०९६ शत्रुनाशनम् ...{Loading}...
Whitney subject
96 (101). For quiet kidneys (?).
VH anukramaṇī
शत्रुनाशनम्।
१ कपिञ्जलः। वयः। अनुष्टुप्।
Whitney anukramaṇī
[Kapiñjala.—prākṛtam ⌊?⌋; vāyasam. ānuṣṭubham.]
Whitney
Comment
Found in Pāipp. xx. Occurs in Kāuś. (48. 41) just after the preceding hymn, but in a different rite against an approaching enemy, who is made to drink a preparation. *⌊Berlin ms. prāg uktam.⌋
Translations
Translated: Henry, 39, iii; Griffith, i. 376.
०१ असदन्गावः सदनेऽपप्तद्वसतिम्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस॑द॒न्गावः॒ सद॒नेऽप॑प्तद्वस॒तिं वयः॑।
आ॒स्थाने॒ पर्व॑ता अस्थुः॒ स्थाम्नि॑ वृ॒क्काव॑तिष्ठिपम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
अस॑द॒न्गावः॒ सद॒नेऽप॑प्तद्वस॒तिं वयः॑।
आ॒स्थाने॒ पर्व॑ता अस्थुः॒ स्थाम्नि॑ वृ॒क्काव॑तिष्ठिपम् ॥
०१ असदन्गावः सदनेऽपप्तद्वसतिम् ...{Loading}...
Whitney
Translation
- The kine have sat in their seat; the bird has flown to its nest; the
mountains have stood in their site; I have made the (two) kidneys stand
in their station.
Notes
Instead of the unsatisfactory and questionable* vṛkkāú, the comm.
reads vṛkāu, and understands it to mean “the he-wolf and the
she-wolf”; they are to be made to stay in an enemy’s house. He also
reads in c a sthāne, regarding ā as prefix to asthuḥ. SPP.
combines again (cf. 95. 3 d) in his text, with the minority of his
authorities, asthuḥ sth-. Atiṣṭhipan at the end in our text is a
misprint for -pam. Ppp. appears to read avīvamam instead. The second
half-verse is nearly identical with vi. 77. 1 c, d. ⌊Bp. has
vṛkvāú; O., vṛkvā́v; E. and SPP’s D., vṛkā́v: this last is, to be
sure, not vṛ́kāu ‘wolves.’ But has not the phraseology of vs. 2 of the
preceding hymn (atiṣṭhipaṁ vṛ́kāu) something to do with the placing of
this one here?⌋
Griffith
The kine are resting in the stall, home to her nest hath flown the bird, The hills are firmly rooted: I have fixed the kidneys in their place.
पदपाठः
अस॑दन्। गावः॑। सद॑ने। अप॑प्तत्। व॒स॒तिम्। वयः॑। आ॒ऽस्थाने॑। पर्व॑ताः। अ॒स्थुः॒। स्थाम्नि॑। वृ॒क्कौ। अ॒ति॒ष्ठि॒प॒म्। १०१.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- वयः
- कपिञ्जलः
- अनुष्टुप्
- शत्रुनाशन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
काम और क्रोध की शान्ति का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गावः) गौएँ (सदने) बैठक में (असदन्) बैठ गयी हैं, (वयः) पक्षी ने (वसतिम्) घोंसले में (अपप्तत्) बसेरा लिया है। (पर्वताः) पहाड़ (आस्थाने) विश्राम स्थान पर (अस्थुः) ठहर गये हैं, (वृक्कौ) दोनों रोक डालनेवाले वा रोकने योग्य [काम क्रोध] को (स्थाम्नि) स्थान पर (अतिष्ठिपम्) मैंने ठहरा दिया है ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में (गृध्रौ) काम क्रोध का अर्थ गत सूक्त से आता है। जैसे गौएँ आदि अपने-अपने स्थान पर विश्राम करते हैं, ऐसे ही मनुष्य काम क्रोध को विद्या आदि से शान्त करके प्रसन्न रहें ॥१॥ इस मन्त्र का उत्तरार्द्ध कुछ भेद से आ चुका है-अ० ६।७७।१ ॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(असदन्) षद्लृ-लुङ्। निषण्णा अभूवन् (गावः) धेनवः (सदने) षद्लृ-ल्युट्। स्थाने (अपप्तत्) अ० ५।३०।९। अगमत् (वसतिम्) वहिवस्यर्तिभ्यश्चित्। उ० ४।६०। वस निवासे-अति। नीडम् (वयः) वी गतौ असुन्। पक्षी (वृक्कौ) सृवृभूशुषिमुषिभ्यः कक्। उ० ३।४१। इति वृजी वर्जने कक्। वर्जकौ वर्जनीयौ वा कामक्रोधौ गतमन्त्रात्। अन्यद् गतम्-अ० ६।७७।१ ॥