०८८ सर्पविषनाशनम् ...{Loading}...
Whitney subject
88 (93). Against poison.
VH anukramaṇī
सर्पविषनाशनम्।
१ गरुत्मान्। तक्षकः। त्र्यवसाना बृहती।
Whitney anukramaṇī
[Garutman.—takṣakadevatyam. 3-av. bṛhatī.]
Whitney
Comment
⌊Prose.⌋ Found in Pāipp. xx., but so defaced as not to be comparable in detail. Used by Kāuś. (29. 6) in a healing rite against snake-poison, rubbing the bite with grass and flinging this out in the direction of the snake.
Translations
Translated: Ludwig, p. 511; Henry, 36, 106; Griffith, i. 373.
Griffith
A charm to cure a snake-bite
०१ अपेह्यरिरस्यरिर्वा असि
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपे॒ह्यरि॑र॒स्यरि॒र्वा अ॑सि वि॒षे वि॒षम॑पृक्था वि॒षमिद्वा अ॑पृक्थाः।
अहि॑मे॒वाभ्यपे॑हि॒ तं ज॑हि ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
अपे॒ह्यरि॑र॒स्यरि॒र्वा अ॑सि वि॒षे वि॒षम॑पृक्था वि॒षमिद्वा अ॑पृक्थाः।
अहि॑मे॒वाभ्यपे॑हि॒ तं ज॑हि ॥
०१ अपेह्यरिरस्यरिर्वा असि ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Go away! enemy (ári) art thou; enemy verily art thou; in poison
hast thou mixed poison; poison verily hast thou mixed; go away straight
to the snake; smite that!
Notes
It can be seen in Ppp. that the combination arir vā ’si is made.
Addressed to the poison (comm.), or to the wisp of grass that wipes it
off (Henry)—or otherwise. The “verse” (12: 14: 10 = 36) is bṛhatī only
in number of syllables. ⌊The comm. reads abhyupehi. He takes the
“that” to mean the snake. With regard to the auto-toxic action of
snake-venoms, see note to v. 13. 4.⌋
Griffith
Depart! thou art a foe, a foe. Poison with poison hast thou mixt, yea, verily poison hast thou mixt. Go to the serpent: strike him dead.
पदपाठः
अप॑। इ॒हि॒। अरिः॑। अ॒सि॒। अरिः॑। वै। अ॒सि॒। वि॒षे। वि॒षम्। अ॒पृ॒क्थाः॒। वि॒षम्। इत्। वै। अ॒पृ॒क्थाः॒। अहि॑म्। ए॒व। अ॒भि॒ऽअपे॑हि। तम्। ज॒हि॒। ९३.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- तक्षकः
- गरुत्मान्
- त्र्यवसाना बृहती
- सर्पविषनाशन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
कुसंस्कार के नाश का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - [हे विष !] (अप इहि) चला जा, (अरिः असिः) तू शत्रु है, (अरिः) तू शत्रु (वै) ही (असि) है। (विषे) विष में (विषम्) विष को (अपृक्थाः) तूने मिला दिया है, (विषम्) विष को (इत्) ही (वै) हाँ (अपृक्थाः) तूने मिला दिया है, (अहिम्) साँप के पास (एव) ही (अभ्यपेहि) तू चला जा, (तम्) उसको (जहि) मार डाल ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे विष में विष मिलने से अधिक प्रचण्ड हो जाता है, वैसे ही मनुष्य की इन्द्रियाँ एक तो आप ही पाप की ओर चलायमान होती हैं, फिर कुसंस्कार वा कुसंगति पाकर अधिक प्रचण्ड विषैली हो जाती हैं। जैसे वैद्य विष को विष से मारता है, वैसे ही विद्वान् जितेन्द्रियता से इन्द्रिय दोष को मिटावे ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(अपेहि) अपगच्छ (अरिः) हिंसकः शत्रुः (असि) (वै) खलु (असि) (विषे) (विषम्) (अपृक्थाः) पृची सम्पर्के लुङ्। संयोजितवानसि (इत्) एव (अहिम्) अ० २।५।५। आहन्तारं सर्पम् (एव) (अभ्यपेहि) अभिलक्ष्य समीपं गच्छ (तम्) अहिम् (जहि) मारय। अन्यद् गतम् ॥