०५५ मार्गस्वस्त्ययनम् ...{Loading}...
Whitney subject
55 (57. 2). To Indra (?).
VH anukramaṇī
मार्गस्वस्त्ययनम्।
१ भृगुः। इन्द्रः। विराट् परोष्णिक्।
Whitney anukramaṇī
[Bhṛgu.—āindram . virāṭ paroṣṇih.]
Whitney
Comment
For the true position of this verse, see the introduction to the preceding hymn. It is not found in Pāipp. This verse (separate from its predecessor) is used in Kāuś. (50. 1-3) for welfare on setting out upon a road, etc. (so at least the comm. determines: he pratīka is doubtful, being identical with that of xii. i. 47).
Translations
Translated: Henry, 21, 82; Griffith, i. 353.
Griffith
A charm to ensure a prosperous journey
०१ ये ते
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये ते॒ पन्था॑नोऽव दि॒वो येभि॒र्विश्व॒मैर॑यः।
तेभिः॑ सुम्न॒या धे॑हि नो वसो ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
ये ते॒ पन्था॑नोऽव दि॒वो येभि॒र्विश्व॒मैर॑यः।
तेभिः॑ सुम्न॒या धे॑हि नो वसो ॥
०१ ये ते ...{Loading}...
Whitney
Translation
1 (57. 2). The paths which are thine, downward from the sky, by which
thou didst send the all—by those, O Vasu, do thou set us in what is
pleasant.
Notes
The first two pādas nearly correspond to SV. i. 172 a, b: yé te
pánthā adhó divó yébhir vyàśvam āírayaḥ; with the wholly different
close utá śroṣantu no bhúvaḥ. The comm. (as also the Anukr.) regards
the verse as addressed to Indra; ‘O Vasu’ may be ‘O good one.’ The
construction seems so decidedly to call for a locative in c that
sumnayā́ (p. sumna॰yā́, by Prāt. iv. 30) is rendered as if it were for
-yāú, from -yú; the comm. glosses it with sumne sukhe. The
irregular verse (8 + 7: 10 = 25) is but ill defined by the Anukr.
Griffith
Thy downward paths from heaven, whereby thou hast raised all the world to life, Give us in gracious love, good Lord!
पदपाठः
ये। ते॒। पन्था॑नः। अव॑। दि॒वः। येभिः॑। विश्व॑म्। ऐर॑यः। तेभिः॑। सु॒म्न॒ऽया। आ। धे॒हि॒। नः॒। व॒सो॒ इति॑। ५७.२।
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः
- भृगुः
- विराट्परोष्णिक्
- मार्गस्वस्त्य अयन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
वेदमार्ग के ग्रहण का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वसो) हे श्रेष्ठ परमात्मन् ! (ये) जो (ते) तेरे (दिवः) प्रकाश के (पन्थानः) मार्ग (अव) निश्चय करके हैं, (येभिः) जिनके द्वारा (विश्वम्) संसार को (ऐरयः) तूने चलाया है। (तेभिः) उनके ही (सुम्नया) सुख के साथ (नः) हमें (आ धेहि) सब ओर से पुष्ट कर ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य परमेश्वर के वेदमार्ग पर चलकर शारीरिक, आत्मिक और सामाजिक पुष्टि करें ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(ये) (ते) तव (पन्थानः) वेदमार्गाः (अव) निश्चयेन (दिवः) प्रकाशस्य (येभिः) यैः (विश्वम्) जगत् (ऐरयः) ईर गतौ-लङ्। प्रेरितवानसि (तेभिः) तैः पथिभिः (सुम्नया) आतश्चोपसर्गे। पा० ३।१।१३६। इति सु+म्ना अभ्यासे-क। विभक्तेर्याजादेशः। सुम्नं सुखम्-निघ० ३।६। सुम्नेन सुखेन (आ) सम्यक् (धेहि) पोषय (नः) अस्मान् (वसो) हे श्रेष्ठपरमात्मन् ॥