०६७ आत्मा ...{Loading}...
Whitney subject
67 (69). For recovery of sense, etc.
VH anukramaṇī
आत्मा।
१ ब्रह्म। आत्मा। पुरःपरोष्णिग्बृहती।
Whitney anukramaṇī
[Brahman.—ātmadevatyam. puraḥparoṣṇig bṛhatī.]
Whitney
Comment
Not found in Pāipp. Employed by Kāuś. for several purposes: first (45. 17, 18), after the end of the vaśāśamana, in a rite of due acceptance of sacrificial gifts, after any ceremony performed; second, in the godāna ceremony (54. 2), with vi. 53. 2; third, in the Vedic student ceremonies (57. 8), when supplying the place of a staff lost or destroyed; fourth, in the savayajñas (66. 2), with v. 10. 8 and vi. 53, with the direction iti pratimantrayate; it is also reckoned (9. 2), with 66 etc., to the bṛhachānti gaṇa; and the schol. add it (note to 6. 2) to hymn 106 in a rite of expiation for anything spilt or forgotten in the parvan sacrifices, and further, in the upanayana, in the reception of girdle and staff (notes to 56. 1 and 3). In Vāit. (18. 4) it appears in the agniṣṭoma, following the distribution of the fires.
Translations
Translated: Henry, 26, 90; Griffith, i. 359.
Griffith
A priest’s prayer to the Agnayo Dhishnyah
०१ पुनर्मैत्विन्द्रियं पुनरात्मा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पुन॑र्मैत्विन्द्रि॒यं पुन॑रा॒त्मा द्रवि॑णं॒ ब्राह्म॑णं च।
पुन॑र॒ग्नयो॒ धिष्ण्या॑ यथास्था॒म क॑ल्पयन्तामि॒हैव ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
पुन॑र्मैत्विन्द्रि॒यं पुन॑रा॒त्मा द्रवि॑णं॒ ब्राह्म॑णं च।
पुन॑र॒ग्नयो॒ धिष्ण्या॑ यथास्था॒म क॑ल्पयन्तामि॒हैव ॥
०१ पुनर्मैत्विन्द्रियं पुनरात्मा ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Again let sense (indriyá) come to me, again soul, property, and
bráhmaṇa (sacred knowledge); let the fires of the sacred hearth again
officiate just here in their respective stations.
Notes
The verse occurs in śśS. viii. 10. 2, with mām for mā in a, and,
in c, d, dhiṣṇyāso yathāsthānaṁ dhārayantām ihāi ’va; and the
pratīka púnar mā́m āítv indriyám is found in TA. i. 32. 1, but might
rather be intended to quote the parallel but quite different verse found
at AGS. iii. 6. 8: punar mām āitv indriyam punar āyuḥ punar bhagaḥ;
punar draviṇam āitu mām punar brāhmaṇam āitu mām; which MB. (i. 6. 33)
also has, with mā in c and d. ⌊Cf. TA. i. 30. 1; also MGS. i.
3. 1, and p. 152.⌋ AGS. adds a second verse, of which the first half
corresponds with our c, d: ime ye dhiṣṇyāso agnayo yathāsthānam iha
kalpatām ⌊cf. MGS. i. 3. 1⌋. The Anukr. seems to scan a and c
as 7 syllables each.
Griffith
May sense return to me again, and spirit, return my Sacred Power and my possessions! Again let fires, aflame on lesser altars, each duly stationed, here succeed and prosper.
पदपाठः
पुनः॑। मा॒। आ। ए॒तु॒। इ॒न्द्रि॒यम्। पुनः॑। आ॒त्मा। द्रवि॑णम्। ब्राह्म॑णम्। च॒। पुनः॑। अ॒ग्नयः॑। धिष्ण्याः॑। य॒था॒ऽस्था॒म। क॒ल्प॒य॒न्ता॒म्। इ॒ह। ए॒व। ६९.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- आत्मा
- ब्रह्मा
- पुरःपरोष्णिग्बृहती
- आत्मा सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
सुकर्म करने का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रियम्) इन्द्रत्व [परम ऐश्वर्य] (मा) मुझको (पुनः) अवश्य [वा फिर जन्म में], (आत्मा) आत्मबल, (द्रविणम्) धन (च) और (ब्राह्मणम्) वेदविज्ञान (पुनः) अवश्य [वा परजन्म में] (आ एतु) प्राप्त होवे (धिष्ण्याः) बोलने में चतुर (अग्नयः) विद्वान् लोग (यथास्थाम) यथास्थान [कर्म अनुसार मुझको] (इह) यहाँ (एव) ही (पुनः) अवश्य [वा पर जन्म में] (कल्पयन्ताम्) समर्थ करें ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य सदा सुकर्मी होकर इस लोक और परलोक का आनन्द प्राप्त करें ॥१॥ यह मन्त्र ऋग्वेदादिभाष्यभूमिका, पुनर्जन्मविषय, पृष्ठ २०३ में भी व्याख्यात है ॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(पुनः) अवश्यं परजन्मनि वा (मा) मां प्राणिनम् (ऐतु) आगच्छतु (इन्द्रियम्) अ० १।३५।३। इन्द्रलिङ्गम्। परमैश्वर्यम्। धनम्-निघ० २।१०। (पुनः) (आत्मा) आत्मबलम् (द्रविणम्) धनम् (ब्राह्मणम्) अ० ७।६६।१। वेदविज्ञानम् (च) (पुनः) (अग्नयः) अ० २।३५।१। ज्ञानिनः पुरुषाः (धिष्ण्याः) अ० २।३५।१। धिष शब्दे-ण्य। शब्दकुशलाः (यथास्थाम) आतो मनिन्०। पा० ३।२।७४। तिष्ठतेर्मनिन्। यथास्थानम्। यथाकर्मफलम् (कल्पयन्ताम्) समर्थयन्तु (इह) अस्मिन् संसारे (एव) हि ॥