११७ शत्रुनिवारणम्

११७ शत्रुनिवारणम् ...{Loading}...

Whitney subject

117 (122). Invitation to India.

VH anukramaṇī

शत्रुनिवारणम्।
१ अथर्वाङ्गिराः। इन्द्रः। पथ्याबृहती।

Whitney anukramaṇī

[Atharvān̄giras.—āindram. pathyābṛhatī.]

Whitney

Comment

Wanting in Pāipp. Used by Kāuś. (59. 14), with hymns 85 and 86, in a rite for welfare; and it is, with 118, reckoned (note to 25. 36) to the svastyayana gaṇa; while a schol. (note to 137. 4) adds it and 118 in the introduction to the ājyatantra; that another uses it with 116 was noted under that hymn. And Vāit. (23. 9) repeats it in the agniṣṭoma with the offering of the hāriyojanagraha.

Translations

Translated: Henry, 46, 125; Griffith, i. 384.

०१ आ मन्द्रैरिन्द्र

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

आ म॒न्द्रैरि॑न्द्र॒ हरि॑भिर्या॒हि म॒यूर॑रोमभिः।
मा त्वा॒ के चि॒द्वि य॑म॒न्विं न पा॒शिनो॑ऽति॒ धन्वे॑व॒ ताँ इ॑हि ॥

०१ आ मन्द्रैरिन्द्र ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Come, O Indra, with pleasant peacock-haired bays; let not any hold
    thee away, as snarers a bird; go over them as [over] a waste.
Notes

The verse is RV. iii. 45. 1, found also as SV. i. 246 et al., VS. xx.
53, TA. i. 12. 2. Our (and SPP’s) reading yāhí in b agrees with
all these, but is against our mss. and all but two of SPP’s; they leave
the word unaccented. RV.VS. in c have , which is plainly the
better reading, instead of ví; SV. has the corruption ní yemur ín
, and TA., yet worse, nyémúr ín ná. ⌊TA. has at the end, corruptly,
nidhanvéva tā́ṅ imi.

Griffith

Come hither, Indra, with bay steeds, joyous, with tails like pea- cock plumes. Let none impede thy way as fowlers stay the bird: pass o’er them as o’er desert lands.

पदपाठः

आ। म॒न्द्रैः। इ॒न्द्र॒। हरि॑ऽभिः। या॒हि। म॒यूर॑रोमऽभिः। मा। त्वा॒। के। चि॒त्। वि। य॒म॒न्। विम्। न। पा॒शिनः॑। अति॑। धन्व॑ऽइव। तान्। इ॒हि॒। १२२.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • इन्द्रः
  • अथर्वाङ्गिराः
  • पथ्यापङ्क्तिः
  • शत्रुनिवारण सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

राजा के धर्म का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे प्रतापी राजन् ! (मन्द्रैः) गम्भीर ध्वनियों से वर्तमान (मयूररोमभिः) मोरों के रोम [समान चिकने, विचित्र रंग, दृढ़, बिजुली से युक्त रोमवस्त्र] वाले (हरिभिः) मनुष्यों और घोड़ों के साथ (आ याहि) तू आ। (त्वा) तुझको (केचित्) कोई भी (मा वि यमन्) कभी न रोकें (न) जैसे (पाशिनः) जालवाले [चिड़ीमार] (विम्) पक्षी को, तू (तान् अति) उनके ऊपर होकर (इहि) चल (धन्व इव) जैसे निर्जल देश [के ऊपर से] ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - राजा प्रजा की रक्षा के लिये चतुर विज्ञानियों के बनाये हुए कवच आदि से सजे हुए सेना, अश्व, रथ आदि के साथ शत्रुओं पर चढ़ाई करे ॥१॥ यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेद में है-म० ३।१।४५; यजुः०−२०।५३; साम० पू० ३।६।४ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(आ याहि) आगच्छ (मन्द्रैः) स्फायितञ्चिवञ्चि०। उ० २।१३। मदि स्तुतौ-रक्। गम्भीरध्वनिभिर्वर्तमानैः (इन्द्र) प्रतापिन् राजन् (हरिभिः) मनुष्यैरश्वैश्च (मयूररोमभिः) मीनातेरूरन्। उ० १।६७। मीञ् हिंसायाम्-ऊरन्। नामन्सीमन्व्योमन्रोमन्०। उ० ४।१५१। रु शब्दे-मनिन्। मयूररोमसदृशरोमाणि कवचवस्त्राणि येषां तैः (मा) निषेधे (त्वा) त्वां राजानम् (केचित्) केऽपि शत्रवः (वि) विविधम् (यमन्) यमु उपरमे लेड्यडागमः। नियच्छन्तु। प्रतिबध्नन्तु (विम्) वातेर्डिच्च। उ० ४।१३४। वा गतिगन्धनयोः-इण्, डित्। पक्षिणम् (न) उपमार्थे (पाशिनः) जालवन्तो व्याधाः (अति) अतीत्य (धन्व) अ० ४।४।७। निर्जलं मरुदेशम् (इव) यथा (तान्) शत्रून् (इहि) गच्छ ॥