११० शत्रुनाशनम्

११० शत्रुनाशनम् ...{Loading}...

Whitney subject

110 (115). To Indra and Agni: for help.

VH anukramaṇī

शत्रुनाशनम्।
१-३ भृगुः। इन्द्राग्नी। १ गायत्री, २ त्रिष्टुप्, ३ अनुष्टुप्।

Whitney anukramaṇī

[Bhṛgu.—tṛcam. āindrāgam. 1. gāyatrī; 2. triṣṭubh; 3. anuṣṭubh.]

Whitney

Comment

Found also in Pāipp. xx., vs. 3 not with vss. 1, 2. Kāug. (15. 11) employs the hymn (the comm. says, vss. 1 and 2), with vii. 3 etc., in battle incantations: see under 3; further (59. 20), for the satisfaction of various desires, with worship of the deities mentioned in the verses. Vāit. (8. 6) has it (vss. 1, 2?) with an oblation to Indra and Agni, in the āgrayana iṣṭi; and vs. 3 (3. 17), in the parvan sacrifice, as the priests receive and partake of their iḍā-portion.

Translations

Translated: Henry, 43, 121; Griffith, i. 381.

०१ अग्न इन्द्रश्च

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अग्न॒ इन्द्र॑श्च दा॒शुषे॑ ह॒तो वृ॒त्राण्य॑प्र॒ति।
उ॒भा हि वृ॑त्र॒हन्त॑मा ॥

०१ अग्न इन्द्रश्च ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. O Agni, together with Indra, ye slay the Vritras irresistibly for
    your worshiper (dāśvā́ns); for ye are both best Vritra-slayers.
Notes

The translation implies emendation of hatás in b to hathás,
which the construction clearly demands, and which is read by the comm.,
as also, in a corresponding verse, by TB. (ii. 4. 5⁷: this has also
medínā for dāśúṣe in a, and yuvám for ubhā́ in c). Both
editions give hatás, with all the mss. Ppp. is defaced, but seems to
read atho for hato, and for c ugrāya vṛtrahantamām. ⌊Render
rather, ‘ye slay the adversaries…adversary-slayers’? cf. iv. 32. 7,
note.⌋ ⌊MS. has ágnā índraś ca dāśúṣo just after its version of our
vs. 2.⌋

Griffith

Resistless, Agni, Indra, smite his foemen for the worshipper, For best foe-slayers are ye both.

पदपाठः

अग्ने॑। इन्द्रः॑। च॒। दा॒शुषे॑। ह॒तः। वृ॒त्राणि॑। अ॒प्र॒ति। उ॒भा। हि। वृ॒त्र॒हन्ऽत॑मा। ११५.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • इन्द्राग्नी
  • भृगुः
  • गायत्री
  • शत्रुनाशन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

राजा और मन्त्री के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) हे परम ऐश्वर्यवाले राजन् ! (च) और (अग्ने) हे तेजस्वी मन्त्री ! [आप दोनों] (दाशुषे) दानशील [प्रजागण] के लिये (वृत्राणि) रोकावटों को (अप्रति) बे रोक-टोक (हतः) नाश करते हैं। (हि) क्योंकि (उभा) दोनों (वृत्रहन्तमा) रोकावटों के अत्यन्त नाश करनेवाले हैं ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - प्रतापी राजा और विद्वान् मन्त्री शत्रुओं से प्रजा की रक्षा करें ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(अग्ने) हे तेजस्विन् मन्त्रिन् (इन्द्रः) परमैश्वर्यवन् राजन्-इत्यर्थः (च) (दाशुषे) दानशीलाय प्रजागणाय (हतः) भवन्तौ नाशयतः (वृत्राणि) आवरकाणि कर्माणि (अप्रति) अप्रतिपक्षम् (उभा) द्वौ (हि) यतः (वृत्रहन्तमा) विघ्नानां नाशयितृतमौ ॥

०२ याभ्यामजयन्त्स्वरग्र एव

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

याभ्या॒मज॑य॒न्त्स्व१॒॑रग्र॑ ए॒व यावा॑त॒स्थतु॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑।
प्र च॑र्ष॒णी वृष॑णा॒ वज्र॑बाहू अ॒ग्निमिन्द्रं॑ वृत्र॒हणा॑ हुवे॒ऽहम् ॥

०२ याभ्यामजयन्त्स्वरग्र एव ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. By whom in the very beginning they won the heaven (svàr), who stood
    unto all existences, the two men-helpers (?), bulls,
    thunderbolt-armed—Agni, Indra, Vritra-slayers, do I invoke.
Notes

Found also in TB. (ii. 4. 5⁷) and MS. (iv. 12. 6); TB. puts in a
súvar before ájayan, much improving the meter; MS. does the same,
but corrupts to ájanan; in b, TB. has bhúvanasya mádhye; in
c, both accent prá carṣaṇī́, and TB. vṛṣaṇā (as voc.)*; in
d, MS. ends with -háṇaṁ huvema, while TB. has agnī́ índrā
vṛtraháṇā huve vām
. Ppp. has at the beginning yābhyāṁ svar itayaty
agre
(eva wanting), and huvāma at the end. The ’they’ of a,
according to the comm., are the gods. For prácarṣaṇī is given a
conjectural rendering, though the word is doubtless a corruption; the
Pet. Lex. had conjectured an emendation to prá carṣaṇī ⌊comparing RV.
i. 109. 5⌋; the comm. gives it an alternative explanation: either
prakarṣeṇa draṣṭārāu, or prakṛṣṭā manuṣyā yayor yaṣṭṛtvena santi.
⌊As to vṛtra-, see note to vs. i.⌋ *⌊And MS. reads vájrabāhum.⌋

Griffith

Agni I call, and Indra, foe-destroyers, swift moving, heroes, Gods who wield the thunder, Through whom they won the light in the beginning, these who have made all worlds their habitation.

पदपाठः

याभ्या॑म्। अज॑यन्। स्वः᳡। अग्रे॑। ए॒व। यौ। आ॒ऽत॒स्थतुः॑। भुव॑नानि। विश्वा॑। प्रच॑र्षणी॒ इति॒ प्रऽच॑र्षणी। वृष॑णा। वज्र॑बाहू॒ इति॒ वज्र॑ऽबाहू। अ॒ग्निम्। इन्द्र॑म्। वृ॒त्र॒ऽहना॑। हु॒वे। अ॒हम्। ११५.२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • इन्द्राग्नी
  • भृगुः
  • त्रिष्टुप्
  • शत्रुनाशन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

राजा और मन्त्री के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (याभ्याम्) जिन दोनों के द्वारा (एव) ही उन्होंने [महात्माओं ने] (स्वः) स्वर्ग [सुख] को (अग्रे) पहिले (अजयन्) जीता था [पाया था], (यौ) जो दोनों (विश्वा) सब (भुवनानि) प्राणियों में (आतस्थतुः) ठहर गये हैं। [उन दोनों] (प्रचर्षणी) शीघ्रगामी वा अच्छे मनुष्योंवाले, (वृषणा) शूर, (वज्रबाहू) वज्र [लोह समान दृढ़] भुजाओंवाले, (वृत्रहणा) रोकावटें नाश करनेवाले (इन्द्रम्) परम ऐश्वर्यवाले राजा और (अग्निम्) तेजस्वी मन्त्री को (अहम्) मैं (हुवे) बुलाता हूँ ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जिस प्रकार प्रजागण पहिले से राजा और मन्त्री के प्रबन्ध में सुखी रहे हैं, वैसे ही सदा रहें ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २−(याभ्याम्) राजमन्त्रिभ्याम् (अजयन्) प्राप्तवन्तो महात्मानः (स्वः) अ० २।५।२। सुखम् (अग्रे) पूर्वकाले (एव) अवश्यम् (यौ) (आतस्थतुः) व्याप्तवन्तौ (भुवनानि) भूतजातानि (विश्वा) सर्वाणि (प्रचर्षणी) अ० ४।२४।३। शीघ्रगामिनौ। प्रकृष्टमनुष्यवन्तौ (वृषणा) इन्द्रौ। पराक्रमिणौ (वज्रबाहू) वज्रवद् लौहतुल्यौ दृढौ बाहू ययोस्तौ (अग्निम्) तेजस्विनं मन्त्रिणम् (इन्द्रम्) प्रतापिनं राजानम् (वृत्रहणा) विघ्ननाशकौ (हुवे) आह्वयामि (अहम्) प्रजागणः ॥

०३ उप त्वा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

उप॑ त्वा दे॒वो अ॑ग्रभीच्चम॒सेन॒ बृह॒स्पतिः॑।
इन्द्र॑ गी॒र्भिर्न॒ आ वि॑श॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥

०३ उप त्वा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Divine Brihaspati hath served (? upa-grah) thee with a bowl; O
    Indra, enter into us with songs—for the sacrificer, the soma-presser.
Notes

In a, upa-grah is rendered as if equivalent to upa-hṛ; the comm.
takes it thus: anyatra yathā na gacchasi tathā svādhīnaṁ kṛtavān. The
comm. regards Indra as addressed in a, b, but it is rather the drink
itself, as received in the bowl: so in Vāit. iii. 17. One might
conjecture índo for índra in c (our P.O. índram), but indra
is cited in Vāit. (ib.); ⌊Garbe overlooked the fact that the second half
of this vs. was intended⌋. Ppp. adds to the somewhat meaningless d a
fifth pāda: sarvaṁ taṁ rīradhāsi naḥ: compare the Ppp. version of vi.
54. 3. ⌊Ppp. reads in a upāi ’naṁ devās.

Griffith

The God Brihaspati hath won thy friendly favour with the cup. With hymns, O Indra, enter us for the juice-pouring worshipper.

पदपाठः

उप॑। त्वा॒। दे॒वः। अ॒ग्र॒भी॒त्। च॒म॒सेन॑। बृ॒ह॒स्पतिः॑। इन्द्र॑। गीः॒ऽभिः। नः॒। आ। वि॒श॒। यज॑मानाय। सु॒न्व॒ते। ११५.३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • इन्द्राग्नी
  • भृगुः
  • अनुष्टुप्
  • शत्रुनाशन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

राजा और मन्त्री के कर्तव्य का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) हे राजन् ! (त्वा) तुझे (देवः) प्रकाशमान, (बृहस्पतिः) बड़े-बड़े लोकों के रक्षक परमेश्वर ने (चमसेन) अन्न के साथ (उप अग्रभीत्) सहारा दिया है। तू (गीर्भिः) वाणियों [स्तुतियों] के साथ (यजमानाय) संयोग-वियोग करनेवाले (सुन्वते) तत्त्वमथन करनेवाले पुरुष के लिये (नः) हम में (आ विश) प्रवेश कर ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - राजा को उचित है कि परमेश्वर के दिये सामर्थ्य से विवेकी धर्मात्माओं का सहाय करे ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३−(उप) समीपे (त्वा) त्वां राजानम् (देवः) प्रकाशमानः (अग्रभीत्) अग्रहीत्। गृहीतवान् (चमसेन) अ० ६।४७।३। अन्नेन (बृहस्पतिः) बृहतां लोकानां पालकः परमेश्वरः (इन्द्र) प्रतापिन् राजन् (गीर्भिः) वाणीभिः। स्तुतिभिः (नः) अस्मान् (आ विश) प्रविश। प्राप्नुहि (यजमानाय) पदार्थानां संयोजकवियोजकाय (सुन्वते) तत्त्वमथनशीलाय ॥