०७१ अग्निः ...{Loading}...
Whitney subject
71 (74). To Agni: for protection.
VH anukramaṇī
अग्निः।
१ अथर्वा। अग्निः। अनुष्टुप्।
Whitney anukramaṇī
[Atharvan.—āgneyam. ānuṣṭubham.]
Whitney
Comment
Found also in Pāipp. xix. Used in Kāuś. (2. 10), in the parvan sacrifices, to accompany the carrying of fire thrice about the offering. In Vāit., it occurs in the agniṣṭoma (21. 15), and also in the agnicayana (28. 8), in the same circling with fire.
Translations
Translated: Henry, 27, 92; Griffith, i. 361.
Griffith
In praise of Agni
०१ परि त्वाग्ने
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परि॑ त्वाग्ने॒ पुरं॑ व॒यं विप्रं॑ सहस्य धीमहि।
धृ॒षद्व॑र्णं दि॒वेदि॑वे ह॒न्तारं॑ भङ्गु॒राव॑तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
परि॑ त्वाग्ने॒ पुरं॑ व॒यं विप्रं॑ सहस्य धीमहि।
धृ॒षद्व॑र्णं दि॒वेदि॑वे ह॒न्तारं॑ भङ्गु॒राव॑तः ॥
०१ परि त्वाग्ने ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Thee, the devout ⌊vípra⌋, O Agni, powerful one, would we fain put
about us [as] a stronghold, [thee] of daring color, day by day,
slayer of the destructive one.
Notes
The verse is RV. x. 87. 22, which has at the end the plural (-vatām);
further found in VS. (xi. 26) and MS. (ii. 7. 2), both of which agree
with RV., and in TS. (i. 5. 6⁴ et al.), which has for d bhettā́ram
bhan̄gurāvataḥ. Emendation in b to vápram ‘rampart’ seems called
for; moreover, dṛṣádv- in c would be acceptable ⌊see Roth, ZDMG.
xlviii. 108⌋. Ppp. has at the end -vataḥ, and sahasva in b.*
The verse is also found in our text as viii. 3. 22. ⌊Winternitz,
Hochzeitsrituell, p. 57, cites it from Bāudh. i. 6.⌋ ⌊W. interlines a
mark of doubt as to his version of bhan̄g- and gives Henry’s trompeur
in the margin.⌋ *⌊Roth’s Collation says simply “71 ebd. citiert.” That
means ‘Found in Pāipp. xix., cited’ [from its previous occurrence in
xvi., where, according to R’s Collation for viii. 3. 22, the variants
are sahasva and bhan̄gurāvatām]. R. in his Notes says expressly that
Ppp. too “has vipram for the correct vapram."⌋
Griffith
We set thee round us as a fort, victorious Agni! thee a sage, Bold in thy colour day by day, destroyer of the treacherous foe.
पदपाठः
परि॑। त्वा॒। अ॒ग्ने॒। पुर॑म्। व॒यम्। विप्र॑म्। स॒ह॒स्य॒। धी॒म॒हि॒। धृ॒षत्ऽव॑र्णम्। दि॒वेऽदि॑वे। ह॒न्तार॑म्। भ॒ङ्गु॒रऽव॑तः। ७४.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- अथर्वा
- अनुष्टुप्
- अग्नि सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
सेनापति के गुणों का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्य) हे बल के हितकारी ! (अग्ने) तेजस्वी सेनापति ! (पुरम्) दुर्गरूप, (विप्रम्) बुद्धिमान्, (धृषद्वर्णम्) अभयस्वभाव, (भङ्गुरावतः) नाश करनेवाले कर्म से युक्त [कपटी] के (हन्तारम्) नाश करनेवाले (त्वा) तुझको (दिवे दिवे) प्रति दिन (वयम्) हम (परि धीमहि) परिधि बनाते हैं ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजागण शूर वीर सेनापति पर विश्वास करके शत्रुओं के नाश करने में उससे सहायता लेवें ॥१॥ यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेद में है−१०।८७।२२ ॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(परिधीमहि) अ० ७।१७।२। परिधिरूपेण धारयेम (त्वा) त्वाम् (अग्ने) तेजस्विन् सेनापते (पुरम्) दुर्गरूपं (वयम्) प्रजागणाः (विप्रम्) मेधाविनम् (सहस्य) अ० ४।५।१। सहसे बलाय हित (धृषद्वर्णम्) धर्षकरूपम् (दिवे दिवे) प्रति दिनम् (हन्तारम्) नाशयितारम् (भङ्गुरावतः) भञ्जभासमिदो घुरच्। पा० ३।२।१६१। भञ्जो आमर्दने-घुरच्। चजोः कु घिण्ण्यतोः पा० ७।३।५२। कुत्वम्। भञ्जनकर्मयुक्तस्य कपटिनः पुरुषस्य ॥