०११

०११ ...{Loading}...

Whitney subject
  1. Paryāya the eleventh.
VH anukramaṇī

१-११ अथर्वा। अध्यात्मं, व्रात्यः। १ दैवी पङ्क्तिः, २ द्विपदा पूर्वात्रिष्टुबतिशक्वरी,
३-६, ८, १० निचृदाऽर्ची बृहती (१० भुरिक्), ७,९ द्विपदा प्राजापत्या बृहती, ११ द्विपदाऽर्च्यनुष्टुप्।

Whitney anukramaṇī

[ekādaśaka. 1. dāivī pan̄kti; 2. 2-p. pūrvātriṣṭub atiśakvarī; 3-6, 8, 10, 3-p. ārcī bṛhatī (10. bhurij); 7, 9. 2-p. prājāpatyā bṛhatī; 11. 2-p. ārcy anuṣṭubh.]

Whitney

Comment

⌊As for the minor divisions of this paryāya, see page 772, ¶ 4, above.⌋

⌊For convenience of comparison, the passage from Āp. Dharma-sūtra, ii. 3. 7, parallel to our vss. 1-2, may here be given: āhitāgniṁ ced atithir abhyāgacchet, svayam enam abhyudetya brūyāt: vrātya kvā ’vātsir iti: vrātya udakam iti: vrātya tarpayaṅstv (!) iti. 13. purā ’gnihotrasya homād upāṅśu japet: vrātya yathā te manas tathā ’stv iti: vrātya yathā te vaśas tathā ’stv iti: vrātya yathā te priyaṁ tathā ’stv iti: vrātya yathā te nikāmas tathā ’stv iti. 14.⌋

Translations

Translated: Aufrecht, Ind. Stud. i. 134; Griffith, ii. 193.—Griffith here cites most appositely the parallel passages of the Āpastambīya Dharma-sūtra; and I have thought it good to give them in the sequel.

Griffith

Vratya

०१ तद्यस्यैवंविद्वान्व्रात्योऽतिथिर्गृहानागच्छेत्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

तद्यस्यै॒वंवि॒द्वान्व्रात्योऽति॑थिर्गृ॒हाना॒गच्छे॑त् ॥

०१ तद्यस्यैवंविद्वान्व्रात्योऽतिथिर्गृहानागच्छेत् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. So then, to whosesoever houses a thus-knowing Vrātya may come as
    guest,—
Notes

All that the mss. give for this verse is the two words vrātyó ‘tithiḥ.
But this is obviously in virtue of their usual abbreviation in case of
repeated matter; the verse is the same with 10. 1 except for the
omission of rā́jñas between vrā́tyas and átithis. The abbreviation
is continued in 12. 1 and in 13. 1-4, and then 13. 5 reads in full tád
yásyāi ’váṁ vidvā́n vrā́tyaḥ
, because it is the last case of occurrence
of the phrase. All this admits of no real question, and the verses are
all thus filled up by Aufrecht in his translation, although he leaves
the Sanskrit text in its abbreviated form; it is worth so many words
here only because the Anukr. commits the blunder of regarding vrā́tyó
‘tithiḥ
as the whole verse, and defines it as one of five syllables
(restoring the elided a). He has never committed the same blunder in
the numerous, but less striking, cases of the same kind that we have had
hitherto.

Griffith

Let him to whose house the Vratya who possesses this knowledge comes as a guest.

पदपाठः

व्रात्यः। अतिथिः। तत्। यस्य॑। ए॒वम्। वि॒द्वान्। व्रात्यः॑। राज्ञः॑। अति॑थिः। गृ॒हान्। आ॒ऽगच्छे॑त्। ११.१।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

अतिथिसत्कार के विधान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (तत्) सो (एवम्)व्यापक परमात्मा को (विद्वान्) जानता हुआ (व्रात्यः) व्रात्य [सद्व्रतधारी] (अतिथिः) अतिथि [नित्य मिलने योग्य सत्पुरुष] (यस्य) जिस [पुरुष] के (गृहान्)घरों में (आगच्छेत्) आवे ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - गृहस्थों को चाहिये किजब कोई विद्वान् महामान्य अतिथि घर पर आवे, प्रीतिवचन, जल, अन्न आदि पदार्थोंसे उसकी सेवा करें ॥१, २॥यह दोनों मन्त्र महर्षिदयानन्दकृत ऋग्वेदादिभाष्यभूमिका अतिथियज्ञविषय पृष्ठ २७१ में व्याख्यात हैं ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १-व्याख्यातम्-सू० १०म० १ ॥

०२ स्वयमेनमभ्युदेत्य ब्रूयाद्व्रात्य

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

स्व॒यमे॑नमभ्यु॒देत्य॑ ब्रूया॒द्व्रात्य॒ क्वा᳡वात्सी॒र्व्रात्यो॑द॒कं व्रात्य॑त॒र्पय॑न्तु॒ व्रात्य॒ यथा॑ ते प्रि॒यं तथा॑स्तु॒ व्रात्य॒ यथा॑ ते॒वश॒स्तथा॑स्तु॒ व्रात्य॒ यथा॑ ते निका॒मस्तथा॒स्त्विति॑ ॥

०२ स्वयमेनमभ्युदेत्य ब्रूयाद्व्रात्य ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Himself coming up toward him, he should say: Vrātya, where hast
    thou abode (vas)? Vrātya, [here is] water; Vrātya, let them
    gratify [thee]; Vrātya, be it so as is dear to thee; Vrātya, be it
    so as is thy will (váśa); Vrātya, be it so as is thy desire
    (nikāmá).
Notes
Griffith

Rise up of his own accord to meet him, and say, Vratya, where didst thou pass the night? Vratya, here is water, Let them refresh thee. Vratya, let it be as thou pleasest. Vratya, as thy wish is so let it be. Vratya, as thy desire is so be it.

पदपाठः

स्व॒यम्। ए॒न॒म्। अ॒भि॒ऽउ॒देत्य॑। ब्रू॒या॒त्। व्रात्य॑। क्व᳡। अ॒वा॒त्सीः॒। व्रात्य॑। उ॒द॒कम्। व्रात्य॑। त॒र्पय॑न्तु। व्रात्य॑। यथा॑। ते॒। प्रि॒यम्। तथा॑। अ॒स्तु॒। व्रात्य॑। यथा॑। ते॒। वशः॑। तथा॑। अ॒स्तु॒। व्रात्य॑। यथा॑। ते॒। नि॒ऽका॒मः। तथा॑। अ॒स्तु॒। इति॑। ११.२।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

अतिथिसत्कार के विधान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (स्वयम्) आप ही (अभ्युदेत्य) उठके जाकर (एनम्) उस [अतिथि] से (ब्रूयात्) कहे−(व्रात्य) हेव्रात्य ! (क्व) कहाँ (आवात्सीः) [रात्रि में] तू रहा था ? (व्रात्य) हे व्रात्य ! (उदकम्) यह जल है, (व्रात्य) हे व्रात्य ! (तर्पयन्तु) वे [यह पदार्थ तुझे, अथवा, आप हमें] तृप्त करें, (व्रात्य) हे व्रात्य ! (यथा) जैसे (ते) तेरा (प्रियम्) प्रिय [अभीष्ट] हो (तथा) वैसा ही (अस्तु) होवे, (व्रात्य) हे व्रात्य (यथा) जैसे (ते) तेरी (वशः) प्रधानता हो (तथा अस्तु) वैसा होवे, (व्रात्य) हेव्रात्य ! (यथा) जैसे (ते) तेरी (निकामः) इच्छापूर्ति हो (तथा अस्तु इति) वैसाही होवे ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - गृहस्थों को चाहिये किजब कोई विद्वान् महामान्य अतिथि घर पर आवे, प्रीतिवचन, जल, अन्न आदि पदार्थोंसे उसकी सेवा करें ॥१, २॥यह दोनों मन्त्र महर्षिदयानन्दकृत ऋग्वेदादिभाष्यभूमिका अतिथियज्ञविषय पृष्ठ २७१ में व्याख्यात हैं ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २−(स्वयम्) आत्मना (एनम्) अतिथिम् (अभ्युदेत्य) अभिमुखमुत्थाय (ब्रूयात्) कथयेत् (व्रात्य) हेसद्व्रतधारिन् (क्व) कुत्र (अवात्सीः) निवासं कृतवानसि (व्रात्य) (उदकम्) जलम् (तर्पयन्तु) हर्षयन्तु एते पदार्था भवन्तम्, यद्वा भवन्तोऽस्मान् (यथा) येनप्रकारेण (ते) तव (प्रियम्) अभिमतम् (तथा) तेन प्रकारेण (अस्तु) भवतु (वशः)वशित्वम्। प्रधानत्वम् (निकामः) निरन्तरकामः। इच्छापूर्तिः (इति) पादपूरणे।अन्यत् पूर्ववत् ॥

०३ यदेनमाहव्रात्य क्वावात्सीरिति

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यदे॑न॒माह॒व्रात्य॒ क्वा᳡वात्सी॒रिति॑ प॒थ ए॒व तेन॑ देव॒याना॒नव॑ रुन्द्धे ॥

०३ यदेनमाहव्रात्य क्वावात्सीरिति ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. In that he says to him: Vrātya, where hast thou abode? he thereby
    gains possession of the roads that the gods travel.
Notes
Griffith

When he says to his guest, Where didst thou pass the night? he reserves for himself thereby the paths that lead to the Gods.

पदपाठः

यत्। ए॒न॒म्। आह॑। व्रात्य॑। क्व᳡। अ॒वा॒त्सीः॒। इति॑। प॒थः। ए॒व। तेन॑। दे॒व॒ऽयाना॑न्। अव॑। रु॒न्ध्दे॒। ११.३।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

अतिथिसत्कार के विधान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जब (एनम्) इस [अतिथि] से (आह) वह [गृहस्थ] कहता है−(व्रात्य) हे व्रात्य ! [सद्व्रतधारी] (क्व) कहाँ (अवात्सीः इति) [रात्रि में] तू रहा था ? (तेन) उस [सत्कार] से (एव)निश्चय करके (देवयानान्) विद्वानों के चलने योग्य (पथः) मार्गों को (अवरुन्द्धे) वह [अपने लिये] सुरक्षित करता है ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - अतिथि के साथप्रीतिपूर्वक वार्तालाप करने से गृहस्थ उसके उपदेश द्वारा सन्मार्ग पर चल करआनन्द भोगे ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३−(यत्) यदा (एनम्) अतिथिम् (आह) ब्रूते (पथः) मार्गान् (एव)निश्चयेन (तेन) सत्कारेण (देवयानान्) विद्वद्भिर्गन्तव्यान् (अव रुन्द्धे)आत्मने सुरक्षति। अन्यत् पूर्ववत् ॥

०४ यदेनमाहव्रात्योदकमित्यप एव

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यदे॑न॒माह॑व्रात्योद॒कमित्य॒प ए॒व तेनाव॑ रुन्द्धे ॥

०४ यदेनमाहव्रात्योदकमित्यप एव ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. In that he says to him: Vrātya, [here is] water, he thereby
    gains possession of the waters.
Notes

R. is the only ms. that writes out at the beginning of this verse and
the next yád enam ā́ha. It seems a blunder of the Anukr. to include this
verse with 3, 5, 6, 8, 10 in one definition, as it is shorter than they
by some six syllables; one of the mss. does in fact omit it here, but
gives no definition of it elsewhere. ⌊At AB. viii. 24 is a passage
bearing some similarity to this.⌋

Griffith

When he says to him, Here is water, he secures thereby water for himself.

पदपाठः

यत्। ए॒न॒म्। आह॑। व्रात्य॑। उ॒द॒कम्। इति॑। अ॒पः। ए॒व। तेन॑। अव॑। रु॒न्ध्दे॒। ११.४।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

अतिथिसत्कार के विधान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जब (एनम्) इस [अतिथि] से (आह) वह [गृहस्थ] कहता है−(व्रात्य) हे व्रात्य ! [सद्व्रतधारी] (उदकम् इति) यह जल है−(तेन) उस [सत्कार] से (एव) निश्चय करके (अपः) सत्कर्म को (अव रुन्द्धे) वह [अपने लिये] सुरक्षित करता है ॥४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - अतिथि को जल आदि देनेसे गृहस्थ सत्कर्मी होता है ॥४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४−(अपः) आपः कर्माख्यायां ह्रस्वो नुट् च वा। उ०४।२०८। आप्लृ व्याप्तौ-असुन् ह्रस्वश्च। कर्म-निघ० २।१। सत्कर्म। अन्यत्पूर्ववत् ॥

०५ यदेनमाहव्रात्य तर्पयन्त्विति

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यदे॑न॒माह॒व्रात्य॑ त॒र्पय॒न्त्विति॑ प्रा॒णमे॒व तेन॒ वर्षी॑यांसं कुरुते ॥

०५ यदेनमाहव्रात्य तर्पयन्त्विति ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. In that he says to him: Vrātya, let them gratify [thee], he thereby
    makes his breath (prāṇá) longer.
Notes

⌊We had the last clause above at ix. 6. 19.⌋

Griffith

When he says to him, Let them refresh thee, he thereby wins vital breath to exceeding old age.

पदपाठः

यत्। ए॒न॒म्। आह॑। व्रात्य॑। त॒र्पय॑न्तु। इति॑। प्रा॒णम्। ए॒व। तेन॑। वर्षी॑यांसम्। कु॒रु॒ते॒। ११.५।

०६ यदेनमाहव्रात्य यथा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यदे॑न॒माह॒व्रात्य॒ यथा॑ ते प्रि॒यं तथा॒स्त्विति॑ प्रि॒यमे॒व तेनाव॑ रुन्द्धे ॥

०६ यदेनमाहव्रात्य यथा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. In that he says to him: Vrātya, be it so as is dear to thee, he
    thereby gains possession of what is dear.
Notes
Griffith

When he says to him, Vratya, let it be as thou pleasest, he secures to himself thereby what is pleasant.

पदपाठः

यत्। ए॒न॒म्। आह॑। व्रात्य॑। यथा॑। ते॒। प्रि॒यम्‌। तथा॑। अ॒स्तु॒। इति॑। प्रि॒यम्। ए॒व। तेन॑। अव॑। रु॒न्ध्दे॒। ११.६।

०७ ऐनं प्रियङ्गच्छति

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ऐनं॑ प्रि॒यंग॑च्छति प्रि॒यः प्रि॒यस्य॑ भवति॒ य ए॒वं वेद॑ ॥

०७ ऐनं प्रियङ्गच्छति ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. To him cometh what is dear, he becometh dear to his dear one (m.),
    who knoweth thus.
Notes
Griffith

That which is pleasant comes to him, and he is the beloved of the beloved, who is possessed of this knowledge.

पदपाठः

आ। ए॒न॒म्। प्रि॒यम्। ग॒च्छ॒ति॒। प्रि॒यः। प्रि॒यस्य॑। भ॒व॒ति॒। यः। ए॒वम्। वेद॑। ११.७।

०८ यदेनमाहव्रात्य यथा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यदे॑न॒माह॒व्रात्य॒ यथा॑ ते॒ वश॒स्तथा॒स्त्विति॒ वश॑मे॒व तेनाव॑ रुन्द्धे ॥

०८ यदेनमाहव्रात्य यथा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. In that he says to him: Vrātya, be it so as is thy will, he thereby
    gains possession of [his] will.
Notes

Here again all the mss. save one (R.) omit the first four or five words,
because they occur again in vs. 10. The majority of mss. (except
E.D.R.s.m.K.) accent vaśám, though all have váśas. ⌊Eight or nine of
SPP’s have vaśám.⌋

Griffith

When he says to him, Vratya, as thy will is so let it be, he secures to himself thereby the fulfilment of his will.

पदपाठः

यत्। ए॒न॒म्। आह॑। ते॒। वशः॑। तथा॑। अ॒स्तु॒। इति॑। वश॑म्। एव। तेन॑। अव॑। रु॒न्ध्दे॒। ११.८।

०९ ऐनं वशो

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ऐनं॒ वशो॑ गच्छतिव॒शी व॒शिनां॑ भवति॒ य ए॒वं वेद॑ ॥

०९ ऐनं वशो ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Unto him cometh [his] will, a will-possessor of will-possessors
    becometh he who knoweth thus.
Notes

Most of the mss. (except D.R.s.m.) again accent vaśás; ⌊and so twelve
of SPP’s, but not his śrotiyas⌋; O. has vaśī́nām. Read at the
beginning in our text āí ’nam (an accent-sign slipped out of place).

Griffith

Authority comes to him who possesses this knowledge, and he becomes the controller of the powerful.

पदपाठः

आ। ए॒न॒म्। वशः॑। ग‌॒च्छ॒ति॒। व॒शी। व॒शिना॑म्। भ॒व॒ति॒। यः। ए॒वम्। वेद॑। १०.९।

१० यदेनमाहव्रात्य यथा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यदे॑न॒माह॒व्रात्य॒ यथा॑ ते निका॒मस्तथा॒स्त्विति॑ निका॒ममे॒व तेनाव॑ रुन्द्धे ॥

१० यदेनमाहव्रात्य यथा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. In that he says to him: Vrātya, be it so as is thy desire, he
    thereby gains possession of [his] desire.
Notes
Griffith

When he says to him, Vratya, as thy desire is so be it, he secures to himself thereby the attainment of his desire.

पदपाठः

यत्। ए॒न॒म्। आह॑। व्रात्य॑। यथा॑। ते॒। नि॒ऽका॒मः। तथा॑। अ॒स्तु॒। इति॑। नि॒ऽका॒मम्। ए॒व। तेन॑। अव॑। रु॒न्ध्दे॒। ११.१०।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

अतिथिसत्कार के विधान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जब (एनम्) इस [अतिथि] से (आह) वह [गृहस्थ] कहता है−(व्रात्य) हे व्रात्य ! [सत्यव्रतधारी] (यथा) जैसी (ते) तेरी (निकामः) लालसा [निश्चितकामना] हो, (तथा अस्तु इति) वैसाहोवे−(तेन) उस [सत्कार] से (एव) निश्चय करके (निकामम्) अपनी लालसा को (अवरुन्द्धे) वह [गृहस्थ] सुरक्षित करता है ॥१०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - गृहस्थ अतिथि कीविद्यावृद्धि आदि लालसा पूरी करने से अपनी लालसाओं की पूर्ति का उपाय जाने॥१०॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १०−(निकामः) निश्चितकामः। लालसा (निकामम्) लालसाम्। अन्यत् पूर्ववत् ॥

११ ऐनं निकामोगच्छति

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ऐनं॑ निका॒मोग॑च्छति निका॒मे नि॑का॒मस्य॑ भवति॒ य ए॒वं वेद॑ ॥

११ ऐनं निकामोगच्छति ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. To him cometh [his] desire, he cometh to be (bhū) in the desire
    of desire, who knoweth thus.
Notes

One would like to emend nikāmé to -mī́.

Griffith

His desire comes to him who possesses this knowledge and he gains the complete satisfaction of his wish.

पदपाठः

आ। ए॒न॒म्। नि॒ऽका॒मः। ग॒च्छ॒ति॒। नि॒ऽका॒मे। नि॒ऽका॒मस्य॑। भ॒व॒ति॒। यः। ए॒वम्। वेद॑। ११.११।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

अतिथिसत्कार के विधान का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (एनम्) उस [गृहस्थ] को (निकामः) लालसा (आ) आकर (गच्छति) मिलती है, वह (निकामस्य) लालसा की (निकामे)निरन्तर पूर्ति में (भवति) होता है, (यः) जो [गृहस्थ] (एवम्) ऐसे [विद्वान्] को (वेद) जानता है ॥११॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - गृहस्थ को योग्य है किआप्त विद्वान् अतिथि का अनेक प्रकार सत्कार करके उन्नति की अभिलाषाओं को पूराकरे ॥११॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ११−(निकामः) लालसा (निकामे) निरन्तरकामे। इच्छापूर्तौ (निकामस्य)लालसायाः। अन्यत् पूर्ववत् ॥