०८३ पाशमोचनम् ...{Loading}...
Whitney subject
83 (88). For release from Varuṇa’s fetters.
VH anukramaṇī
पाशमोचनम्।
१-४ शुनःशेपः। वरुणः। अनुष्टुप्, २ पथ्यापङ्क्तिः, ३ त्रिष्टुप्, ४ बृहतीगर्भा त्रिष्टुप्।
Whitney anukramaṇī
[śunaḥśepa.—caturṛcam. vāruṇam. ānuṣṭubham: 2. pathyāpan̄kti; 3, 4. triṣṭubh (4. bṛhatīgarbkā).]
Whitney
Comment
The first two verses are found in Pāipp. xx. The hymn (the whole, says the comm.) is, according to Kāuś. (32. 14), to be repeated in a remedial rite for dropsy, in a hut amid flowing waters; also (127. 4) all the verses in a sacrifice to Varuṇa, after iv. 16. 3, in case of the portent of obscuration of the seven ṛṣis. Vāit. (10. 22) has vs. 1* at the end of the paśubandha, when the victim’s heart has been set upon a spit; and vs. 3 in the agnicayana (28. 17), on loosening the cords by which the fire-dish has been carried. The comm. quotes the hymn from Nakṣatra Kalpa (14), with an offering to Varuna in a mahāśānti for portents. *⌊According to Garbe, the whole hymn.⌋
Translations
Translated: Henry, 35, 104; Griffith, i. 370; Bloomfield, 12, 562.
Griffith
A prayer for deliverance from sin and other evils
०१ अप्सु ते
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒प्सु ते॑ राजन्वरुण गृ॒हो हि॑र॒ण्ययो॑ मि॒थः।
ततो॑ धृ॒तव्र॑तो॒ राजा॒ सर्वा॒ धामा॑नि मुञ्चतु ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
अ॒प्सु ते॑ राजन्वरुण गृ॒हो हि॑र॒ण्ययो॑ मि॒थः।
ततो॑ धृ॒तव्र॑तो॒ राजा॒ सर्वा॒ धामा॑नि मुञ्चतु ॥
०१ अप्सु ते ...{Loading}...
Whitney
Translation
- In the waters, O king Varuṇa, is built for thee a golden house;
thence let the king of firm courses release all bonds (dā́man).
Notes
All the authorities have mithás at end of b, and SPP. admits this
in his text, although it is a palpable misreading for mitás ⌊c.f.
Roth, ZDMG. xlviii. 107⌋, which is given by Ppp. and by AśS. in the
corresponding verse (iii. 6. 24); our text has by emendation mitás;
the comm. makes for mithas the forced interpretation ananyasādhāraṇaḥ
pareṣām anabhigamyo vā. Our text also makes the clearly called-for
emendation of dhā́māni to dā́māni ⌊Roth, l.c., p. 108⌋ in d (the
translation is made accordingly), and of dhā́mno-dhāmnas in 2 a to
dā́-; yet not only all AV. authorities, but also Ppp. and AśS., are
opposed to it in both verses and a whole series of texts in vs. 2; it is
not without sufficient reason, then, that SPP. retains dhā-, although
we can only wonder at the wide-spread corruption of the text. The comm.
explains dhāmāni muñcatu by sthānāny asmadīyāni tyajatu. The AśS.
version of the verse reads: dvīpe rājño varuṇasya gṛho mito hiraṇyayaḥ:
sa no dhṛtavrato rājā dhāmno-dhāmna iha muñcatu. Ppp. has its b
like AśS.; in d it reads dhāmā vi no suce.
Griffith
Stablished amid the waters is, King Varuna, thy golden home. Thence let the Sovran who maintains the statutes loose all bind- ing cords.
पदपाठः
अ॒प्ऽसु। ते॒। रा॒ज॒न्। व॒रु॒ण॒। गृ॒हः। हि॒र॒ण्ययः॑। मि॒थः। ततः॑। धृ॒तऽव्र॑तः। राजा॑। सर्वा॑। धामा॑नि। मु॒ञ्च॒तु॒। ८८.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- शुनःशेपः
- अनुष्टुप्
- पाशमोचन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
ईश्वर के नियम का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (राजन्) हे राजन् ! (वरुण) हे सर्वश्रेष्ठ परमेश्वर ! (ते) तेरा (हिरण्ययः) तेजोमय (ग्रहः) ग्रहण सामर्थ्य (अप्सु) सब प्राणों में (मिथः) एक दूसरे के साथ [वर्तमान है]। (ततः) उसी से (धृतव्रतः) नियमों के धारण करनेवाले (राजा) राजा आप (सर्वा) सब (धामानि) बन्धनों को (मुञ्चतु) खोल देवें ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य प्रकाशस्वरूप, सर्वव्यापक परमेश्वर की उपासना से पापों को छोड़, धर्म में प्रवृत्त होकर क्लेशों से मुक्त होवें ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(अप्सु) आपः प्राणाः−दयानन्दभाष्ये यजु० २०।१८। प्राणेषु (ते) तव (राजन्) ऐश्वर्यवन् (वरुण) सर्वश्रेष्ठ परमेश्वर (ग्रहः) ग्रहणसामर्थ्यम् (हिरण्ययः) अ० ४।२।८। तेजोमयः (मिथः) मिथ ज्ञाने-असुन् स च कित्। परस्परम् (ततः) तस्मात् कारणात् (धृतव्रतः) नियमधारकः (राजा) शासकः (सर्वा) सर्वाणि (धामानि) दधातेर्मनिन्। धीयन्ते बध्यन्ते। बन्धनानि (मुञ्चतु) मोचयतु ॥
०२ धाम्नोधाम्नो राजन्नितो
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धाम्नो॑धाम्नो राजन्नि॒तो व॑रुण मुञ्च नः।
यदापो॑ अ॒घ्न्या इति॒ वरु॒णेति॒ यदू॑चि॒म ततो॑ वरुण मुञ्च नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
धाम्नो॑धाम्नो राजन्नि॒तो व॑रुण मुञ्च नः।
यदापो॑ अ॒घ्न्या इति॒ वरु॒णेति॒ यदू॑चि॒म ततो॑ वरुण मुञ्च नः ॥
०२ धाम्नोधाम्नो राजन्नितो ...{Loading}...
Whitney
Translation
- From every bond, O king, here, O Varuṇa, release us;
if “O waters, inviolable ones!” if “O Varuṇa!” we have said, from that, O Varuṇa, release us.
Notes
The whole verse is found in many other texts: VS. vi. 22 b, c; TS.
i. 3. 11¹; MS. i. 2. 18; AśS. iii. 6. 24; śśS. viii. 12. 11; LśS. v. 4.
6: TB. 11. 6. 6² and VS. xx. 18 have pādas c-e; ⌊and MGS., ii. 1.
11, has the pratīka: cf. p. 151, under dhāmno.⌋ All, including also
Ppp., as noted above, begin with dhā́mno-dhāmnaḥ (so SPP.: the comm.
explains by sarvasmād rogasthānāt; our text emends to dā́-: ⌊see note
to vs. 1⌋); VS.śśS.LśS. have (in a-b) rājaṅs táto; all, as also
Ppp., have no muñca in both b and e; VS. unaccountably gives
āhús instead of ā́pas in c (but it has ā́pas in xx. 18);
TS.MS.TB. accent ághnyās and, with LśS., omit the iti after it; for
yád ūcimá in d, VS.TS.TB.AśS.śśS.LśS. read śápāmahe (printed
ṣayā-, LśS.), while MS. has śápāmahāi. The accent aghnyā́s (as
nom.) and the reading váruṇa (voc.) are inconsistent, and ághnyās of
TS. etc. seems to be preferable; but all the AV. pada-mss. (except a
single one of SPP’s) read váruṇaḥ, though all the saṁhitā-mss.
without exception combine váruṇé ’ti. Our translation implies
ághnyās (or aghnyās); the comm. says he aghnyāḥ. Pādas c, d
are repeated below as xix. 44. 9 a, b; they relate doubtless to
adjurations made in support of what is false. ⌊The Anukr. seems to
sanction our pronouncing the āmreḍita as six syllables.⌋
Griffith
Hence free thou us, King Varuna, from each successive bond and tie. As we have cried, O Varuna! have said, The Waters, they are kine, thence set us free, O Varuna.
Keith
From every rule of thine, O King Varuna, set us free;
From whatever oath by the waters, by the kine, by Varuna, we have sworn, From that, O Varuna, set us free.
पदपाठः
धाम्नः॑ऽधाम्नः। रा॒ज॒न्। इ॒तः। व॒रु॒ण॒। मु॒ञ्च॒। नः॒। यत्। आपः॑। अ॒घ्न्याः। इति॑। वरु॑ण। इति॑। यत्। ऊ॒चि॒म। ततः॑। व॒रु॒ण॒। मु॒ञ्च॒। नः॒। ८८.२।
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- शुनःशेपः
- पथ्यापङ्क्तिः
- पाशमोचन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
ईश्वर के नियम का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (राजन्) हे राजन् ! (वरुण) हे सर्वश्रेष्ठ परमेश्वर ! (इतः) इस (धाम्नोधाम्नः) प्रत्येक बन्धन से (नः) हमें (मुञ्च) छुड़ा। (यत्) जिस कारण से (आपः) यह प्राण (अघ्न्याः) न मारने योग्य गौ [के तुल्य] हैं, (इति) इस प्रकार से, (वरुण) हे सर्वोत्कृष्ट परमेश्वर ! (इति) इस प्रकार से, (यत्) जो कुछ (ऊचिम) हमने कहा है, [इसी कारण से] (वरुण) हे दुःखनिवारक ! (नः) हमें (ततः) उस [बन्धन] से (मुञ्च) छुड़ा ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग परमात्मा को बन्धनमोचक जानकर विरुद्ध आचरण से गौ के समान अपने और पराये प्राणों की रक्षा करते हैं, वे हृदय की गाँठ खुल जाने से सदा आनन्दित रहते हैं ॥२॥ इस मन्त्र का उत्तरार्ध कुछ भेद से यजुर्वेद में है−२०।१८ ॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: २−(धाम्नोधाम्नः) म० १। वीप्सायां द्विर्वचनम्। प्रत्येकबन्धनात् (राजन्) (इतः) अस्मात् (वरुण) सर्वश्रेष्ठ (मुञ्च) (नः) अस्मान् (यत्) यस्मात् कारणात् (आपः) प्राणाः−दयानन्दभाष्ये यजु० २०।१८ (अघ्न्याः) अ० ३।३०।१। अहन्तव्या गावो यथा (इति) अनेन प्रकारेण (वरुण) सर्वोत्कृष्ट (इति) एवम् (यत्) यत् किञ्चित् (ऊचिम) ब्रूञ्-लिट्। वयं कथितवन्तः (ततः) तस्मात् क्लेशबन्धनात् (वरुण) दुःखनिवारक (मुञ्च) पृथक् कुरु (नः) अस्मान् ॥
०३ उदुत्तमं वरुण
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उदु॑त्त॒मं व॑रुण॒ पाश॑म॒स्मद्
अवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मं श्र॑थाय ।
अधा॑ व॒यम् आ॑दित्य व्र॒ते तवा
+ऽना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम ॥३॥
१५ उदुत्तमं वरुण ...{Loading}...
उदु॑त्त॒मं व॑रुण॒ पाश॑म॒स्मद्
अवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मं श्र॑थाय ।
अथा॑ व॒यम् आ॑दित्य व्र॒ते तवा
+ऽना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम ॥३॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
उदु॑त्त॒मं व॑रुण॒ पाश॑म॒स्मदवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मं श्र॑थाय।
अधा॑ व॒यमा॑दित्य व्र॒ते त॒वाना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम ॥
०३ उदुत्तमं वरुण ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Loosen up the uppermost fetter from us, O Varuṇa, [loosen] down the
lowest, off the midmost; then may we, O Āditya, in thy sphere (vratá),
be guiltless unto Aditi.
Notes
The verse is RV. i. 24. 15, and found also as VS. xii. 12, and in TS.
(i. 5. 11³ et al.), MS. (i. 2. 18 et al.), SV. i. 589 (Nāigeya appendix
i. 4), and MB. (i. 7. 10). All agree in reading áthā at beginning of
c instead of our ádhā (the comm. has atha), and SV. and MB.
further put vayam after vraté in c, while SV. accents anāgásas
in d. ⌊Knauer, Index to MGS., p. 148, cites many occurrences of the
verse.⌋ ⌊Repeated below as xviii. 4. 69.⌋
Griffith
Loosen the bonds, O Varuna, that hold us, loosen the bond. above, between, and under. So before Aditi may we be sinless under thy favouring auspices, Aditya!
पदपाठः
उत्। उ॒त्ऽत॒मम्। व॒रु॒ण॒। पाश॑म्। अ॒स्मत्। अव॑। अ॒ध॒मम्। वि। म॒ध्य॒मम्। श्र॒य॒थ॒। अध॑। व॒यम्। आ॒दि॒त्य॒। व्र॒ते। तव॑। अना॑गसः। अदि॑तये। स्या॒म॒। ८८.३।
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- शुनःशेपः
- त्रिष्टुप्
- पाशमोचन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
ईश्वर के नियम का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे स्वीकार करने योग्य ईश्वर ! (अस्मत्) हमसे (उत्तमम्) ऊँचेवाले (पाशम्) पाश को (उत्) ऊपर से, (अधमम्) नीचेवाले को (अव) नीचे से, और (मध्यमम्) बीचवाले को (वि) विविध प्रकार से (श्रथाय) खोल दे। (आदित्य) हे सर्वत्र प्रकाशमान वा अखण्डनीय जगदीश्वर ! (अध) फिर (वयम्) हम लोग (ते) तेरे (व्रते) वरणीय नियम में (अदितये) अदीना पृथिवी के [राज्य के] लिये (अनागसः) निरपराधी (स्याम) होवें ॥३॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य परमेश्वर की आज्ञा का यथावत् पालन करके धर्माचरण से भूत, भविष्यत् और वर्तमान क्लेशों को अलग करके सदा सुखी रहें ॥३॥ यह मन्त्र ऋग्वेद में है। १।२४।१५। और यजु० १२।१२। और अथर्ववेद में भी है−१८।४।६९ ॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: ३−(उत्) ऊर्ध्वम्। उत्कृष्य (उत्तमम्) ऊर्ध्वस्थिम् (पाशम्) बन्धनम् (अस्मत्) अस्मत्तः (अव) अधस्तात्। अवकृष्य (अधमम्) नीचस्थम् (वि) विविधम् (मध्यमम्) मध्यस्थम् (श्रथाय) श्रथ दौर्बल्ये, चुरादिः, छान्दसो दीर्घः। शिथीलीकुरु। विमोचय (अध) अथ। अनन्तरम् (आदित्य) अ० १।९।१। आ+दीपी दीप्तौ-यक्। यद्वा। नञ्−दो अव खण्डने-क्तिन्, ततो ण्य प्रत्ययः। सर्वतः प्रकाशमान। अदितिरखण्डनं यस्यास्ति आदित्यः। हे अखण्डनीय (व्रते) वरणीये नियमे (तव) (अनागसः) अ० ७।७।१। अनपराधिनः। (अदितये) अ० २।२८।४। अदीनायै पृथिव्यै, तद्राज्याय (स्याम) भवेम ॥
०४ प्रास्मत्पाशान्वरुण मुञ्च
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रास्मत्पाशा॑न्वरुण मुञ्च॒ सर्वा॒न्य उ॑त्त॒मा अ॑ध॒मा वा॑रु॒णा ये।
दुः॒ष्वप्न्यं॑ दुरि॒तं निः ष्वा॒स्मदथ॑ गच्छेम सुकृ॒तस्य॑ लो॒कम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
प्रास्मत्पाशा॑न्वरुण मुञ्च॒ सर्वा॒न्य उ॑त्त॒मा अ॑ध॒मा वा॑रु॒णा ये।
दुः॒ष्वप्न्यं॑ दुरि॒तं निः ष्वा॒स्मदथ॑ गच्छेम सुकृ॒तस्य॑ लो॒कम् ॥
०४ प्रास्मत्पाशान्वरुण मुञ्च ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Release from us, O Varuṇa, all fetters, that are uppermost, lowest,
that are Varuṇa’s; remove from us evil-dreaming [and] difficulty; then
may we go to the world of the well-done.
Notes
The last three pādas are identical with those of vi. 121. 1, above. Our
text ought to read in c, as there, níḥ ṣv-. ⌊Pronounce, as there,
níṣ ṣuvāsmát.⌋ There is no bṛhatī element in the verse.
Griffith
Varuna, free us from all snares that bind us, Varuna’s bonds, the upper and the lower. Drive from us evil dream, drive off misfortune: then let us pass into the world of virtue.
पदपाठः
प्र। अ॒स्मत्। पाशा॑न्। व॒रु॒ण॒। मु॒ञ्च॒। सर्वा॑न्। ये। उ॒त्ऽत॒माः। अ॒ध॒माः। वा॒रु॒णाः। ये। दुः॒ऽस्वप्न्य॑म्। दुः॒ऽइ॒तम्। निः। स्व॒। अ॒स्मत्। अथ॑। ग॒च्छे॒म॒। सु॒ऽकृ॒तस्य॑। लो॒कम्। ८८.५।
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- शुनःशेपः
- बृहतीगर्भा त्रिष्टुप्
- पाशमोचन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
ईश्वर के नियम का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वरुण) हे दुःखनिवारक परमेश्वर ! (अस्मत्) हमसे (सर्वान्) सब (पाशान्) फन्दों को (प्र मुञ्च) खोल दे, (ये) जो (उत्तमाः) ऊँचे और (ये) जो (अधमाः) नीचे [फन्दे] (वारुणः) दोषनिवारक वरुण परमेश्वर से आये हैं। (दुःष्वप्न्यम्) नींद में उठे कुविचार और (दुरितम्) विघ्न को (अस्मत्) हमसे (निः स्व) निकाल दे, (अथ) फिर (सुकृतस्य) धर्म के (लोकम्) समाज में (गच्छेम) हम जावें ॥४॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य भूत भविष्यत् क्लेशों का विचार करके दुष्कर्मों से बचते हैं, वे धर्मात्माओं में सत्कार पाते हैं ॥४॥ यह मन्त्र कुछ भेद से आ चुका है। अ० ६।१२१।१ ॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: ४−(प्र) प्रकर्षेण (वरुण) हे दुःखनिवारक परमेश्वर (मुञ्च) मोचय। अन्यद् व्याख्यातम्-अ० ६।१२१।१ ॥