००२ पितृमेधः

००२ पितृमेधः ...{Loading}...

Whitney subject
  1. ⌊Funeral verses.⌋
VH anukramaṇī

पितृमेधः।
१-६० अथर्वा। यमः, मन्त्रोक्ताः, ४, ३४ अग्निः, ५ जातवेदाः, २९ पितरः। त्रिष्टुप्, १-३, ६, १४- १८, २०, २२-२३, २५, ३०, ३४, ३६, ४६, ४८, ५०-५२, ५६ अनुष्टुप्, ४, ७, ९, १३ जगती, ५ , २६, ४९, ५७ भुरिक्, १९ त्रिपदाऽर्षी गायत्री, २४ त्रिपदा समविषमाऽर्षी गायत्री,
३७ विराड् जगती, ३८-४४ आर्षी गायत्री, (४०, ४२-४४ भुरिक्) ४५ ककुम्मती अनुष्टुप्।

Whitney anukramaṇī

[Atharvan.—ṣaṣṭi. yamadevatyam mantroktabakudevatyaṁ ca (4, 34. āgneyyāu; 5. jātavedasī; 29. pitryā). trāiṣṭubham: 1-3, 6, 14-18, 20, 22, 23, 25, 30, 34, 36, 46, 48, 50-52, 56. anuṣṭubh; [4,] 7, 9, 13. jagatī; 5, 26, 49, 57. bhurij; 19. 3-p. ārṣī gāyatrī; 24. 3-p. samaviṣamā ”rṣī gāyatrī; 37. virāḍ jagatī; 38-44. ārṣī gāyatrī (40, 42-44. bhurij); 45. kakummaty anuṣṭubh.]

Whitney

Comment

⌊Of the eight “measuring-verses,” 38-45, the first (vs. 38) is a true gāyatrī; the next six (39-44) are mere repetitions of vs. 38, with an ūha in the first pāda which sometimes spoils the meter; and the last (vs. 45) agrees in its last two pādas with the rest, but has a prior half which is true prose.⌋

⌊Of this hymn, only vs. 13 a, b and vs. 17 are found in Pāipp., in books xix. and xx. respectively. The ritual uses by Vāit. are naturally very meagre: namely, we find vss. 19-20 used once, and that in the puruṣamedha. On the contrary, all but about 18 of the 60 vss. are cited by Kāuś. (see under the verses). Bloomfield’s Index may be corrected on page 410 by the insertion of vss. 1-3 (see under vs. 1). Verses 1-3 and 49 constitute, with verses from hymns 1 and 3, parts of an important ritual sequence of 11 verses, as noted under 1. 49. And verses 4-18, the anuṣṭhānīs, constitute (with the exception of vs. 10) another such sequence.⌋

⌊The provenience of the material of this hymn.—Whereas nearly all of the preceding hymn (all but 4 or 5 out of 61 verses) is found also in the RV., of this hymn, on the other hand, but little more than a third part (hardly 25 vss. out of 60) is RV. material. As elsewhere noted, the hymn begins with 3 vss. which form part of a ritual sequence (of 11 vss.) continuous with the last verses of the preceding hymn.

Griffith

A funeral hymn, taken mainly from the Rigveda

०१ यमाय सोमःपवते

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

य॒माय॒ सोमः॑पवते य॒माय॑ क्रियते ह॒विः।
य॒मं ह॑ य॒ज्ञो ग॑च्छत्य॒ग्निदू॑तो॒ अरं॑कृतः ॥

०१ यमाय सोमःपवते ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. For Yama the soma purifies itself; for Yama is made the oblation; to
    Yama goes the sacrifice, messengered by Agni, made satisfactory.
Notes

The verse corresponds to RV. x. 14. 13, which, however, in a reads
sómaṁ sunuta, and in b juhutā (for kriyate). TA. (vi. 5. 1)
agrees with RV. in both points, but has gachatu in c. The comm.
reads at the end alaṁkṛtas.

⌊Verses 1, 2, and 3 of this hymn are used (Kāuś. 81. 36) in one
continuous sequence with the last four of the preceding hymn (iti
saṁhitāḥ sapta!
), to accompany the oblations to Yama in the cremation
ceremony: for details, see my note to xviii. 1. 49.⌋

Griffith

For Yama Soma juice flows clear, to Yama is oblation paid. To Yama sacrifice prepared, and heralded by Agni, goes.

पदपाठः

य॒माय॑। सोमः॑। प॒व॒ते॒। य॒माय॑। क्रि॒य॒ते॒। ह॒विः। य॒मम्। ह॒। य॒ज्ञः। ग॒च्छ॒ति॒। अ॒ग्निऽदू॑तः। अर॑म्ऽकृतः। २.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ईश्वर की भक्ति का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (यमाय) यम [सर्वनियन्ता परमात्मा] के लिये (सोमः) ऐश्वर्यवान् [जीवात्मा] (पवते) अपने कोशुद्ध करता है, (यमाय) यम [न्यायकारी ईश्वर] के लिये (हविः) भक्तिदान (क्रियते)किया जाता है (यमम्) यम [परमेश्वर] को (ह) ही (यज्ञः) संगतिवाला संसार (गच्छति)चलता है, [जैसे] (अरंकृतः) पर्याप्त किया हुआ (अग्निदूतः) अग्नि से तपाया हुआ [जल आदि रस ऊपर जाता है] ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य शुद्ध अन्तःकरणसे ईश्वरभक्ति करके ऐश्वर्यवान् होवें। वह परमात्मा इतना बड़ा है कि यह सबसंसार उसी की आज्ञा में चलता है, जैसे अग्नि के पूरे ताप से भाप ऊँचा उठता है॥१॥मन्त्र १-३ कुछ भेद से ऋग्वेद में हैं−१०।१४।१३, १५, १४। ऋग्वेदपाठ महर्षिदयानन्दकृतसंस्कारविधि अन्त्येष्टिप्रकरण में उद्धृत है ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(यमाय)सर्वनियामकाय। न्यायकारिणे परमात्मने (सोमः) ऐश्वर्ययुक्तो जीवात्मा (पवते)आत्मानं शोधयति (यमाय) (क्रियते) अनुष्ठीयते (हविः) हु दानादानादनेषु-इसि।भक्तिदानम् (यमम्) परमेश्वरम् (ह) एव (यज्ञः) संयोगं प्राप्तः संसारः (गच्छति)प्राप्नोति (अग्निदूतः) टुदु उपतापे-क्त, दीर्घः। अग्निना परितापिता जलादिरसोयथा (अरंकृतः) पर्याप्तीकृतः ॥

०२ यमायमधुमत्तमं जुहोता

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

य॒माय॒मधु॑मत्तमं जु॒होता॒ प्र च॑ तिष्ठत।
इ॒दं नम॒ ऋषि॑भ्यः पूर्व॒जेभ्यः॒पूर्वे॑भ्यः पथि॒कृद्भ्यः॑ ॥

०२ यमायमधुमत्तमं जुहोता ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Offer ye to Yama what is most honeyed, and stand forth; this homage
    to the former-born, the former, the path-making seers.
Notes

This verse and the next correspond to RV. x. 14. 15 and 14, save that
RV. makes our 2 b and 3 b change places* and they become
respectively its 14 b and 15 b, the double inversion thus
leaving our 2 b and 3 b in the same relative position in both
texts. TA. (in vi. 5. l) agrees throughout with RV., both in this verse
and the next. Our 2 b agrees also with RV. i. 15. 9 b. But RV.
in both places has, like TA., juhóta for our juhótā.

*⌊The case is interesting as showing how easily the component elements
of many of these verses may be shuffled about without detriment to what
we may, out of politeness to the Rishis, call the “sequence of thought.”
The result of the transpositions is best shown by parallel columns,
thus:

[TABLE]

Roth has beautifully illustrated the matter by shuffling together verses
from Schiller’s Riddles (“Von Perlen baut sich eine Brücke” and “Es
steht ein gross’ geräumig Haus”): see ZDMG. xxxvii. 109.—Cf. notes to
xviii. 2. 35; 3. 47.⌋

Griffith

Offer to Yama sacrifice most sweet in savour and draw near. Bow down before the Rishis of the olden time, the ancient ones who made the path.

पदपाठः

य॒माय॑। मधु॑मत्ऽतमम्। जु॒होत॑। प्र। च॒। ति॒ष्ठ॒त॒। इ॒दम्। नमः॑। ऋषि॑ऽभ्यः। पू॒र्व॒ऽजेभ्यः॑। पूर्वे॑भ्यः। प॒थि॒कृत्ऽभ्यः॑। २.२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ईश्वर की भक्ति का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (यमाय) यम [सर्वनियन्ता परमात्मा] के लिये (मधुमत्तमम्) अत्यन्त विज्ञानयुक्त कर्म (जुहोत) तुम दान करो, (च) और (प्र तिष्ठत) प्रतिष्ठा पावो (इदम्) यह (नमः)नमस्कार (पूर्वेभ्यः) पहिले [पूर्ण विद्वान्], (पथिकृद्भ्यः) मार्ग बनानेवाले (पूर्वजेभ्यः) पूर्वज (ऋषिभ्यः) ऋषियों [महाज्ञानियों] को है ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य विज्ञानपूर्वकउस जगदीश्वर को आत्मसमर्पण करके संसार में प्रतिष्ठा पावें और जो महर्षिवेदानुकूल ग्रन्थरचना और शिक्षा करें, उससे सुधार करके उनका उद्देश्य पूरा करें॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २−(यमाय) सर्वनियामकाय परमात्मने (मधुमत्तमम्) मन ज्ञाने-उ, नस्य धः, तमप्।अतिशयेन विज्ञानयुक्तं कर्म (जुहोत) जुहुत। समर्पयत (च) (प्र तिष्ठत) प्रतिष्ठांप्राप्नुत (इदम्) (नमः) सत्कारः (ऋषिभ्यः) वेदार्थदर्शकेभ्यः (पूर्वजेभ्यः)प्रथमोत्पन्नेभ्यः (पूर्वेभ्यः) प्रथमेभ्यः। पूर्णविद्वद्भ्यः (पथिकृद्भ्यः)सन्मार्गकर्तृभ्यः ॥

०३ यमायघृतवत्पयो राज्ञे

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

य॑मायघृ॒तव॒त्पयो॒ राज्ञे॑ ह॒विर्जु॑होतन।
स नो॑ जी॒वेष्वा य॑मेद्दी॒र्घमायुः॒ प्रजी॒वसे॑ ॥

०३ यमायघृतवत्पयो राज्ञे ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Unto Yama the king offer ye an oblation, milk rich in ghee; he
    furnishes (ā-yam) to us among the living a long life-time, for living
    on.
Notes

The verse is RV. x. 14. 14 (found also in TA. vi. 5. 1), except that
b is 15 b: ⌊see note to the preceding verse⌋. ⌊TA. agrees with
RV.⌋ For páyas in a, RV. reads havís; for havís in b,
havyám; and in c, d, it has devéṣv ā́ yamad dīr-. SPP. reads in
c-d yamed dīr- ⌊so also Caland, Todtengebräuche, note 243⌋,
which is certainly better than yame dīr-: half his authorities give
the former; but of our mss. only Op. has yamet, while D. has yamat,
like RV. ⌊TA. and the comm.⌋. ⌊The case is strikingly like that of
mānaye tathā, mānayet tathā, at xv. 10. 2.⌋—The Prāt. (ii. 76)
distinctly requires ā́yuṣ prá to be read in d, but of our mss. only
O.s.m. (in margin) gives it; nearly half of SPP’s saṁhitā-mss.,
however, have it, and it ought to be received as the true AV. text,
though both editions read ā́yuḥ. These three verses make no appearance
in Kāuś. ⌊This last statement now appears to be wrong: see note to vs.
1.⌋

⌊Considering the exaggerated nicety of the theory of the Hindus
respecting consonant groups (cf. Whitney, AV. Prāt., p. 584-90), and in
particular their doctrine of the varṇakrama (“At the end of a word, a
consonant is pronounced double,” padānte vyañjanaṁ dviḥ, Prāt. iii.
26), it is strange that the mss. sometimes fail to come up even to the
simple requirements of orthography as set by grammar and sense. On the
other hand, it can hardly be said that the mss. in the cases of these
shortcomings are a less truthful representation of the actual connected
utterance of the text than would be for instance the graphical
representation of the English some more by the words some ore.—I
have thought it worth while to assemble a few notable cases where the
one of two needed double letters is omitted. Thus besides yame[d]
dīrghám
and mānaye[t] táthā, just mentioned, we have: at xviii. 3.
3, jīvā́m [m]ṛtébhyas (a most striking example: there is abundant ms.
authority for the false ṛtébhyas, which is yet shown beyond all
peradventure to be a blunder by the mṛtā́ya jīvā́m of TA.); at xviii. 4.
40, juṣantām

Griffith

Offer to Yama, to the King, butter and milk in sacrifice. So may he grant that we may live long days of life mid living men,

पदपाठः

य॒माय॑। घृ॒तऽव॑त्। पयः॑। राज्ञे॑। ह॒विः। जु॒हो॒त॒न॒। सः। नः॒। जी॒वेषु॑। आ। य॒मे॒त्। दी॒र्घम्। आयुः॑। प्र। जी॒वसे॑। २.३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ईश्वर की भक्ति का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (यमाय राज्ञे) यम राजा [न्यायकारी शासक परमेश्वर] के लिये (घृतवत्) प्रकाशयुक्त (पयः) विज्ञान और (हविः) भक्तिदान का (जुहोतन) तुम दान करो। (सः) वह [परमात्मा] (नः) हमें (जीवेषु) जीवों के बीच (दीर्घम्) दीर्घ (आयुः) आयु (प्र) उत्तम (जीवसे) जीवन केलिये (आ यमेत्) देवे ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्यविज्ञानपूर्वक परमात्मा की आज्ञा मानकर ब्रह्मचर्य आदि से आप चलते और दूसरों कोचलाते हैं, वे अपना जीवन बढ़ाकर शुभ कर्म से यश पाते हैं ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३−(यमाय)न्यायकारिणे परमात्मने (घृतवत्) प्रकाशयुक्तम् (पयः) पय गतौ-असुन्। विज्ञानम् (राज्ञे) सर्वशासकाय (हविः) भक्तिदानम् (जुहोतन) जुहुत। समर्पयत (सः) परमात्मा (नः) अस्मभ्यम् (जीवेषु) जीवत्सु प्राणिषु (आ यमेत्) प्रयच्छेत्। दद्यात् (दीर्घम्) (आयुः) जीवनम् (प्र) प्रकृष्टाय (जीवसे) जीवनाय ॥

०४ मैनमग्ने विदहो

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

मैन॑मग्ने॒ विद॑हो॒ माभि॑ शूशुचो॒ मास्य॒ त्वचं॑ चिक्षिपो॒ मा शरी॑रम्।
शृ॒तं य॒दा कर॑सिजातवे॒दोऽथे॑मेनं॒ प्र हि॑णुतात्पि॒तॄँरुप॑ ॥

०४ मैनमग्ने विदहो ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Do not, O Agni, burn him up; do not be hot upon (abhi-śuc) him; do
    not warp (kṣip) his skin, nor his body; when thou shalt make him done,
    O Jātavedas, then send him forward unto the Fathers.
Notes

This verse and the next are RV. x. 16. 1 and 2, but RV. makes our 4
c and 5 a change places (cf. note to our vs. 2). RV., however,
reads śocas for śūśucas in a, and at the end pitṛ́bhyas ⌊as in
our 5 b⌋ for pitṝ́ṅr úpa. In d, SPP. reads, with RV., áthe ”m
enam
, alleging for his reading three out of eight authorities, as
against two or three that have imám. The comm. appears to read īm.
Of our mss., all save O.Op.R. give áthe ’mám enam (and O. is corrected
once to this, but the correction struck out again), as our edition
reads; this is so bad a corruption that the authority for the other
should be regarded as sufficient. TA. (in vi. 1. 4) agrees with RV.
except in having karávas in its c ⌊our 5 a⌋. The text of the
comm. agrees with RV. and TA. in having pitṛbhyas for pitṝṅr upa,
while the comm. quotes pitṛbhyas and then adds and explains upa
⌊constructively a blend-reading⌋. Our Bp. appears to give in a
śuśucaḥ, as it ⌊apparently⌋ ought to do according to Prāt. iv. 86,
though the example is not quoted in the comment on that rule; but the
other pada-mss. ⌊and SPP.⌋ have śūśucaḥ. The Anukr. is questionable
in its reading as to the verse, whether tristubh or jagatt: the RV.
version is pure tristubh; the AV. one is mixed (12 + 11: 11 + 12). Kāuś.
(81. 33) prescribes this verse to be used, with 2. 36; 3. 71, and ii.
34. 5, when the youngest son lights the funeral pile, some of the schol.
declaring vss. 4-7 to be intended instead ⌊cf. the comm., page 86²⁰⌋;
then, in 81. 44, vss. 4-9 and 11-18 are called anuṣṭhānīs, and are to
be repeated by the anuṣṭhātṛ during the cremation. ⌊Root kṣip
properly means ‘warp’ in its obsolete sense ‘cast or throw.’ If, as I
think, W. is right in rendering the causative here by ‘warp’ = ’twist
out of shape, contort,’ the cases present an interesting semantic
parallel. BR. render by ‘platzen machen.’ Different is the sense of
ava-kṣip at 4. 12: see my note.⌋

Griffith

Burn him not up, nor quite consume him, Agni. Let not his body or his skin be scattered. O Jatavedas, when thou hast matured him, then send him on his way unto the Fathers.

पदपाठः

मा। ए॒न॒म्। अ॒ग्ने॒। वि। द॒हः॒। मा। अ॒भि। शू॒शु॒चः॒। मा। अ॒स्य॒। त्वच॑म्। चि॒क्षि॒पः॒। मा। शरी॑रम्। शृ॒तम्। य॒दा। कर॑सि। जा॒त॒ऽवे॒दः॒। अथ॑। ई॒म्। ए॒न॒म्। प्र। हि॒नु॒ता॒त्। पि॒तॄन्। उप॑। १.४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • जगती
  • अग्नि
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

आचार्य और ब्रह्मचारी के कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे विद्वान् ! [आचार्य] (एनम्) इस [ब्रह्मचारी] को (वि) विपरीत भाव से (मा दहः) मत जला [मतकष्ट दे] और (मा अभि शूशुचः) मत शोक में डाल, (मा) न (अस्य) इसकी (त्वचम्) त्वचाको और (मा) न (शरीरम्) शरीर को (चिक्षिपः) गिरने दे। (जातवेदः) हे प्रसिद्धज्ञानवाले [आचार्य !] (यदा) जब [इसे] (शृतम्) परिपक्व [बड़ा ज्ञानी] (करसि) तूकर लेवे, (अथ) तब (ईम्) ही (एनम्) इस [शिष्य] को (पितॄन् उप) पितरों [रक्षकविद्वानों] के पास (प्र) अच्छे प्रकार (हिनुतात्) तू भेज ॥४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - आचार्य शिष्यों कोविपरीत भाव से मानसिक वा शारीरिक कष्ट कदापि न देवे, किन्तु कोमल भाव से उन्हेंपक्का ज्ञानी बनावे, जिससे वे विद्वान् लोगों में प्रतिष्ठा पावें ॥४॥मन्त्र ४, ५ कुछ भेद से ऋग्वेद में हैं−१०।१६।१, २ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४−(एनम्) ब्रह्मचारिणम् (अग्ने) हेविद्वन् आचार्य (वि) विपरीतभावेन (मा दहः) दहनं मा कुरु। कष्टं मा देहि (अभि) (मा शूशुचः) शुच शोके-णिचि लुङ्। शोकयुक्तं मा कुरु (अस्य) ब्रह्मचारिणः (त्वचम्) (मा चिक्षिपः) क्षिप प्रेरणे-णिचि लुङ्। मा विकिर (मा) निषेधे (शरीरम्) (शृतम्) श्रा पाके-क्त। शृतं पाके। पा० ६।१।२७। इति शृभावः। परिपक्वम्।दृढज्ञानयुक्तम् (यदा) (करसि) लेटि रूपम्। त्वं कुर्याः (जातवेदः) हेप्रसिद्धप्रज्ञ (अथ) अनन्तरम् (ईम्) एव (एनम्) ब्रह्मचारिणम् (प्र) प्रकर्षेण (हिनुतात्) त्वंहिनु। प्रेरय (पितॄन्) पालकान् पुरुषान् (उप) प्रति ॥

०५ यदा शृतङ्कृणवो

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

य॒दा शृ॒तंकृ॒णवो॑ जातवे॒दोऽथे॒ममे॑नं॒ परि॑ दत्तात्पि॒तृभ्यः॑।
य॒दोगच्छा॒त्यसु॑नीतिमे॒तामथ॑ दे॒वानां॑ वश॒नीर्भ॑वाति ॥

०५ यदा शृतङ्कृणवो ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. When thou shalt make him done, O Jātavedas, then commit him to the
    Fathers; when he shall go to that other life (ásunīti), then shall he
    become a controller (? vaśanī́) of the gods.
Notes

The verse is RV. x. 16. 2, but RV. makes our 5 a and 4 c change
places: see note to vs. 4. RV. has yadā́ ⌊for our yadó = yadā́ u⌋ at
beginning of c, and áthā at beginning of d. TA. (in vi. 1. 4)
agrees throughout with RV. save in accenting karási in a. Both, of
course, read áthe ”m enam in b; but this time the AV. mss. are as
good as unanimous in the corruption of īm to imám, and both the
published texts are compelled to read it; the Anukr., too, seems to
ratify it, by calling the verse bhurij; the comm. has instead idam,
and one or two of SPP’s authorities follow it. The comm. explains
asunīti by asūn prāṇān nayati lokāntaram, and hence prāṇāpahartrī
devatā;
and devānām by svakīyānām indriyāṇām; while vaśanīs is
(cakṣurādīndriyāṇāṁ) sūryādidevatāprāpakaḥ! ⌊Weber deems the idea of
getting the gods under your control to be an indication of lateness or
possibly of Buddhistic influence: Sb. 1895, p. 845, and 1897, p. 597.⌋

Griffith

When thou hast made him ready, Jatavedas, then do thou give him over to the Fathers. When he attains unto the life that waits him he will obey the Deities’ commandment.

पदपाठः

य॒दा। शृ॒तम्। कृ॒णवः॑। जा॒त॒ऽवे॒दः॒। अथ॑। इ॒मम्। ए॒न॒म्। परि॑। द॒त्ता॒त्। पि॒तृऽभ्यः॑। य॒दो इति॑। गच्छा॑ति। असु॑ऽनीतिम्। ए॒ताम्। अथ॑। दे॒वाना॑म्। व॒श॒ऽनीः। भ॒वा॒ति॒। २.५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् त्रिष्टुप्
  • जातवेदा
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

आचार्य और ब्रह्मचारी के कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (जातवेदः) हे प्रसिद्धज्ञानवाले ! [आचार्य] (यदा) जब (इमम्) इस [ब्रह्मचारी] को (शृतम्) [दृढ़ ज्ञानी] (कृणवः) तू कर लेवे, (अथ) तब (एनम्) इस [परिश्रमी] को (पितृभ्यः) पितरों [रक्षकविद्वानों] को (परि दत्तात्) तू दे दे। (यदो) जब ही वह (एताम्) इस (असुनीतिम्) बुद्धिके साथ नीति [उन्नति मार्ग] को (गच्छाति) पावे, (अथ) तब वह (देवानाम्) दिव्यपदार्थों का (वशनीः) वश में लानेवाला (भवाति) होवे ॥५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जब ब्रह्मचारी आचार्यसे शिक्षा पाकर विद्वानों में गिना जावे, तब वह अपनी बुद्धि और विद्या के बल सेसंसार के स्थूल और सूक्ष्म पदार्थों के परीक्षण से उपकार करे ॥५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५−(यदा) (शृतम्)म० ४। परिपक्वं दृढज्ञानिनम् (कृणवः) कृवि हिंसाकरणयोः-लेटि अडागमः। त्वंकुर्याः (जातवेदः) हे प्रसिद्धज्ञान (अथ) तदा (इमम्) ब्रह्मचारिणम् (एनम्) परिश्रमिणंशिष्यम् (परिदत्तात्) समर्पय (पितृभ्यः) रक्षकविद्वद्भ्यः (यदो) यदा हि (गच्छाति) स प्राप्नुयात् (असुनीतिम्) असुः प्रज्ञानाम-निघ० ३।९। प्रज्ञया सहनीतिमुन्नतिमार्गम् (एताम्) प्रसिद्धां वेदविहिताम् (अथ) तदा (देवानाम्)उत्तमपदार्थानाम् (वशनीः) वशे नेता (भवाति) भूयात् ॥

०६ त्रिकद्रुकेभिःपवते षडुर्वीरेकमिद्बृहत्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

त्रिक॑द्रुकेभिःपवते॒ षडु॒र्वीरेक॒मिद्बृ॒हत्।
त्रि॒ष्टुब्गा॑य॒त्री छन्दां॑सि॒ सर्वा॒ ता य॒मआर्पि॑ता ॥

०६ त्रिकद्रुकेभिःपवते षडुर्वीरेकमिद्बृहत् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. With the trikadrukas it purifies itself; six wide ones, verily one
    great one; triṣṭúbh, gāyatrī́, the meters: all those [are] set in
    Yama.
Notes

RV. x. 14. 16, the corresponding verse, has in a patati, and at
the end ā́hitā; TA, (in vi. 5. 3) agrees with it, but transposes
triṣṭúbh and gāyatrī́ in c. The sense of the verse is wholly
obscure. According to our comm., the trikadrukas are the jyotiṣṭoma,
goṣṭoma, and āyuṣṭoma; the “six wide ones” (f.) are heaven and earth
and day and night and waters and herbs; “the great one” (n.) is taken
⌊alternatively⌋ as applying to Yama (m.): mahāntāṁ yamam uddiśyāi ’va
pravartante!
The commentator’s ignorance is as great as our own; only
he has no mind to acknowledge it. ⌊Hillebrandt cites passages akin with
this, Ved. Mythol. i. 500.⌋

Griffith

With the three jars Brihat alone makes pure the six wide-spread- ing realms. The Gayatri, the Trishtup, all metres in Yama are contained.

पदपाठः

त्रिऽक॑द्रुकेभिः। प॒व॒ते॒। षट्। उ॒र्वीः। एक॑म्। इत्। बृ॒हत्। त्रि॒ऽस्तुपः। गा॒य॒त्री। छन्दां॑सि। सर्वा॑। ता। य॒मे। आर्पि॑ता। २.६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

आचार्य और ब्रह्मचारी के कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (एकम् इत्) एक ही (बृहत्) बड़ा [ब्रह्म] (त्रिकद्रुकेभिः) तीन [संसार की उत्पत्ति, स्थिति औरप्रलय] के विधानों से (षट्) छह (उर्वीः) चौड़ी दिशाओं को (पवते) शोधता है। (त्रिष्टुप्) त्रिष्टुप्, (गायत्री) गायत्री और (ता) वे [दूसरे] (सर्वा) सब (छन्दांसि) छन्द [वेदमन्त्र] (यमे) यम [न्यायकारी परमात्मा] में (आर्पिता) ठहरेहुए हैं ॥६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - सर्वशक्तिमान्जगदीश्वर पूर्व, दक्षिण, पश्चिम, उत्तर, नीची और ऊँची दिशा में व्यापक है, और सबछन्द अर्थात् चारों वेद उसी परमात्मा का गान करते हैं, हे मनुष्यो ! उसी कीउपासना करके अपनी उन्नति करो ॥६॥यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेद में है−१०।१४।१६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ६−(त्रिकद्रुकेभिः) अ० २।५।७। रुशातिभ्यां क्रुन्। उ० ४।१०३। त्रि+कद आह्वाने−क्रुन्, समासान्तः कप्। त्रयाणां संसारोत्पत्तिस्थितिविनाशानां कद्रुकैः, आह्वानैर्विधानैः (पवते) पुनाति। शोधयति (षट्) प्राच्यादिषट्संख्याकाः (उर्वीः)विस्तीर्णा दिशाः (एकम्) अद्वितीयम् (इत्) एव (बृहत्) ब्रह्म (त्रिष्टुप्)छन्दोविशेषः (गायत्री) छन्दोविशेषः (छन्दांसि) वेदमन्त्राः (सर्वा) सर्वाणि (ता)तानि। इतराणि (यमे) न्यायकारिणि परमात्मनि (आर्पिता) स्थापितानि ॥

०७ सूर्यं चक्षुषागच्छ

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

सूर्यं॒ चक्षु॑षागच्छ॒ वात॑मा॒त्मना॒ दिवं॑ च॒ गच्छ॑ पृथि॒वीं च॒ धर्म॑भिः।
अ॒पो वा॑ गच्छ॒ यदि॒ तत्र॑ते हि॒तमोष॑धीषु॒ प्रति॑ तिष्ठा॒ शरी॑रैः ॥

०७ सूर्यं चक्षुषागच्छ ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Go thou to the sun with thine eye, to the wind with thy soul
    (ātmán); go both to heaven and to earth with [their] due shares (?
    dhárman); or go to the waters, if there it is acceptable (hitá) to
    thee; in the herbs stand firm with thy bodies.
Notes

In the corresponding RV. verse (x. 16. 3) is read in a cákṣur
gachatu
and ātmā́; in b, dyā́m and dhármaṇā; TA. (vi. 1. 4: cf.
9. 2) has the same, but also inserts te in a after sū́ryam, and
accents gácha, Brāhmaṇa-wise, in b—as does also SPP. in his text,
with a minority of his authorities (and our Op.): there is the same
reason (but no authority) for gácha in a also, but none in c,
where, nevertheless, our Op. and R.s.m. have gácha. The verse lacks a
syllable of being a full jagatī. ⌊Cf. the note to this vs. in my
Reader, p. 379.⌋

Griffith

The Sun receive thine eye, the wind thy spirit; go, as thy merit is, to earth or heaven. Go, if it be thy lot, unto the waters: go, make thy home in plants with all thy members.

पदपाठः

सूर्य॑म्‌। चक्षु॑षा। ग॒च्छ॒। वात॑म्। आ॒त्मना॑। दिव॑म्। च॒। गच्छ॑। पृ॒थि॒वीम्। च॒। धर्म॑ऽभिः। अ॒पः। वा॒। ग॒च्छ॒। यदि॑। तत्र॑। ते॒। हि॒तम्। ओष॑धीषु। प्रति॑। ति॒ष्ठ॒। शरी॑रैः। २.७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • जगती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

आचार्य और ब्रह्मचारी के कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे जीव !] तू (सूर्यम्) सूर्य [तत्त्व] को (चक्षुषा) नेत्र से, (वातम्) वायु को (आत्मना)प्राण से (गच्छ) प्राप्त हो, (च) और (धर्मभिः) धर्मों [उनके धारण गुणों] से (दिवम्) आकाश को (च) और (पृथिवीम्) पृथिवी को (गच्छ) प्राप्त हो (वा) और (अपः)जल को (गच्छ) प्राप्त हो, और (ओषधीषु) ओषधियों [अन्न आदिकों] में (शरीरैः) [उनके] अङ्गों सहित (प्रति तिष्ठ) प्रतिष्ठा पा, (यदि) क्योंकि (तत्र) वहाँ [उनसब में] (ते) तेरा (हितम्) हित है ॥७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य नेत्र आदिइन्द्रियों की रचना और उपकारों से सूर्य आदि के तत्त्वों को जानकर विज्ञानद्वारा अन्न आदि पदार्थों और उनके अङ्गों से अपना और संसार का भला करते हैं, वेही सर्वहितकारी होते हैं ॥७॥मन्त्र ७, ८ कुछ भेद से ऋग्वेद में हैं−१०।१६।३, ४और ऋग्वेदपाठ महर्षिदयानन्दकृतसंस्कारविधि अन्त्येष्टिप्रकरण में उद्धृत है॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ७−(सूर्यम्) सूर्यतत्त्वम् (चक्षुषा) नेत्रविज्ञानेन (गच्छ) प्राप्नुहि।ज्ञानीहि (वातम्) वायुतत्त्वम् (आत्मना) प्राणेन (दिवम्) आकाशतत्त्वम् (च) (गच्छ) (पृथिवीम्) पृथिवीतत्त्वम् (च) (धर्मभिः) तेषां धारणगुणैः (अपः) जलम् (वा) च (गच्छ) (यदि) यतः (तत्र) तेषु पूर्वोक्तेषु (ते) तव (हितम्) इष्टम् (ओषधीषु) व्रीहियवादिषु (प्रतितिष्ठ) प्रतिष्ठितो भव (शरीरैः) अवयवैः ॥

०८ अजोभागस्तपसस्तं तपस्व

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॒जोभा॒गस्तप॑स॒स्तं त॑पस्व॒ तं ते॑ शो॒चिस्त॑पतु॒ तं ते॑ अ॒र्चिः।
यास्ते॑शि॒वास्त॒न्वो᳡ जातवेद॒स्ताभि॑र्वहैनं सु॒कृता॑मु लो॒कम् ॥

०८ अजोभागस्तपसस्तं तपस्व ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The goat is the share of the heat (tápas); heat thou that; that let
    thine ardor (śocís) heat, that thy flame (arcís); what propitious
    bodies (tanū́) are thine, O Jātavedas, with them carry him to the world
    of the well-doing.
Notes

The RV. version of this verse has (x. 16. 4) tápasā in a; in this
case, as seldom, the AV. reading is better. TA. (in vi. 1 . 4) also
gives tápasā, and it ends differently: vahe ’máṁ sukṛ́tāṁ yátra
lokā́ḥ;
⌊and it reads ajó ’bhāgás, which is explained by its comm. as
bhāgarahitaḥ⌋. The comm. also has tapasā. Kāuś. (81. 29) directs the
verse, with 2. 22 (some mss. say, with 2. 57), to be repeated while
“binding a goat on the south,” the anustaraṇī (as which, nevertheless,
the goat is here meant) having been already laid, as a cow, on the body
to be burned. ⌊But see Weber’s treatment of the vs., Sb. 1895, p.
847.⌋

Griffith

Thy portion is the goat: with heat consume him: let thy fierce flame, thy glowing splendour, burn him. With thine auspicious forms, O Jatavedas, bear this man to the region of the pious.

पदपाठः

अ॒जः। भा॒गः। तप॑सः। तम्। त॒प॒स्व॒। तम्। ते॒। शो॒चिः। त॒प॒तु॒। तम्। ते॒। अ॒र्चिः। याः। ते॒। शि॒वाः। त॒न्वः᳡। जा॒त॒ऽवे॒दः॒। ताभिः॑। व॒ह॒। ए॒न॒म्। सु॒ऽकृता॑म्। ऊं॒ इति॑। लो॒कम्। २.८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

आचार्य और ब्रह्मचारी के कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे जीव !] (अजः)अजन्मा [वा गतिमान् जीवात्मा] (तपसः=तपसा) तप [ब्रह्मचर्यसेवन और वेदाध्ययन]से (भागः) सेवनीय है, (तम्) उसे (तपस्व) प्रतापी कर, (तम्) उसे (ते) तेरा (शोचिः) पवित्र कर्म और (तम्) उसे (ते) तेरा (अर्चिः) पूजनीय व्यवहार (तपतु)ऐश्वर्ययुक्त करे। (जातवेदः) हे बड़े विद्वान् ! (याः) जो (ते) तेरी (शिवाः)कल्याणकारी (तन्वः) उपकारशक्तियाँ हैं, (ताभिः) उनसे (एनम्) इस [जीवात्मा] को (सुकृताम्) पुण्यात्माओं के (लोकम्) लोक [समाज] में (उ) अवश्य (वह) लेजा ॥८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य ब्रह्मचर्यसेवन, वेदाध्ययन और शुभ आचरण से आत्मवान् होकर उपकारी होवें, वे ही पुण्यात्माओंमें गिने जावें ॥८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ८−(अजः) न जायते, जन-ड, यद्वा, अज गतिक्षेपणयोः-अच्। अजाअजनाः-निरु० ४।२५। अजन्मा। गतिमान्। जीवात्मा (भागः) सेवनीयः (तपसः) तृतीयार्थेषष्ठी। तपसा। ब्रह्मचर्यसेवनेन वेदाध्ययनेन च (तम्) जीवात्मानम् (तपस्व) तपसन्तापे ऐश्वर्ये च। प्रतापिनं कुरु (तम्) (ते) तव (शोचिः) शुच शौचे-इसि। शौचंपवित्रकर्म (तपतु) ऐश्वर्यवन्तं करोतु (तम्) (ते) (अर्चिः) अर्च पूजायाम्-इसि।पूजनीयव्यवहारः (याः) (ते) तव (शिवाः) सुखकराः (तन्वः) तन उपकारे-ऊ।उपकारशक्तयः (जातवेदः) हे प्रसिद्धज्ञान। महाविद्वन् (ताभिः) उपकारशक्तिभिः (वह) प्रापय (एनम्) जीवात्मानम् (सुकृताम्) पुण्यकर्मणाम् (उ) अवश्यम् (लोकम्)समाजम् ॥

०९ यास्ते शोचयोरंहयो

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यास्ते॑ शो॒चयो॒रंह॑यो जातवेदो॒ याभि॑रापृ॒णासि॒ दिव॑म॒न्तरि॑क्षम्।
अ॒जं यन्त॒मनु॒ ताःसमृ॑ण्वता॒मथेत॑राभिः शि॒वत॑माभिः शृ॒तं कृ॑धि ॥

०९ यास्ते शोचयोरंहयो ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. What ardors (śocí), swiftnesses (ráṅhi) are thine, O Jātavedas,
    with which thou fillest the sky, the atmosphere, let them collect
    (sam-ṛ) after the goat as he goes; then with other most propitious
    ones make him propitious.
Notes

With the first half-verse is to be compared xiii. 1. 9 a, b. SPP.
reads in d śṛtám for śivám, with the decided majority of his
authorities; of our mss., only O.Op.R.K. have śṛtám. The comm. has
śṛtam; and further, in b, prīṇāsi, rendering it by either
pūrayasi or tarpayasi. He takes raṅháyas as an adj., =
vegavatyas, which is not unacceptable. The verse is no proper
jagatī, either in movement or in number of syllables (12 + 12: 11 + 14
= 49). ⌊The comm. has śivatarābhiḥ in d.⌋

Griffith

Let all thy rapid flames, O Jatavedas, wherewith thou fillest heaven and earth’s mid-region, Follow the goat as he goes on, united: then with the others, most auspicious, aid us.

पदपाठः

याः। ते॒। शो॒चयः॑। रंह॑यः। जा॒त॒ऽवे॒दः॒। याभिः॑। आ॒ऽपृ॒णासि॑। दिव॑म्। अ॒न्तरि॑क्षम्। अ॒जम्। यन्त॑म्। अनु॑। ताः। सम्। ऋ॒ण्व॒ता॒म्। अथ॑। इत॑राभिः। शि॒वऽत॑माभिः। शृ॒तम्। कृ॒धि॒। २.९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • जगती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

आचार्य और ब्रह्मचारी के कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (जातवेदः) हे बड़ेविद्वान् ! [मनुष्य] (याः) जो (ते) तेरी (शोचयः) पवित्र क्रियाएँ और (रंहयः)वेग क्रियाएँ हैं और (याभिः) जिन [क्रियाओं] से (दिवम्) व्यवहारकुशल [वागतिमान्] (अन्तरिक्षम्) मध्यवर्ती हृदय को (आपृणासि) तू सब ओर से पूर्ण करता है। (ताः) वे [सब क्रियाएँ] (यन्तम्) चलते हुए (अजम् अनु) अजन्मे [वा गतिशीलजीवात्मा] के अनुकूल होकर (सम्) ठीक-ठीक (ऋण्वताम्) चलें, (अथ) फिर तू (इतराभिः)दूसरी [ईश्वर की प्राप्तिवाली] (शिवतमाभिः) अत्यन्त कल्याणकारी [क्रियाओं] से [जीवात्मा] को (शृतम्) परिपक्व (कृधि) कर ॥९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अपनी शुद्धऔर वेगवाली वृत्तियों को व्यवहारकुशल वा गतिमान् मन में ठहराकर पुरुषार्थीजीवात्मा को खोजते हैं, वे ही फिर परमात्मा को पाकर पक्के ज्ञानी होते हैं॥९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ९−(याः) (ते) तव (शोचयः) शुचिक्रियाः (रंहयः) रहि गतौ-इ प्रत्ययः। वेगक्रियाः (जातवेदः) हे प्रसिद्धज्ञान महाविद्वन् (याभिः) पूर्वोक्ताभिः (आपृणासि)समन्तात् पूरयसि (दिवम्) दिवु व्यवहारे गतौ च-क। व्यवहारकुशलम्। गतियुक्तम् (अन्तरिक्षम्) मध्ये दृश्यमानं हृदयम् (अजम्) अजन्मानं गतिमन्तं वा जीवात्मानम् (यन्तम्) इण् गतौ-शतृ। गच्छन्तम्। (ताः) पूर्वोक्ताः क्रियाः (ऋण्वताम्) ऋणगतौ-लोट्। गच्छन्तु (अथ) पुनः। जीवात्मप्राप्तिपश्चात् (इतराभिः)जीवात्मभिन्नाभिः परमात्मप्राप्तिक्रियाभिः (शिवतमाभिः) अत्यन्तसुखकराभिः (शृतम्) परिपक्वज्ञानम् (कृधि) कुरु−जीवात्मानमिति शेषः ॥

१० अव सृजपुनरग्ने

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अव॑ सृज॒पुन॑रग्ने पि॒तृभ्यो॒ यस्त॒ आहु॑त॒श्चर॑ति स्व॒धावा॑न्।
आयु॒र्वसा॑न॒ उप॑ यातु॒शेषः॒ सं ग॑च्छतां त॒न्वा᳡ सु॒वर्चाः॑ ॥

१० अव सृजपुनरग्ने ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Release again, O Agni, to the Fathers him who goes (car) offered
    to thee, with svadhā́; clothing himself in life (ā́yus), let him go
    unto [his] posterity (? śéṣas); let him be united with a body, very
    splendid.
Notes

The corresponding verse in RV. (x. 16. 5) reads at end of b
svadhā́bhis, in c vetu for yātu, and at end jātavedaḥ (for
suvárcāḥ); TA. (in vi. 4. 2) also has svadhā́bhis and jātavedas,
but in c gives úpa yātu śéṣam. ⌊The last pāda, d, recurs below
at 3. 58.⌋ The third pāda is of doubtful meaning, but perhaps relates to
the return of the deceased, after due installation among the Manes, to
receive the ancestral offerings. The comm. explains śéṣas ⌊which he
takes as śeṣa-s, masc.⌋ simply as apatyanāman. ⌊Kāuś. 81. 44 excepts
this verse from the sequence of 14 anuṣṭhānī versts (4-18): see under
vs. 4.⌋ In Kāuś. (82. 28) the verse is used in the ceremonies of the
third day after cremation, in connection with sprinkling and collecting
the bones. The Anukr. takes no notice of the deficiency of a syllable in
d. ⌊As to śeṣas, see my note on this vs., Reader, p. 379-380:
W’s interpretation seems to me much better than either of those there
noted.⌋

Griffith

Away O Agni, to the Fathers, send him who, offered in thee, goes with our oblations. Wearing new life let him approach his offspring, and splendid, be invested with a body,

पदपाठः

अव॑। सृ॒ज॒। पुनः॑। अ॒ग्ने॒। पि॒तृऽभ्यः॑। यः। ते॒। आऽहु॑तः। चर॑ति। स्व॒धाऽवा॑न्। आयुः॑। वसा॑नः। उप॑। या॒तु॒। शेषः॑। सम्। ग॒च्छ॒ता॒म्। त॒न्वा᳡। सु॒ऽवर्चाः॑। २.१०।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

आचार्य और ब्रह्मचारी के कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे विद्वान्पुरुष ! (पुनः) बारम्बार (पितृभ्यः) पितरों [रक्षक महापुरुषों] को [अपने आत्माका] (अव सृज) दान कर, (यः) जो [आत्मा] (ते) तुझको (आहुतः) यथावत् दिया हुआ (स्वधावान्) अपनी धारण शक्तिवाला (चरति) विचरता है। (शेषः) विशेष गुणी [वहआत्मा] (आयुः) जीवन (वसानः) धारण करता हुआ (उप यातु) आवे और (सुवर्चाः) बड़ातेजस्वी होकर (तन्वा) उपकारशक्ति के साथ (सं गच्छताम्) मिलता रहे ॥१०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य विद्वानों कीसेवा और परोपकार में स्वविश्वासी होकर विचरे और अपने जीवन को विशेष गुणी बनाकरलोक-परलोक में कीर्त्ति पावे ॥१०॥यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेद में है−१०।१६।५।और महर्षिदयानन्दकृत संस्कारविधि अन्त्येष्टिप्रकरण में उद्धृत है ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १०−(अव सृज)त्यज। देहि−स्वात्मानमिति शेषः (पुनः) वारंवारम् (अग्ने) हे विद्वन् (पितृभ्यः)रक्षकमहापुरुषाणां हिताय (यः) आत्मा (ते) तुभ्यम् (आहुतः) समन्ताद् दत्तः (चरति)गच्छति (स्वधावान्) स्वधारणशक्तिमान् (आयुः) जीवनम् (वसानः) दधानः (उपयातु)आगच्छतु (शेषः) शिष्लृ विशेषणे-अच्। विशेषगुणी (संगच्छताम्) (तन्वा) उपकारशक्त्या (सुवर्चाः) महातेजस्वी ॥

११ अति द्रवश्वानौ

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अति॑ द्रव॒श्वानौ॑ सारमे॒यौ च॑तुर॒क्षौ श॒बलौ॑ सा॒धुना॑ प॒था।
अधा॑पि॒तॄन्त्सु॑वि॒दत्राँ॒ अपी॑हि य॒मेन॒ ये स॑ध॒मादं॒ मद॑न्ति ॥

११ अति द्रवश्वानौ ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Run thou past the two four-eyed, brindled dogs of Saramā, by a happy
    (sādhú) road; then go unto the beneficent Fathers, who revel in common
    revelry with Yama.
Notes

The corresponding verse in RV. is x. 14. 10. RV. puts sārameyāú before
śvā́nāu: ⌊and with this order (but not with that of AV.), the
resolution to śuā́nāu is effective in giving a normal rhythm⌋. RV.
reads in c áthā for ádhā, and úpa for ápi; TA. (in vi. 3. 1)
has ápī ’hi, but agrees otherwise with RV. The comm. gives instead
ape ’hi; and it explains this difficult reading by either taking apa
as used in the sense of upa, or else understanding it to mean “go away
[from the dogs]”! The Anukr. pays no attention to the redundant
syllable in b, ⌊unless it assumes a deficiency in a to balance
it⌋. The verse (according to the comm., vss. 11-13) is used (Kāuś. 81.
22) when the two kidneys of the accompanying sacrificed animal are (by
way of a “sop to Cerberus”) put into the hands of the dead man on the
funeral pile. Then verses 11-18 are (Kāuś. 80. 35) mentioned and used
with the hariṇīs (see under 1. 61); and by the schol. ⌊see note to
Kāuś. 82. 31⌋ and the comm. they are reckoned themselves as hariṇīs.
The comm. further prescribes them as accompanying the transfer of the
dead body to the place of cremation.

Griffith

Run and outspeed the two dogs, Sarama’s offspring, brindled, four-eyed, upon thy happy pathway. Draw nigh thou to the gracious-minded Fathers who take their pleasure in the feast with Yama.

पदपाठः

अति॑। द्र॒व॒। श्वानौ॑। सा॒र॒मे॒यौ। च॒तुः॒ऽअ॒क्षौ। श॒बलौ॑। सा॒धुना॑। प॒था। अध॑। पि॒तॄन्। सु॒ऽवि॒दत्रा॑न्। अपि॑। इ॒हि॒। य॒मेन॑। ये। स॒ध॒ऽमाद॑म्। मद॑न्ति। २.११।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

समय के सुप्रयोग का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे जीव !] तू (सारमेयौ) सार कर्मों से प्रमाण करने योग्य, (चतुरक्षौ) चार दिशाओं में व्यापक, (शबलौ) चितकबरे (श्वानौ) दो चलनेवाले [राति-दिन] को (साधुना) धर्म के साधनेवाले (पथा) मार्ग से (अति) पार करके (द्रव) चल। (अध) तब (सुविदत्रान्) बड़े ज्ञानी (पितॄन्) पितरों [रक्षक महापुरुषों] को (अपि) निश्चय करके (इहि) प्राप्त हो, (वे) जो [पितर] (यमेन) न्यायकारी परमात्मा के साथ (सधमादम्) मिले हुए हर्ष को (मदन्ति) भोगते हैं ॥११॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य गमनशील समयका धर्ममार्ग में सुप्रयोग करते हैं, वे महाविद्वानों के समान परमात्मा सेमिलकर मोक्षसुख भोगते हैं ॥११॥मन्त्र ११-१३ कुछ भेद से ऋग्वेद में हैं−१०।१४।१०-१२ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ११−(अति) अतीत्य (द्रव) गच्छ (श्वानौ) श्वन्नुक्षन्पूषन्०। उ०१।१५९। टुओश्वि गतिवृद्ध्योः-कनिन्। गमनशीलौ रात्रिदिवसौ (सारमेयौ) सार+माङ्माने-यत्। ईद्यति। पा० ६।४।६५। इति ईत्त्वम्। सारकर्मभिः प्रमेयौ प्रतिपादनीयौबोधनीयौ (चतुरक्षौ) अक्षू व्याप्तौ-अच्। चतसृषु दिक्षु व्यापकौ (शबलौ)कर्बूरवर्णौ। श्यामश्वेतौ (साधुना) साध संसिद्धौ-उण्। धर्मसाधकेन (पथा) मार्गेण (अध) अथ। अनन्तरम् (पितॄन्) पालकान् महापुरुषान् (सुविदत्रान्) महाज्ञानान् (अपि) अवश्यम् (इहि) प्राप्नुहि (यमेन) न्यायकारिणा परमात्मना (ये) पितरः (सधमादम्) सहहर्षम् (मदन्ति) हर्षन्ति। सेवन्ते ॥

१२ यौ ते

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यौ ते॒ श्वानौ॑यम रक्षि॒तारौ॑ चतुर॒क्षौ प॑थि॒षदी॑ नृ॒चक्ष॑सा।
ताभ्यां॑ राज॒न्परि॑ धेह्येनंस्व॒स्त्य᳡स्मा अनमी॒वं च॑ धेहि ॥

१२ यौ ते ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. What two defending dogs thou hast, O Yama, four-eyed, sitting by the
    road, men-watching, with them, O king, do thou surround him; assign to
    him well-being and freedom from disease.
Notes

The verse is RV. x. 14. 11, which in b reads pathirákṣī
nṛcákṣasāu
, and for c tābhyām enam pári dehi rājan (our dhehi
is a corruption), and in d inserts ca after svastí. TA. (in vi.
3. 1) agrees with RV. except in having -cákṣasā, and in placing
rājan and enam in c as does AV. The comm. makes a compound of
yamarakṣitārāu in a; and it declares pari dhehi in c to =
paridehi.

Griffith

And those two dogs of thine, Yama, the watchers, four-eyed who look on men and guard the pathway Entrust this man, O King, to their protection, and with prosperity and health endow him.

पदपाठः

यौ। ते॒। श्वानौ॑। य॒म॒। र॒क्षि॒तारौ॑। च॒तुः॒ऽअ॒क्षौ। प॒थि॒सदी॒ इति॑ प॒थि॒ऽसदी॑। नृ॒ऽचक्ष॑सा। ताभ्या॑म्। रा॒ज॒न्। परि॑। धे॒हि॒। ए॒न॒म्। स्व॒स्ति। अ॒स्मै॒। अ॒न॒मी॒वम्। च॒। धे॒हि॒। २.१२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

समय के सुप्रयोग का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (यम) हे संयमी मनुष्य ! (यौ) जो (चतुरक्षौ) चारो दिशाओं में व्यापक, (पथिषदी) मार्ग में बैठनेवाले, (नृचक्षसा) नेता पुरुषों से देखने योग्य (श्वानौ) दो चलनेवाले [राति-दिन] (ते)तेरे (रक्षितारौ) दो रक्षक हैं। (राजन्) है ऐश्वर्यवान् जीव ! (ताभ्याम्) उनदोनों [राति-दिन] को (एनम्) यह [अपना आत्मा] (परि धेहि) सौंप दे, और (अस्मै) इस [अपने आत्मा] को (स्वस्ति) सुन्दर सत्ता [बड़ा कल्याण] (च) और (अनमीवम्) नीरोगता (धेहि) दे ॥१२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो तुमपूर्ण भक्ति से अपने समय को धर्म में लगाओगे, तो तुम नीरोग रहकर सदा आनन्दभोगोगे ॥१२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १२−(यौ) रात्रिदिवसौ (ते) तव (श्वानौ) म० १—१। गमनशीलौ (यम) हेसंयमिन् जीव (रक्षितारौ) रक्षकौ (चतुरक्षौ) म० ११। चतसृषु दिक्षु व्यापकौ (पथिषदी) षद्लृ विशरणगत्यवसादनेषु-इन्। मार्गे सीदन्तौ व्यापकौ (नृचक्षसा)नेतृमनुष्यैर्द्रष्टव्यौ (ताभ्याम्) रात्रिदिवसाभ्याम् (राजन्) ऐश्वर्यवन् पुरुष (परि धेहि) डुधाञ् दाने। समर्पय (एनम्) स्वात्मानम् (स्वस्ति) सुसत्ताम्।महत्कल्याणम् (अस्मै) स्वात्मने (अनमीवम्) नैरोग्यम् (च) (धेहि) देहि ॥

१३ उरूणसावसुतृपावुदुम्बलौ यमस्य

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

उ॑रूण॒साव॑सु॒तृपा॑वुदुम्ब॒लौ य॒मस्य॑ दू॒तौ च॑रतो॒ जनाँ॒ अनु॑।
ताव॒स्मभ्यं॑दृ॒शये॒ सूर्या॑य॒ पुन॑र्दाता॒मसु॑म॒द्येह भ॒द्रम् ॥

१३ उरूणसावसुतृपावुदुम्बलौ यमस्य ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Broad-nosed, feeding on lives (? asutṛ́p), copper-colored, Yama’s
    two messengers go about after men (jána); let them give us back here
    today excellent life (ásu), to see the sun.
Notes

The corresponding verse in RV. (x. 14. 12) differs only by combining in
a -tṛ́pā ud- (p. -tṛ́pāu: ud-). TA. has the verse in vi. 3. 2: it
reads in a -pāv ulumbalāú ⌊which seems to answer phonetically to a
form beginning uḍum- and is glossed by prabhūtabalayuktāu, as if
ulum-* were = urum-?⌋; in b, instead of jánāṅ, it reads
‘váśāṅ ⌊i.e. aváśān: glossed by asvādhīnān prāṇinaḥ and in d,
for dātām, it has dattāv ⌊accentless, and glossed by
prayacchatām!⌋. Ppp. has the first half-verse, in book xix., reading
udumbarāu and caratāu. *⌊For the confusion between the sounds of
and and d and l, see Kuhn’s Pāli-gram., p. 37, and cf.
below, at 3. 1, -pāláyantī, -pād-.⌋

Griffith

Dark-hued, insatiate, with distended nostrils, Yama’s two envoys roam among the people. May they restore to us a fair existence here and to-day that we may see the sunlight.

पदपाठः

उ॒रु॒ऽन॒सौ। अ॒सु॒ऽतृपौ॑। उ॒दु॒म्ब॒लौ। य॒मस्य॑। दू॒तौ। च॒र॒तः॒। जना॑न्। अनु॑। तौ। अ॒स्मभ्य॑म्। दृ॒शये॑। सूर्या॑य। पुनः॑। दा॒ता॒म्। असु॑म्। अ॒द्य। इ॒ह। भ॒द्रम्। २.१३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • जगती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

समय के सुप्रयोग का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (यमस्य) संयमी पुरुषके (दूतौ) उत्तेजक (उरूणसौ) बड़ी गतिवाले, (असुतृपौ) बुद्धि को तृप्त करनेवाले, (उदुम्बलौ) दृढ़ बलवाले दोनों [राति-दिन] (जनान् अनु) मनुष्यों में (चरतः)विचरते हैं। (तौ) वे दोनों (अस्मभ्यम्) हम लोगों को (सूर्याय दृशये) सर्वप्रेरकपरमात्मा के देखने के लिये (अद्य) अब (इह) यहाँ पर (असुम्) बुद्धि और (भद्रम्)आनन्द (पुनः) बारम्बार (दाताम्) देते रहें ॥१३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - सब मनुष्य समय केलक्षणों को पूरा विचार कर ऐसा प्रयत्न करें कि वे दोनों राति-दिन अपने लियेबुद्धि और आनन्द बढ़ाते रहें ॥१३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १३−(उरूणसौ) णस कौटिल्ये गतौ च-क्विप्।नसतेर्गतिकर्मा-निघ० २।१४। विस्तीर्णगतिमन्तौ (असुतृपौ) प्रज्ञातर्पकौ (उदुम्बलौ) उड संहतौ सौ० धा०-कु, डस्य दः, यद्वा उन्दी क्लेदने-कु+बलसंवरणे-खच्। संहतबलौ। दृढबलौ। रात्रिदिवसौ (यमस्य) संयमिनः पुरुषस्य (दूतौ)दुतनिभ्यां दीर्घश्च। उ० ३।९०। टुदु उपतापे, यद्वा, दु गतौ-क्त। उपतापकौ।उत्तेजकौ (चरतः) विचरतः (जनान्) मनुष्यान् (अनु) अनुलक्ष्य (तौ) तादृशौरात्रिदिवसौ (अस्मभ्यम्) (दृशये) इगुपधात् कित्। उ० ४।१२०। दृशिर् प्रेक्षणे-इप्रत्ययः, कित्। दर्शनाय (सूर्याय) सर्वप्रेरकाय परमेश्वराय (पुनः) वारंवारम् (दाताम्) लोडर्थे लुङ्, अडभावः। दत्ताम् (असुम्) प्रज्ञाम् (अद्य) इदानीन् (इह)अत्र (भद्रम्) कल्याणम् ॥

१४ सोम एकेभ्यःपवते

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

सोम॒ एके॑भ्यःपवते घृ॒तमेक॒ उपा॑सते।
येभ्यो॒ मधु॑ प्र॒धाव॑ति॒ तांश्चि॑दे॒वापि॑ गच्छतात्॥

१४ सोम एकेभ्यःपवते ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Soma purifies itself for some; some wait upon (upa-ās) ghee; for
    whom honey runs forward (?), unto them do thou go.
Notes

The ‘go’ in these verses is gachatāt, imperative of remoter or after
action. The translation implies restoration in c of the RV. (x. 154.

  1. reading pradhā́vati, of which our pradhā́v (p. pra॰dhāú) ádhi
    seems only a blundering and unintelligible corruption. Some of our mss.
    (and one of SPP’s) accent pradhā́vadhi. The comm. agrees with RV., and
    SPP. is not to be blamed for adopting, though against all the
    authorities save the comm., pradhā́vati in his text. TA. (which has our
    vss. 14, 17, and 16 following immediately after our 11-13, little as the
    two sets appear to have to do with each other) reads (in vi. 3. 2) with
    RV.

⌊See p. xcii.⌋

Griffith

For some the Soma juice runs clear some sit by sacrificial oil. To those for whom the meath flows forth, even to those let him depart.

पदपाठः

सोमः॑। एके॑भ्यः। प॒व॒ते॒। घृ॒तम्। एके॑। उप॑। आ॒स॒ते॒। येभ्यः॑। मधु॑। प्र॒ऽधाव॑ति। तान्। चि॒त्। ए॒व। अपि॑। ग॒च्छ॒ता॒त्। २.१४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

विद्वानों के सत्सङ्ग से बढ़ती का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (सोमः) ऐश्वर्य (एकेभ्यः) किन्हीं-किन्हीं [विद्वानों] को (पवते) मिलता है, (घृतम्) सार पदार्थको (एके) कोई-कोई [विद्वान्] (उप आसते) सेवते हैं। (येभ्यः) जिन [विद्वानों] को (मधु) विज्ञान (प्रधावति) शीघ्र प्राप्त होता है, (तान्) उन [सब महात्माओं] को (चित्) सत्कार से (एव) ही (अपि) अवश्य (गच्छतात्) तू प्राप्त हो ॥१४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य ऐश्वर्यवान्, तत्त्ववेत्ता, विज्ञानी पुरुषों को प्राप्त होकर उन्नति करें ॥१४॥मन्त्र १४-१८कुछ भेद वा अभेद से ऋग्वेद में हैं−१०।१५४।१, ४, २, ३, ५। और मन्त्र१४-१७ऋग्वेदपाठ से महर्षिदयानन्दकृत संस्कारविधि अन्त्येष्टिप्रकरण मेंउद्धृत हैं ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १४−(सोमः) ऐश्वर्यम् (एकेभ्यः) केभ्यश्चिद् विद्वद्भ्यः (पवते)पवतेर्गतिकर्मा-निघ० २।१४। गच्छति। प्राप्नोति (घृतम्) सारपदार्थम् (एके)केचिद् विद्वांसः (उपासते) उपभुञ्जते। सेवन्ते (येभ्यः) (मधु) विज्ञानम् (प्रधावति) प्रकर्षेण शीघ्रं गच्छति (तान्) विदुषः पुरुषान् (चित्) सत्कारे (एव)निश्चयेन (अपि) अवश्यम् (गच्छतात्) गच्छ। प्राप्नुहि ॥

१५ ये चित्पूर्वऋतसाता

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ये चि॒त्पूर्व॑ऋ॒तसा॑ता ऋ॒तजा॑ता ऋता॒वृधः॑।
ऋषी॒न्तप॑स्वतो यम तपो॒जाँ अपि॑ गच्छतात् ॥

१५ ये चित्पूर्वऋतसाता ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. They who of old were won by right, born of right, increasers of
    right—to the seers rich in fervor (tápas-), born of fervor, O Yama, do
    thou go.
Notes

The corresponding RV. verse (x. 154. 4) reads in a, b pū́rva ṛtasā́pa
ṛtā́vānaḥ
in c pitṝ́n, in d tā́ṅś cid evá (as in our vss. 14,
16, 17). The comm. explains yama here to mean yamavan niyata, or
yamena nīyamāna preta, which is probably not far from correct; it is
the deceased person who is addressed.

Griffith

Let him, O Yama, go to those Rishis austere, of Fervour born, First followers of Law, the sons of Law, upholders of the Law.

पदपाठः

ये। चि॒त्। पूर्वे॑। ऋ॒तऽसा॑ताः। ऋ॒तऽजा॑ताः। ऋ॒त॒ऽवृधः॑। ऋषी॑न्। तप॑स्वतः। य॒म॒। त॒पः॒ऽजान्। अपि॑। ग॒च्छ॒ता॒त्। २.१५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

विद्वानों के सत्सङ्ग से बढ़ती का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (चित्) ही (पूर्वे) पहिले [पूर्ण विद्वान्] (ऋतसाताः) सत्य धर्म से सेवन किये गये, (ऋतजाताः) सत्य धर्म से प्रसिद्ध हुए और (ऋतावृधः) सत्य धर्म से बढ़ने औरबढ़ानेवाले हैं। (यम) हे यम ! [संयमी पुरुष] (तपस्वतः) उन तपस्वी, (तपोजान्) तपसे प्रकट हुए (ऋषीन्) ऋषियों को (अपि) अवश्य (गच्छतात्) तू प्राप्त हो ॥१५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो महात्मा पूर्णश्रद्धा से अनुष्ठान करके सत्य वैदिक धर्म का उपदेश करते हैं, और जिन्होंने अपनेपूर्व जन्म के पुण्य से तथा अपने माता-पिता के तप से ऋषि पद पाया है, मनुष्यउनके सत्सङ्ग से अपनी उन्नति करें ॥१५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १५−(ये) विद्वांसः (चित्) एव (पूर्वे)प्रथमश्रेणिस्थाः। पूर्णविद्वांसः (ऋतसाताः) षण संभक्तौ-क्त। जनसनखनां सञ्झलोः।पा० ६।४।४२। इत्यात्वम्। सत्यधर्मेण सेविताः (ऋतजाताः) सत्यधर्मेण प्रादुर्भूताःप्रसिद्धाः (ऋतावृधः) सत्यधर्मेण वर्धितारो वर्धयितारश्च (ऋषीन्) वेदार्थदर्शिनःपुरुषान् (तपस्वतः) ब्रह्मचर्यवेदाध्ययनयुक्तान् (यम) हे संयमिन् पुरुष (तपोजान्) तपसा जातान् (अपि) अवश्यम् (गच्छतात्) गच्छ ॥

१६ तपसा येअनाधृष्यास्तपसा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

तप॑सा॒ येअ॑नाधृ॒ष्यास्तप॑सा॒ ये स्व᳡र्य॒युः।
तपो॒ ये च॑क्रि॒रे मह॒स्तांश्चि॑दे॒वापि॑गच्छतात् ॥

१६ तपसा येअनाधृष्यास्तपसा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. They who by fervor are unassailable, who by fervor have gone to
    heaven (svàr), who made fervor their greatness, unto them do thou go.
Notes

The corresponding RV. verse (x. 154. 2) has no variant; in TA. (vi. 3.
2), however, we find gatā́s for yayús in b, and mahát for
máhas in c: this latter reading the comm. appears to have in mind
when he explains mahas as signifying mahat.

Griffith

तप॑सा॒ ये अ॑नाधृ॒ष्यास्तप॑सा॒ ये स्वऽर्य॒युः ।
तपो॒ ये च॑क्रि॒रे मह॒स्तांश्चि॑दे॒वापि॑ गच्छतात्॥१६॥

पदपाठः

तप॑सा। ये। अ॒ना॒धृ॒ष्याः। तप॑सा। ये। स्वः᳡। य॒युः। तपः॑। ये। च॒क्रि॒रे। महः॑। तान्। चि॒त्। ए॒व। अपि॑। ग॒च्छ॒ता॒त्। २.१६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

विद्वानों के सत्सङ्ग से बढ़ती का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो [विद्वान्] (तपसा) तप [ब्रह्मचर्यसेवन और वेदाध्ययन] से (अनाधृष्याः) नहीं दबनेवाले हैं और (ये) जिन्होंने (तपसा) तप से (स्वः) स्वर्ग [आनन्द पद] (ययुः) पाया है। और (ये)जिन्होंने (तपः) तप [ब्रह्मचर्यसेवन और वेदाध्ययन] को (महः) अपना महत्त्व (चक्रिरे) बनाया है, (तान्) उन [महात्माओं] को (चित्) सत्कार से (एव) ही (अपि)अवश्य (गच्छतात्) तू प्राप्त हो ॥१६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो महर्षि ब्रह्मचर्यसेवन और वेदाध्ययन को अपना महत्त्व समझ कर आनन्द पाते हैं, मनुष्य उन से शिक्षालेकर ब्रह्मचर्यसेवन और वेदाध्ययन से महान् होकर सुखी होवें ॥१६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १६−(तपसा)ब्रह्मचर्यसेवनेन वेदाध्ययनेन च (ये) महात्मानः (अनाधृष्याः) धर्षितुमशक्याः।दुर्धर्षाः। अहिंसनीयाः (तपसा) (ये) (स्वः) सुखपदम् (ययुः) प्रापुः (तपः)ब्रह्मचर्यसेवनं वेदाध्ययनं च (ये) (चक्रिरे) कृतवन्तः (महः) स्वमहत्त्वम्।अन्यत् पूर्ववत्-म० १४ ॥

१७ ये युध्यन्तेप्रधनेषु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ये युध्य॑न्तेप्र॒धने॑षु॒ शूरा॑सो॒ ये तनू॒त्यजः॑।
ये वा॑ स॒हस्र॑दक्षिणा॒स्तांश्चि॑दे॒वापि॑ गच्छतात् ॥

१७ ये युध्यन्तेप्रधनेषु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. They who fight in the contests (pradhána), who are
    self-sacrificing (tanūtyáj) heroes, or who give thousand-fold
    sacrificial gifts, unto them do thou go.
Notes

The corresponding RV. verse (x. 154. 3) has no variant; TA. (in vi. 3.
2) has tanuty in b. Ppp. has the verse, in book xx., and reads for
c, tās tvaṁ sahasradakṣiṇāḥ, and in d gachatām.

Griffith

The heroes who contend in war and boldly cast their lives away. Or who give guerdon thousandfold,–even to those let him depart.

पदपाठः

ये। युध्य॑न्ते। प्र॒ऽधने॑षु। धूरा॑सः। ये। त॒नू॒ऽत्यजः॑। ये। वा॒। स॒हस्र॑ऽदक्षिणाः। तान्। चि॒त्। ए॒व। अपि॑। ग॒च्छ॒ता॒त्। २.१७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

विद्वानों के सत्सङ्ग से बढ़ती का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो [वीर] (प्रधनेषु) संग्रामों में (युध्यन्ते) युद्ध करते हैं, और (ये) जो (शूरासः) शूर (तनूत्यजः) शरीर का बलिदान करनेवाले [वा उपकार का दान करनेवाले] हैं। (वा) और (ये) जो (सहस्रदक्षिणाः) सहस्रों प्रकार की दक्षिणा देनेवाले हैं, (तान्) उन [महात्माओं] को (चित्) सत्कार से (एव) ही (अपि) अवश्य (गच्छतात्) तू प्राप्त हो॥१७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जैसे शूरवीर पुरुषधर्मयुद्ध में अपने को बलिदान करके संसार में शान्ति स्थापित करते हैं, वैसे हीमनुष्यों को दुष्कर्मियों के दण्ड देने में सदा उद्यत रहना चाहिये ॥१७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १७−(ये)वीराः (युध्यन्ते) शस्त्राणि संप्रहरन्ति (प्रधनेषु) संग्रामेषु (शूरासः) शूराःपराक्रमिणः (ये) (तनूत्यजः) तनु विस्तारे तन उपकारे च-ऊ+त्यज हानौ दानेच-क्विप्। शरीराणां त्यक्तारः। उपकारस्य दातारः (ये) (वा) चार्थे (सहस्रदक्षिणाः) सहस्राणि दक्षिणाः प्रतिष्ठापदानि दत्तानि यैस्ते। अन्यत्पूर्ववत्-म० १४ ॥

१८ सहस्रणीथाःकवयो ये

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

स॒हस्र॑णीथाःक॒वयो॒ ये गो॑पा॒यन्ति॒ सूर्य॑म्।
ऋषी॒न्तप॑स्वतो यम तपो॒जाँ अपि॑ गच्छतात्॥

१८ सहस्रणीथाःकवयो ये ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Poets (kaví) of a thousand lays (-nīthá), who guard the sun—to
    the seers rich in fervor, born of fervor, O Yama, do thou go.
Notes

The verse is RV. x. 154. 5, without variant. The comm. adds this time to
its explanation of yama (cf. under vs. 15) niyata śakaṭe baddha vā.

Griffith

Let him, O Yama, go to those Rishis austere, of Fervour born, Skilled in a thousand ways and means, the sages who protect the Sun.

पदपाठः

स॒हस्र॑ऽनीथाः। क॒वयः॑। ये। गो॒पा॒यन्ति॑। सूर्य॑म्। ऋषी॑न्। तप॑स्वतः। य॒म॒। त॒पः॒ऽजान्। अपि॑। ग॒च्छ॒ता॒त्। २.१८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

विद्वानों के सत्सङ्ग से बढ़ती का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (सहस्रणीथाः)सहस्रों [योधाओं] के नेता (कवयः) बुद्धिमान् लोग (सूर्यम्) सर्वप्रेरक मनुष्य की (गोपायन्ति) रक्षा करते हैं। (यम) हे यम ! [संयमी पुरुष] (तपस्वतः) उन तपस्वी (तपोजान्) तप से उत्पन्न हुए (ऋषीन्) ऋषियों को (अपि) अवश्य (गच्छतात्) तूप्राप्त हो ॥१८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अपनेबुद्धिबल और कर्म से प्रधान नेता होकर सर्वहितैषी पुरुष की रक्षा करते हैं, सबलोग उनके अनुकरण से महान् होवें ॥१८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १८−(सहस्रणीथाः) हनिकुषिनीरमिकाशिभ्यःक्थन्। उ० २।२। सहस्र+णीञ् प्रापणे−क्थन्। सहस्राणां योद्धॄणां नेतारः (कवयः)मेधाविनः (ये) (गोपायन्ति) रक्षन्ति (सूर्यम्) सर्वप्रेरकं मनुष्यम्। अन्यत्पूर्ववत्-म० १५ ॥

१९ स्योनास्मै भवपृथिव्यनृक्षरा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

स्यो॒नास्मै॑ भवपृथिव्यनृक्ष॒रा नि॒वेश॑नी।
यच्छा॑स्मै॒ शर्म॑ स॒प्रथाः॑ ॥

१९ स्योनास्मै भवपृथिव्यनृक्षरा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Be pleasant to him, O earth, a thornless resting-place; furnish him
    broad refuge.
Notes

RV. has a corresponding verse (i. 22. 15), but reads for a syonā́
pṛthivi bhava;
and in c it reads nas for asmāi, and sapráthas
for -thās ⌊see my Noun-Inflection, p. 560⌋; VS. (xxxv. 21) has
nearly the same, but inserts nas after pṛthivi, and ends with
-thās, like our text; MB. (ii. 2. 7) agrees with VS. except in having
-thas, like RV.; it also adds a fourth pāda. ⌊MP. ii. 15. 2 agrees
with RV. save that it combines naś śárma and ends with -thās. Cf.
the pratīka in MGS. i. 10. 5, and the Index, p. 158.⌋ The comm.
explains anṛkṣarā by anādhikā. In Kāuś. (80. 3) this verse
(according to the comm., vss. 19-21) is to be used when the man
threatened with death is laid on the floor on darbha-grass; and again
(80. 38), when the dead body is taken down from the cart at the funeral
pile; and once more (82. 33), when the jar containing the bones is
deposited in (or on) the earth. In Vāit. 37. 25, vss. 19 and 20
accompany the knocking-down of the animal-victim in the puruṣamedha
sacrifice.

Griffith

Be pleasant unto him, O Earth, thornless and lulling him to rest. Vouchsafe him shelter broad and sure.

पदपाठः

स्यो॒ना। अ॒स्मै॒। भ॒व॒। पृ॒थि॒वि॒। अ॒नृ॒क्ष॒रा। नि॒ऽविश॑नी। यच्छ॑। अ॒स्मै॒। शर्म॑। स॒ऽप्रथाः॑। २.१९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिपदार्षी गायत्री
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पृथिवी की विद्या का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पृथिवि) हे पृथिवी ! (अस्मै) इस [पुरुष] के लिये (स्योना) सुख देनेहारी, (अनृक्षरा) बिना काँटेवालीऔर (निवेशनी) प्रवेश करने योग्य (भव) हो। और (सप्रथाः) विस्तारवाली तू (अस्मै)इस [पुरुष] के लिये (शर्म) शरण (यच्छ) दे ॥१९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य पृथिवीविद्यामें निपुण होकर अनेक रत्नों और पदार्थों को प्राप्त करके निर्विघ्नता से आनन्दभोगें ॥१९॥यह मन्त्र महर्षिदयानन्दकृत संस्कारविधि अन्त्येष्टिप्रकरण मेंउद्धृत है और कुछ भेद से ऋग्वेद में है−१।२२।१५ तथा यजु० ३५।२१ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १९−(स्योना)सुखप्रदा (अस्मै) पुरुषाय (भव) (पृथिवि) हे भूमे (अनृक्षरा) अकण्टका (निवेशनी)प्रवेशयोग्या (यच्छ) देहि (शर्म) शरणम् (सप्रथाः) प्रथसा विस्तारेण सहिता त्वम्॥

२० असम्बाधेपृथिव्या उरौ

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॑संबा॒धेपृ॑थि॒व्या उ॒रौ लो॒के नि धी॑यस्व।
स्व॒धा याश्च॑कृ॒षे जीव॒न्तास्ते॑ सन्तुमधु॒श्चुतः॑ ॥

२० असम्बाधेपृथिव्या उरौ ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. In the unoppressive wide space (loká) of earth be thou deposited;
    what svadhā́s thou didst make when living, be they dripping with honey
    for thee.
Notes

Most of the pada-texts (except our Op. and one of SPP’s) read svadhā́
instead of svadhā́ḥ in c. ⌊SPP. gives as pada-reading svadhā́ḥ,
and so the comm. interprets.⌋ At end of c, the authorities are
bothered by a confusion of jī́van and jīvám. The pada-mss. read
jīván (two of SPP’s ⌊P. and P.², which are unaccented in this book⌋
have jīvan): the saṁhitā-mss. have either jīváṅs t- (most of our
mss.), or else jīváṁ t- (our O. and most of SPP’s authorities), or
else jīvā́n t- (one or two of SPP’s). SPP. reads in his text jī́van
t-
, and says “the emendation is mine,” not noticing that we had made it
(the necessity of it being perfectly obvious) before him. The comm.,
too, has jīvan. The comm., with four or two of SPP’s mss., makes the
common blunder of reading at the end -ścyutaḥ. In Kāuś. (82. 21) the
second half-verse is quoted in full to accompany the pouring a
pot-offering into the fire on the second day after cremation (here, too,
only one ms. reads jīvaṅs t-, and most of the rest jīvaṁ t-).

Griffith

In the free amplitude of earth take roomy space to lodge thee in. Let all oblations which in life thou paidest drop thee honey now.

पदपाठः

अ॒स॒म्ऽबा॒धे। पृ॒थि॒व्याः। उ॒रौ। लो॒के। नि। धी॒य॒स्व॒। स्व॒धाः। याः। च॒कृ॒षे। जीव॑न्। ताः। ते॒। स॒न्तु॒। म॒धु॒ऽश्चुतः॑। २.२०।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पृथिवी की विद्या का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे पुरुष !] (पृथिव्याः) पृथिवी के (असंबाधे) बाधारहित, (उरौ) विस्तीर्ण (लोके) स्थान में (नि) दृढ़ता से (धीयस्व) तू ठहराया गया हो। (याः) जिन (स्वधाः) आत्मधारणशक्तियों को (जीवन्) जीवते हुए (चकृषे) तूने किया है, (ताः) वे [सब शक्तियाँ] (ते) तेरे लिये (मधुश्चुतः) ज्ञान की बरसानेवाली (सन्तु) होवें ॥२०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य विघ्नों कोहटाकर दृढ़ता से पृथिवी पर श्रेष्ठ पदार्थ खोजते जाते हैं, वे आत्मविश्वासी सदासुख पाते हैं ॥२०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २०−(असम्बाधे) संबाधारहिते। निर्विघ्ने (पृथिव्याः) भूमेः (उरौ) विस्तृते (लोके) स्थाने (नि) निश्चयेन (धीयस्व) दधातेः कर्मणि यक्। धारितोभव (स्वधाः) स्वधारणशक्तीः (याः) (चकृषे) त्वं कृतवानसि (जीवन्) प्राणान् धारयन्सन् (ताः) शक्तयः (ते) तुभ्यम् (सन्तु) (मधुश्चुतः) श्चुतिर् क्षरणे-क्विप्।ज्ञानस्य क्षारयित्र्यो वर्षयित्र्यः ॥

२१ ह्वयामि तेमनसा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ह्वया॑मि ते॒मन॑सा॒ मन॑ इ॒हेमान्गृ॒हाँ उप॑ जुजुषा॒ण एहि॑।
सं ग॑च्छस्व पि॒तृभिः॒ सं य॒मेन॑स्यो॒नास्त्वा॒ वाता॒ उप॑ वान्तु श॒ग्माः ॥

२१ ह्वयामि तेमनसा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. I call thy mind hither with mind; come unto these houses, enjoying
    [them]; unite thyself with the Fathers, with Yama; let pleasant,
    helpful (? śagmá) winds blow thee unto [them].
Notes

Excepting K., all our mss. read imā́m (or imā́ṁ) in b; SPP.
records the reading as given only by two of his pada-mss. ⌊Pāda c
is RV. x. 14. 8 a.⌋ The comm. glosses śagmās with sukhakarās.
The Anukr. does not heed the redundant syllable in b.

Griffith

Hither I call thy spirit with my spirit. Come thou; delighted, to these dwelling-places. Unite thee with the Fathers and with Yama: strong and delicious be the winds that fan thee.

पदपाठः

ह्वया॑मि। ते॒। मन॑सा। मनः॑। इ॒ह। इ॒मान्। गृ॒हान्। उप॑। जु॒जु॒षा॒णः। आ। इ॒हि॒। सम्। ग॒च्छ॒स्व॒। पि॒तृऽभिः॑। सम्। य॒मेन॑। स्यो॒नाः। त्वा॒। वाताः॑। उप॑। वा॒न्तु॒। श॒ग्माः। २.२१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मनुष्यों का पितरों के साथ कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे विद्वान् !] (ते)तेरे (मनः) मन को (मनसा) [अपने] मन के साथ (इह) यहाँ (ह्वयामि) मैं बुलाता हूँ, (इमान्) इन (गृहान्) घरों [घरवालों] को (उप) आदर से (जुजुषाणः) प्रसन्न करता हुआतू (आ इहि) आ। (पितृभिः) पितरों [रक्षक महात्माओं] से और (यमेन) यम [न्यायकारीपरमात्मा] से (सं सं गच्छस्व) तू भले प्रकार मिल, (स्योनाः) सुखदायक और (शग्माः)शक्तिवाले (वाताः) सेवनीय पदार्थ (त्वा) तुझको (उप) यथावत् (वान्तु) प्राप्तहोवें ॥२१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये किविद्वानों को आदरपूर्वक बुलावें और उनसे उचित शिक्षा और परमेश्वरज्ञान प्राप्तकरके प्रयत्न के साथ उत्तम-उत्तम पदार्थों द्वारा आनन्द पावें ॥२१॥इस मन्त्र कातीसरा पाद ऋग्वेद में है−१०।१४।८ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २१−(ह्वयामि) आह्वयामि (ते) तव (मनसा) स्वान्तःकरणेन (मनः) अन्तःकरणम् (इह) अत्र (इमान्) दृश्यमानान् (गृहान्) गृहस्थान् (उप) आदरेण (जुजुषाणः) जुषी प्रीतिसेवनयोः-कानच्। प्रीयमाणः (एहि) आगच्छ (सं सं गच्छस्व)अतिशयेन सङ्गतो भव। (पितृभिः) पालकमहात्मभिः सह (यमेन) न्यायकारिणा परमात्मना सह (स्योनाः) सुखप्रदाः (त्वा) त्वाम् (वाताः) वात गतिसुखसेवनेषु-अच्। सेवनीयाः।पदार्थाः (उप) यथावत् (वान्तु) प्राप्नुवन्तु (शग्माः) युजिरुचितिजां कुश्च। उ०१।१४६। शक्लृ शक्तौ-मक्, कस्य गः। शक्तिमन्तः ॥

२२ उत्त्वा वहन्तुमरुत

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

उत्त्वा॑ वहन्तुम॒रुत॑ उदवा॒हा उ॑द॒प्रुतः॑।
अ॒जेन॑ कृ॒ण्वन्तः॑ शी॒तं व॒र्षेणो॑क्षन्तु॒बालिति॑ ॥

२२ उत्त्वा वहन्तुमरुत ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let the water-carrying, water-floating Maruts carry thee up, making
    [thee] cool by the goat, let them sprinkle [thee] with rain, splash!
Notes

Some of the authorities (our O.Op.R.D., and near half of SPP’s, with the
comm.) have in b udaplútas. For the use of the verse by Kāuś., see
under vs. 8 above. ⌊Cf. the use of bā́l in i. 3. 1.⌋

Griffith

Floating in water, bringing streams, let Maruts carry thee aloft, And causing coolness by their rush sprinkle thee with their fall- ing rain.

पदपाठः

उत्। त्वा॒। व॒ह॒न्तु॒। म॒रुतः॑। उ॒द॒ऽवा॒हाः। उ॒द॒ऽप्रुतः॑। अ॒जेन॑। कृ॒ण्वन्तः॑। शी॒तम्। व॒र्षेण॑। उ॒क्ष॒न्तु॒। बाल्। इति॑। २.२२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मनुष्यों का पितरों के साथ कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (उदवाहाः) जल पहुँचानेवाले, (उदप्रुतः) जल में चलनेवाले (मरुतः) पवनरूपविद्वान् लोग (त्वा) तुझे (उत् वहन्तु) ऊँचा पहुँचावें। और (अजेन) अजन्मेपरमात्मा के साथ (वर्षेण) वृष्टि से (शीतम्) शीतलता (कृण्वन्तः) करते हुए वे [तुझको] (उक्षन्तु) बढ़ावें−(बाल् इति) यही बल है ॥२२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जैसे पवन अपने झकोरोंसे मेघों को चला वृष्टि करके ताप हटाकर संसार को सुख पहुँचाता है, वैसे हीविद्वान् लोग अज्ञान मिटा शान्ति के साथ मनुष्यों को ऊँचा करके शक्तिमान् करें॥२२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २२−(उत्) ऊर्ध्वम् (त्वा) (वहन्तु) प्रापयन्तु (मरुतः) मरुतोऋत्विङ्नाम-निघ० ३।१८। पवना इव विद्वांसः (उदवाहाः) कर्मण्यण्। पा० ३।२।१।उदक+वह प्रापणे-अण्, उदकस्य उदभावः। जलस्य वोढारः प्रापयितारः (उदप्रुतः) प्रुङ्गतौ-क्विप्। जले गन्तारः (अजेन) अजन्मना परमात्मना (कृण्वन्तः) कुर्वन्तः (शीतम्) शैत्यम् (वर्षेण) वृष्टिजलेन (उक्षन्तु) उक्षण उक्षतेर्वृद्धिकर्मणः-निरु०१२।९। वर्धयन्तु (बाल्) क्विब् वचिप्रच्छिश्रिस्रुद्रुप्रुज्वांदीर्घोऽसम्प्रसारणं च। उ० २।५७। बल दाने जीवने वधे च-क्विप्, दीर्घश्च। बलम् (इति) एवम् ॥

२३ उदह्वमायुरायुषे क्रत्वे

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

उद॑ह्व॒मायु॒रायु॑षे॒ क्रत्वे॒ दक्षा॑य जी॒वसे॑।
स्वान्ग॑च्छतु ते॒ मनो॒ अधा॑पि॒तॄँरुप॑ द्रव ॥

२३ उदह्वमायुरायुषे क्रत्वे ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. I have called up life-time unto life-time, unto ability (krátu),
    unto dexterity, unto life; let thy mind go to its own ⌊pl.⌋; then run
    unto the Fathers.
Notes

The majority of our mss. (except Bs.s.m.R.Op.K. ⌊which have svā́n⌋; T.
has svāṁn), and two of SPP’s, read svā́m at beginning of c, as
does also the comm., which supplies tanum for it to qualify. SPP.
gives in c-d máno ádhā, and claims that all his authorities
without exception read thus; our Bs. has ‘dhā, and if any of the other
saṁhitā-mss. ⌊except O., which has máno ádhā⌋ do not agree with
this, I have failed to note it.

Griffith

I have recalled thy life to life, to being, power, and energy. Let thy soul go unto its own: so to the Fathers hasten thou.

पदपाठः

उत्। अ॒ह्व॒म्। आयुः॑। आयु॑षे। क्रत्वे॑। दक्षा॑य। जी॒वसे॑। स्वान्। ग॒च्छ॒तु॒। ते॒। मनः॑। अध॑। पि॒तॄन्। उप॑। द्र॒व॒। २.२३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मनुष्यों का पितरों के साथ कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे विद्वान् !] (आयुः) [तेरे] जीवन को (आयुषे) [अपने] जीवन के लिये, (क्रत्वे) बुद्धि वा कर्मके लिये, (दक्षाय) बल के लिये और (जीवसे) प्राणधारण [पराक्रम] के लिये (उत्)उत्तमता से (अह्वम्) मैंने बुलाया है। (ते) तेरा (मनः) मन (स्वान्) अपने लोगोंमें (गच्छतु) जावे, (अध) और तू (पितॄन्) पितरों [रक्षक महात्माओं] को (उप) आदरसे (द्रव) दौड़ जा ॥२३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य विद्वानों केसत्सङ्ग से अपना आचरण, अपना ज्ञान, अपना शारीरिक और आत्मिक बल ठीक रख कर माता-पिता आदि और सब महात्माओं के सदा कृतज्ञ रहें ॥२३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २३−(उत्) उत्तमतया (अह्वम्)आहूतवानस्मि (आयुः) तव जीवनम् (आयुषे) स्वजीवनहिताय (क्रत्वे) क्रतुःकर्मनाम-निघ० २।१, प्रज्ञानाम ३।९। क्रतवे। प्रज्ञायै, कर्मणे (दक्षाय) बलाय (जीवसे) प्राणधारणाय। पराक्रमाय (स्वान्) स्वकीयान्। ज्ञातीन् (गच्छतु)प्राप्नोतु (ते) तव (मनः) चित्तम् (अध) अपि च (पितॄन्) पालकान् महात्मनः (उप)आदरेण (द्रव) शीघ्रं गच्छ ॥

२४ मा ते

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

मा ते॒ मनो॒मासो॒र्माङ्गा॑नां॒ मा रस॑स्य ते।
मा ते॑ हास्त त॒न्वः१॒॑ किं च॒नेह ॥

२४ मा ते ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let nothing whatever of thy mind, nor of thy life (ásu), nor of
    thy members, nor of thy sap, nor of thy body, be left here.
Notes

The translation implies emendation of mánas to mánasas, as called
for by the connection and by the meter. The Anukr. scans the verse as 6

  • 8: 10 = 24. Bs.E. have tanvā̀ḥ in c. This verse, with 26 below,
    is used by Kāuś. (82. 29) in connection with gathering up the bones
    after cremation; with the same, and further with 3. 25-37, in connection
    (85. 26) with their interment. ⌊For its general purport, see Weber,
    Sb. 1894, p. 775, note 2.⌋
Griffith

Let not thy soul be left behind: here let not aught of thee remain, Of spirit, body, members, sap.

पदपाठः

मा। ते॒। मनः॑। मा। असोः॑। मा। अङ्गा॑नाम्। मा। रस॑स्य। ते॒। मा। ते॒। हा॒स्त॒। त॒न्वः᳡। किम्। च॒न। इ॒ह। २.२४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिपदा समविषमार्षी गायत्री
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मनुष्यों का पितरों के साथ कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (मा) नतौ (ते) तेरा (मनः) मन, (मा) न (ते) तेरे (असोः) प्राण का (मा) न (अङ्गानाम्)अङ्गों का, (मा) न (रसस्य) रस [वीर्य] का, (मा) न (ते) तेरे (तन्वः) शरीर का (किं चन) कुछ भी (इह) यहाँ पर से (हास्त) चला जावे ॥२४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य विद्वानों सेसुशिक्षित होकर प्रयत्न करे कि उसकी शारीरिक और आत्मिक अवस्था सदा स्वस्थ रहे॥२४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २४−(मा) निषेधे (ते) तव (मनः) चित्तम् (मा) (असोः) प्राणस्य (मा) (अङ्गानाम्) अवयवानाम् (मा) (रसस्य) वीर्यस्य (ते) (मा हास्त) ओहाङ् गतौ-लुङ्।मा गच्छेत् (ते) (तन्वः) शरीरस्य (किं चन) किमपि (इह) अत्र। अस्माकं मध्यात् ॥

२५ मा त्वा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

मा त्वा॑ वृ॒क्षःसं बा॑धिष्ट॒ मा दे॒वी पृ॑थि॒वी म॒ही।
लो॒कं पि॒तृषु॑ वि॒त्त्वैध॑स्व य॒मरा॑जसु॥

२५ मा त्वा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let not the tree oppress thee, nor the great divine earth; having
    found a place (loká) among the Fathers, thrive (edh) thou among
    those whose king is Yama.
Notes

Only about half the mss. have at the end the true reading yamárājasu
(which both editions give, as was proper); some of our saṁhitā-nss.
(P.M.T.) accent yamarā́jasu, and most of the pada-mss. have
correspondingly, as two independent words, yama: rā́ja॰su (namely
Bp.D.Kp., and two of SPP’s); one (I.) has yamárā́j-. One or two
(including our O.) give bādhiṣṭhe in a. TA. (in vi. 7. 2) has two
corresponding verses: mā́ tvā vṛkṣāú sám bādhiṣṭām mā́ mātā́ pṛthivi tvám:
pitṝ́n hy átra gácchāsy édhāsaṁ yamarā́jye
, and mā́ tvā vṛkṣāú sám
bādhethām mā́ mātā́ pṛthivī́ mahī́: vāivasvatáṁ hí gácchāsi yamarā́jye ví
rājasi:
both are partly corrupt. According to Kāuś. (82. 32), the verse
accompanies the deposit of the collected bone-relics “at the root of a
tree.” ⌊Baunack, ZDMG. l. 281, 284, understands vánaspáti at RV. v.
78. 5 and AV. xviii. 3. 70, as meaning, like vṛkṣá here, a tree used
after the manner of a coffin. Curiously enough, peṭikā (Sāyaṇa’s gloss
for vanaspati) usually means

κόφινος.⌋ ⌊For consistency, the Berlin ed. should read vittvāí-.⌋

Griffith

Let not a tree oppness thee, nor Earth the great Goddess weigh thee down. Among the Fathers find thy home, and thrive mid those whom Yama rules.

पदपाठः

मा। त्वा॒। वृ॒क्षः। सम्। बा॒धि॒ष्ट॒। मा। दे॒वी। पृ॒थि॒वी। म॒ही। लो॒कम्। पि॒तृषु॑। वि॒त्त्वा। एध॑स्व। य॒मरा॑जऽसु। २.२५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मनुष्यों का पितरों के साथ कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (त्वा)तुझे (मा) न तो (वृक्षः) सेवनीय संसार और (मा) न (देवी) चलनेवाली (मही) बड़ी (पृथिवी) पृथिवी (सं बाधिष्ट) कुछ बाधा देवे। (यमराजसु) यम [न्यायकारी परमात्मा]को राजा माननेवाले (पितृषु) पितरों [रक्षक महात्माओं] में (लोकम्) स्थान (वित्त्वा) पाकर (एधस्व) तू बढ़ ॥२५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - पुरुषार्थी मनुष्यसंसार में विघ्नों को हटा, रत्नों की खानि पृथिवी से उपकार लेकर बड़े लोगों मेंपद पाकर बढ़ती करें ॥२५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २५−(मा बाधिष्ट) बाधृ विलोडने-लुङ्। मा पीडयेत् (त्वा) (वृक्षः) वृक्ष वरणे-क प्रत्ययः। सेवनीयः। संसारः (सम्) सम्यक् (मा) (देवी) दिवुगतौ-अच्। गतिमती (पृथिवी) (मही) विशाला (लोकम्) स्थानम् (पितृषु) पालकमहात्मसु (वित्त्वा) लब्ध्वा (एधस्व) वर्धस्व (यमराजसु) यमो न्यायकारी परमात्मा राजायेषां तेषु ॥

२६ यत्तेअङ्गमतिहितं पराचैरपानः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यत्ते॒अङ्ग॒मति॑हितं परा॒चैर॑पा॒नः प्रा॒णो य उ॑ वा ते॒ परे॑तः।
तत्ते॑ सं॒गत्य॑पि॒तरः॒ सनी॑डा घा॒साद्घा॒सं पुन॒रा वे॑शयन्तु ॥

२६ यत्तेअङ्गमतिहितं पराचैरपानः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. What limb of thine is put over at a distance, and what expiration
    [or] breath has gone forth upon the wind (?), let the associated
    (sánīḍa) Fathers, assembling, make that enter thee again, bit
    (ghāsá) from bit.
Notes

With the first half-verse is to be compared vii. 53. 3 a, b. All the
saṁhitā-mss. in b accent vā́te, save one of SPP’s, sec. manu; and
all our pada-mss. divide vā́: te, as if, after all, they thought vā:
te
intended. SPP’s pada-mss. also divide vā́: te (only one of them
is accented); he adopts vā te, on the authority of the one altered ms.
⌊[and the comm.⌋. To me vā́te seems rather the preferable reading,
though there is not much to choose between the two. Our O. and two or
three of SPP’s authorities give páretāḥ ⌊plural: but no pada-ms. has
to correspond⌋. Several of our mss., and the decided majority of
SPP’s authorities (except the pada-authorities: which, as he fails to
report them, presumably have -ḍāḥ) read sánīḍād gh-; but of our
pada-mss., all but one ⌊Op.s.m.⌋ give sá॰nīḍāḥ, and this SPP. adopts
in his text, as do we. The comm. has sanīlās; in b, he reads
ye…paretāḥ. The use of the verse with vs. 24 in Kāuś. was stated
under vs. 24.

Griffith

Each parted member, severed from thy body, thy vital breaths that in the wind have vanished, With all of these, piece after piece, shall Fathers who dwell to- gether meet and reunite thee.

पदपाठः

यत्। ते॒। अङ्ग॑म्। अति॑ऽहितम्। प॒रा॒चैः। अ॒पा॒नः। प्रा॒णः। यः। ऊं॒ इति॑। वा॒। ते॒। परा॑ऽइतः। तत्। ते॒। स॒म्ऽगत्य॑। पि॒तरः॑। सऽनी॑डाः। घा॒सात्। घा॒सम्। पुनः॑। आ। वे॒श॒य॒न्तु॒। २.२६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मनुष्यों का पितरों के साथ कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (यत्)जो (ते) तेरा (अङ्गम्) [शारीरिक वा आत्मिक] अङ्ग (पराचैः) उलटा होकर (अतिहितम्)हट गया है, (उ) और (ते) तेरा (यः) (अपानः) अपान [प्रश्वास] (वा) अथवा (प्राणः)प्राण [श्वास] (परेतः) विचल गया है। (सनीडाः) समान घरवाले (पितरः) पितर लोग [रक्षक महात्मा] (संगत्य) मिलकर (ते) तेरी (तत्) उस [हानि] को (पुनः) फिर (आवेशयन्तु) भर देवें, [जैसे] (घासात्) घास से (घासम्) घास को [बाँध देते हैं]॥२६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य अपने शारीरिकऔर आत्मिक दोषों को समझ कर विद्वानों की संमति से उनकी निवृत्ति करें॥२६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २६−(यत्) (ते) तव (अङ्गम्) अवयवः (पराचैः) पराङ्मुखम्। प्रतिकूलम् (अतिहितम्) अतीत्य धृतम् (अपानः) प्रश्वासः (प्राणः) श्वासः (यः) (उ) चार्थे (वा) अथवा (ते) तव (परेतः) दूरे गतः (तत्) तत्सर्वम् (ते) तव (संगत्य) एकीभूय (पितरः) रक्षका महात्मानः (सनीडाः) समानगृहाः (घासात्) तृणात् (घासम्) तृणं यथा (पुनः) (आ वेशयन्तु) प्रवेशयन्तु ॥

२७ अपेमं जीवाअरुधन्गृहेभ्यस्तम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अपे॒मं जी॒वाअ॑रुधन्गृ॒हेभ्य॒स्तं निर्व॑हत॒ परि॒ ग्रामा॑दि॒तः।
मृ॒त्युर्य॒मस्या॑सीद्दू॒तःप्रचे॑ता॒ असू॑न्पि॒तृभ्यो॑ गम॒यां च॑कार ॥

२७ अपेमं जीवाअरुधन्गृहेभ्यस्तम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The living have excluded this man from their houses; carry ye him
    out, forth from this village; death was the kindly messenger of Yama; he
    made his life-breaths (ásu) go to the Fathers.
Notes

The verse is used in Kāuś. (80. 18) with an oblation to the fires, when
preparing the body of the deceased for cremation. ⌊Note that the
“messengers” or “men” of death or of Yama play a rôle in the Buddhist
literature: see An̄guttara Nikāya, iii. 4 (35: p. 138), Devadūta Vagga;
Jātaka, i., p. 138²⁴, and scholion; Journal of the Pāli Text Society,
1885, p. 62.⌋

Griffith

Him have the living banished from their houses: remove him to a distance from the hamlet. Yama’s observant messenger was Mrityu he hath despatched men’s lives unto the Fathers.

पदपाठः

अप॑। इ॒मम्। जी॒वाः। अ॒रु॒ध॒न्। गृ॒हेभ्यः॑। तम्। निः। व॒ह॒त॒। परि॑। ग्रामा॑त्। इ॒तः। मृ॒त्युः। य॒मस्य॑। आ॒सी॒त्। दू॒तः। प्रऽचे॑ताः। असू॑न्। पि॒तृऽभ्यः॑। ग॒म॒याम्। च॒का॒र॒। २.२७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मनुष्यों का पितरों के साथ कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इमम्) इस [ब्रह्मचारी] को (जीवाः) प्राणधारी [आचार्य आदि] लोगों ने (गृहेभ्यः) घरों केहित के लिये (अप) आनन्द से (अरुधन्) रोका था, (तम्) उस [ब्रह्मचारी] को (इतः) इस (ग्रामात्) ग्राम [विद्यालय] से (परि) सब ओर को (निः) निश्चय करके (वहत) तुम लेजाओ। (मृत्युः) मृत्यु [आत्मत्याग] (यमस्य) संयमी पुरुष का (दूतः) उत्तेजक, (प्रचेतः) ज्ञान करनेवाला (आसीत्) हुआ है, उसने (पितृभ्यः) पितरों [रक्षकमहात्माओं] को (असून्) प्राण (गमयाम् चकार) भेजे हैं ॥२७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - आचार्य लोगब्रह्मचारियों को विद्यालय में उत्तम शिक्षा देने तक रक्खें और विद्यासमाप्तिपर उन को उपदेश करें कि वे परिश्रम के साथ आत्मत्याग करके अर्थात् आपा छोड़ करसंसार का उपकार करें, जैसे कि महात्मा लोग आपा छोड़कर विद्या द्वारा आत्मबलप्राप्त करके उपकारी होते हैं ॥२७॥यह मन्त्र महर्षिदयानन्दकृत संस्कारविधिअन्त्येष्टिप्रकरण में उद्धृत है ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २७−(अप) आनन्दे (इमम्) ब्रह्मचारिणम् (जीवाः)प्राणधारकाः। महात्मानः (अरुधन्) अवरोधेन धारितवन्तः (गृहेभ्यः) गृहाणां हिताय (तम्) ब्रह्मचारिणम् (निः) निश्चयेन (वहत) नयत (परि) परितः (ग्रामात्) समूहात्।विद्यालयमध्यात् (इतः) अस्मात् (मृत्युः) प्राणत्यागः। आत्मत्यागः (यमस्य)संयमिनः पुरुषस्य (आसीत्) अभवत् (दूतः) उत्तापकः। उत्तेजकः (प्रचेताः)प्रकृष्टानि चेतांसि यस्य सः। प्रचेतयिता। प्रज्ञापयिता (असून्) प्राणान् (पितृभ्यः) पालकमहात्मभ्यः (गमयांचकार) प्रेषयामास ॥

२८ ये दस्यवःपितृषु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ये दस्य॑वःपि॒तृषु॒ प्रवि॑ष्टा ज्ञा॒तिमु॑खा अहु॒ताद॒श्चर॑न्ति।
प॑रा॒पुरो॑ नि॒पुरो॒ येभर॑न्त्य॒ग्निष्टान॒स्मात्प्र ध॑माति य॒ज्ञात् ॥

२८ ये दस्यवःपितृषु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. What barbarians (dásyu), having entered among the Fathers, having
    faces of acquaintances, go about, eating what is not sacrificed, who
    bear parāpúr [and] nipúr—Agni shall blast (dham) them forth from
    this sacrifice.
Notes

Similar verses are found in VS. (ii. 30), (śśS. (iv. 4. 2), AśS. (ii. 6.
2), MB. (ii. 3. 4), and Āp. (three varying versions at i. 8. 7). Āp. has
in its first version for a, b apa yantv asurāḥ pitṛrūpā ye rūpāṇi
pratimucyā ”caranti
, a close analogue to our first half-verse; the rest
⌊including of Āp. only the second version⌋ have, without variant,
rūpā́ṇi pratimuñcámānā ásurāḥ sántaḥ svadháyā cáranti
, which is not
quite so near. ⌊The third version in Āp. is ye jñātīnām pratirūpāḥ
pitṝn māyayā ’surāḥ praviṣṭāḥ.
⌋ In c all the texts ⌊including the
three versions in Āp.⌋ agree with ours. For d, all the texts
⌊including the first two versions in Āp.⌋ have agníṣ ṭā́ṅ lokā́t prá
ṇudāty
(AśS. -dātv, MB. -datv) asmā́t; ⌊while the third version in
Āp. reads agne tān asmāt praṇudasva lokāt⌋. The comm. to VS. explains
parāpúras as sthūladehān and nipúras as sūkṣmadehān, which is,
of course, the purest nonsense; that to MB. divides parā puro ni puro
ye bharanti
, and connects the prepositions with the verb, rendering the
first puras by “our enemies’ houses” and the second by “our kindred’s
houses”—quite as bad. Our comm., finally, explains parāpúras (through
parā pṛṇanti) as piṇḍadātāraḥ putrāḥ, and nipúras (through
nipṛṇanti ⌊cf. his remark about ni-pṛ reported at the end of note to
vs. 30⌋) as pāutrāḥ—if possible, worse than either of the others. All
we can see clearly is that the native exegetes are quite as much in the
dark as we with regard to the value of these obscure words. Except O.R.,
all our mss. have the false accent dasyávas in a; of SPP’s, only
two do so. Of the mss. in our hands at the time of printing of the text,
only I. accented jñātimukhās at all (two of SPP’s also leave it
accentless), and we accordingly emended to jñātímukhās, according to
the usual rule for such a compound; but I.O.Op.R.K., with the majority
of SPP’s authorities, read jñātimukhā́s, which SPP. has therefore
properly adopted in his edition. By Kāuś. (87. 30) the verse is
prescribed to be repeated while a lighted brand is carried three times
about and then flung away.

Griffith

Those Dasyus who, not eating our oblations, come wilh friends’ faces mingled with the Fathers, Those who wear gross those who wear subtile bodies,–from this. our sacrifice let Agni blast them.

पदपाठः

ये। दस्य॑वः। पि॒तृषु॑। प्रऽवि॑ष्टाः। ज्ञा॒ति॒ऽमु॒खाः। अ॒हु॒त॒ऽअदः॑। चर॑न्ति। प॒रा॒ऽपुरः॑। नि॒ऽपुरः॑। ये। भर॑न्ति। अ॒ग्निः। तान्। अ॒स्मात्। प्र। ध॒मा॒ति॒। य॒ज्ञात्। २.२८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मनुष्यों का पितरों के साथ कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (ज्ञातिमुखाः)बन्धुओं के समान मुखवाले [छल से हित बोलनेवाले], (अहुतादः) बिना दिया हुआखानेवाले (दस्यवः) डाकू लोग (पितृषु) पितरों [रक्षक महात्माओं] में (प्रविष्टाः)प्रविष्ट होकर (चरन्ति) विचरते हैं। और (ये) जो [दुराचारी] (परापुरः) उलटेपन सेपालन स्वभावों को और (निपुरः) नीचपन से अगुआ होने की क्रियाओं को (भरन्ति) धारणकरते हैं, (अग्निः) ज्ञानवान् पुरुष (तान्) उन [दुष्टों] को (अस्मात्) इस (यज्ञात्) पूजास्थान से (प्र धमाति) दूर भेजे ॥२८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य ऊपर से मीठाबोलकर दूसरों के पदार्थों को खा जावें और शिष्ट पुरुषों में मिलकर छल करें।विद्वान् राजा आदि प्रधान पुरुष उन अन्यायियों को दण्ड देकर निकाल देवे ॥२८॥यहमन्त्र कुछ भेद से यजुर्वेद में है−२।३० ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २८−(ये) (दस्यवः)महासाहसिकाश्चौरादयः (पितृषु) पालकमहात्मसु (प्रविष्टाः) (ज्ञातिमुखाः)ज्ञातीनां मुखं वचनमिव वचनं येषां ते (अहुतादः) अहुतस्य अदत्तस्य भक्षकाः (चरन्ति) विचरन्ति (परापुरः) परा+पॄ पालनपूरणयोः-क्विप्। उदोष्ठ्यपूर्वस्य। पा०७।१।१०२। इत्युत्त्वम्। परा प्रातिकूल्येन पालनस्वभावान् (निपुरः) नि+पुरअग्रगतौ-क्विप्। निकृष्टभावेन अग्रगमनक्रियाः (ये) (भरन्ति) धरन्ति (अग्निः)ज्ञानवान् पुरुषः (तान्) दुष्टान् (अस्मात्) (प्रधमाति) धमतिर्गतिकर्मा-निघ०२।१४, वधकर्मा २।१९। बहिर्गमयेत् (यज्ञात्) पूजास्थानात् ॥

२९ सं विशन्त्विहपितरः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

सं वि॑शन्त्वि॒हपि॒तरः॒ स्वा नः॑ स्यो॒नं कृ॒ण्वन्तः॑ प्रति॒रन्त॒ आयुः॑।
तेभ्यः॑ शकेम ह॒विषा॒नक्ष॑माणा॒ ज्योग्जीव॑न्तः श॒रदः॑ पुरू॒चीः ॥

२९ सं विशन्त्विहपितरः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let there enter together (sam-viś) here our own Fathers, doing
    what is pleasant, lengthening [our] life-time; may we be able to reach
    them with oblation, living long for numerous autumns.
Notes

The translation implies in a the pada-reading svā́ḥ: naḥ, which
SPP. gives by emendation, all the pada-mss. save Bp. (which has svā́:
naḥ
) having svā́naḥ; again, it implies in b pra॰tirántaḥ, while
all read pra॰tiránte ⌊or -ate⌋; here also SPP. emends to -ntaḥ.
The comm. reads -nte, and glosses it by pravardhayantu! ⌊A similar
uncertainty (as between the Vulgate and Ppp.) concerning the
understanding of the combination pratiranta āyuḥ was noted by me under
xiv. 2. 36.⌋ The verse is used, according to Kāuś. (83. 29), next after
the use of 1. 52, in arranging the bones for burial; and it is repeated,
like the latter, in the piṇḍapitṛyajña (87. 28); sam-viś, as here
applied, perhaps has its secondary sense of ’turn in, lie down.’ The
comm. reads dakṣamāṇās in c, explaining it by vardhamānās. The
Anukr. does not notice the redundant syllable in c ⌊or perhaps
assumes a deficiency in d to balance it. The word nakṣ- demands an
accusative: so that both meter and syntax combine to cast suspicion on
tebhyas⌋.

Griffith

Bringing delight, prolonging our existence, here let our own, the Fathers, dwell together. Coming with sacrifice may we assist them, living long lives through many autumn seasons.

पदपाठः

सम्। वि॒श॒न्तु॒। इ॒ह। पि॒तरः॑। स्वाः। नः॒। स्यो॒नम्। कृ॒ण्वन्तः॑। प्र॒ऽति॒रन्तः॑। आयुः॑। तेभ्यः॑। श॒के॒म॒। ह॒विषा॑। नक्ष॑माणाः। ज्योक्। जीव॑न्तः। श॒रदः॑। पु॒रू॒चीः। २.२९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • पितरगण
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मनुष्यों का पितरों के साथ कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (नः) हमारे लिये (स्योनम्) सुख (कृण्वन्तः) करते हुए और (आयुः) जीवन (प्रतिरन्तः) बढ़ाते हुए (पितरः) रक्षा करनेवाले (स्वाः) बान्धव लोग (इह) यहाँ (सम्) मिलकर (विशन्तु)प्रवेश करें। (हविषा) भक्ति के साथ (नक्षमाणाः) चलते हुए और (ज्योक्) बहुत कालतक (पुरुचीः) अनेक (शरदः) वर्षों तक (जीवन्तः) जीवते हुए हम लोग (तेभ्यः) उन [बान्धवों] के लिये (शकेम) समर्थ होवें ॥२९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य अपने माता-पिता आदि के प्रयत्न और आशीर्वाद से उन्नति करके और कीर्ति बढ़ा कर उनकी सेवा करतेरहें ॥२९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २९−(सम्) संगत्य (विशन्तु) प्रविशन्तु (इह) अस्मासु (पितरः) पालकाः (स्वाः) ज्ञातयः। बान्धवाः (नः) अस्मभ्यम् (स्योनम्) सुखम् (कृण्वन्तः)कुर्वन्तः (प्रतिरन्तः) वर्धयन्तः (आयुः) जीवनम् (तेभ्यः) स्वेभ्यः (शकेम)शक्ताः समर्था भवेम सेवितुम् (हविषा) आत्मदाने। भक्त्या (नक्षमाणाः) गच्छन्तः (ज्योक्) चिरकालम् (जीवन्तः) प्राणान् धारयन्तः (शरदः) संवत्सरान् (पुरूचीः)पुरु+अञ्चु गतिपूजनयोः-क्विन्। बह्वीः ॥

३० यां ते

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यां ते॑ धे॒नुंनि॑पृ॒णामि॒ यमु॑ ते क्षी॒र ओ॑द॒नम्।
तेना॒ जन॑स्यासो भ॒र्ता योऽत्रास॒दजी॑वनः॥

३० यां ते ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. What milch-cow I set down (ni-pṛ) for thee, and what rice-dish for
    thee in milk (kṣīrá)—with that mayest thou be the supporter of the
    person (jána) who is there (átra) without a living.
Notes

That is, ‘without the means of sustaining life.’ Our Bp.E. read
ajīvanas, unaccented; the normal accent would be ajīvanás. The comm.
remarks that ni-pṛ is used distinctively of a gift for the Fathers
(pitrye dāne vartate).

Griffith

Now by this cow I bring thee, by the boiled rice set in milk for thee, Be the supporter of the folk left here without a livelihood.

पदपाठः

याम्। ते॒। धे॒नुम्। नि॒ऽपृ॒णामि॑। यम्। ऊं॒ इति॑। ते॒। क्षी॒रे। ओ॒द॒नम्। तेन॑। जन॑स्य। अ॒सः॒। भ॒र्ता। यः। अत्र॑। अस॑त्। अजी॑वनः। २.३०।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मनुष्यों का पितरों के साथ कर्त्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे महात्मन्] (ते)तेरे लिये (याम्) जिस (धेनुम्) दुधैल गौ को (उ) और (ते) तेरे लिये (यम् ओदनम्)जिस भात को (क्षीरे) दूध में (निपृणामि) मैं रखता हूँ। (तेन) उसी [कारण] से तू (जनस्य) उस मनुष्य का (भर्ता) पोषक (असः) होवे, (यः) जो [मनुष्य] (अत्र) यहाँ (अजीवनः) निर्जीव [बिना जीविका, निर्बल] (असत्) होवे ॥३०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य दुग्ध अन्नआदि से विद्वान् महात्माओं की सेवा करते हैं, वे पुरुषार्थी अपना जीवन निर्विघ्नबिताते हैं ॥३०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३०−(याम्) (ते) तुभ्यम् (धेनुम्) दोग्ध्रीं गाम् (निपृणामि) पॄपालनपूरणयोः। नितरां पालयामि। धरामि (यम्) (उ) चार्थे (क्षीरे) दुग्धे (ओदनम्)भक्तम्। स्विन्नान्नम् (तेन) कारणेन (जनस्य) तस्य पुरुषस्य (असः) भवेः (भर्त्ता)पोषकः (यः) (अत्र) (असत्) भवेत् (अजीवनः) निर्जीवकः। निर्बलः ॥

३१ अश्वावतीं प्रतर

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अश्वा॑वतीं॒ प्रत॑र॒ या सु॒शेवा॒र्क्षाकं॑ वा प्रत॒रं नवी॑यः।
यस्त्वा॑ ज॒घान॒ वध्यः॒ सोअ॑स्तु॒ मा सो अ॒न्यद्वि॑दत भाग॒धेय॑म् ॥

३१ अश्वावतीं प्रतर ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Pass forward [over a stream] rich in horses, which is very
    propitious, or, further on, an ṛkṣā́ka, more new; he who slew thee, be
    he one to be killed; let him not find any other portion.
Notes

The first half-verse is extremely obscure, and its translation only
mechanical; we may conjecture that its text is corrupt. Such a
combination as -vā: ṛkṣ- (so all the pada-texts read) into -vā
rkṣ-
is contrary to grammatical rule, unauthorized by the Prāt., and
unsupported, so far as I know, by any second case. Part of our
saṁhitā-mss. (P.M.E.I.) have -vā ṛkṣ-, but that is equally abnormal;
SPP. makes no mention of any such reading among his authorities.
“Stream” is supplied to aśvāvatīm because Kāuś. (82. 10) prescribes
the verse to be used, in the ceremonies of the first day after
cremation, on crossing a stream, and prá tara naturally suggests it.
Āśvāvatīm is unquestionably the AV. text; it is quoted as an example
of long ā in such a position under Prāt. iii. 17. One may conjecture
as a plausible emendation áśmanvatīm prá tarayā suśévām (cf. for
áśmanvatī xii. 2. 26, 27; and our comm. reads here taraya for tara
yā́
). Then ṛkṣā́ka might possibly be a region or road ⌊beyond the
river⌋ ‘infested by bears’ (ṛ́kṣa: so the comm.); the word ṛkṣā́ka is
ignored by both Pet. Lexx. ⌊save in so far as this vs. is cited by the
Major Lex. under ṛkṣī́kā⌋. ⌊Weber takes it as ’the milky way’:
Festgruss an Roth, p. 138.⌋ But it is of little use to speculate in
such a case. SPP. reads in c vadhyas, with (as he reports) all his
authorities save two; we also have both va- and ba- among our mss.,
but I cannot specify all that favor the one reading or the other. The
lacking syllable in b, not noticed by the Anukr., helps in its
degree to indicate corruption of text.

Griffith

Prolong the pleasant Dawn enriched with horses-or bearing us. anew beyond the darkness. Adjudged to die be he, the man who slew thee: this portion let him find, and not another.

पदपाठः

अश्व॑ऽवतीम्। प्र। त॒र॒। या। सु॒ऽशेवा॑। ऋ॒क्षक॑म्। वा॒। प्र॒ऽत॒रम्। नवी॑यः। यः। त्वा॒। ज॒घान॑। वध्यः॑। सः। अ॒स्तु॒। मा। सः। अ॒न्यत्। वि॒द॒त॒। भा॒ग॒ऽधेय॑म्। २.३१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ईश्वर के गुणों का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] तू (अश्वावतीम्) घोड़ोंवाली [शक्ति] को (प्र तर) बढ़ा, (या) जो (सुशेवा) बड़े सुखदेनेवाली है, (वा) निश्चय करके [आगे] (ऋक्षाकम्) हिंसा मिटानेवाला (प्रतरम्)अधिक उत्तम (नवीयः) अधिक नवीन [स्थान] है। और (यः) जिस [अत्याचारी] ने (त्वा)तुझ [सदाचारी] को (जघान) मारा है [दुखाया है], (सः) वह (वध्यः) वध्य [मार डालनेयोग्य] (अस्तु) होवे, (सः) वह (अन्यत्) दूसरा (भागधेयम्) भाग (मा विदत) न पावे॥३१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - संसार में मनुष्यशीघ्रगामी होकर आगे उत्तम-उत्तम पद पाने का प्रयत्न करे और सब प्रकार के विघ्नोंको हटाता रहे ॥३१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३१−(अश्वावतीम्) मन्त्रे सोमाश्वेन्द्रिय०। पा० ६।३।१३१। इतिमतौ दीर्घः। अश्वक्रियायुक्तां शक्तिम् (प्र तर) वर्धय (या) शक्तिः (सुशेवा)सुसुखा (ऋक्षाकम्) ऋक्ष हिंसायाम्-अच्, टाप्+कष वधे-ड। हिंसानाशकम् (वा) अवधारणे (प्रतरम्) प्रकृष्टतरम् (नवीयः) नवीनतरं स्थानम् (यः) दुराचारी (त्वा) त्वांसदाचारिणम् (जघान) हतवान् दुःखं प्रापितवान् (वध्यः) वधार्हः (सः) दुराचारी (अस्तु) (मा विदत) विद्लृ लाभे-लुङ्। मा लभताम् (सः) (अन्यत्) वधाद् भिन्नम् (भागधेयम्) भागम् ॥

३२ यमः परोऽवरोविवस्वान्ततः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

य॒मः परोऽव॑रो॒विव॑स्वा॒न्ततः॒ परं॒ नाति॑ पश्यामि॒ किं च॒न।
य॒मे अ॑ध्व॒रो अधि॑ मे॒निवि॑ष्टो॒ भुवो॒ विव॑स्वान॒न्वात॑तान ॥

३२ यमः परोऽवरोविवस्वान्ततः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Yama beyond, below Vivasvant—beyond that do I see nothing whatever;
    into Yama has entered my sacrifice; Vivasvant stretched after the worlds
    (bhū́).
Notes

SPP. accents páras in a, and vívasvān in a and d, though
the majority of his authorities have parás, and, in a, vivásvān;
of our mss., only Op. has páras and in a vívasvān; but
O.Op.R.T.K. have vívasvān in d. The Anukr. takes no notice of the
metrical irregularities (10 + 12: 11 + 11 = 44).

Griffith

Yama is higher and Vivasvan lower: nothing whatever do I see above him. This sacrifice of mine is based on Yama, Vivasvan spread the atmosphere about us.

पदपाठः

य॒मः। परः॑। अव॑रः। विव॑स्वान्। ततः॒। पर॑म्। न। अति॑। प॒श्या॒मि॒। किम्। च॒न। य॒मे। अ॒ध्व॒रः। अधि॑। मे॒। न‍िऽवि॑ष्टः। भुवः॑। विव॑स्वान्। अ॒नुऽआ॑ततान। २.३२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ईश्वर के गुणों का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (विवस्वान्) प्रकाशमय (यमः) न्यायकारी परमात्मा (परः) दूर और (अवरः) समीप है, (ततः) उससे (परम्) बड़ा (किं चन) किसी वस्तु को भी (अति) उल्लङ्घन करके (न पश्यामि) नहीं देखता हूँ। (यमे) न्यायकारी परमात्मा में (अध्वरः) हिंसारहित व्यवहार (मे) मेरे लिये (अधि)सर्वथा (निविष्टः) स्थापित है, (विवस्वान्) प्रकाशमय परमात्मा ने (भुवः) सत्ताओंको (अन्वाततान) निरन्तर सब ओर फैलाया है ॥३२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! परमात्मासर्वज्ञ, सर्वव्यापक और सर्वनियन्ता है, उससे बड़ा संसार में कुछ भी नहीं है, उसीने सब लोकों को रचा है, तुम उसी की उपासना से अपनी उन्नति करो ॥३२॥मन्त्र ३२और ३३ महर्षिदयानन्दकृत संस्कारविधि अन्त्येष्टिप्रकरण में उद्धृत हैं॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३२−(यमः) न्यायकारी परमात्मा (परः) दूरस्थः (अवरः) समीपस्थः (विवस्वान्)प्रकाशमयः (ततः) तस्मात् परमेश्वरात् (परम्) उत्कृष्टम् (न) निषेधे (अति)अतीत्य। उल्लङ्घ्य (पश्यामि) अवलोकयामि (यमे) न्यायकारिणि परमेश्वरे (अध्वरः)हिंसारहितो व्यवहारः (अधि) सर्वथा (मे) मह्यम् (निविष्टः) स्थापितः (भुवः) भूसत्तायाम्-क्विप्। सर्वाः सत्ताः। लोकान् (विवस्वान्) प्रकाशमयः परमेश्वरः (अन्वाततान) निरन्तरं समन्ताद् विस्तारितवान् ॥

३३ अपागूहन्नमृतां मर्त्येभ्यः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अपा॑गूहन्न॒मृतां॒ मर्त्ये॑भ्यः कृ॒त्वा सव॑र्णामदधु॒र्विव॑स्वते।
उ॒ताश्विना॑वभर॒द्यत्तदासी॒दज॑हादु॒ द्वा मि॑थु॒ना स॑र॒ण्यूः ॥

३३ अपागूहन्नमृतां मर्त्येभ्यः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. They hid away the immortal one (f.) from mortals; having made one of
    like color, they gave her to Vivasvant; what that was carried also the
    two Aśvins; and Saraṇyū deserted two twins.
Notes

Whether ’two pairs of twins’ is meant is not altogether certain; but
that would be strictly dvé mithuné; ⌊but see BR. v. 777, line 3⌋. The
verb abharat does not mean ‘bore,’ in the sense of ‘gave birth to,’
though it might mean ‘carried [in her womb],’ and so might have a
nearly equivalent value; our comm. renders it by samabharat or
udapādayat. The third pāda means ’that substitute, whatever it really
was,’ though the usual version “when that was” (for yát tád ā́sīt) is
not altogether impossible. The verse is RV. x. 17. 2, which differs only
by reading in b kṛtvī́ and adadus (for which our -dhus is a
common corruption). It is properly inseparable from 1. 53 above; ⌊for
bibliographical references, see under that vs.⌋. Kāuś. and Vāit. pass it
unused, as they did 1. 53. ⌊The comm., with one or two of SPP’s mss.,
reads amṛtān in a.⌋

Griffith

From mortal men they hid the immortal Lady, made one like her and gave her to Vivasvan. Saranyu brought to him the Asvin brothers, and then deserted both twinned pairs of children.

पदपाठः

अ॒प। अ॒गू॒ह॒न्। अ॒मृता॑म्। मर्त्ये॑भ्यः। कृ॒त्वा। सऽव॑र्णाम्। अ॒द॒धुः॒। विव॑स्वते। उ॒त। अ॒श्विनौ॑। अ॒भ॒र॒त्। यत्। तत्। आसी॑त्। अज॑हात्। ऊं॒ इति॑। द्वा। मि॒थु॒ना। स॒र॒ण्यूः। २.३३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ईश्वर के गुणों का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अमृताम्) अमर [नित्यप्रकृति, जगत् सामग्री] को (अप) सुख से (अगूहन्) उन [ईश्वरनियमों] ने गुप्तरक्खा और (मर्त्येभ्यः) मरणधर्मी [मनुष्य आदि प्राणियों] के हित के लिये [उसे] (सवर्णाम्) समान अङ्गीकार करने योग्य (कृत्वा) करके (विवस्वते) प्रकाशमयपरमात्मा [की आज्ञा मानने] के लिये (अदधुः) उन्होंने पुष्ट किया। (उत) और (यत्)जो कुछ [जगत्] (आसीत्) था, (तत्) उस [जगत्] ने (अश्विनौ) व्यापक प्राण और अपानको (अभरत्) धारण किया, (उ) और (सरण्यूः) व्यापक [प्रकृति, जगत्सामग्री] ने (द्वा) दो (मिथुना) जोड़ियाओं [स्त्री-पुरुष] को (अजहात्) त्यागा [उत्पन्न किया]॥३३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - ईश्वरनियम से प्रकृतिअर्थात् जगत्सामग्री प्रलयसमय में अदृश्य रहती और सृष्टिकाल में सर्वोपकारीहोकर प्रकट होती है, तब यह जगत् प्राण और अपान द्वारा चेष्टा करता है और स्त्री-पुरुष आदि प्राणी उत्पन्न होते हैं ॥३३॥यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेद में है−१०।१७।२ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३३−(अप) आनन्दे (अगूहन्) गुहू संवरणे-लङ्। अन्तर्हितां कृतवन्तःपरमात्मनियमाः प्रलये (अमृताम्) नित्यां प्रकृतिम्। जगत्सामग्रीम् (मर्त्येभ्यः)मरणधर्मणां मनुष्यादिप्राणिनां हिताय (सवर्णाम्) समानवर्णनीयां स्वीकरणीयाम् (अदधुः) अधारयन् परमेश्वरनियमाः (विवस्वते) प्रकाशमयाय। परमात्माज्ञापालनाय (उत)अपि च (अश्विनौ) प्राणापानौ (अभरत्) अधरत् (यत्) जगत् (तत्) सर्वम् (आसीत्) (अजहात्) ओहाक् त्यागे-लङ्। अत्यजत्। असृजत् (उ) चार्थे (द्वा) द्वौ (मिथुना)मिथुनौ। स्त्रीपुंसात्मकौ यमलौ (सरण्यूः) सृयुवचिभ्योऽन्युजागूजक्नुचः। उ० ३।८१।सृ गतौ-अन्युच्, ऊङ् स्त्रियाम्। व्यापिका प्रकृतिः। जगत्सामग्री ॥

३४ ये निखाता

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ये निखा॑ता॒ येपरो॑प्ता॒ ये द॒ग्धा ये चोद्धि॑ताः।
सर्वां॒स्तान॑ग्न॒ आ व॑ह पि॒तॄन्ह॒विषे॒अत्त॑वे ॥

३४ ये निखाता ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. They that are buried, and they that are scattered (vap) away, they
    that are burned and they that are set up (úddhita)—all those Fathers,
    O Agni, bring thou to eat the oblation.
Notes

Āp. (in i. 8. 7) has a verse analogous with this; the divisions there
are ⌊ye garbhe mamrus,parāstās, uddhatās, and nikhātās. The
comm. explains paroptās by dūradeśe kāṣṭhavat parityaktāḥ; but
uddhitās by saṁskārottarakālam ūrdhamdeśe pitṛloke sthitāḥ! it
evidently refers to exposure on something elevated, such as is practised
by many peoples. The pada-text reads úddhitāḥ, undivided, by Prāt.
iv. 63. The verse (according to Kāuś. 87. 22) is used, with 3. 47, 48
and 4. 41, in the piṇḍapitṛyajña ceremony, to accompany the setting up
of one of two lighted sticks (cf. under 1. 56) and piling fuel around
it.

Griffith

Bring thou the Fathers one and all Agni, to eat the sacrifice. The buried, and the cast away, those burnt with fire, and those exposed.

पदपाठः

ये। निऽखा॑ताः। ये। परा॑ऽउप्ताः। ये। द॒ग्धाः। ये। च॒। उद्धि॑ताः। सर्वा॑न्। तान्। अ॒ग्ने॒। आ। व॒ह॒। पि॒तॄन्‌। ह॒विषे॑। अत्त॑वे। २.३४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • अग्नि
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सत्कार का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो पुरुष [ब्रह्मचर्य आदि सदाचार में] (निखाताः) दृढ़ गड़े हुए, (ये) जो (परोप्ताः)उत्तमता से बीज बोये गये, (ये) जो (दग्धाः) तपाये गये [वा चमकते हुए] (च) और (ये) जो (उद्धिताः) ऊँचे उठाये गये हैं। (अग्ने) हे विद्वान् ! (तान् सर्वान्)उन सब (पितॄन्) पितरों [पिता आदि ज्ञानियों] को (हविषे) ग्रहण योग्य भोजन (अत्तवे) खाने के लिये (आ वह) तू ले आ ॥३४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को योग्य हैकि जो पुरुष दृढ़स्वभाव, ब्रह्मचर्यसेवी, सुशिक्षित, परिश्रमी महाविद्वान्हों, उनका भोजन आदि से सदा सत्कार करें ॥३४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३४−(ये) विद्वांसः (निखाताः) खनुअवदारणे-क्त। ब्रह्मचर्यादिसदाचारे दृढतया स्थिताः (ये) (परोप्ताः) परा+डुवपबीजसन्ताने-क्त। उत्तमतया बीजवत् स्थापिताः (ये) (दग्धाः) दह दीप्तौ भस्मीकरणेच-क्त। ब्रह्मचर्यादिना तप्ताः। प्रदीप्यमानाः (ये) (च) (उद्धिताः)उत्+दधातेः-क्त। ऊर्ध्वं धृताः (सर्वान्) (तान्) (अग्ने) हे विद्वन् (आ वह) आनय (पितॄन्) पित्रादिरक्षकान् विद्वत्पुरुषान् (हविषे) द्वितीयार्थे चतुर्थी। हविः।ग्राह्यं पदार्थम् (अत्तवे) अद भक्षणे-तवेन् प्रत्ययः। अत्तुं भक्षितुम् ॥

३५ ये अग्निदग्धाये

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ये अ॑ग्निद॒ग्धाये अन॑ग्निदग्धा॒ मध्ये॑ दि॒वः स्व॒धया॑ मा॒दय॑न्ते।
त्वं तान्वे॑त्थ॒ यदि॒ तेजा॑तवेदः स्व॒धया॑ य॒ज्ञं स्वधि॑तिं जुषन्ताम् ॥

३५ ये अग्निदग्धाये ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. They who, burned with fire, [and] who, not burned with fire, revel
    on svadhā́ in the midst of heaven—them thou knowest, if thine, O
    Jātavedas; let them enjoy with svadhā́ the sacrifice, the svádhiti.
Notes

The verse corresponds to RV. x. 15. 14 a, b and 13 c, d (and to
VS. xix. 60 a, b and 67 c, d). In the first half, AV. and RV.
agree (two of our mss., O.R., combine yé ‘nag-); VS. has -ṣvāttās
both times for -dagdhās. For c, RV. and VS. read tváṁ vettha yáti
té jāt-
’thou knowest how many they are,’ and of this our text is
doubtless a corruption. Nearly half the mss. have te (both editions,
with the remaining mss., including our O.R.T.K., ); the translation
implies te. HGS. (ii. 11. 1) has agne tān vettha yadi te jātavedaḥ.
For d, RV. and VS. have svadhā́bhir yajñáṁ súkṛtaṁ juṣasva; and
here again our text seems only a corruption; svádhitim (p.
svá॰dhitim) must be meant as nomen actionis to svadhā́, I think, =
’the giving of svadhā́’—a false formation. The comm. reads svadhāyās
and svadhitam, explaining the latter as svadhā saṁjātā yasya.
According to the comm., this verse and the preceding are used in the
piṇḍapitṛyajña “on laying two pieces of fuel.”

Griffith

Those, whether flames have burnt or not consumed them, who in the midst of heaven enjoy oblations– Let them, when thou dost know them, Jatavedas, accept with sacred food the axe and worship.

पदपाठः

ये। अ॒ग्नि॒ऽद॒ग्धाः। ये। अ॑नग्निऽदग्धाः। मध्ये॑। दि॒वः। स्व॒धया॑। मा॒दय॑न्ते। त्वम्। तान्। वे॒त्थ॒। यदि॑। ते। जा॒त॒ऽवे॒दः॒। स्व॒धया॑। य॒ज्ञम्। ‍ स्वऽधि॑तिम्। जु॒ष॒न्ता॒म्। २.३५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के सत्कार का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (अग्निदग्धाः)अग्नि जलानेवाले [हवन आदि करनेवाले गृहस्थ आदि] और (ये) जो (अनग्निदग्धाः) अग्निको नहीं जलानेवाले पुरुष [आहवनीय आदि भौतिक यज्ञ अग्नि छोड़ देनेवाले संन्यासी] (दिवः) ज्ञान के (मध्ये) बीच (स्वधया) आत्मधारण शक्ति से (मादयन्ते) आनन्द पाते हैं।(जातवेदः) हे पूर्ण ज्ञानी पुरुष ! (त्वम्) तू (तान्) उन को (यदि) जो (वेत्थ)जानता है, (ते) वे (स्वधया) अन्न के साथ (स्वधितिम्) स्वधारण शक्तिवाले (यज्ञम्)यज्ञ [पूजनीय व्यवहार] का (जुषन्ताम्) सेवन करें ॥३५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को उचित हैकि हवन आदि यज्ञ करनेवाले ब्रह्मचारी, गृहस्थ लोगों को और भौतिक अग्नि के यज्ञको छोड़कर ज्ञानयज्ञ करनेवाले संन्यासी विद्वानों को यथाविधि सत्कार से बुलावेंऔर उन से श्रेष्ठ ज्ञान प्राप्त करें ॥३५॥यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेद में है−१०।१५।१४, १३ और यजुर्वेद−१९।७, ६७ ॥भगवान् मनु ने इस आशय को इस प्रकार वर्णनकिया है ॥ अध्याय ६ श्लोक ३६, ३८ ॥ अधीत्य विधिवद् वेदान् पुत्रांश्चोत्पाद्यधर्मतः। इष्ट्वा च शक्तितो यज्ञैर्मनो मोक्षे निवेशयेत् ॥१॥ प्राजापत्यांनिरूप्येष्टिं सर्ववेदसदक्षिणाम्। आत्मन्यग्नीन्समारोप्य ब्राह्मणः प्रव्रजेद्गृहात् ॥२॥विधिपूर्वक वेदों को पढ़कर और धर्म से सन्तानों को उत्पन्न कर के औरयथाशक्ति यज्ञों को कर के मन को मोक्ष [अर्थात् संन्यासाश्रम] में लगावे॥१॥प्रजापति परमात्मा की प्राप्ति करानेवाले, सर्वस्व दक्षिणावाले यज्ञ को कर केआत्मा में [आहवनीय, गार्हपत्य और दक्षिणात्य] अग्नियों को समारोपित करकेब्राह्मण, वेद और ईश्वर जाननेवाला पुरुष, गृहाश्रम से संन्यास लेवे ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३५−(ये)पुरुषाः (अग्निदग्धाः) अग्नय आहवनीयगार्हपत्यदाक्षिणात्या दग्धाः प्रज्वलितायैस्ते ब्रह्मचारिणो गृहस्थाश्च (ये) (अनग्निदग्धाः) अग्नय आहवनीयादयो न दग्धाःप्रज्वलिता यैस्ते ज्ञानाग्निप्रदीपकाः संन्यासिनः (मध्ये) (दिवः) दिवु गतौ-डिवि।ज्ञानस्य (स्वधया) स्वधारणशक्त्या (मादयन्ते) हृष्यन्ति (त्वम्) (तान्)पूर्वोक्तान् (वेत्थ) जानासि (यदि) (ते) पूर्वोक्ताः (जातवेदः) हे प्रसिद्धज्ञानविद्वन् (स्वधया) अन्नेन-निघ० २।७। (यज्ञम्) पूजनीयं व्यवहारम् (स्वधितिम्) धिधारणे-क्तिन्। स्वधारणशक्तियुक्तम् (जुषन्ताम्) सेवन्ताम् ॥

३६ शं तप

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

शं त॑प॒ माति॑तपो॒ अग्ने॒ मा त॒न्वं१॒॑ तपः॑।
वने॑षु॒ शुष्मो॑ अस्तु ते पृथि॒व्याम॑स्तु॒यद्धरः॑ ॥

३६ शं तप ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Burn (tap) thou propitiously (śám); do not burn overmuch; O
    Agni, do not burn the body; be thy vehemence (śúṣma) in the woods; on
    the earth be what is thy violence (háras).
Notes

Two of our mss. (R.s.m.Op.), and one of SPP’s reciters, leave tapas at
end of b unaccented; and this is, of course, more correct. For the
application of the verse according to Kāuś., see under 2. 4, with which
it is closely akin in sense. ⌊The comm. reads tanvas in b.⌋

Griffith

Burn gently, Agni, burn not up the body with too fervent heat. Let all thy force and fury be expended on the woods and earth.

पदपाठः

शम्। त॒प॒। मा। अति॑। त॒पः॒। अग्ने॑। मा। त॒न्व᳡म्। तपः॑। वने॑षु। शुष्मः॑। अ॒स्तु॒। ते॒। पृ॒थि॒व्याम्। अ॒स्तु॒। यत्। हरः॑। २.३६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

बल बढ़ाने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे विद्वान् !तू (शम्) शान्ति के लिये (तप) तप कर, [किसी को] (अति) अत्याचार से (मा तपः) मततपा और [किसी के] (तन्वम्) शरीर को [अत्याचार से] (मा तपः) मत तपा [मत सता]। (वनेषु) सेवनीय व्यवहारों में (ते) तेरा (शुष्मः) बल (अस्तु) होवे और (यत्) जो (हरः) [तेरा] तेज है, वह (पृथिव्याम्) पृथिवी पर (अस्तु) होवे ॥३६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - विद्वान् पुरुष संसारमें शान्ति फैलाने के लिये शम दम आदि तप करे और किसी को किसी प्रकार न सतावे। इसविधि से बल बढ़ा उत्तम-उत्तम पदार्थ प्राप्त करके पृथिवी पर प्रतापी होवे॥३६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३६−(शम्) शान्तये (तप) शमदमादितपः कुरु (अति) अत्याचारेण (मा तपः) मा तापय।मा दुःखय कमपि (अग्ने) हे विद्वन् पुरुष (तन्वम्) कस्यचिदपि शरीरम् (मा तपः) मादुःखय (वनेषु) वन सेवने-अच्। सेवनीयव्यवहारेषु (शुष्मः) (अस्तु) (ते) तव (पृथिव्याम्) भूमौ (अस्तु) (यत्) (हरः) हरो हरतेः, ज्योतिर्हर उच्यते-निरु०४।१९। तेजः ॥

३७ ददाम्यस्माअवसानमेतद्य एष

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ददा॑म्यस्माअव॒सान॑मे॒तद्य ए॒ष आग॒न्मम॒ चेदभू॑दि॒ह।
य॒मश्चि॑कि॒त्वान्प्रत्ये॒तदा॑ह॒ममै॒ष रा॒य उप॑ तिष्ठतामि॒ह ॥

३७ ददाम्यस्माअवसानमेतद्य एष ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. I give this release to him who hath thus come and hath become mine
    here—thus replies the knowing Yama—let this one approach (upa-sthā) my
    wealth here.
Notes

The translation implies that rāyá before úpa in d means rāyás
(accus. pl.), and not rāyé as understood by the pada-text; the comm.
understands rāyas. Also, that céd in b admits of being taken as
ca íd ⌊the pada-text always reads ca: ít, even when the meaning is
‘if’⌋ with individual meaning, and not as the compound particle, = ‘if.’
⌊There is a gap in the commentary just after the explanation of etat:
but the commentator’s text of the AV.⌋ reads yát for yás at
beginning of b. For the Kāuś. use of the verse with 1. 55, see under
the latter. This verse also accompanies (with 3. 73: Kāuś. 85. 24) the
deposition of the bones in the hole in the ceremony of interment.

Griffith

I give this place to him who hath come hither and now is mine, to be a home to rest in: This was the thought of Yama when he answered: This man is. mine. Let him come here to riches.

पदपाठः

ददा॑मि। अ॒स्मै॒। अ॒व॒ऽसान॑म्। ए॒तत्। यः। ए॒षः। आ॒ऽअग॑न्। मम॑। च॒। इत्। अभू॑त्। इ॒ह। य॒मः। चि॒कि॒त्वान्। प्रति॑। ए॒तत्। आ॒ह॒। मम॑। ए॒षः। रा॒ये। उप॑। ति॒ष्ठ॒ता॒म्। इ॒ह। २.३७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • विराट् जगती
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

परमात्मा की आज्ञा पालने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (एतद्) यह (अवसानम्)विश्राम (अस्मै) उस पुरुष को (ददामि) मैं देता हूँ, (यः एषः) जो यह (आ-अगन्) आयाहै, (च) और (मम इत्) मेरा ही (इह) यहाँ (अभूत्) हुआ है, (मम) मेरा (एषः) यहपुरुष (राये) धन के लिये (इह) यहाँ पर (उप तिष्ठताम्) सेवा करे−(चिकित्वान्)ज्ञानवान् (यमः) न्यायकारी परमात्मा (एतत्) यह (प्रति) प्रत्यक्ष (आह) कहता है॥३७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - यह परमात्मा का वचन हैकि जो पुरुष संसार के बीच उत्तम शरीर और ज्ञान पाकर मेरी शरण आते हैं, वे मेरेप्रीतिपात्र होकर लोक और परलोक में मोक्षरूप धन प्राप्त करते हैं ॥३७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३७−(ददामि)प्रयच्छामि (अस्मै) पुरुषाय (अवसानम्) विरामम् विश्रामम् (एतत्) प्रत्यक्षम् (यः) पुरुषः (एषः) विद्यमानः (आगन्) आगमत् (मम) मत्सम्बन्धी। मदुपासकः (च) (इत्)एव (अभूत्) (इह) अत्र संसारे (यमः) न्यायकारी परमात्मा (चिकित्वान्) सर्वं जानन् (प्रति) प्रत्यक्षम् (एतत्) वाक्यम् (आह) ब्रवीति (मम) मत्प्रीतिपात्रम् (एषः)पुरुषः (राये) मोक्षरूपाय धनाय (उपतिष्ठताम्) सेवताम् (इह) जगति ॥

३८ इमां मात्राम्मिमीमहे

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

इ॒मां मात्रां॑मिमीमहे॒ यथाप॑रं॒ न मासा॑तै।
श॒ते श॒रत्सु॑ नो पु॒रा ॥

३८ इमां मात्राम्मिमीमहे ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This measure do we measure, so that one may not measure further; in
    a hundred autumns, not before.
Notes

That is, that there be no more such measuring for any of us till his
hundred years of life are full. The comm. understands yáthā ná mā́sātāi
Gram. § 893 a⌋ as yathā mā ⌊= māmnā ”sātāi, nā ”sīta, na
prāpnuyāt!
Kāuś. uses the verse twice (85. 3, 12—unless in the ce
’mām
of sūtra three is disguised the beginning of vs. 39 or 41) in
connection with the elaborate measuring out of the place of interment of
the bone-relics. ⌊See Caland, Todtengebräuche, p. 145 and note 534.⌋

Griffith

This date we settle once for all, that it may ne’er be fixt again_ A hundred autumns; not before.

पदपाठः

इ॒माम्। मात्रा॑म्। मि॒मी॒म॒हे॒। यथा॑। अप॑रम्। न। मासा॑तै। श॒ते। श॒रत्ऽसु॑। नो इति॑। पु॒रा। २.३८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आर्षी गायत्री
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मोक्ष के लिये प्रयत्न का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इमाम्) इस [वेदोक्त] (मात्राम्) मात्रा [मर्यादा] को (मिमीमहे) हम नपाते हैं, (यथा) क्योंकि (अपरम्)अन्य प्रकार से [उस मर्यादा को, कोई भी] (न) नहीं (मासातै) नाप सकता। (शतेशरत्सु) सौ वर्षों में भी (पुरा) लगातार (नो) कभी नहीं ॥३८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - सब प्राणी परमेश्वर कीही वेदोक्त आज्ञा में रहकर विवाह करते हैं, और चाहे कोई नास्तिक अपने जीवन भरअन्यथा प्रयत्न करे, तो भी परमेश्वर के नियम को नहीं टाल सकता ॥३८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३८−(इमाम्)वेदोक्ताम् (मात्राम्) मर्यादाम् (मिमीमहे) माङ् माने। मानेन जानीमः (यथा)यस्मात् कारणात् (अपरम्) अन्यप्रकारेण (न) निषेधे (मासातै) माङ् माने-लेट्।मानेन जानीयात् (शते) (शरत्सु) जीवनसंवत्सरेषु (नो) नैव (पुरा) पुराप्रबन्धचिरातीतनिकटाऽऽगामिषुइत्यव्ययार्थः। प्रबन्धेन निरन्तरेण ॥

३९ प्रेमां मात्राम्मिमीमहे

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

प्रेमां मात्रां॑मिमीमहे॒ यथाप॑रं॒ न मासा॑तै।
श॒ते श॒रत्सु॑ नो पु॒रा ॥

३९ प्रेमां मात्राम्मिमीमहे ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This measure do we measure forth, so that etc. etc.
Notes
Griffith

This date we order, etc.

पदपाठः

प्र। इ॒माम्। मात्रा॑म्। मि॒मी॒म॒हे॒। यथा॑। अप॑रम्। न। मासा॑तै। श॒ते। श॒रत्ऽसु॑। नो इति॑। पु॒रा। २.२९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आर्षी गायत्री
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मोक्ष के लिये प्रयत्न का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इमाम्) इस [वेदोक्त] (मात्राम्) मात्रा [मर्यादा] को (प्र) आगे बढ़कर (मिमीमहे) हम नापते हैं…. [मन्त्र ३८] ॥३९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र ३८ के समान॥३९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३९−(प्र) प्रकर्षेण। अन्यत् पूर्ववत्-म० ३८ ॥

४० अपेमां मात्राम्मिमीमहे

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अपे॒मां मात्रां॑मिमीमहे॒ यथाप॑रं॒ न मासा॑तै।
श॒ते श॒रत्सु॑ नो पु॒रा ॥

४० अपेमां मात्राम्मिमीमहे ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This measure do we measure off, so that etc. etc.
Notes
Griffith

This date we limit, etc.

पदपाठः

अप॑। इ॒माम्। मात्रा॑म्। मि॒मी॒म॒हे॒। यथा॑। अप॑रम्। न। मासा॑तै। श॒ते। श॒रत्ऽसु॑। नो इति॑। पु॒रा। २.४०।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् आर्षी गायत्री
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मोक्ष के लिये प्रयत्न का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इमाम्) इस [वेदोक्त] (मात्राम्) मात्रा [मर्यादा] को (अप) आनन्द से (मिमीमहे) हम नापते हैं…. [मन्त्र ३८] ॥४०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र ३८ के समान॥४०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४०−(अप) आनन्देन। अन्यत् पूर्ववत्-म० ३८ ॥

४१ वीमां मात्राम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

वी॒३॒॑मां मात्रां॑ मिमीमहे॒ यथाप॑रं॒ न मासा॑तै।
श॒ते श॒रत्सु॑ नो पु॒रा ॥

४१ वीमां मात्राम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This measure do we measure apart, so that etc. etc.
Notes
Griffith

This date we measure, etc.

पदपाठः

वि। इ॒माम्। मात्रा॑म्। मि॒मी॒म॒हे॒। यथा॑। अप॑रम्। न। मासा॑तै। श॒ते। श॒रत्ऽसु॑। नो इति॑। पु॒रा। २.४१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आर्षी गायत्री
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मोक्ष के लिये प्रयत्न का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इमाम्) इस [वेदोक्त] (मात्राम्) मात्रा [मर्यादा] को (वि) विशेष करके (मिमीमहे) हम नापते हैं…. [मन्त्र ३८] ॥४१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र ३८ के समान॥४१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४१−(वि) विशेषेण। अन्यत् पूर्ववत्-म० ३८ ॥

४२ निरिमाम्मात्रां मिमीमहे

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

निरि॒मांमात्रां॑ मिमीमहे॒ यथाप॑रं॒ न मासा॑तै।
श॒ते श॒रत्सु॑ नो पु॒रा ॥

४२ निरिमाम्मात्रां मिमीमहे ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This measure do we measure out, so that etc. etc.
Notes
Griffith

This date we mete out, etc.

पदपाठः

निः। इ॒माम्। मात्रा॑म्। मि॒मी॒म॒हे॒। यथा॑। अप॑रम्। न। मासा॑तै। श॒ते। श॒रत्ऽसु॑। नो इति॑। पु॒रा। २.४२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् आर्षी गायत्री
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मोक्ष के लिये प्रयत्न का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इमाम्) इस [वेदोक्त] (मात्राम्) मात्रा [मर्यादा] को (निः) निश्चय करके (मिमीमहे) हम नापते हैं…. [मन्त्र ३८] ॥४२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र ३८ के समान॥४२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४२−(निः) निश्चयेन। अन्यत् पूर्ववत्−३८ ॥

४३ उदिमां मात्राम्मिमीमहे

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

उदि॒मां मात्रां॑मिमीमहे॒ यथाप॑रं॒ न मासा॑तै।
श॒ते श॒रत्सु॑ नो पु॒रा ॥

४३ उदिमां मात्राम्मिमीमहे ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This measure do we measure up, so that etc. etc.
Notes
Griffith

This date we stablish, etc.

पदपाठः

उत्। इ॒माम्। मात्रा॑म्। मि॒मी॒म॒हे॒। यथा॑। अप॑रम्। न। मासा॑तै। श॒ते। श॒रत्ऽसु॑। नो इति॑। पु॒रा। २.४३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् आर्षी गायत्री
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मोक्ष के लिये प्रयत्न का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इमाम्) इस [वेदोक्त] (मात्राम्) मात्रा [मर्यादा] को (उत्) उत्तमता से (मिमीमहे) हम नापते हैं…. [मन्त्र ३८] ॥४३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र ३८ के समान॥४३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४३−(उत्) उत्तमतया। अन्यत् पूर्ववत्-म० ३८ ॥

४४ समिमां मात्राम्मिमीमहे

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

समि॒मां मात्रां॑मिमीमहे॒ यथाप॑रं॒ न मासा॑तै।
श॒ते श॒रत्सु॑ नो पु॒रा ॥

४४ समिमां मात्राम्मिमीमहे ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This measure do we measure together, so that etc. etc.
Notes

The comm. regards all these paryāya-variations of vs. 38 as to be used
with it where it is prescribed; the Kāuś. says nothing of this. The
comm. also gives artificial and absurd interpretations of the altered
prepositions at the beginnings of the verses. ⌊Some of the alterations
spoil the meter (p. 830, ¶4).⌋

Griffith

This date we mete and measure out, that it may ne’er be fixt. again. A hundred autumns: not before.

पदपाठः

सम्। इ॒माम्। मात्रा॑म्। मि॒मी॒म॒हे॒। यथा॑। अप॑रम्। न। मासा॑तै। श॒ते। श॒रत्ऽसु॑। नो इति॑। पु॒रा। २.४४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् आर्षी गायत्री
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मोक्ष के लिये प्रयत्न का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इमाम्) इस [वेदोक्त] (मात्राम्) मात्रा [मर्यादा] को (सम्) सब प्रकार (मिमीमहे) हम नापते हैं, (यथा)क्योंकि (अपरम्) अन्य प्रकार से [उस मर्यादा को, कोई भी] (न) नहीं (मासातै) नापसकता। (शते शरत्सु) सौ वर्षों में भी (पुरा) लगातार (नो) कभी नहीं ॥४४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मन्त्र ३८ के समान॥४४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४४−(सम्) सम्यक्। अन्यत् पूर्ववत्-म० ३८ ॥

४५ अमासि मात्रांस्वरगामायुष्मान्भूयासम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अमा॑सि॒ मात्रां॒स्व᳡रगा॒मायु॑ष्मान्भूयासम्।
यथाप॑रं॒ न मासा॑तै श॒ते श॒रत्सु॑ नो पु॒रा ॥

४५ अमासि मात्रांस्वरगामायुष्मान्भूयासम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. I have measured the measure, I have gone to heaven (svàr); may I
    be long-lived; so that etc. etc.
Notes

⌊The prior half of the verse appears to be prose.⌋ The Anukr. scans 8 +
6: 8 + 8 = 30 syllables. This verse (according to the comm., vss. 45-47)
follows the process of measurement (Kāuś. 85. 17).

Griffith

The period I have measured–come to heaven. I would my life were long Not to be measured out again; a hundred autumns, not before.

पदपाठः

अमा॑सि। मात्रा॑म्। स्वः॑। अ॒गा॒म्। आयु॑ष्मान्। भू॒या॒स॒म्। यथा॑। अप॑रम्। न। मासा॑तै। श॒ते। श॒रत्ऽसु॑। नो इति॑। पु॒रा। २.४५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • ककुम्मती अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

मोक्ष के लिये प्रयत्न का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (मात्राम्) मात्रा [इसवेदोक्त मर्यादा] को (अमासि) मैं नापूँ, (स्वः) सुख (अगाम्) पाऊँ, और (आयुष्मान्)उत्तम जीवनवाला (भूयासम्) मैं हो जाऊँ। (यथा) क्योंकि (अपरम्) अन्य प्रकार से [उस मर्यादा को, कोई भी] (न) नहीं (मासातै) नाप सकता, (शते) शरत्सु) सौ वर्षोंमें भी (पुरा) लगातार (नो) कभी नहीं ॥४५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - प्रत्येक मनुष्य वेदविहित ईश्वरमर्यादा पर चल कर मोक्षसुख प्राप्त करे, वेदविमुख पुरुष सारे जीवनभर भी प्रयत्न करने पर ईश्वरनियम को नहीं हटा सकता ॥४५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४५−(अमासि) माङ् मानेलिङर्थे लुङ्। अहं मासीय (मात्राम्) वेदोक्तमर्यादाम् (स्वः) सुखम् (अगाम्) इण्गतौ-लिङर्थे लुङ्। ईयासम्। प्राप्नुयाम् (आयुष्मान्) उत्तमजीवनयुक्तः (भूयासम्)अन्यत् पूर्ववत्-म० ३८ ॥

४६ प्राणो अपानोव्यान

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

प्रा॒णो अ॑पा॒नोव्या॒न आयु॒श्चक्षु॑र्दृ॒शये॒ सूर्या॑य।
अप॑रिपरेण प॒था य॒मरा॑ज्ञः पि॒तॄन्ग॑च्छ॥

४६ प्राणो अपानोव्यान ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Breath, expiration, through-breathing (vyāná), life-time, an eye
    to see the sun: by a road not beset with enemies (-pára) go thou to
    the Fathers whose king is Yama.
Notes

The comm. explains: mukhanāsikābhyām bahir niḥsaran vāyuḥ prāṇaḥ:
antargacchann apānaḥ; madhyasthaḥ sann aśitapītādikaṁ vividham āniti
kṛtsnadehaṁ vyāpayatī ’ti vyānaḥ
. It foolishly understands yamárājñas
in d as gen. sing.: (the road) “of king Yama.” The Pet. Lexx. render
áparipara by ’not roundabout,’ as if the final para were somehow
also a pari; the comm. understands the word nearly as above
translated; ⌊and the translation is supported by VS. iv. 34⌋. The Prāt.
(iv. 39 c) notes the division vi॰ānáḥ pada-text, while prāṇá and
apāná are always undivided.

Griffith

Inbreath and outbreath, breath diffused, life, sight to look upon the Sun Seek by a straight unwinding path the Fathers whom King Yama rules,

पदपाठः

प्रा॒णः। अ॒पा॒नः। वि॒ऽआ॒नः। आयुः॑। चक्षुः॑। दृ॒शये॑। सूर्या॑य। अप॑रिऽपरेण। प॒था। य॒मऽरा॑ज्ञः। पि॒तॄन्। ग॒च्छ॒। २.४६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के गुणों का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य ! तेरे] (प्राणः) प्राण [श्वास], (अपानः) अपान [प्रश्वास], (व्यानः) व्यान [सर्वशरीरव्यापक वायु], (आयुः) जीवन और (चक्षुः) नेत्र (सूर्याय दृशये) सर्वप्रेरकपरमात्मा के देखने को [होवें]। (अपरिपरेण) इधर-उधर न घूमनेवाले [सर्वथा सीधे] (पथा) मार्ग से (यमराज्ञः) यम [न्यायकारी परमात्मा] को राजा रखनेवाले (पितॄन्)पितरों [रक्षक महात्माओं] को (गच्छ) प्राप्त हो ॥४६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य अनन्यभाव सेपरमात्मा की प्राप्ति के लिये वेदानुयायी महात्माओं की शरण लेवे ॥४६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४६−(प्राणः)श्वासः (अपानः) प्रश्वासः (व्यानः) सर्वशरीरव्यापको वायुः (आयुः) जीवनम् (चक्षुः) नेत्रम् (दृशये) दर्शनाय। द्रष्टुम् (सूर्याय) सूर्यम्। सर्वप्रेरकंपरमात्मानम् (अपरिपरेण) छन्दसि परिपन्थिपरिपरिणौ पर्यवस्थातरि। पा० ५।२।८९। अत्रपरिपरशब्द इनिप्रत्ययान्तो दृश्यते। परि परितः सर्वतः परः परभावो भिन्नभावःकुटिलभावो न विद्यते यस्मिन् तादृशेन महासरलेन (पथा) मार्गेण (यमराज्ञः) यमोन्यायकारी परमात्मा राजा येषां तान् (पितॄन्) पालकान्। महापुरुषान् (गच्छ)प्राप्नुहि ॥

४७ ये अग्रवःशशमानाः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ये अग्र॑वःशशमा॒नाः प॑रे॒युर्हि॒त्वा द्वेषां॒स्यन॑पत्यवन्तः।
ते द्यामु॒दित्या॑विदन्तलो॒कं नाक॑स्य पृ॒ष्ठे अधि॒ दीध्या॑नाः ॥

४७ ये अग्रवःशशमानाः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. They that departed unmarried [but] assiduous, abandoning hatreds,
    having no progeny—they, going up to heaven (div), have found a place
    (loká), ⌊they,⌋ shining (? dī́dhyāna) upon the back of the firmament.
Notes

The comm. commits the absurdity of glossing agru by agragāmin, and
śaśamāná (‘assiduous’: i.e. having faithfully performed their
religious duties) by śaṅsamāna or else (from root śaś ’leap’)
plutagamanaśīla! It seems hardly possible to avoid taking dīdhyāna
in d as meant for dīdyāna; the comm. renders by dīpyamāna. The
mss. vary between agrávas and ágravas, none of ours that were
collated before publication having the latter, which is the true accent
⌊correct the Berlin ed.⌋, and is adopted by SPP. on the authority of a
majority of his authorities (with which our O.Op.R.T. agree).

Griffith

Unmarried men who toiled and have departed, the childless, having left their foes behind them, Have found on high the world whereto they mounted, reflecting on the ridge of vaulted heaven.

पदपाठः

ये। अग्र॑वः। श॒श॒मा॒नाः। प॒रा॒ऽई॒युः। हि॒त्वा। द्वेषां॑सि। अन॑पत्यऽवन्तः। ते। द्याम्। उ॒त्ऽइत्य॑। अ॒वि॒द॒न्त॒। लो॒कम्। नाक॑स्य। पृ॒ष्ठे। अधि॑। दीध्यानाः॑। २.४७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के गुणों का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (अग्रवः) आगेचलनेवाले, (शशमानाः) उद्योगी (अनपत्यवन्तः) अनैश्वर्य [दरिद्रता] न रखनेवालेपुरुष (द्वेषांसि) द्वेषों को (हित्वा) छोड़कर (परेयुः) ऊँचे गये हैं। (ते) उन (दीध्यानाः) प्रकाशमान लोगों ने (द्याम्) प्रकाशमान विद्या को (उदित्य) उत्तमतासे प्राप्त करके (नाकस्य) महासुख के (पृष्ठे) उपरि भाग में (लोकम्) स्थान (अधि)अधिकारपूर्वक (अविदन्त) पाया है ॥४७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - विद्वान् उद्योगीमहापुरुष ही पक्षपात छोड़ विद्या प्राप्त करके मोक्षसुख भोगते हैं ॥४७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४७−(ये)विद्वांसः (अग्रवः) मीपीभ्यां रुः। उ० ४।१०१। अग गतौ रु प्रत्ययः। अग्रगामिनः (शशमानाः) शश प्लुतगतौ−चानश्। प्लुतगमनशीलाः। उद्योगिनः (परेयुः) पराप्राधान्येन गताः (हित्वा) त्यक्त्वा (द्वेषांसि) विरोधान् (अनपत्यवन्तः)अघ्न्यादयश्च। उ० ४।११२। द्विनञ्पूर्वात् पत ऐश्वर्ये-यक्।पत्यतेरैश्वर्यकर्मा-निघ० २।२१। अनैश्वर्यरहिताः। परमैश्वर्यवन्तः (ते) (द्याम्)प्रकाशमानां विद्याम् (उदित्य) उत्तमतया प्राप्य (अविदन्त) विद्लृ लाभे-लुङ्।अलभन्त (लोकम्) स्थानम् (नाकस्य) महासुखस्य (दीध्यानाः) दीधीङ्दीप्तिदेवनयोः-शानच्। दीप्यमानाः ॥

४८ उदन्वतीद्यौरवमा पीलुमतीति

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

उ॑द॒न्वती॒द्यौर॑व॒मा पी॒लुम॒तीति॑ मध्य॒मा।
तृ॒तीया॑ ह प्र॒द्यौरिति॒ यस्यां॑ पि॒तर॒आस॑ते ॥

४८ उदन्वतीद्यौरवमा पीलुमतीति ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Watery is the lowest heaven (dív), full of stars (? pīlu-) is
    called the midmost; the third is called the fore-heaven (pradív), in
    which the Fathers sit.
Notes

Rather than leave pīlu- in b untranslated, we set in our version
the comm’s worthless etymological guess (pālayantī ’ti pīlavaḥ:
grahanakṣatrādayaḥ
). SPP. has at the beginning the better accent
udanvátī, as read by half his autliorities (and by our O.Op.R. among
those collated after publication). Our Bp.D. accent also pīlumatī́; O.
reads pītúmatī, doubtless an accidental blunder, yet suggesting the
emendation pitumátī ‘rich in nourishment.’ For the use of the verse
prescribed by Kāuś., see under 1. 61; the comm. says simply that with
this verse and another one (iti dvābhyām) the body is raised in order
to being laid on the cart or litter (for transportation to the funeral
pile); a schol. (note to Kāuś. 82. 31) uses it also in connection with
the interment of the bone-relics.

Griffith

The lowest is the Watery heaven, Pilumati the middlemost; The third and highest, that wherein the Fathers dwell, is called Pradyaus.

पदपाठः

उ॒द॒न्ऽवती॑। द्यौः। अ॒व॒मा। पी॒लुऽम॑ती। इति॑। म॒ध्य॒मा। तृतीया॑। ह॒। प्र॒ऽद्यौः। इति॑। यस्या॑म्। पि॒तरः॑। आस॑ते। २.४८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के गुणों का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (उदन्वती) थोड़ेजलवाली [नदी के समान] (अवमा) थोड़ी (द्यौः) प्रकाशमान विद्या है, (पीलुमती)फूलोंवाली [लता के समान] (मध्यमा इति) मध्यम विद्या है। (तृतीया) तीसरी (ह)निश्चय करके (प्रद्यौः इति) बड़े प्रकाशवाली [विद्या] है, (यस्याम्) जिस [बड़ीविद्या] में (पितरः) पितर [रक्षक महात्मा लोग] (आसते) ठहरते हैं ॥४८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - छोटे विद्वान् छोटीनदी के समान, मध्यम विद्वान् केवल फलवाली लता के समान बाहिर से शोभायमान होतेहैं, परन्तु पूर्ण विद्या प्राप्त करके सर्वोपकारी हो पितर अर्थात् पालनकर्ताकहाते हैं ॥४८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४८−(उदन्वती) उदन्वानुदधौ च। पा० ८।२।१३। उदकस्य उदन् मतौ, निन्दायां मतुप्। अल्पजला नदी यथा (द्यौः) प्रकाशकर्मा विद्यादयानन्दभाष्ये, यजु० १८।१८। प्रकाशमाना विद्या (अवमा) अवद्यावमाधमार्वरेफाः कुत्सिते। उ० ५।५४।अव रक्षणगतिवधादिषु-अमप्रत्ययः। कुत्सिता। अल्पा (पीलुमती) मृगय्वादयश्च। उ०१।३७। पील रोधने-कु। द्रुमप्रभेदमातङ्गकाण्डपुष्पाणि पीलवः। अमरः २३।१९३।प्रसूनवती। पुष्पयुक्ता लता यथा (इति) पादपूरणे (मध्यमा) (तृतीया) (ह) निश्चयेन। (प्रद्यौः) प्रकर्षेण दीप्यमाना विद्या (इति) (यस्याम्) विद्यायाम् (पितरः)पालका महात्मानः (आसते) तिष्ठन्ति ॥

४९ ये न

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ये न॑ पि॒तुःपि॒तरो॒ ये पि॑ताम॒हा य आ॑विवि॒शुरु॒र्व१॒॑न्तरि॑क्षम्।
य आ॑क्षि॒यन्ति॑पृथि॒वीमु॒त द्यां तेभ्यः॑ पि॒तृभ्यो॒ नम॑सा विधेम ॥

४९ ये न ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. They that are our father’s fathers, that are [his] grandfathers,
    that entered the wide atmosphere, they that dwell upon earth and heaven
    (dív)—to those Fathers would we pay worship with homage.
Notes

The first half-verse is found again below as 3. 59 a, b. The verse
is used (Kāuś. 81. 37) ⌊as the last one of eleven verses (see my note to
xviii. 1. 49) which accompany the oblations offered to Yama and poured
upon the corpse (comm., vol. iv., p. 115¹⁷: he says iti dvābhyām) in
the cremation ceremony after the fire is lighted⌋.

Griffith

The Fathers of our Father, his Grandfathers, those who have entered into air’s wide region, Those who inhabit earth or dwell in heaven, these Fathers will we worship with oblation.

पदपाठः

ये। नः॒। पि॒तुः। पि॒तरः॑। ये। पि॒ता॒म॒हा। ये। आ॒ऽवि॒वि॒शुः। उ॒रु। अ॒न्तरि॑क्षम्। ये। आऽक्षि॒यन्ति॑। पृथि॒वीम्। उ॒त। द्याम्। तेभ्यः॑। पि॒तृऽभ्यः॑। नम॑सा। वि॒धे॒म॒। २.४९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पितरों के गुणों का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो पुरुष (नः)हमारे (पितुः) पिता के (पितरः) पिता के समान हैं, और (ये) जो [उसके] (पितामहाः)दादे के तुल्य हैं, और (ये) जो (उरु) चौड़े (अन्तरिक्षम्) आकाश में [विद्याबलसे विमान आदि द्वारा] (आविविशुः) प्रविष्ट हुए हैं और (ये) जो (पृथिवीम्)पृथिवी (उत) और (द्याम्) आकाश में (आक्षियन्ति) सब प्रकार शासन करते हैं, (तेभ्यः) उन (पितृभ्यः) पितरों [रक्षक महात्माओं] की (नमसा) अन्न से (विधेम) हमसेवा करें ॥४९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जोतुम्हारे पिता दादे, परदादे आदि बड़े योगी विद्वान् होकर विद्याबल से विमान आदिद्वारा आकाश में पहुँचे हैं और जो पृथिवी और आकाश में राज्य करते हैं, उनका अन्नआदि से सत्कार करके अपनी उन्नति करो ॥४९॥इस मन्त्र का पूर्वार्द्ध आगे है-अथ०१८।३।५९ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४९−(ये) माननीयाः (नः) अस्माकम् (पितुः) जनकस्य (पितरः)पितृतुल्यमाननीयाः (ये) (पितामहाः) पितामहसमानपूजनीयाः (ये) (आविविशुः)प्रविष्टा बभूवुः (उरु) विस्तृतम् (अन्तरिक्षम्) आकाशम् (ये) (आक्षियन्ति) क्षिऐश्वर्यनिवासयोः। अन्तर्गतण्यर्थः। क्षयति क्षियति, ऐश्वर्यकर्मा-निघ० २।२१।समन्ताद्दर्शयन्ति। सम्यक् शासति (पृथिवीम्) (उत) अपि च (द्याम्) आकाशम् (तेभ्यः) तादृशेभ्यः (पितृभ्यः) पालकेभ्यो महात्मभ्यः (नमसा) अन्नेन (विधेम)परिचरेम-निघ० ३।५ ॥

५० इदमिद्वा उनापरम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

इ॒दमिद्वा उ॒नाप॑रं दि॒वि प॑श्यसि॒ सूर्य॑म्।
मा॒ता पु॒त्रं यथा॑ सि॒चाभ्ये᳡नं भूम ऊर्णुहि॥

५० इदमिद्वा उनापरम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This time, verily, not further (áparam), seest thou the sun in the
    heaven (dív); as a mother her son with her hem (síc), do thou cover
    him, O earth.
Notes

The last half-verse is RV. x. 18. 11 c, d, without variant (TA., in
vi. 7. 1, has at the end bhūmi vṛṇu), and is also found below as 3. 50
c, d. Kāuś. (86. 10) applies the verse, with 3.49 and 4. 66, in
raising a pile over the interred bones; according to the comm. ⌊vol.
iv., p. 115⌋, the pile is of an uneven number of sticks (śalākā) or
bricks, and vss. 50-52 are to be used. ⌊Over “hem” W. interlines
“skirt.” “Border of the garment” says our comm., celāñcalena.⌋ ⌊As to
this beautiful verse, see Weber, Sb. 1895, p. 861, and cf. the
epilogue to the Iśā Upanishad, especially vss. 15, 16.⌋

Griffith

Thou seest now, and ne’er again shalt look upon, the Sun in heaven. Cover him as a mother draws her skirt about her son, O Earth!

पदपाठः

इ॒दम्। इत्। वै। ऊं॒ इति॑। न। अप॑रम्। दि॒वि। प॒श्य॒सि॒। सूर्य॑म्। मा॒ता। पु॒त्रम्। यथा॑। सि॒चा। अ॒भि। ए॒न॒म्। भू॒मे॒। ऊ॒र्णु॒हि॒। २.५०।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

परमात्मा की उपासना का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे जीव !] (इदम् इत्)यही [सर्वव्यापक ब्रह्म] (वै) निश्चय करके है, (उ) और (अपरम्) दूसरा (न) नहींहै, तू (दिवि) ज्ञानप्रकाश में (सूर्यम्) सर्वप्रेरक परमात्मा को (पश्यसि)देखता है। (यथा) जैसे (माता) माता (पुत्रम्) पुत्र को (सिचा) अपने आँचल से, [वैसे] (भूमे) हे सर्वाधार परमेश्वर ! (एनम्) इस [जीव] को (अभि) सब ओर से (ऊर्णुहि) ढकले ॥५०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - परमात्मा सर्वव्यापकहै, उसके समान और कोई नहीं है, वह ज्ञाननेत्र से दीखता है। वह अपने शरणागतभक्तों की इस प्रकार सर्वथा रक्षा करता है, जैसे माता अपने छोटे बच्चों कीवस्त्र आदि से रक्षा करती है ॥५०॥इस मन्त्र का उत्तरार्ध ऋग्वेद में है−१०।१८।११, और आगे है-अथर्व १८।३।५० ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५०−(इदम्) दृश्यमानम्। सर्वव्यापकं ब्रह्म (इत्) एव (वै) निश्चयेन (उ) च (न) निषेधे (अपरम्) अन्यत् किंचित् (दिवि)ज्ञानप्रकाशे (पश्यसि) अवलोकयसि (सूर्यम्) सर्वप्रेरकं परमात्मानम् (माता) जननी (पुत्रम्) (यथा) येन प्रकारेण (सिचा) षिच क्षरणे-क्विप्। वस्त्रेण। चेलाञ्चलेन (अभि) सर्वतः (एनम्) जीवम् (भूमे) भवन्ति लोका यस्यां सा भूमिः परमेश्वरः। हेसर्वाधार परमात्मन् (ऊर्णुहि) आच्छादय। सर्वथा रक्ष ॥

५१ इदमिद्वा उनापरम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

इ॒दमिद्वा उ॒नाप॑रं ज॒रस्य॒न्यदि॒तोऽप॑रम्।
जा॒या पति॑मिव॒ वास॑सा॒भ्ये᳡नं भूम ऊर्णुहि॥

५१ इदमिद्वा उनापरम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This time, verily; not further; in old age another further than
    this; as a wife her husband with her garment, do thou cover him, O earth
    (bhū́mi).
Notes

The first half-verse is very obscure, and the second pāda perhaps
corrupt. The comm. takes jarási with the first pāda, and explains that
“what food etc. has been enjoyed in old age, this verily, left over, not
anything else [further], is to be enjoyed”; and then “than this place
of interment, any other place is not found for him”; all of which is
simply silly. The Anukr. pays no attention to the redundant syllable
(unless we pronounce patim ‘va) in c.

Griffith

This once,,and at no other time hereafter in a lengthened life: Cover him, as a wife, O Earth, covers her husband with her robe!

पदपाठः

इ॒दम्। इत्। वै। ऊं॒ इति॑। न। अप॑रम्। ज॒रसि॑। अ॒न्यत्। इ॒तः। अप॑रम्। जा॒या। पति॑म्ऽइव। वास॑सा। अ॒भि। ए॒न॒म्। भू॒मे॒। ऊ॒र्णु॒हि॒। २.५१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

परमात्मा की उपासना का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इदम् इत्) यही [सर्वव्यापक ब्रह्म] (वै) निश्चय करके है, (उ) और (जरसि) स्तुति में (इतः) इस[ब्रह्म] से (अन्यत्) भिन्न (अपरम्) दूसरा कुछ भी (न) नहीं है।(इव) जैसे (जाया)सुख उत्पन्न करनेवाली पत्नी (पतिम्) पति को (वाससा) वस्त्र से, [वैसे] (भूमे) हेसर्वाधार परमेश्वर ! (एनम्) इस [जीव] को (अभि) सब ओर से (ऊर्णुहि) ढकले ॥५१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - वह अद्वितीयसर्वान्तर्यामी जगदीश्वर अपने उपासकों को अपनी कृपा से ऐसा प्रसन्न रखता है, जैसे पत्नी पति को वस्त्र आदि की सेवा से प्रसन्न रखती है ॥५१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५१−(अपरम् अपरम्)अभ्यासे भूयांसमर्थं मन्यन्ते-निरु० १०।४२। अन्यत् किंचिदपि (जरसि) जॄस्तुतौ-असुन्। जरतिरर्चतिकर्मा-निघ० ३।१४। स्तुतौ (अन्यत्) (इतः) अस्मात्परब्रह्मणः (जाया) सुखोत्पादिका पत्नी (पतिम्) भर्तारम् (इव) यथा-अन्यत्पूर्ववत्-म० ५० ॥

५२ अभि त्वोर्णोमिपृथिव्या

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॒भि त्वो॑र्णोमिपृथि॒व्या मा॒तुर्वस्त्रे॑ण भ॒द्रया॑।
जी॒वेषु॑ भ॒द्रं तन्मयि॑ स्व॒धा पि॒तृषु॒सा त्वयि॑ ॥

५२ अभि त्वोर्णोमिपृथिव्या ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. I cover thee excellently with the garment of mother earth; what is
    excellent among the living, that with me; svadhā́ among the Fathers,
    that with thee.
Notes

The comm. does not scruple to take bhadráyā as used for bhadrāyās,
and qualifying pṛthivyā́s. ⌊He treats tán máyi etc. as at xi. 7. 5,
12, 14: cf. note to xi. 7. 12. Weber thinks this vs. is spoken by the
heir of the dead man.⌋

Griffith

Round thee auspiciously I wrap the vesture of our Mother Earth: Be bliss among the living mine, oblation mid the Fathers thine!

पदपाठः

अ॒भि। त्वा॒। ऊ॒र्णो॒मि॒। पृ॒थि॒व्याः। मा॒तुः। वस्त्रे॑ण। भ॒द्रया॑। जी॒वेषु॑। भ॒द्रम्। तत्। मयि॑। स्व॒धा। पि॒तृषु॑। सा। त्वयि॑। २.५२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

परमात्मा की उपासना का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे जीव !] (त्वा)तुझे (पृथिव्याः) जगत् के विस्तार करनेवाले परमेश्वर के [दिये] (भद्रया) कल्याणसे (अभि) सब ओर से (ऊर्णोमि) मैं ढकता हूँ, [जैसे] (मातुः) माता के (वस्त्रेण)वस्त्र से [बालक को]। (जीवेषु) जीवो में (भद्रम्) [जो] कल्याण हो, (तत्) वह (मयि) मुझ में [हो] (पितृषु) पितरों [रक्षक महात्माओं] में (स्वधा) [जो] आत्मधारण शक्ति हो, (सा) वह (त्वयि) तुझ में होवे ॥५२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - प्रत्येक मनुष्यपरमात्मा की शरण में रहकर इस प्रकार सुख पावे, जैसे बालक माता के पास पाता है, और ऐसा प्रयत्न करे कि सब प्राणी एक दूसरे के समान सुख पावें और ज्ञानीमहात्माओं के समान आत्मावलम्बन करें ॥५२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५२−(अभि) अभितः। सर्वतः (त्वा) जीवम् (ऊर्णोमि) आच्छादयामि (पृथिव्याः) प्रथेः षिवन्०। उ० १।१५०। प्रथ प्रख्याने−षिवन्, संप्रसारणं ङीष् च। प्रथयति विस्तारयति सर्वं जगत् सा पृथिवी परमेश्वरः।जगद्विस्तारकस्य परमेश्वरस्य (मातुः) जनन्याः (वस्त्रेण) वाससा यथा (भद्रया)सुपां सुलुक्०। पा० ७।१।३९। विभक्तेर्याप्रत्ययः। भद्रेण। कल्याणेन (जीवेषु)प्राणिषु (भद्रम्) यत् कल्याणम् (तत्) (मयि) प्राणिनि (स्वधा) या स्वधारणशक्तिः (पितृषु) पालकेषु महात्मसु (सा) (त्वयि) प्राणिनि भवतु ॥

५३ अग्नीषोमापथिकृता स्योनम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अग्नी॑षोमा॒पथि॑कृता स्यो॒नं दे॒वेभ्यो॒ रत्नं॑ दधथु॒र्वि लो॒कम्।
उप॒ प्रेष्य॑न्तंपू॒षणं॒ यो वहा॑त्यञ्जो॒यानैः॑ प॒थिभि॒स्तत्र॑ गच्छतम् ॥

५३ अग्नीषोमापथिकृता स्योनम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. O Agni-and-Soma, makers of roads, ye have distributed (vi-dhā) to
    the gods a pleasant treasure [and] world; send ye unto [us] Pūshan,
    who shall carry by goat-traveled roads him that goes thither.
Notes

The translation implies emendation at the end of gachatam to
gáchantam, which seems necessary in order to make sense; the
corruption to the former may have been made because it better suits the
meter.—⌊The translation also implies the reading préṣyatam, which is
given in the Berlin text and is supported by⌋ our Op. (prá: iṣyatam),
by SPP’s ⌊CP. (prá: īṣyatam) and by his⌋ Dc. secunda manu: all the
rest read préṣyantam (p. prá: iṣ- or prá: īṣ-), which SPP.
accordingly adopts in his saṁhitā-text; ⌊but in his pada-text he
prints prá: ī́ṣyantam, and he mentions the accent in his note⌋. The
comm. glosses preṣyantam with pragacchantam in his usual loose and
easy way.—Nearly all our mss. also have ajoyā́nāis (p. ajaḥ॰y-) in
d; we followed Bs. in giving ajay- (which the translation
implies). ⌊Weber also accepts the reading ajay- and interprets it as
’traveled by man’s unborn (a-ja) or immortal part, i.e. his spirit’:
Festgruss an Roth, p. 138 and note 5.⌋ On the authority of a single
ms., SPP. accepts as his reading añjoyā́nāis; ⌊as to this matter, see
my note marked with a * in the next paragraph⌋. The reading
añjoyā́nāis had already been conjectured by the Pet. Lexx.; ⌊so BR. v.
959, with the meaning ’leading straight to the goal’: cf. OB. i. 18 b⌋.
The reading añjay- is given by two or three of SPP’s mss.; among them
is that of the comm., who explains by añjasā, ārjavena yānti…ebhiḥ.
The “goat-traveled” roads, of course, are those to which Pūṣan’s team of
goats are wonted.—Two of SPP’s authorities give dadhatus in b; the
comm. reads dadhatus in one of two alternative explanations, and
-thus in the other.—Possibly before lokám is to be taken as
belonging to this word alone: ‘ye have assigned to the gods a pleasant
treasure.’ ⌊I do not see what W. means by the last sentence.⌋—For the
use of the verse by Kāuś. etc., see under 1. 61 and 2. 48; the comm.
includes with it vss. 54 and 55. It exceeds a proper triṣṭubh by two
syllables.

* ⌊In reading añjoyā́nāis, SPP. is supported in fact by three or four
of his mss. (B.C.R.Dc.p.m.) and presumably also by at least three of his
pada-mss., since he reports nothing to the contrary. Moreover, he
thinks that further support is given him by the reading añjāy- of two
of his authorities (Dc. sec. manu, and the reciter V.), which reading,
as he says, may represent an ill-corrected reading añjoy-; and perhaps
the ajāuy- of the reciter K. points in the same direction, to
añjoy-. As between the readings añjoy- and ajay-, even Whitney’s
mss. point decidedly to añjoy-.—Leaving the mss. of this passage out
of account, however, the word añjoyā́na is well supported by its exact
synonym añjasā́yana, p. añjasā॰áyana, used four times of the paths
(srutí) by which one goes to the heavenly world (TS. vii. 2. 1²; 3.
5³; 4. 1³: also AB. iv. 17, here as the exact opposite of a ‘roundabout
road’ mah¯ápathaḥ paryāṇaḥ), and also by the doubtless precisely
equivalent añjasī́nām (srutím) of the Rigveda (x. 32. 7).—This last
phrase Sāyaṇa explains alternatively by ṛjum akuṭilam mārgam; cf. his
similar explanation of pathó devatrā́ ’ñjase ’va yā́nān at x. 73. 7; cf.
also añjasāyano, used in the Dīgha Nikāya, xiii. 4 ff., as a synonym
of uju-maggo: all of which is in most perfect accord with the
above-mentioned ārjavena etc. of our comm., whose testimony therefore
is decidedly in favor of the reading añjoyā́nāis.—If añjoy- is the
true reading and ajay- the corrupt one, the corruption is a very
natural one, considering that Pūṣan’s team (see RV. vi. 55. 6, 4; 57. 3;
x. 26. 8; and the occurrences of ajā́śva) consists of goats.⌋

Griffith

Ye have prepared, pathmakers, Agni-Soma, a fair world for the Gods to be the it treasure. Go to that world and send us Pushan hither to bear us on the paths the goat hath trodden.

पदपाठः

अग्नी॑षोमा। पथि॑ऽकृता। स्यो॒नम्। दे॒वेभ्यः॑। रत्न॑म्। द॒ध॒थुः॒। वि। लो॒कम्। उप॑। प्र। ईष्य॑न्तम्। पू॒षण॑म्। यः। वहा॑ति। अ॒ञ्जः॒ऽयानैः॑। प॒थिऽभिः॑। तत्र॑। ग॒च्छ॒त॒म्। २.५३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्पुरुषों के मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अग्नीषोमा) हेज्ञानवान् और ऐश्वर्यवान् ! [स्त्री-पुरुषो] (पथिकृता) मार्ग बनानेवाले तुमदोनों (देवेभ्यः) विद्वानों को (स्योनम्) सुख, (रत्नम्) रत्न और (लोकम्) स्थान (वि) विविध प्रकार (दधथुः) दो। (यः) जो [परमेश्वर] (अञ्जोयानैः) सीधे चलनेवाले (पथिभिः) मार्गों से [हम सबको] (वहाति) ले चलता है, (प्र ईष्यन्तम्) उस अच्छेप्रकार देखते हुए (पूषणम्) पोषक परमात्मा को (उप) प्राप्त होकर (तत्र) वहाँ [मार्गों में] (गच्छतम्) तुम दोनों चलो ॥५३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - सब स्त्री-पुरुषविद्वानों का सब प्रकार सत्कार करके वेदविहित मार्गों पर चल कर परमात्मा कोसाक्षात् करके परम आनन्द पावें ॥५३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५३−(अग्नीषोमा) अग गतौ-नि+षूप्रसवैश्वर्ययोः-मन्। ज्ञानैश्वर्यवन्तौ स्त्रीपुरुषौ (पथिकृता) मार्गकर्तारौ (स्योनम्) सुखम् (देवेभ्यः) विद्वद्भ्यः (रत्नम्) प्रशस्तं धनम् (दधथुः) लोडर्थेलिट्। धत्तम्। दत्तम् (वि) विविधम् (लोकम्) स्थानम् (उप) उपेत्य (प्र) प्रकर्षेण (ईष्यन्तम्) ईष गतिहिंसादर्शनेषु-शतृ। पश्यन्तम् (पूषणम्) तं पोषकं परमात्मानम् (यः) पूषा परमात्मा (वहाति) लडर्थे लेट्। वहति। नयति (अञ्जोयानैः) अञ्जसासरलभावेन गन्तृभिः (पथिभिः) मार्गैः (तत्र) तेषु मार्गेषु (गच्छतम्) ॥

५४ पूषात्वेतश्च्यावयतु प्र

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

पू॒षात्वे॒तश्च्या॑वयतु॒ प्र वि॒द्वानन॑ष्टपशु॒र्भुव॑नस्य गो॒पाः।
स त्वै॒तेभ्यः॒परि॑ ददत्पि॒तृभ्यो॒ऽग्निर्दे॒वेभ्यः॑ सुविद॒त्रिये॑भ्यः ॥

५४ पूषात्वेतश्च्यावयतु प्र ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let Pūshan, knowing, urge thee forth from here—he, the shepherd of
    creation (bhúvana) who loses no cattle; may he commit thee to those
    Fathers, [and] Agni to the beneficent gods.
Notes

The RV. has a corresponding verse (x. 17. 3), without variant. TA. (in
vi. 1. i) has in c dadāt (as has our comm.), and at the end
suvidátrebhyas. The mss. are somewhat equally divided in c-d
between -bhyo ‘gnír and -bhyo agnír; our text adopts the latter;
SPP., better, the former, with RV. and TA.

Griffith

Guard of the world, whose cattle ne’er are injured, may Pushan bear thee hence, for he hath knowledge. May he consign thee to these Fathers’ keeping, and to the gracious Gods let Agni give hee.

पदपाठः

पू॒षा। त्वा॒। इ॒तः। च्य॒व॒य॒तु॒। प्र। वि॒द्वान्। अन॑ष्टऽपशुः। भुव॑नस्य। गो॒पाः। सः। त्वा॒। ए॒तेभ्यः॑। परि॑। द॒द॒त्। पि॒तृऽभ्यः॑। अ॒ग्निः। दे॒वेभ्यः॑। सु॒ऽवि॒द॒त्रिये॑भ्यः। २.५४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्पुरुषों के मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (विद्वान्) सबजाननेवाला, (अनष्टपशुः) जीवों का नाश नहीं करनेवाला, (भुवनस्य) संसार का (गोपाः)रक्षक, (पूषा) पोषक परमात्मा (त्वा) तुझे (इतः) यहाँ से [इस दशा से] (प्रच्यावयतु) आगे को बढ़ावे। (सः) वह (अग्निः) ज्ञानवान् परमेश्वर (त्वा) तुझे (एतेभ्यः) इन (देवेभ्यः) विद्वान् (सुविदत्रियेभ्यः) बड़े धनवाले (पितृभ्यः)पितरों [रक्षक महात्माओं] को (परि) सब प्रकार (ददत्) देवे ॥५४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य सर्वदर्शक, सर्वरक्षक, सर्वनियामक, जगदीश्वर की उपासना करके आगे बढ़े, जिस से वह बड़े-बड़ेविद्वानों में स्थान पावे ॥५४॥मन्त्र ५४ अभेद से और मन्त्र ५५ कुछ भेद से ऋग्वेदमें हैं−१०।१७।३, ४ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५४−(पूषा) पोषकः परमात्मा (त्वा) त्वामुपासकम् (च्यावयतु)गमयतु (प्र) प्रकर्षेण (विद्वान्) (अनष्टपशुः) अनष्टा अहताः पशवः प्राणिनो येन सतथोक्तः (भुवनस्य) संसारस्य (गोपाः) गुपू रक्षणे-आय-प्रत्यये कृते क्विप्, अल्लोपयलोपौ। गोपायिता। रक्षकः (त्वा) (एतेभ्यः) (परि) सर्वतः (ददत्) दद्यात् (पितृभ्यः) पालकेभ्यो महात्मभ्यः (अग्निः) ज्ञानवान् परमेश्वरः (देवेभ्यः)विद्वद्भ्यः (सुविदत्रियेभ्यः) सुविदत्र-घ प्रत्ययः। सुविदत्रं धनं भवतिविन्दतेः-निरु० ७।९। बहुधनार्हेभ्यः। महाधनिभ्यः ॥

५५ आयुर्विश्वायुः परि

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

आयु॑र्वि॒श्वायुः॒ परि॑ पातु त्वा पू॒षा त्वा॑ पातु॒ प्रप॑थे पु॒रस्ता॑त्।
यत्रास॑ते सु॒कृतो॒ यत्र॒ त ई॒युस्तत्र॑ त्वा दे॒वः स॑वि॒ता द॑धातु ॥

५५ आयुर्विश्वायुः परि ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. May life-time, having all life-time, protect thee about; let Pūshan
    protect thee in front on the forward road; where sit the well-doers,
    whither they have gone, there let god Savitar set thee.
Notes

RV., in the corresponding verse (x. 17. 4), reads pāsati in a, and
té yayús at end of c ⌊thus rectifying the meter in both places⌋;
and TA. (in vi. 1. 2) agrees with it both times; the comm. also has
pāsati. The verse is metrically irregular (10 + 11: 12 + 11 = 44);
⌊but perfectly good in its RV. form (11 + 11: 12 + 11)⌋.

Griffith

Lord of all life, let Ayu guard thee, Pushan convey thee forward on the distant pathway. May Savitar the God conduct thee thither where dwell the pious who have gone before thee.

पदपाठः

आयुः॑। वि॒श्वऽआ॑युः। परि॑। पा॒तु॒। त्वा॒। पू॒षा। त्वा॒। पा॒तु॒। प्रऽप॑थे। पु॒रस्ता॑त्। यत्र॑। आस॑ते। सु॒ऽकृतः॑। यत्र॑। ते। ई॒युः। तत्र॑। त्वा॒। दे॒वः। स॒वि॒ता। द॒धा॒तु॒। २.५५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सत्पुरुषों के मार्ग पर चलने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वायुः) सबको अन्नदेनेवाला (आयुः) सर्वव्यापक परमात्मा (त्वा) तेरी (परि) सब ओर से (पातु) रक्षाकरे, (पूषा) पोषक परमेश्वर (प्रपथे) उत्तम मार्ग में (पुरस्तात्) सामने से (त्वा) तेरी (पातु) रक्षा करे। (यत्) जहाँ [उत्तम स्थान में] (सुकृतः) सुकर्मीलोग (आसते) बैठते हैं, और (यत्र) जहाँ [उत्तम मार्ग में] (ते) वे (ईयुः) चलेहैं, (तत्र) वहाँ [उस स्थान और मार्ग में] (त्वा) तुझको (देवः) प्रकाशमय (सविता)सर्वप्रेरक परमात्मा (दधातु) रक्खे ॥५५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - सर्वपालक, सर्वव्यापक, सर्वपोषक जगदीश्वर का आश्रय लेकर सदा सुकर्मी लोग सन्मार्ग पर चलते हैं, उसीजगत्पिता की शरण में रह कर प्रत्येक मनुष्य श्रेष्ठ मार्ग पर चल कर सुखी होवे॥५५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५५−(आयुः) छन्दसीणः। उ० १।२। इण् गतौ-उण्। सर्वव्यापकः (विश्वायुः) आयुः, अन्नम्-निघः २।७। सर्वेभ्यः प्रापणीयमन्नं यस्मात् सः परमेश्वरः (परि) सर्वतः (पातु) (त्वा) (पूषा) पोषकः परमेश्वरः (त्वा) (पातु) (प्रपथे) प्रकृष्टे मार्गे (पुरस्तात्) अग्रे (यत्र) यस्मिन् श्रेष्ठस्थाने (आसते) उपविशन्ति (सुकृतः)पुण्यकर्माणः (यत्र) सन्मार्गे (ते) सुकृतिनः (ईयुः) जग्मुः (तत्र) स्थानेमार्गे च (त्वा) (देवः) प्रकाशमयः (सविता) सर्वप्रेरकः परमेश्वरः (दधातु)धारयतु। स्थापयतु ॥

५६ इमौ युनज्मिते

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

इ॒मौ यु॑नज्मिते॒ वह्नी॒ असु॑नीताय॒ वोढ॑वे।
ताभ्यां॑ य॒मस्य॒ सद॑नं॒ समि॑ति॒श्चाव॑ गच्छतात्॥

५६ इमौ युनज्मिते ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. I yoke for thee these two conveyers ⌊váhni⌋, to convey (vah)
    thee to the other life; with them to Yama’s seat and to the assemblies
    go thou down (áva).
Notes

Ava, in d, is so strange that we can only regard it as a
corruption for ápi, which TA. reads in the corresponding verse (in vi.

  1. 1). TA. also has the better reading -nīthāya in b ⌊so both
    editions⌋, as has also the comm., though its explanation seems rather to
    imply -nītāya. TA. further has the bad accent vahnī́ in a, and
    gives in c yā́bhyām, and in d (for sámitīs) sukṛ́tām. The
    comm. has sam iti, talking sam as joint prefix with ava, and iti
    as anena prakāreṇa; our Bp.E. read sámitī ca; possibly the comm’s
    error is akin with this. According to Kāuś. (80. 34), the verse is used
    when two draft-oxen, or two men, are harnessed to draw the body to the
    funeral pile.
Griffith

For thee I yoke these carriers twain to bear thee to the spirit. world. Hasten with them to Yama’s home and join his gathered. companies.

पदपाठः

इ॒मौ। यु॒न॒ज्मि॒। ते॒। वह्नी॒ इति॑। असु॑ऽनीताय। वोढ॑वे। ताभ्या॑म्। य॒मस्य॑। सद॑नम्। सम्ऽइ॑तीः। च॒। अव॑। ग॒च्छ॒ता॒त्। २.५६।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • अनुष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पुरुषार्थ करने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इमौ) इन (वह्नी) लेचलनेवाले दोनों [प्राण और अपान] को (असुनीताय) बुद्धि से ले जाये गये (ते) तुझे (वोढवे) ले चलने के लिये (युनज्मि) मैं [परमेश्वर] युक्त करता हूँ। (ताभ्याम्)उन दोनों [प्राण और अपान] के द्वारा (यमस्य) नियम के (सदनम्) प्राप्तियोग्य पदको (च) और (समितीः) समितियों [सभाओं] को (अवगच्छतात्) निश्चय से तू प्राप्त हो॥५६॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - परमात्मा आज्ञा देताहै कि हे मनुष्य मैंने प्राण अपान आदि बुद्धि सहित तुझे इसलिये दिये हैं कि तूनियम के साथ उत्तम पद प्राप्त करके सभाओं में प्रतिष्ठा पावे ॥५६॥यह मन्त्रमहर्षिदयानन्दकृत संस्कारविधि अन्त्येष्टिप्रकरण में उद्धृत है ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५६−(इमौ)शरीरे वर्तमानौ (युनज्मि) अहं परमेश्वरो योजयामि (ते) द्वितीयार्थे चतुर्थी।त्वाम् (वह्नी) वोढारौ प्राणापानौ (असुनीताय) असुरितिप्रज्ञानामास्यत्यनर्थान्-निरु० १०।३४। प्रज्ञया नीतं प्रापितम् (वोढवे) वहप्रापणे-तवेन्प्रत्ययः। वोढुम्। नेतुम् (ताभ्याम्) प्राणापानाभ्यां द्वारा (यमस्य) नियमस्य (सदनम्) स्थानम्। पदम् (समितीः) सभाः (च) (अव) निश्चयेन (गच्छतात्) प्राप्नुहि ॥

५७ एतत्त्वा वासःप्रथमम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ए॒तत्त्वा॒ वासः॑प्रथ॒मं न्वाग॒न्नपै॒तदू॑ह॒ यदि॒हाबि॑भः पु॒रा।
इ॑ष्टापू॒र्तम॑नु॒संक्रा॑मवि॒द्वान्यत्र॑ ते द॒त्तं ब॑हु॒धा विब॑न्धुषु ॥

५७ एतत्त्वा वासःप्रथमम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. This garment hath now come first to thee; remove (apa-ūh) that one
    which thou didst wear here before; knowing, do thou follow along with
    what is offered and bestowed, where it is given thee variously among
    them of various connection (? víbandhu).
Notes

TK. (in vi. 1. 1) has a corresponding verse, but with sundry variants:
at the beginning, idáṁ (which is better) tvā vástram; in c, d,
ánu sám paśya dákṣiṇāṁ yáthā te. Te dattám is perhaps better ‘given
by thee’—thy former deeds of religion and charity, now to be enjoyed in
their fruit; and víbandhu ’to those not thine own connections.’ The
Pet. Lexx. explain víbandhuṣu as ‘destitute of connections or
relatives.’ The comm., with its customary regardlessness of accent,
understands the word as two words, vi bandhuṣu, and connects vi (=
viśeṣeṇa) with dattam. According to Kāuś. 80. 17, the verse is used,
with 4. 31, in connection with dressing the body for cremation; in 81.
29, some of the mss. substitute it for vs. 22 above. Some of the schol.
(note to Kāuś. 80. 52) use it and 4. 31 when the body is laid on the
funeral pile. The verse, as a triṣṭubh, is rather svarāj than
bhurij (11 + 12: 11 + 12 = 46).

Griffith

This is the robe that first was wrapped about thee: cast off the robe thou worest here among us. Go, knowing, to the meed of virtuous action, thy many gifts. bestowed upon the friendless.

पदपाठः

ए॒तत्। त्वा॒। वासः॑। प्र॒थ॒मम्। नु। आ। अ॒ग॒न्। अप॑। ए॒तत्। ऊ॒ह। यत्। इ॒ह। अबि॑भः। पु॒रा। इ॒ष्टा॒पू॒र्तम्। अ॒नु॒ऽसंक्रा॑म। वि॒द्वान्। यत्र॑। ते॒। द॒त्तम्। ब॒हु॒ऽधा। विऽब॑न्धुषु। २.५७।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • भुरिक् त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सुकर्म करने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (एतत्) यह (प्रथमम्)मुख्य (वासः) वस्त्र (त्वा) तुझे (नु) अब (आ अगन्) प्राप्त हुआ है, (एतत्) इस [वस्त्र] को (अप ऊह) छोड़ (यत्) जो (इह) यहाँ पर (पुरा) पहिले (अबिभः) तूनेधारण किया है। (विद्वान्) विद्वान् तू (इष्टापूर्तम्) यज्ञ, वेदाध्ययनऔरअन्नदान आदि पुण्य कर्म के (अनुसंक्राम) पीछे-पीछे चल, (यत्र) जिस [पुण्य कर्म]में (ते) तेरा (दत्तम्) दान (बहुधा) बहुत प्रकार से (विबन्धुषु) बिना बन्धुवालों [दीन, अनाथों] में है ॥५७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जैसे नवीन वस्त्र पानेपर जीर्ण वस्त्र छोड़ दिया जाता है, वैसे ही ज्ञान की प्राप्ति पर अज्ञान त्यागाजाता है। मनुष्य को चाहिये कि वेदाध्ययन आदि शुभकर्म करता हुआ निष्काम होकरपरोपकार करे ॥५७॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५७−(एतत्) इदं दृश्यमानम् (त्वा) त्वाम् (वासः) वस्त्रम् (प्रथमम्) मुख्यम् (नु) इदानीम् (आगन्) आगमत्। प्राप्नोत् (अप ऊह) ऊह वितर्के।परित्यज (एतत्) वस्त्रम् (यत्) वस्त्रम् (इह) अत्र संसारे (अबिभः)बिभर्त्तेर्लङ्। अधारयः (पुरा) पूर्वकाले (इष्टापूर्तम्) अ० २।१२।१४।यज्ञवेदाध्ययनान्नप्रदानादि पुण्यकर्म (अनुसंक्राम) अनुलक्ष्य गच्छ (विद्वान्) (यत्र) यस्मिन् पुण्यकर्मणि (ते) तव (दत्तम्) दानम् (बहुधा) बहुप्रकारेण (विबन्धुषु) विगतबान्धवेषु। दीनेषु ॥

५८ अग्नेर्वर्मपरि गोभिर्व्ययस्व

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॒ग्नेर्वर्म॒परि॒ गोभि॑र्व्ययस्व॒ सं प्रोर्णु॑ष्व॒ मेद॑सा॒ पीव॑सा च।
नेत्त्वा॑धृ॒ष्णुर्हर॑सा॒ जर्हृ॑षाणो द॒धृग्वि॑ध॒क्षन्प॑री॒ङ्खया॑तै ॥

५८ अग्नेर्वर्मपरि गोभिर्व्ययस्व ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Wrap about thee of kine a protection from the fire; cover thyself up
    with grease and fatness, lest the bold one, exulting with violence
    (háras), shake thee strongly (dadṛ́ḥ) about, intending to consume
    thee.
Notes

The corresponding RV. verse is x. 16. 7; in b it transposes médasā
and pī́vasā, and in d it has vidhakṣyán paryan̄kháyāte, which is
decidedly better. TA. (in vi. 1. 4) reads dádhad vidhakṣyán
paryan̄kháyātāi
. Our vidhakṣán, though read by both editions, is only
another example of the not infrequent careless omission of y after a
or ś; only one of our mss. (Op.) reads -kṣyán, but five of SPP’s
authorities give -kṣyan (as against six with -kṣan), and it is much
to be wondered at that he has not adopted it in his text; the comm.
seems to read -kṣan, but explains as if -kṣyan (viśeṣeṇa dagdhum
icchan
). At the end we ought to read parin̄kháyātāi, and SPP. gives
that, with the majority of his mss., the rest having, with our text,
párīn̄khay-; of our mss., only two of the later collated ones (O.Op.)
have the proper accent; Bp. has pári॰īn̄khayātāi, which is absurd*;
the comm. treats pari as an independent word (as if the reading were
párī ”n̄kháyātāi). The comm. glosses dadhṛ́k by pragalbhas; ⌊cf. my
Noun-Inflection, JAOS. x. 498⌋. By Kāuś. (81. 25) the verse is taught
to be used when the dead man’s face is covered with the omentum of the
anustaraṇī cow (hence ‘of kine’) on the pile; the omentum is to be
pierced with seven holes. *⌊Cf. the impossible pada-reading
ví॰bhāti at xiii. 3. 17, and the other similar ones cited in the note
to that verse.⌋

Griffith

Mail thee with flesh against the flames of Agni; encompass thee about with fat and marrow; So will the bold One eager to attack thee with fierce glow fail to girdle and consume thee.

पदपाठः

अ॒ग्नेः। वर्म॑। परि॑। गोभिः॑। व्य॒य॒स्व॒। सम्। प्र। ऊ॒र्णु॒ष्व॒। मेद॑सा। पीव॑सा। च॒। न। इत्। त्वा॒। धृ॒ष्णुः। हर॑सा। जर्हृ॑षाणः। द॒धृक्। वि॒ऽध॒क्षन्। प॒रि॒ऽई॒ङ्ख्या॑तै। २.५८।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सुकर्म करने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [हे मनुष्य !] (अग्नेः) ज्ञानमय परमेश्वर के (वर्म) कवच [समान आश्रय] को (गोभिः) वेदवाणियोंद्वारा (परि) सब ओर से (व्ययस्व) तू पहिन और (मेदसा) ज्ञान से (च) और (पीवसा)वृद्धि से [अपने को] (सम्) सब प्रकार (प्र ऊर्णुष्व) ढके रख। (न इत्) नहीं तो (धृष्णुः) साहसी, (जर्हृषाणः) अत्यन्त हर्ष मनानेवाला, (दधृक्) निर्भय परमात्मा (त्वा) तुझको (हरसा) [अपने] तेज से (विधक्षन्) विविध प्रकार सन्ताप देता हुआ (परीङ्खयातै) इधर-उधर चला देगा ॥५८॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - सब मनुष्य वेदों केमनन से परमात्मा का आश्रय ले बुद्धि बढ़ाकर उन्नति करें, नहीं तो सर्वशक्तिमान्जगदीश्वर के नियम से दुष्ट मूर्ख नरक भोगेगा ॥५८॥यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेदमें है−१०।१६।७। और महर्षिदयानन्दकृत संस्कारविधि अन्त्येष्टिप्रकरण मेंउद्धृत है ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५८−(अग्नेः) ज्ञानमयस्य परमात्मनः (वर्म) कवचरूपमाश्रयम् (परि)सर्वतः (गोभिः) वेदवाग्भिः (व्ययस्व) व्येञ्, संवरणे। संवृणु (सम्) सम्यक् (प्र)प्रकर्षेण (ऊर्णुष्व) आच्छादय (मेदसा) मेदृ मेधायाम्-असुन्। मेधया। ज्ञानेन (पीवसा) पीव स्थौल्ये-असुन्। वृद्ध्या (च) (न इत्) नो चेत् (त्वा) (धृष्णुः)धर्षकः। अविभविता (हरसा) स्वतेजसा (जर्हृषाणः) अत्यन्तं हृष्यन् (दधृक्)ऋत्विग्दधृक्स्रग्०। पा० ३।२।५९। धृष्णोतेः क्विन् द्वित्वमन्तोदात्तत्वं च।धृष्टः। प्रगल्भः (विधक्षन्) विविधं दग्धुं तापयितुमिच्छन् (परीङ्खयातै) ईखिगतौ-लेट्। ईङ्खत इति गतिकर्मा-निघ० २।१४। सर्वथा चालयेत् ॥

५९ दण्डंहस्तादाददानो गतासोः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

द॒ण्डंहस्ता॑दा॒ददा॑नो ग॒तासोः॑ स॒ह श्रोत्रे॑ण॒ वर्च॑सा॒ बले॑न।
अत्रै॒व त्वमि॒हव॒यं सु॒वीरा॒ विश्वा॒ मृधो॑ अ॒भिमा॑तीर्जयेम ॥

५९ दण्डंहस्तादाददानो गतासोः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Taking the staff from the hand of the deceased man (gatā́su),
    together with hearing, splendor, strength—thou just there, here may we,
    rich in heroes, conquer all scorners [and] evil plotters.
Notes
Griffith

From his dead hand I take the staff he carried, together with his lore and strength and splendour. There art thou, there; and here with good men round us may we o’ercome all enemies and foemen.

पदपाठः

द॒ण्डम्। हस्ता॑त्। आ॒ऽददा॑नः। ग॒तऽअ॑सोः। स॒ह। श्रोत्रे॑ण। वर्च॑सा। बले॑न। अत्र॑। ए॒व। त्वम्। इ॒ह। व॒यम्। सु॒ऽवीराः॑। विश्वाः॑। मृधः॑। अ॒भिऽमा॑तीः। ज॒ये॒म॒। २.५९।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सुकर्म करने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (गतासोः) प्राण छोड़ेहुए [मृतकसमान निरुत्साही] पुरुष के (हस्तात्) हाथ से (श्रोत्रेण) [अपने]श्रवण सामर्थ्य [विद्याबल], (वर्चसा) तेज और (बलेन सह) बल के साथ (दण्डम्) दण्ड [शासन पद] को (आददानः) लेता हुआ (त्वम्) तू (अत्र एव) यहाँ पर और (वयम्) हम (इह)यहाँ पर (सुवीराः) बेड़े वीरोंवाले होकर (विश्वाः) सब (मृधः) संग्रामों और (अभिमातीः) अभिमानी शत्रुओं को (जयेम) जीतें ॥५९॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य धर्म मेंनिरुत्साही हो, सब धर्मात्मा पुरुष उस दुराचारी को पदच्युत करके परास्त करें॥५९॥मन्त्र ५९ का उत्तरार्द्ध और मन्त्र ६० का पूर्वार्द्ध कुछ भेद से ऋग्वेदमें है−१०।१८।९ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५९−(दण्डम्) शासनाधिकारम् (हस्तात्) अधिकारात् (आददानः)गृह्णानः (गतासोः) विगतप्राणस्य। मृतकसदृशस्य (सह) (श्रोत्रेण) श्रवणसामर्थ्येन।विद्याबलेन (वर्चसा) तेजसा (बलेन) सामर्थ्येन (अत्र) अस्मिन् संसारे (एव) (त्वम्) (इह) (वयम्) पुरुषार्थिनः (सुवीराः) सुवीरवन्तः (विश्वाः) सर्वाः (मृधः)संग्रामान् (अभिमातीः) अभिमन्यमानान् शत्रून् (जयेम) अभिभवेम ॥

६० धनुर्हस्तादाददानो मृतस्य

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

धनु॒र्हस्ता॑दा॒ददा॑नो मृ॒तस्य॑ स॒ह क्ष॒त्रेण॒ वर्च॑सा॒ बले॑न।
स॒मागृ॑भाय॒वसु॑ भूरि पु॒ष्टम॒र्वाङ्त्वमेह्युप॑ जीवलो॒कम् ॥

६० धनुर्हस्तादाददानो मृतस्य ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Taking the bow from the hand of the dead man, together with
    authority (kṣatrá), splendor, strength—take thou hold upon much
    prosperous good; come thou hitherward unto the world of the living.
Notes

The two verses together correspond to RV. x. 18. 9, our 60 a, b most
nearly to 9 a, b, and our 59 c, d to 9 c, d. But RV. has for
its b asmé kṣatrā́ya várcase bálāya, and in its d spṛ́dhas for
mṛ́dhas. TA. (in vi. 1. 3) has three verses, with a-b respectively
as follows: suvárṇaṁ hástād ādádānā mṛtásya śriyāí bráhmaṇe téjase
bálāya; dhánur hástād ādádānā mṛtásya śriyāí kṣatrā́yāú ’jase bálāya;

and máṇiṁ hástād ādádānā mṛtásya śriyāí viśé púṣṭyāi bálāya; their
common second half agrees with RV. except in having suśévās for
suvī́rās; they are addressed to Brahman, Kshatriya and Vāiśya
respectively, as our two are addressed to Brahman and Kshatriya, and
that of RV. to Kshatriya only. ‘Hearing’ in our 59 b has a special
meaning, the hearing or inspired reception of the sacred word ⌊cf. i. 1.
2, and note⌋. Kāuś. 80. 48, 49 explains the two verses as uttered while
staff or bow is taken from the dead hand, as the body lies on the pile
ready for cremation; and 80. 50 implies a third verse addressed to a
Vāiśya, on taking from him a goad (aṣṭrām). Our 60 c, d is
evidently addressed to the person (the son) who removes the article. The
comm. reads in 59 c (with TA.) suśevās.

⌊Here ends the second anuvāka, with 1 hymn and 60 verses. The quoted
Anukr. says ṣaṣṭiś ca: cf. page 814, ¶5.⌋

⌊Here ends also the thirty-third prapāṭhaka.⌋

Griffith

From his dead hand I take the bow he carried, together with his. power and strength and splendour. Having collected wealth and ample treasure, come hither to the- world of living beings.

पदपाठः

धनुः॑। हस्ता॑त्। आ॒ऽददा॑नः। मृ॒तस्य॑। स॒ह। क्षे॒त्रेण॑। वर्च॑सा। बले॑न। स॒म्ऽआगृ॑भाय। वसु॑। भूरि॑। पु॒ष्टम्। अ॒र्वाङ्। त्वम्। आ। इ॒हि॒। उप॑। जी॒व॒ऽलो॒कम्। २.६०।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • त्रिष्टुप्
  • यम, मन्त्रोक्त
  • अथर्वा
  • पितृमेध सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सुकर्म करने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (मृतस्य) मरे हुए [मरे हुए के समान दुर्बलेन्द्रिय पुरुष] के (हस्तात्) हाथ से (धनुः) धनुष [शासनशक्ति] को (क्षत्रेण) [अपने] क्षत्रियपन, (वर्चसा) तेज और (बलेन सह) बल केसाथ (आददानः) लेता हुआ तू (भूरि) बहुत (पुष्टम्) पुष्ट [पुष्टिकारक] (वसु) धन (सभागृभाय) यथावत् संग्रह कर और (अर्वाङ्) सामने होता हुआ (त्वम्) तू (जीवलोकम्)जीवते हुए [पुरुषार्थी] मनुष्यों के समाज में (उप) आदर से (आ इहि) आ ॥६०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य धर्म केपालने में पुरुषार्थ न करता हो, उस को अधिकार से हटाकर पुरुषार्थी पुरुष धर्म सेधन का संग्रह करके सब लोगों की वृद्धि करे ॥६०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ६०−(धनुः) चापम्। शासनचिह्नम् (हस्तात्) अधिकारात् (आददानः) गृह्णानः (मृतस्य) मृतकतुल्यस्य दुर्बलेन्द्रियस्य (सह) (क्षत्रेण) क्षत्रियत्वेन (वर्चसा) (बलेन) (सभागृभाय) ग्रह उपादाने−श्ना-प्रत्ययस्य शायजादेशः, हस्य भः। संग्रहेण प्राप्नुहि (वसु) धनम् (भूरि)बहुलम् (पुष्टम्) पोषकम् (अर्वाङ्) अभिमुखः सन् (त्वम्) (एहि) आगच्छ (उप)पूजायाम् (जीवलोकम्) जीवानां जीवितानां पुरुषार्थिनां लोकं समाजम् ॥