१०२ आत्मनोऽहिंसनम्

१०२ आत्मनोऽहिंसनम् ...{Loading}...

Whitney subject

102 (107). Accompanying self-relief.

VH anukramaṇī

आत्मनोऽहिंसनम्।
१ प्रजापतिः। द्यावापृथिवी, अन्तरिक्षम्, मृत्युः। विराट् पुरस्ताद् बृहती।

Whitney anukramaṇī

[Prajāpati.—mantroktanānādevatyam. virāṭ purastādbṛhatī.]

Whitney

Comment

Wanting in Pāipp. Kāuś. (52. 15) prescribes it in a rite for welfare, “with action as given in the verse” (iti mantroktam).

Translations

Translated: Henry, 41, 115; Griffith, i. 378.

०१ नमस्कृत्य द्यावापृथिवीभ्यामन्तरिक्षाय

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

न॑म॒स्कृत्य॒ द्यावा॑पृथि॒वीभ्या॑म॒न्तरि॑क्षाय मृ॒त्यवे॑।
मे॒क्षाम्यू॒र्ध्वस्तिष्ठ॒न्मा मा॑ हिंसिषुरीश्व॒राः ॥

०१ नमस्कृत्य द्यावापृथिवीभ्यामन्तरिक्षाय ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Having paid homage to heaven and earth, to the atmosphere, to Death,
    I will urinate standing erect; let not the lords (īśvará) harm me.
Notes

All the authorities read mekṣā́mi in c, and SPP. retains it in his
text, although it is a wholly impossible form, and the misreading of
for ṣy is an easy and familiar one; even the meter demands me-kṣi-
⌊rather ūrdhuás?⌋. The comm. has instead māi ’ṣyāmi, explaining it
as = mā gamiṣyami! Virtually all the authorities, too, leave tiṣṭhan
unaccented (two out of fourteen of SPP’s and our R.s.m. tíṣṭhan); this
both editions emend. ⌊The Anukr. seems to scan as 11 + 8: 7 + 8 = 34.⌋

⌊The squatting posture in making water is, I believe, general with the
natives of India to this day. So Hesiod, Works and Days, 727: μηδ’
ἀντ΄ἠελίοιο τετραμμένος ὀρθὸς ὀμιχεῖν…ἑζόμενος κτλ. Cf. xiii. 1. 56
and my note.⌋

Here ends the ninth anuvāka, of 12 hymns and 21 verses: the old Anukr.
says navamo dvādaśa and ekaviṅśa.

Griffith

When I have worshipped Heaven and Earth, reverenced Firma- ment and Death, I will make water standing up. Let not the Sovrans injure me.

पदपाठः

न॒मः॒ऽकृत्य॑। द्यावा॑पृथि॒वीभ्या॑म्। अ॒न्तरि॑क्षाय। मृ॒त्यवे॑। मे॒क्षामि॑। ऊ॒र्ध्वः। तिष्ठ॑न्। मा। मा॒। हिं॒स‍ि॒षुः॒। ई॒श्व॒राः। १०७.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • द्यावापृथिवी, अन्तरिक्षम्, मृत्युः
  • प्रजापतिः
  • विराट्पुरस्ताद्बृहती
  • आत्मन अहिंसन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ऊँचे पद पाने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (द्यावापृथिवीभ्याम्) सूर्यलोक और पृथिवीलोक को और (अन्तरिक्षाय) अन्तरिक्षलोक को (नमस्कृत्य) नमस्कार करके (मृत्यवे) मृत्यु नाश करने के लिये (ऊर्ध्वः) ऊपर (तिष्ठन्) ठहरता हुआ (मोक्षामि) मैं चलता हूँ, (ईश्वराः) [कोई] बलवान् (मा) मुझको (मा हिंसिषुः) न हानि करे ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य ऊपर, नीचे और मध्य विचार कर और संसार के सब पदार्थों से उपकार लेकर उच्चपद प्राप्त करें ॥१॥ इति नवमोऽनुवाकः ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(नमस्कृत्य) सत्कृत्य। उपकृत्य (द्यावापृथिवीभ्याम्) सूर्यभूलोकाभ्याम् (अन्तरिक्षाय) मध्यलोकाय (मृत्यवे) अ० ५।३०।१२। मृत्युं नाशयितुम् (मोक्षामि) म्यक्षति, मियक्षति, गतिकर्मा-निघ० २।१४। छान्दसं रूपम्। मियक्षामि। गच्छामि (ऊर्ध्वः) उच्चः (तिष्ठन्) स्थितिं कुर्वन् (मा) माम् (मा हिंसिषुः) मा नाशयन्तु (ईश्वराः) केऽपि बलवन्तः ॥