्यः॑ ॥

८० स्वधापितृभ्यो दिविषद्भ्यः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Svadhā́ to the Fathers that sit in the sky (dív).
Notes

These verses are found also in Āp. i. 9. 6, and in GGS. iv. 3. 10. GGS.
has pṛthivīṣadbhyas ⌊and antarīkṣasadbhyas⌋; both combine pitṛbhyo
‘ntar-
; and our O.R.K., with half of SPP’s authorities, do the same;
the Anukr. implies -bhyo antar-, but that proves nothing. For the
ritual use, see under vss. 71, 72 above. Both Āp. and GGS. prescribe the
verses for the case that the names of the Fathers intended are not
known.

Griffith

Hail to the Fathers who dwell in heaven!

पदपाठः

स्व॒धा। पि॒तृऽभ्यः॑। दि॒वि॒सत्ऽभ्यः॑। ४.८०।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आसुरी जगती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (दिविषद्भ्यः) प्रकाशविद्या में गतिवाले (पितृभ्यः) पितरों [पालक ज्ञानियों] को (स्वधा) अन्न हो॥८०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो पितर पण्डित लोगपृथिवी अर्थात् राज्यविद्या, भूगर्भविद्या आदि में चतुर हों, जो ज्योतिषी आकाशविद्याअर्थात् सौरमण्डल, तारामण्डल, वायुमण्डल आदि विद्या में दक्ष हों और जोमहापुरुष अन्य व्यवहारों अर्थात् संग्रामविद्या, धर्मशिक्षा आदि विद्या मेंगुणी होवें, सब मनुष्य ऐसे महात्माओं का सदा आदर करते रहें॥७८-८०॥७८-८० इन मन्त्रों का मिलान करो यजु० ९।२ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ८०−(दिविषद्भ्यः) सप्तम्या अलुक्। प्रकाशविद्यायां गतिशीलेभ्यः। अन्यत्पूर्ववत् ॥

८१ नमो वः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

नमो॑ वः पितरऊ॒र्जे नमो॑ वः पितरो॒ रसा॑य ॥

८१ नमो वः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Homage, O Fathers, to your refreshment (ū́rj); homage, O Fathers,
    to your sap.
Notes
Griffith

Hail, Fathers, to your energy! Hail, Fathers, to your sap!

पदपाठः

नमः॑। वः॒। पि॒त॒रः॒। ऊ॒र्जे। नमः॑। वः॒। पि॒त॒रः॒। रसा॑य। ४.८१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • प्राजापत्या अनुष्टुप्
  • पितरगण
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पितरः) हे पितरो ! [पालक ज्ञानियो] (ऊर्जे) पराक्रम पाने के लिये (वः) तुम को (नमः) नमस्कार हो, (पितरः) हे पितरो ! [पालक ज्ञानियो] (रसाय) रस [ज्ञानरस, ओषधिरस, और दूध, जल, विद्या आदि रस] पाने के लिये (वः) तुम को (नमः) नमस्कार हो ॥८१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये किपराक्रम आदि शुभ गुणों की प्राप्ति के लिये और क्रोध आदि दुर्गुणों की निवृत्तिके लिये ज्ञानी पितरों का अनेक प्रकार सत्कार करके सदुपदेश ग्रहण करें॥८१-८५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ८१−(नमः) सत्करणम् (वः) युष्मभ्यम् (पितरः) हे पित्रादिपालकज्ञानिनः (ऊर्जे) क्रियार्थोपपदस्य चकर्मणि स्थानिनः। पा० २।३।१४। तुमुनः कर्मणि चतुर्थी। ऊर्जं पराक्रमं प्राप्तुम् (रसाय) ज्ञानरसौषधिरसदुग्धजलविद्यादिरसान् प्राप्तुम्। अन्यद् गतम् ॥

८२ नमो वः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

नमो॑ वः पितरो॒भामा॑य॒ नमो॑ वः पितरो म॒न्यवे॑ ॥

८२ नमो वः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Homage, O Fathers, to your terror* (bhā́ma); homage, O Fathers,
    to your fury.
Notes
Griffith

Hail Father; to your wrath! Hail, Fathers, to your ardour!

पदपाठः

नमः॑। वः॒। पि॒त॒रः॒। भामा॑य। नमः॑। वः॒। पि॒त॒रः॒। म॒न्यवे॑। ४.८२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • साम्नी बृहती
  • पितरगण
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पितरः) हे पितरो ! [पालक ज्ञानियो] (भामाय) प्रताप की प्राप्ति के लिये (वः) तुम को (नमः) नमस्कारहो, (पितरः) हे पितरो ! [पालक ज्ञानियो] (मन्यवे) क्रोध की निवृत्ति के लिये (वः) तुम को (नमः) नमस्कार हो ॥८२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये किपराक्रम आदि शुभ गुणों की प्राप्ति के लिये और क्रोध आदि दुर्गुणों की निवृत्तिके लिये ज्ञानी पितरों का अनेक प्रकार सत्कार करके सदुपदेश ग्रहण करें॥८१-८५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ८२−(भामाय)अर्त्तिस्तुसुहुसृधृक्षिक्षुभा०। उ० १।१४०। भा दीप्तौ-मन्। भामं प्रकाशं प्रतापंप्राप्तुम् (मन्यवे) यथा म० ८१। मन्युं क्रोधं निवर्तयितुम्। अन्यत् पूर्ववत् ॥

८३ नमो वः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

नमो॑ वः पितरो॒यद्घो॒रं तस्मै॒ नमो॑ वः पितरो॒ यत्क्रू॒रं तस्मै॑ ॥

८३ नमो वः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Homage, O Fathers, to that of yours which is terrible; homage, O
    Fathers, to that of yours which is cruel.
Notes
Griffith

Hail, Fathers, to what is awful! Hail to what is terrible in you!’

पदपाठः

नमः॑। वः॒। पि॒त॒रः॒। यत‌्। घो॒रम्। तस्मै॑। नमः॑। वः॒। पि॒त॒रः॒। यत्। क्रू॒रम्। तस्मै॑। ४.८३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • साम्नी त्रिष्टुप्
  • पितरगण
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पितरः) हे पितरो ! [पालक ज्ञानियो] (यत्) जो कुछ (घोरम्) घोर [दारुण दुःख] है, (तस्मै) उसे हटानेके लिये (वः) तुम को (नमः) नमस्कार हो, (पितरः) हे पितरो ! [पालक ज्ञानियो] (यत्) जो कुछ (क्रूरम्) क्रूर [निर्दयता] है, (तस्मै) उसे दूर करने के लिये (वः)तुम को (नमः) नमस्कार हो ॥८३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये किपराक्रम आदि शुभ गुणों की प्राप्ति के लिये और क्रोध आदि दुर्गुणों की निवृत्तिके लिये ज्ञानी पितरों का अनेक प्रकार सत्कार करके सदुपदेश ग्रहण करें॥८१-८५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ८३−हनहिंसागत्योः-अच्, घुरादेशः। भयानकं दारुणं दुःखम् (तस्मै) यथा म० ८१।तन्नाशयितुम् (क्रूरम्) कृतेश्छः क्रू च। उ० २।२१। कृती छेदने-रक्, क्रूइत्यादेशः। निर्दयत्वम् (तस्मै) तद्दूरीकर्तुम्। अन्यत् पूर्ववत् ॥

८४ नमो वः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

नमो॑ वः पितरो॒यच्छि॒वं तस्मै॒ नमो॑ वः पितरो॒ यत्स्यो॒नं तस्मै॑ ॥

८४ नमो वः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Homage, O Fathers, to that of yours which is propitious; homage, O
    Fathers, to that of yours which is pleasant.
Notes
Griffith

Hail, Fathers, to all that is propitious! Hail to all that is plea- sant in you!

पदपाठः

नमः॑। वः॒। पि॒त॒रः॒। यत्। शि॒वम्। तस्मै॑। नमः॑। वः॒। पि॒त॒रः॒। यत्। स्यो॒नम्। तस्मै॑। ४.८४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • साम्नी त्रिष्टुप्
  • पितरगण
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पितरः) हे पितरो ! [पालक ज्ञानियो] (यत्) जो कुछ (शिवम्) मङ्गलकारी है, (तस्मै) उसे पाने के लिये (वः) तुम को (नमः) नमस्कार हो, (पितरः) हे पितरो ! [पालक ज्ञानियो] (यत्) जो कुछ (स्योनम्) सुखदायक है, (तस्मै) उसके लाभ के लिये (वः) तुम को (नमः) नमस्कार हो॥८४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये किपराक्रम आदि शुभ गुणों की प्राप्ति के लिये और क्रोध आदि दुर्गुणों की निवृत्तिके लिये ज्ञानी पितरों का अनेक प्रकार सत्कार करके सदुपदेश ग्रहण करें॥८१-८५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ८४−(यत्) (शिवम्)कल्याणकरम् (तस्मै) तत् प्राप्तुम् (यत्) (स्योनम्) सुखम् (तस्मै) तल्लब्धुम्।अन्यत् पूर्ववत् ॥

८५ नमो वः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

नमो॑ वः पितरःस्व॒धा वः॑ पितरः ॥

८५ नमो वः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Homage to you, O Fathers; svadhā́ to you, O Fathers.
Notes

For a wonder, these formulas are written by all the mss. without
variation and without error. Corresponding passages are to be found in
many other texts: VS. ii. 32; TB. i. 3. 10⁸; MS. i. 10. 3; K. ix. 6;
śśS. iv. 5. 1; AśS. ii. 7. 7; Āp. i. 10. 2 and xiii. 12. 10; GGS. iv. 3.
18-21; MB. ii. 3. 8-11; none of them agree closely with our text; but
the details of accordance and of difference are not worth giving. In
Kāuś. (88. 26) they accompany in the piṇḍapitṛyajña the reverence
(upasthāna) paid to the Fathers, being then followed by vss. 61 and
63. *⌊That is, ’to your terror-inspiring fury.’⌋

Griffith

Homage to you Fathers! Hail to you, Fathers!

पदपाठः

नमः॑। वः॒। पि॒त॒रः॒। स्व॒धा। वः॒। पि॒त॒रः॒। ४.८५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आसुरी बृहती
  • पितरगण
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पितरः) हे पितरो ! [पालक ज्ञानियो] (वः) तुम को (नमः) नमस्कार हो, (पितरः) हे पितरो ! [पालकज्ञानियो] (वः) तुम्हारे लिये (स्वधा) अन्न हो ॥८५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये किपराक्रम आदि शुभ गुणों की प्राप्ति के लिये और क्रोध आदि दुर्गुणों की निवृत्तिके लिये ज्ञानी पितरों का अनेक प्रकार सत्कार करके सदुपदेश ग्रहण करें॥८१-८५॥८१-८५ इन मन्त्रों का मिलान करो-यजुर्वेद २।३२ तथा महर्षिदयानन्दकृत ऋग्वेदादिभाष्यभूमिका पितृयज्ञविषय ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ८५−(स्वधा) अन्नम्। अन्यत् पूर्ववत् ॥

८६ येऽत्र पितरःपितरो

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

येऽत्र॑ पि॒तरः॑पि॒तरो॒ येऽत्र॑ यू॒यं स्थ यु॒ष्मांस्तेऽनु॑ यू॒यं तेषां॒ श्रेष्ठा॑ भूयास्थ॥

८६ येऽत्र पितरःपितरो ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. They who are there, O Fathers—Fathers there are ye—[be] they after
    you; may ye be the best of them.
Notes
Griffith

All Fathers who are here, the Fathers here are you: let then- follow you. May ye be the most excellent of these.

पदपाठः

ये। अत्र॑। पि॒तरः॑। पि॒तरः॑। ये। अत्र॑। यू॒यम्। स्थ। यु॒ष्मान्। ते। अनु॑। यू॒यम्। तेषा॑म्। श्रेष्ठाः॑। भू॒या॒स्थ॒। ४.८६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • चतुष्पदा ककुम्मती उष्णिक्
  • पितरगण
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (अत्र) यहाँ (पितरः) पितर [पालक ज्ञानी] हैं, (ये) जो (यूयम्) तुम (अत्र) यहाँ पर (पितरः)पितर (स्थ) हो, (ते) वे लोग (युष्मान् अनु) [उन] तुम्हारे अनुकूल होवें, और (यूयम्) तुम (तेषाम्) उन के बीच (श्रेष्ठाः) श्रेष्ठ (भूयास्थ) होओ ॥८६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - श्रेष्ठ ज्ञानी पितरलोग मिलकर संसार का उपकार करें, जिन के अनुग्रह से सब मनुष्य सचेत और श्रेष्ठहोवें ॥८६-८७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ८६−(ये) (अत्र)अस्मिन् संसारे (पितरः) पालका ज्ञानिनः (यूयम्) (स्थ) भवथ (युष्मान्) पितॄन् (ते) प्रसिद्धाः (अनु) अनुकूल्य (यूयम्) (तेषाम्) तेषां मध्ये (श्रेष्ठाः)प्रशस्यतमाः (भूयास्थ) तस्य थनादेशः। भूयास्त ॥

८७ य इह

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

य इ॒ह पि॒तरो॑जी॒वा इ॒ह व॒यं स्मः॑।
अ॒स्माँस्तेऽनु॑ व॒यं तेषां॒ श्रेष्ठा॑ भूयास्म ॥

८७ य इह ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. They who are here, O Fathers—alive here are we—[be] they after
    us; may we be the best of them.
Notes

The translation here implies certain emendations of the text: pitaras
⌊accentless⌋ in 87 and the first time in 86, and the omission of
after the second pitáras in 86: the latter is made also in our text,
while SPP. reads, with the mss., yé ‘tra pitáraḥ pitáro yé ‘tra yūyáṁ
sthá
. As to the accent of the pitaraḥ pitaro in 86, the mss. are
wildly discordant, presenting every possible variation, and, considering
the many accentual blunders which they commit in this part of the text,
the details are not worth reporting, nor need we feel any hesitation in
amending to what seems to make the best sense. The omission of is
much more serious, but seems demanded by the sense, and by the analogy
of 87. Similar passages are found in ⌊TS. iii. 2. 5⁶,⌋ TB. i. 3. 10⁸⁻⁹
⌊like TS.⌋, and śśS. iv. 5. 1 (the latter nearest like our text: ye
‘tra pitaraḥ pitaraḥ stha yūyaṁ teṣāṁ śreṣṭhā bhūyāstha: ya iha pitaro
manuṣyā vayaṁ teṣāṁ śreṣṭhā bhūyāsma
); compare also MS. i. 10. 3 and
AśS. ii. 7. 7.* All our mss. save one (Op.), and most of SPP’s, leave
stha in 86 unaccented; this non-accentuation, so far as it goes,
favors the omission of . Bhūyāstha is a grammatically impossible
form, and should be emended to -sta, which is read by ⌊TS. and⌋ TB. in
the corresponding passage; śśS., as has been seen, gives -stha. One of
SPP’s mss. has bhūyāsta. In 87, most of the mss. insert an avasāna
after smaḥ, and SPP. follows them; it is of course senseless, unless
we use one also after stha in 86†; nor does the Anukr. appear to
acknowledge it, since it notes no difference of division as between the
two verses; but our ⌊printed⌋ text at any rate blunders in not reading
either smo asmā́n or smo ‘smā́n since it has omitted the
avasāna-mark. The metrical definitions of the Anukr. are worthless, as
there is no trace of meter in the two passages; they can by violence be
read into the number of syllables called for.

*⌊In the second and third paragraphs below are given these passages
from TB., MS., and AśS. The TS. passage agrees with the TB. passage,
save that TS. has yè ‘smíṅ loké for the very bad yè ‘smiṅ loké of
TB.⌋

†⌊We ought, I think, in fact to read with SPP. an avasāna-mark after
smaḥ in vs. 87, not only as being abundantly supported by the mss. of
both editions, but also as called for by the sense and the general
(quadripartite) structure of the verse. And the same applies to the
reading of an avasāna-mark after stha in vs. 86; it is printed in
neither edition, but appears to be well warranted by the authorities of
both.⌋

⌊The TB. passage, at i. 3. 10⁸⁻⁹, with the avasānas as printed in the
Poona ed., is: yá etásmiṅ loké sthá (8) yuṣmā́ṅs té ‘nuyè ‘smiṅ
loké
mā́ṁ té ‘nuyá etásmiṅ loké stháyūyáṁ téṣāṁ vásiṣṭhā
bhūyāsta
yè ‘smiṅ lokéaháṁ téṣāṁ vásiṣṭho bhūyāsam.—This
passage and its analogues have been discussed in two papers by
Böhtlingk, Berichte der sächsischen Gesell., sessions of July 8, 1893,
and May 2, 1896. In the first, having the TB. passage before him, he
proposed to read, in place of the first sthá, the word syús, and to
begin the first apodosis with it, and to delete the second sthá. In
the second, having our AV. verses before him, he ascribes the false
ending of bhūyāstha of 86 to the correct preceding stha; and, on the
other hand, the false sma of 87 to the correct ending of bhūyāsma.
The false sma, however, is—as we have seen—to be printed smo or
smaḥ (cf. Index, p. 41 b). Moreover, he suspects that the second
pitaras of 86 may be a corruption of páretās (‘mortui istic vos
estis’): this would be an easy corruption in nāgarī, but I do not feel
that páretās offers a better antithesis to the jīvā́s of 87 (śśS.
manuṣyās) than does the word pitaras itself; and the latter are
distinctly enough other-world beings: cf. 2. 48 (but also 49), and 1.
50, 54 above, also x. 6. 32.—Apropos of the blunder bhūyāstha: reading
Dīgha Nikāya on the day of writing the above note, I observed at ix. 7,
line 5, the phrase saññā uppajjanti etc., ‘ideas arise,’ and then in
the very next sentence, ekā saññā uppajjanti, ‘a single idea arise,’
with plural verb-ending, albeit the ekā makes the breach of common
concord most manifest and some mss. indeed read uppajjati. For the
like error, see xv. 7. 3: cf. also notes xiv. 2. 59; xviii. 3. 47.⌋

⌊The MS. passage, p. 143⁶, is: eṣā́ yuṣmā́kam pitaraḥ: imā́ asmā́kam: jīvā́
vo jī́vanta[ḥ] ihá sántaḥ syāma
.—The AśS., p. 125 end, reads: etā
yuṣmākam pitaraḥ: imā asmākam: jīvā vo jīvanta iha santaḥ syāma
. To
this, Gārgya, in his vṛtti, adds: itikārādhyāhāreṇa sūtracchedaḥ:
santaḥ syāmeti mantraḥ paṭhitavyo vaḥkāraṁ varjayitvā
.—The etās and
imās seem to refer to svadhā́s (cf. śśS. as above: yā atra pitarḥh
svadhā, yuṣmākaṁ sā: ya iha pitara edhatur, asmākaṁ saḥ
); and the eṣā́
of MS. appears to require correction to etā́ p. etā́ḥ.⌋

Griffith

All living fathers who are here are we here: let them follow us. May we be the most excellent of these.

पदपाठः

ये। इ॒ह। पि॒तरः॑। जी॒वाः। इ॒ह। व॒यम्। स्मः॒। अ॒स्मान्। ते। अनु॑। व॒यम्। तेषा॑म्। श्रेष्ठाः॑। भू॒या॒स्म॒। ४.८७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • चतुष्पदा शङकुमती उष्णिक्
  • पितरगण
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सन्मान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (इह) यहाँ पर (पितरः) पितर [पालक ज्ञानी] हैं, [उन के अनुग्रह से] (वयम्) हम (इह) यहाँ पर (जीवाः) जीवते हुए [सचेत] (स्मः) हैं, (ते) वे लोग (अस्मान् अनु) हमारे अनुकूलहोवें और (तेषाम्) उनके बीच (वयम्) हम (श्रेष्ठाः) श्रेष्ठ (भूयास्म) होवें ॥८७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - श्रेष्ठ ज्ञानी पितरलोग मिलकर संसार का उपकार करें, जिन के अनुग्रह से सब मनुष्य सचेत और श्रेष्ठहोवें ॥८६-८७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ८७−(जीवाः) जीवनवन्तः। सचेतसः (इह) (वयम्) (स्मः) भवामः (ते)प्रसिद्धाः (अनु) अनुसृत्य। अनुकूल्य (वयम्) अन्यत् पूर्ववत् ॥

८८ आ त्वाग्नइधीमहि

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

आ त्वा॑ग्नइधीमहि द्यु॒मन्तं॑ देवा॒जर॑म्।
यद्घ॒ सा ते॒ पनी॑यसी स॒मिद्दी॒दय॑ति॒ द्यवि॑।
इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥

८८ आ त्वाग्नइधीमहि ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Thee, O Agni, would we kindle, full of light (dyumánt), O god,
    unwasting; as that very wondrous fuel of thine shall shine in the sky
    (dív), bring thou food for thy praisers.
Notes

The verse is RV. v. 6. 4, and occurs also as SV. i. 419 and ii. 372, and
in TS. iv. 4. 4⁶ and MS. ii. 13. 7. All these agree together throughout,
reading in a te agna idh- for tvā ’gna idh-, and in c syā́
for sā́. SPP. reads in c, with the comm., yád gha, and makes no
note upon it, implying that his mss. have the same; ours, however, give
yád dha (p. yát: ha), in accordance with the other texts. All the
mss. put an an avasāna between d and e ⌊i.e. after dyávi⌋,
and the Anukr. supports it, whence SPP. has it in his edition; we left
it out as being uncalled for, and wanting in the parallel texts. For the
use of the verse in Kāuś. with 3. 42, see the note to the latter: cf. p.
871, ¶3.

Griffith

Bright Agni, we will kindle thee, rich in thy splendour, fading. not. So that this glorious fuel may send forth to heaven its light for thee. Bring food to those who sing thy praise.

पदपाठः

आ। त्वा॒। अ॒ग्ने॒। इ॒धी॒म॒हि॒। द्यु॒ऽमन्त॑म्। दे॒व॒। अ॒जर॑म्। यत्। घ॒। सा। ते॒। पनी॑यसी। स॒म्ऽइत्। दी॒दय॑ति। द्यवि॑। इष॑म्। स्तो॒तृऽभ्यः॑। आ। भ॒र॒। ४.८८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्र्यवसाना पथ्यापङ्क्ति
  • अग्नि
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

परमात्मा की उपासना का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (देव) हे आनन्दप्रद ! (अग्ने) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (द्युमन्तम्) प्रकाशयुक्त (अजरम्) अजर [जरारहित, सदा बलवान्] (त्वा) तुझको (आ) सब ओर से [हृदय में] (इधीमहि) हमप्रकाशित करें। (यत्) जो (सा) वह (घ) निश्चय करके (ते) तेरी (पनीयसी) अतिप्रशंसनीय (समित्) चमक (द्यवि) चमकते हुए [सूर्य आदि में] (दीदयति) चमकती है। [उससे] (इषम्) इष्ट पदार्थ को (स्तोतृभ्यः) स्तुति करनेवालों के लिये (आ) सब ओरसे (भर) भर दे ॥८८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो अजर-अमर जगदीश्वरसूर्य अग्नि आदि प्रकाशक पदार्थों का प्रकाशक है, उस प्रकाशस्वरूप को हृदय मेंधारण करके अपने नेत्रों को दिव्य बनावें और प्रत्येक वस्तु में उसकी ज्योति देखकर प्रत्येक वस्तु से इष्ट मनोरथ सिद्ध करें ॥८८॥यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेदमें है−५।६।४ और सामवेद में पू० ५।४।१। तथा उ० ३।२।२१ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ८८−(आ) समन्तात् (त्वा)त्वाम् (अग्ने) हे प्रकाशस्वरूप परमात्मन् (इधीमहि) इन्धेर्लिङि रूपम्। दीपयेम (द्युमन्तम्) दीप्तिमन्तम् (देव) हे सुखप्रद (अजरम्) जरारहितम्। बलवन्तम् (यत्)विभक्तेर्लुक्। या (घ) निश्चयेन (सा) प्रसिद्धा (ते) तव (पनीयसी) पनतिःस्तुतिकर्मा। स्तुत्यतरा (समित्) सम्यग् दीप्तिः (दीदयति) दीप्यते (द्यवि)द्योतमाने सूर्यादौ (इषम्) इष्टं पदार्थम् (स्तोतृभ्यः) स्तावकेभ्यः (आ)समन्तात् (भर) धर ॥

८९ चन्द्रमाअप्स्वन्तरा सुपर्णो

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

च॒न्द्रमा॑अ॒प्स्व१॒॑न्तरा सु॑प॒र्णो धा॑वते दि॒वि।
न वो॑ हिरण्यनेमयः प॒दं वि॑न्दन्तिविद्युतो वि॒त्तं मे॑ अ॒स्य रो॑दसी ॥

८९ चन्द्रमाअप्स्वन्तरा सुपर्णो ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The moon among the waters runs, an eagle in the sky (dív); they
    find not your track, O golden-rimmed lightnings: know me as such, O
    firmaments (ródasī).
Notes

The verse is RV. i. 105. 1 and also SV. i. 417 ⌊Trāita Sāman⌋; and its
first two pādas are VS. xxxiii. 90 a, b; it is quoted by pratīka
in GB. i. 2. 9; ⌊pāda e is refrain all through the RV. hymn, save in
the last, the 19th, verse⌋. Both RV. and SV. read in d vidyutas,
as vocative, and the AV. mss. are divided between that and vidyútas;
SPP. has the former, which is to be preferred. The comm. repeats the
story of Trita and his two brothers, as “told by the śāṭyāyanins,” in
almost precisely the same words as those in which it is given in the
commentator’s introduction to RV. i. 105. ⌊Oertel gives a summary
thereof, and also the corresponding passage, JB. i. 184, text and
version, JAOS. xviii.¹ p. 18-20.⌋ ⌊The comm. quotes the verse as applied
in mahāśānti called vāruṇī in the Nakṣatra Kalpa, 18.⌋ Why the verse
should be found as conclusion of this book of funeral hymns is very
obscure. ⌊☞ See p. 1016.⌋

⌊Here ends the fourth anuvāka, with 1 hymn and 89 verses. The quoted
Anukr. says ekonanavatiś cāi ’va yameṣu vihitā ṛcaḥ: cf. pages 814 and
869, ¶4, note 1.⌋

⌊Here also ends the thirty-fourth prapāṭhaka.⌋

Griffith

Within the waters runs the Moon, the strong-winged Eagle soars. in heaven. Ye Lightnings with your golden wheels, men find not your abid- ing-place. Hear this my call, O Heaven and Earth.

पदपाठः

च॒न्द्रमाः॑। अ॒प्ऽसु। अ॒न्तः। आ। सु॒ऽप॒र्णः। धा॒व॒ते॒। दि॒वि। न। वः॒। हि॒र॒ण्य॒ऽने॒म॒यः॒। प॒दम्। वि॒न्द॒न्ति॒। वि॒ऽद्यु॒तः॒। वि॒त्तम्। मे॒। अ॒स्य॒। रो॒द॒सी॒ इति॑। ४.८९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • पञ्चपदा पथ्यापङ्क्ति
  • चन्द्रमा
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सूर्यचन्द्र आदि के विषय का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (सुपर्णः) सुन्दरपूर्त्ति करनेवाला (चन्द्रमाः) चन्द्रलोक (अप्सु अन्तः) [अपने] जलों के भीतर (दिवि) सूर्य के प्रकाश में (आ धावते) दौड़ता रहता है। (हिरण्यनेमयः) हेप्रकाशस्वरूप परमात्मा में सीमा रखनेवाले (विद्युतः) विविध प्रकाशमान [सब लोको !] (वः) तुम्हारे (पदम्) ठहराव को (न विन्दन्ति) वे [जिज्ञासु लोग] नहीं पातेहैं, (रोदसी) हे पृथिवी और सूर्य के समान स्त्री-पुरुषो ! (मे) मेरे (अस्य) इस [वचन] का (वित्तम्) तुम दोनों ज्ञान करो ॥८९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - चन्द्रमा अपने मण्डलके समुद्रों पर सूर्य की किरणों के पड़ने से प्रकाशित होकर अपनी जलमय शीतलकिरणों द्वारा पृथिवी के पदार्थों को पुष्ट करता है, इस के अतिरिक्त परमात्मा कीअनन्त रचनाओं, अनन्त सूर्य पृथिवी आदि लोकों को जिज्ञासु लोग खोजते जाते हैं औरअन्त नहीं पाते। उस जगदीश्वर की महिमा को जानकर सब स्त्री-पुरुष अपना सामर्थ्यबढ़ावें ॥८९॥यह मन्त्र ऋग्वेद में है−१।१०५।१ और सामवेद में पू० ५।३।९। औरपहिले दो पाद यजुर्वेद में हैं−३३।९० ॥ इति चतुर्थोऽनुवाकः ॥ इति चतुस्त्रिंशः प्रपाठकः ॥इत्यष्टादशंकाण्डम् ॥ इति श्रीमद्राजाधिराजप्रथितमहागुणमहिमश्रीसयाजीरावगायकवाड़ाधिष्ठितबड़ोदेपुरीगतश्रावणमासदक्षिणापरीक्षायाम् ऋक्सामाथर्ववेदभाष्येषुलब्धदक्षिणेन श्रीपण्डितक्षेमकरणदासत्रिवेदिना कृते अथर्ववेदभाष्ये अष्टादशंकाण्डं समाप्तम् ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ८९−(चन्द्रमाः) चन्द्रलोकः (अप्सु) स्वमण्डलस्थेषु जलेषु (अन्तः) मध्ये (आ) समन्तात् (सुपर्णः) धापॄवस्यज्यतिभ्यो नः। उ० ३।६। सु+पॄपालनपूरणयोः-न प्रत्ययः। सुष्ठु पूरयिता (धावते) शीघ्रं गच्छति (दिवि) सूर्यस्यप्रकाशे (न) निषेधे (वः) युष्माकम् (हिरण्यनेमयः) हर्यतेः कन्यन् हिर्च। उ०५।४४। हर्य गतिकान्त्योः-कन्यन्। नियो मिः। उ० ४।४३। णीञ् प्रापणे-मि प्रत्ययः।हिरण्ये कमनीये प्रकाशस्वरूपे परमात्मनि नेमिः सीमा येषां ते तथाभूतास्तत्सम्बुद्धौ (पदम्) स्थितिम् (विन्दन्ति) लभन्ते (विद्युतः) वि+द्युतदीप्तौ-क्विप्। हे विविधप्रकाशमानलोकाः (वित्तम्) जानीतम्। ज्ञानं कुरुतम् (मे)मम (अस्य) वचनस्य (रोदसी) हे द्यावापृथिव्याविव प्रजे स्त्रीपुरुषौ ॥